Переводческие трансформации в романе Джона Фаулза "Коллекционер"

Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 114,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблемы художественного перевода
  • 1.1 Краткое общее определение перевода
  • 1.2 Особенности художественного перевода
  • 1.3 Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в художественном переводе
  • 1.4 Прагматика художественного перевода
  • 1.5 Критерии оценки качества художественного перевода
  • 1.6. Общая информация о переводческих трансформациях
  • 1.7 Классификации переводческих трансформаций
  • Глава 2. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер”
  • 2.1 Общая информация о писателе и о самом романе "Коллекционер”
  • 2.2 Анализ переводческих трансформаций в наиболее сложных для перевода отрывках из романа "Коллекционер”
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Это не вызывает удивления, поскольку художественная литература принадлежит к искусству, а автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, которое иногда может противоречить мировоззрению самого переводчика, так же на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны в которой он жил или живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик должен оставаться в тени автора, не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала. Вышеприведённые проблемы художественного перевода, его многогранность и близость к творчеству и искусству не могли не вызвать наш безусловный интерес.

Как известно, основным инструментом перевода, от правильного или не правильного использования которого зависит достижение переводчиком итоговой эквивалентности и адекватности любого текста, в том числе и художественного произведения, являются переводческие трансформации. Это придаёт им ключевую важность в ремесле перевода, проблемы, связанные с их использованием, никогда не перестанут быть актуальными.

Поэтому в своей выпускной квалификационной работе мы решили исследовать применение переводческих трансформаций в художественной литературе на примере романа Джона Фаулза "Коллекционер”

Актуальность изучения данной тематики состоит в том, что перевод художественных произведений никогда не прекратится, а к переводческим трансформациям будут и в дальнейшем многократно обращаться. Следовательно, результат, к которому мы планируем прийти в конце нашей работы, должен быть востребованным среди переводчиков.

Новизна нашей работы заключается в материале, который мы взяли за основу, а именно роман Джона Фаулза "Коллекционер”. Так же в том, что мы планируем создать, на основе рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций, свою собственную, объединяющую лучшие, на наш взгляд, черты этих классификаций.

Цель: В теоретической части рассмотреть и проанализировать различные классификации переводческих трансформаций и затем обоснованно объединить лучшие их черты в свою собственную. В практической части конечной целью является обоснованное определение того, чей вариант перевода всего романа может считаться, по нашему мнению, в большей степени эквивалентным и адекватным.

Из этих целей вытекают следующие задачи:

Теоретическая часть:

1) Проанализировать всю имеющуюся научную литературу по данной теме.

2) Раскрыть сущность самых важных для художественного перевода, категорий (эквивалентности, прагматичности, критериев качества перевода)

3) Рассмотреть все имеющиеся классификации переводческих трансформаций и выбрать наиболее научно обоснованные.

4) Создать на основе выбранных классификаций свою собственную.

Практическая часть:

1) Проанализировать использование переводческих трансформаций в методической палитре двух переводов каждого рассматриваемого нами отрывка оригинала. Отобранные нами отрывки являются наиболее сложными для перевода во всём романе.

2) В спорных моментах объяснить возможную причину того, почему была выбрана та или иная трансформация.

3) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.

4) Решить, чей вариант перевода в каждом отрывке можно считать наиболее эквивалентным и обосновать решение. В зависимости от того, у кого из переводчиков будет большее количество переводов отрывков, признанных нами более адекватными и эквивалентными, мы определим, чей перевод романа в целом можно считать лучшим.

В теоретические основы нашей работы положены научные исследования таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и других.

Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях.

Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.

Структура выпускной квалификационной работы определена её основными целями и задачами и детально представлена в разделе "содержание". В целом она включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение, список литературы и приложение.

Основными исследовательскими методами в нашей работе являются классификация и сравнительно-сопоставительный анализ. В финальной части выпускной квалификационной работы мы сделали заключение и дали полный список литературы, использованной при её создании.

Глава 1. Проблемы художественного перевода

1.1 Краткое общее определение перевода

Перевод является весьма сложным и многогранным видом деятельности. Когда мы переводим, мы не просто заменяем один язык другим, мы сталкиваем отличающиеся друг от друга культуры, разные личности, склады мышления, литературные традиции, эпохи, уровни развития, менталитеты и установки. Ученые самых разных областей наук заинтересованы переводческой деятельностью. Различные аспекты перевода могут попасть под изучение в их рамках.

Л.С. Бархударова даёт такое определение: "Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (3. Стр 16) Правда заключается в том, что и при письменном и при устном переводе осуществляются подобные преобразования текста или сообщения с изначального языка и появляются эквиваленты в переводящем языке, но их роли неодинаковы и условия переводческой деятельности при устном и письменном переводе так же абсолютно отличаются.

Более общее определение перевода может быть сформулировано так: Перевод является преобразованием сообщения на исходном языке, в сообщение на языке перевода. Абсолютно точный перевод уже может считаться по определению невозможным в виду различий в грамматическом строе языков, и по банальному несоответствию количества слов, это не упоминая о различии культур, которое так же может оказывать влияние на способ и результат перевода.

Как упоминалось ранее, перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, частные аспекты которого могут стать предметом исследования разных научных отраслей. Так же другие научные отрасли могут стать предметом изучения переводоведения, к примеру в его рамках рассматриваются психологические, литературоведческие, этнографические и другие аспекты перевода, по мимо этого исследуется и история переводческой деятельности в тех или иных странах всего мира.

Переводоведение может быть разделено по принципу исследуемого предмета, таким образом выделяется психологическое переводоведение, исследующее психологию перевода, литературное переводоведение, обращающее своё внимание на теорию художественного или литературного перевода, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Главное место в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение, подвергающее рассмотрению перевод как лингвистическое явление. Различные виды переводоведения могут дополнять друг друга в стремлении к полному описанию деятельности переводчиков.

Перевод и множество других видов языкового посредничества являются предметом изучения переводческой науки - переводоведения. В первые годы появления лингвистической теории перевода, ряд её создателей полагал, что именно процесс перевода должен считаться предметом изучения данной дисциплины. В будущем перевод стали рассматривать в рамках межязыковой коммуникации, которые можно назвать гораздо более широкими, поэтому в сферу предметов исследования переводоведения попали и результат и процесс перевода, и все участники непосредственной коммуникации и многие другие факторы, влияющие на ход и результаты переводческого процесса.

Перевод это весьма древний вид умственной деятельности человека. Без него трудно представить многие исторические факты, такие как создание огромнейших империй, которые населяют многочисленные народы, разговаривающие на разных языках, религиозные и социальные учения так же не имели бы способа распространения без перевода. Своими истоками переводческая деятельность восходит к древним временам, когда общий праязык начал распадаться на множество других и тогда в обществе впервые появилась необходимость в людях, которые могли разговаривать и писать сразу на нескольких языках, чтобы в дальнейшем они могли выступать посредниками при общении представителей из разных языковых общин.

1.2 Особенности художественного перевода

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, в котором представлено индивидуальное своеобразие подлинника, его стиль и манера повествования, при этом сохраняется эстетическое восприятие.

подвиды художественного перевода:

перевод пьес,

перевод сатирических произведений,

перевод поэзии,

перевод художественной прозы,

перевод текстов песен и тому подобного.

Литературное художественное произведение отражает жизнь народа, его традиции, окружающую действительность, можно сказать является одним из способов подобного отражения. При переводе художественного произведения немало важным считается сохранение эстетики, формы и содержания исходного текста. В художественном переводе скрыт ряд определенных особенностей, о них и пойдет речь далее.

В первую очередь это практически полное отсутствие дословности. Суть художественного перевода заключается в том, что он является компенсированным пересказом оригинала, который не требует абсолютной точности, что отличает его, к примеру, от технического перевода. За идеальный перевод художественного произведения обычно принимают тот, при котором переводчик ищет различные варианты перевода, широко использует переводческие трансформации и умело с ними обращается, как бы занимается своеобразным творчеством, производит воссоздание текста на ином языке. Следовательно, у переводчика художественного произведения должны быть черты творческой натуры, он должен обладать способностью постигать главную идею автора в полной мере. Но, как мы успели отметить во введении, переводчик при этом должен оставаться в тени автора, по возможности наиболее полно сохранять авторский стиль и ни в коем случае не искажать основной смысл оригинала. Соответственно сложность заключается ещё и в умении балансировать между излишней вольностью и чрезмерной дословностью, которая так же может негативно повлиять на стиль и посыл оригинала.

Следующей особенностью художественного перевода является связь с нюансами оригинального произведения, к примеру, идиомы, фразеологизмы, поговорки и иные виды устойчивых выражений, при дословном переводе которых не отражается полностью или частично смысловая нагрузка оригинала. Переводчик имеет дело с игрой слов, применяет различные трансформации, что является нелегкой особенностью в художественном переводе.

Третья особенность художественного перевода, это его личностный характер, т.е. идеальный перевод художественной литературы может быть осуществлён только тем переводчиком, который сам обладает определённым писательским даром. Обычно во время переводческого процесса данного вида важна не столько точность перевода оригинала, о чём было сказано ранее, а сколько эмоции, мысли и впечатления, которые возникнут у реципиента после прочтения книги. Они должны быть примерно такими же, как если бы был прочтён сам оригинал.

Еще одна характерная черта заключается в том, что соответствие культурным особенностям и стилю эпохи должны неукоснительно соблюдаться. Перед переводчиком стоит задача проникнуться эпохой в которую жил автор или о которой пишет, культурой страны, откуда автор родом, духом всего произведения.

Важные принципы перевода, которые следует учитывать и при переводе художественных произведений на английском языке:

1) Учёт грамматических значений в ходе перевода.

Во всех языках фразы воспринимают в единстве их грамматической формы и лексического содержания. Верный смысл предложения трудно уловить, если у вас отсутствуют знания об английских конструкциях. К примеру, в английском языке содержится большее количество временных форм, по сравнению с русским.

2) Порядок слов и структура выражения.

Порядок слов в английском языке обладает грамматической функцией. Необходимо принимать во внимание местонахождение логического ударения и смыслового центра в предложении. Приведём пример, в процессе перевода предложения "новое", не упомянутое ранее, это зачастую не совпадающий с грамматическим сказуемым, смысловой предикат.

3) Замена частей речи и членов предложения во время перевода.

Часто русские существительные заменяют неличные формы английских глаголов. Бывают случаи, когда соответствующий глагол отсутствует в русском языке, тогда замена становится обязательной.

4) Подбор соответствия слов при переводе.

В любом словаре имеются сопоставления вариантных соответствий и эквивалентов. Эквивалентами являются словарные соответствия в двух различных языках, при этом они считаются постоянными, равнозначными и не зависящими от контекста. В итоге у переводчика может отсутствовать выбор в виду того, что эквивалентное соотнесение всегда одно: ему приходится пользоваться именно этим эквивалентом. Перевод, отличный от этого, будет считаться неверным.

5) Степень экспрессивности различна в русском и английском языке.

Традиции употребления сленговых выражений в русской литературе не так сильны, как в английской. Русскоязычные читатели художественной литературы, как правило, представляют себе такое произведение как текст, который соответствует высокой стилистической норме, поэтому присутствие сленга в нем нежелательно, хотя в последнее время довольно часто возникает и в принципе возможно.

Понимание художественного произведения у носителей языка в первую очередь основывается на знании особенностей своих реалий и родной культуры, а у представителя другой культуры может возникнуть ряд трудностей с пониманием того же самого художественного произведения на родном языке, даже если он читает перевод, выполненный на достойном уровне. В следствии этого довольно часто возникают проблемы с тем, как адекватно осуществить перевод художественного произведения на иностранный язык.

1.3 Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в художественном переводе

Отличительная особенность перевода, благодаря которой он отличается от всех других видов языкового посредничества, состоит в том, что его предназначение заключается в полноправной замене оригинала и так же в том, что рецепторы перевода воспринимают его, как полностью тождественный исходному тексту. Одновременно с этим, очевидным является то, что абсолютную тождественность перевода оригиналу невозможно достичь, но данный факт отнюдь не мешает осуществлению межъязыковой коммуникации.

В результате того, что отсутствует тождество отношения между содержанием оригинала и перевода ученые лингвисты-переводчики ввели термин "эквивалентность", который обозначает общность содержания, т.е. близость по смыслу оригинала и перевода. Так как важность максимального совпадения между этими текстами видится нам очевидной, эквивалентность обычно рассматривают как главный признак и условие, при котором существования перевода становится возможным.

От этого выходит три важных следствия. Первое из них состоит в том, что условие эквивалентности должно быть включено в непосредственное определение перевода. Второе следствие - понятие "эквивалентность" имеет оценочный характер: "правильным”, или "хорошим”, переводом может быть признан только перевод, который считается эквивалентным. Третье следствие, которое исходит из того, что эквивалентность является условием перевода, соответственно основной задачей становится определение данного условия с указанием того, в чем именно заключается переводческая эквивалентность, и что при этом абсолютно необходимо сохранить при переводе.

Как результат поиска ответа на вышеобозначенный вопрос, в переводоведении обнаруживаются три основных подхода к определению того, чем является понятие "эквивалент". До недавнего времени в переводоведении ведущее место занимали лингвистические теории перевода, в которых доминирующим понятием является традиционное представление о том, что основную роль в переводе представляют языки. При этом подходе задачи, стоящие перед переводчиком, могут быть сужены до передачи текста так, чтобы он стал представлять из себя максимально точную передачу оригинала языком перевода в его полном объёме.

Ряд определений перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, с утверждением, что перевод должен практически полностью сохранять содержание оригинала. К примеру А.В. Федоров, пользуясь вместо "эквивалентности" термином "полноценность", считает, что эта полноценность включает в себя "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника". Однако в наблюдаемых фактах этот тезис не находит подтверждения, и его сторонникам приходится делать многочисленные оговорки, которые по факту сами по себе становятся противоречием исходному определению. Таким образом, Бархударов делает оговорку, что о неизменности "можно говорить лишь в относительном смысле", что "при переводе неизбежны потери, т.е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника".

Посредством этого Бархударов делает закономерный вывод, что "текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника".

Подобный подход к переводу подал основания для того, чтобы появилась так называемая теория непереводимости, согласно которой перевод можно считать вообще невозможным. Бесспорно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, даже не упоминая о различии культур, дает право утверждать, что абсолютное тождество текстов оригинала и перевода невозможно в принципе. Но тем не менее, утверждение о том, что и сам перевод в принципе невозможен, представляется сомнительным.

Второй подход к тому, как решить проблему переводческой эквивалентности, состоит в попытке отыскать в содержании оригинала какую-либо инвариантную часть, сохранение которой становится необходимо и достаточно для того, чтобы была достигнута эквивалентность в переводе. Чаще всего в роли такого инварианта предстает либо функция текста оригинала, либо ситуация, описываемая в данном тексте. Говоря иными словам, в случае если перевод может выполнять ту же самую функцию или описывает ту же самую реальность, то он будет принят за эквивалентный. С другой стороны неважно, какая часть содержания оригинала была бы избрана за основу для того, чтобы достичь эквивалентности, всегда найдется большое количество переводов, которые реально выполнены и обеспечивают межъязыковую коммуникацию, в которых эта часть изначальной информации не будет сохранена. И это так же работает в обратную сторону, есть переводы, где она может быть сохранена, но, они не могут исполнять свою функцию, в плане эквивалентности оригиналу. В подобных случаях мы встаем перед довольно неприятным выбором: с одной стороны перестать принимать подобные переводы за переводы как таковые, с другой стороны признать то, что инвариантность в данной части содержания не может являться обязательным признаком, которым должен обладать перевод.

Третий подход в определении того, чем может являться переводческая эквивалентность можно назвать эмпирическим, он описан в работах специалиста в области теории перевода, В.Н. Комиссарова. Его суть состоит в том, что не стоит пытаться решать, в чем же именно должна состоять общность оригинала и перевода, а лучше сопоставить большое число переводов, которые были реально выполнены, с их оригиналами и посредством этого выявить, в чем же всё-таки состоит основа их эквивалентности. Проведя подобный эксперимент, Комиссаров пришел к выводу о том, что сама непосредственная степень близости смысла к смыслу оригинала у разных переводов отличается друг от друга, и основой их эквивалентности становится сохранение разных частей содержания оригинала.

Рассмотрев три подхода к определению эквивалентности, мы пришли к выводу, что самым предпочтительным для нас является именно третий подход. В нём отсутствуют логические противоречия, не нужно делать каких-либо оговорок и неприятных выборов, как в первых двух подходах. Кроме того третий подход, с нашей точки зрения, обладает большей системностью, доходчивостью, научностью и гибкостью. Далее мы заострим на нём свое внимание и подробно изучим его систему уровней эквивалентности.

В книге за авторством В.Н. Комиссарова, которая называется "Теория перевода (лингвистические аспекты)" сформулирована теория уровней эквивалентности, согласно данной теории во время процесса перевода появляются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров в своей работе выделяет относительно содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.

1. Уровень, основанный на цели коммуникации. Какой бы текст вы не взяли, он обязательно будет выполнять какую-то определенную коммуникативную функцию: будет сообщать какие-то факты, выражать эмоции, устанавливать контакт между собеседниками, требовать от слушателя какой-то реакции или действий и т.д. По наличию в процессе коммуникации, цели, подобной вышеперечисленным, определяется общий характер передаваемых реципиенту сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность в переводах первого типа определяется по сохранению только той части содержания оригинала, которая представляет общую речевую функцию текста в коммуникационном акте и становится самой целью коммуникации. Переводы на подобном уровне эквивалентности производятся в тех случаях, когда невозможно воспроизведение содержания, которое было бы более детальным, а также тогда, когда такое воспроизведение сможет привести рецептора перевода к неверным выводам, вызовет в его сознании совсем другие ассоциации, отличные от тех, что будут у рецептора оригинала, и тем самым цель коммуникации будет передана неверно. В отношениях между оригиналами и переводами этого типа присутствуют такие характерные черты:

невозможность сопоставить лексический состав и синтаксическую организацию;

невозможность связи между лексикой и структурой оригинала и перевода посредством отношений семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых связей в логике между сообщениями в оригинале и переводе, через которые можно было бы утверждать, что в обоих случаях "до реципиента доносится одна и та же информация";

наиболее ярко выраженное отсутствие общности содержания оригинала и перевода в сравнении со всеми иными переводами, которые признаны эквивалентными;

2. Уровень, в котором описывается ситуация. В данном типе эквивалентности общая часть в содержании оригинала и перевода не только передает одну и ту же коммуникационную цель, но при этом так же отображает одинаковую ситуацию вне языка, что означает совокупность в объектах и связях между этими объектами, описываемыми в высказывании. Абсолютно любой текст содержит в себе информацию о чем-то, соотносится с какой-то воображаемой или реальной ситуацией. Функция коммуникации в тексте не может быть осуществлена иначе, как только посредством сообщения, которое ситуативно-ориентировано. Если содержание оригинала воспроизводится более полно, то это ещё далеко не означает, что так же при этом происходит и передача всех смысловых элементов оригинала. Не смотря на то, что в переводах этого типа сохраняются указания на одинаковую ситуацию, в них всё равно имеют место значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом. Одинаковая ситуация может быть описана через различные комбинации особенностей, которые ей присущи. Следствием этого становится возможность, и даже необходимость, отождествления описываемых с разных сторон ситуаций. В языке возникают наборы неких высказываний, которые могут быть восприняты носителями языка, как синонимичные, не принимая во внимание полное несовпадение языковых средств, которые их составляют. У людей есть способность осознавать идентичность ситуаций, не смотря на то, что описаны они, совершенно отличными друг от друга способами. Характерной чертой второго типа эквивалентности является идентификация в оригинале и переводе одинаковой ситуации притом, что способ её описания меняется. В роли основы отождествления смысла текстов на разных языках здесь служит универсальность характера отношений между экстралингвистической реальностью и языком. Можно сказать, что второй тип эквивалентности представляется переводами, у которых близость смысла к оригиналу также не станет основываться на общности значений языковых средств, которые были использованы. В высказываниях такого типа большинство синтаксических структур и слов оригинала не будет находить прямого, непосредственного соответствия в тексте перевода. Из этого следует, что для отношений между переводами и оригиналами данного типа являются характерными нижеследующие черты:

несопоставимость синтаксической организации и лексического состава;

невозможность связи между структурой и лексикой оригинала и перевода посредством отношений синтаксической трансформации или семантического перефразирования;

коммуникационная цель сохраняется в переводе;

в переводе сохраняется указание на ту же самую ситуацию;

3. Уровень высказывания. При сопоставлении переводов и оригиналов этого типа можно обнаружить следующие особенности:

отсутствие параллелизма синтаксической структуры и лексического состава;

невозможность связи структуры перевода и оригинала через отношения синтаксической трансформации;

сохранение в переводе идентификации и коммуникационной цели той же ситуации, что имеет место и в оригинале;

в переводе сохраняются общие понятия, при помощи которых описание ситуации осуществляется в оригинале;

Последнее положение из вышеперечисленных доказывается через возможность семантического перефразирования сообщения оригинала, которое затем переходит в сообщение перевода, который выявляет общность основных сем. Под тем, что сохраняется способ описания ситуации, подразумевается указание на ту же ситуацию, а под приравниванием описываемых ситуаций предполагается, что этим будет достигнуто и воспроизведение коммуникационной цели оригинала. Общность в основных понятиях означает то, что сохраняется структура сообщения, в то время, как для описания ситуации в переводе и оригинале будут выбраны одинаковые ее признаки. Как мы можем видеть, в ранее рассмотренных нами типах эквивалентности при переводе оставались сведения относительно того, "для чего же сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем может сообщаться", в этом типе, в отличии от предыдущих, уже передается и то "что сообщается в оригинале", т.е. какая сторона в описываемой ситуации представляет из себя коммуникационный объект.

4. Уровень сообщения. В этом типе, вместе с тремя компонентами содержания, которые есть в третьем типе, в переводе передаётся и большая часть значений оригинальных синтаксических структур. Организация структуры оригинала даёт определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Структура синтаксиса в высказывании обуславливает возможность того, что в нем могут быть использованы слова определенного типа с определенными связями между отдельными словами и в определенной последовательности, ещё во многом определяет выступающую на первый план в коммуникационном акте часть содержания. Это причина того, почему сохранение организации синтаксиса оригинала, которое максимально возможно при переводе, способствует более полному отображению содержания оригинала. Помимо этого, параллелизм синтаксиса перевода и оригинала становится основой для того, чтобы были соотнесены отдельные элементы этих текстов. То, что в переводе используются аналогичные структуры синтаксиса, обеспечивает инвариантность значений синтаксиса перевода и оригинала. Поэтому отношения между переводами и оригиналами, которые принадлежат к четвертому типу эквивалентности, могут быть охарактеризованы следующими особенностями:

параллелизмом лексического состава, который является значительным, хотя и не полным - соответствующие слова в переводе с близким содержанием могут быть найдены для большинства слов из оригинала;

так же характеризуются использованием в переводе структур синтаксиса, которые аналогичны структурам оригинала или связанны с ними отношениями варьирования синтаксиса, что является обеспечением максимально возможной передачи в переводе значения структур синтаксиса оригинала;

сохранением в переводе коммуникационной цели, указанием на ситуацию и способом ее описания;

В случае, если невозможно полностью сохранить параллелизм синтаксиса, несколько меньшая степень инвариантности значений синтаксиса может быть достигнута через использование в переводе структур, которые связанны с аналогичной структурой отношениями варьирования синтаксиса. В четвертом типе эквивалентности могут быть отмечены три основных вида подобного варьирования:

использование синонимичных структур, которые связанны отношениями обратной или прямой трансформации;

использование аналогичных структур, но в которых изменён порядка слов;

использование аналогичных структур, но с изменением их типа связи друг с другом.

5. Уровень знаков языка. В завершающем типе эквивалентности возможно достижение наибольшей степени близости, которая только может возникнуть между текстами, написанными на разных языках, в содержании перевода и оригинала. Отношения между переводами и оригиналами подобного типа характеризуются следующим:

степень структурного параллелизма организации текста весьма высока;

соотнесённость состава лексики является максимальной: в переводе может быть указано соответствие всем словам оригинала, которые являются знаменательными;

в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала;

К четырем частям содержания оригинала, которые сохраняются в четвертом типе эквивалентности, ещё добавляется общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в переводе и оригинале, которая только может быть максимально возможной. Степень данной общности можно определить возможностью воспроизведения в переводе отдельно взятых компонентов значения слов из оригинала, что также зависит от того, как будет выражен какой-либо компонент в словах языка оригинала и языка перевода и как в каждом, определённом, случае на выбор слова в переводе оказывает влияние необходимость передать помимо этого другие части содержания оригинала.

В следствии этого, по теории, выдвинутой В.Н. Комиссаровым, эквивалентность какого-либо перевода состоит в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов перевода и оригинала. Единицы перевода и оригинала могут являться эквивалентными один другому на всех пяти уровнях или только в ряде из них. Единицы, которые частично или полностью эквивалентны и высказывания, являющиеся потенциально равноценными объективно могут существовать в языке перевода и в исходящем языке, но их правильная оценка, использование и отбор зависят от умений, знаний и творческих способностей самого переводчика, от его умения, позволяющего ему сопоставлять и учитывать полную совокупность экстралингвистических и языковых факторов. В процессе перевода переводчиком решается сложная задача, заключающаяся в нахождения и правильном использовании необходимых элементов единиц эквивалентных систем, на основе которой происходят коммуникативно-равноценные высказывания в двух языковых системах. Комиссаров также обозначает различие между потенциально достижимой эквивалентностью, под которой подразумевается максимальная общность содержания двух текстов на разных языках, которая допускается как следствие различия языков, на которых были созданы эти тексты, и переводческой эквивалентностью - реальной смысловой близостью текстов перевода и оригинала, достигаемой переводчиком во время процесса перевода. За предел переводческой эквивалентности принимается максимально возможная (с точки зрения лингвистики) степень возможного сохранения содержания оригинала при переводе, но если рассматривать каждый, отдельный перевод, то смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами должна приближаться к максимальной. Системные различия в языке оригинала и языке перевода и в особенностях того, как создается текст на каждом из этих языков, в разной степени ограничивают возможность полного отображения в переводе содержания оригинала. В результате чего переводческая эквивалентность может быть основана на сохранении (и так же потере) различных смысловых элементов, которые содержаться в оригинальном тексте. В зависимости от того, какая часть содержания будет передана в переводе при обеспечении его эквивалентности, существуют различные уровни (типы) эквивалентности. Но главным по-прежнему остаётся то, что на абсолютно любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Стоит так же отметить, что особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста. Он считает, что тип переводимого текста самым существенным образом влияет на стратегию переводчика, так как выбор стратегии основывается на делении переводов на два функциональных вида - перевод художественных текстов и перевод информативных текстов (научных, деловых, бытовых, общественно-политических и т.п.). Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной. При переводе художественного текста переводчику "надо передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода", поэтому он может жертвовать отдельными деталями переводимого текста. При переводе нехудожественных текстов наоборот требуется "наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности".

1.4 Прагматика художественного перевода

Традиционно прагматика художественного произведения в целом предполагала под собой учет соблюдения принципов речевого общения, являющихся фундаментальными и коммуникативных интересов реципиента. Прагматика художественного текста очень сильно зависит от литературного жанра по содержанию, так жанр ужасов призван напугать читателя, комедия рассмешить, любовный роман вызвать сентиментальные чувства и т.д. Этот момент так же должен быть учтён переводчиком, он должен использовать схожие стилистические средства в своём языке для достижения у читателей перевода тех же чувств, что возникают у читателей оригинала. Разбираемый нами роман "Коллекционер” может быть отнесён к жанру трагедии, что учтёно нами при работе над практической частью.

Ещё стоит отметить, что в постмодернистском направлении литературы, к которому принадлежит рассматриваемый нами роман "Коллекционер”, прагматика текста может моделироваться, к примеру, следующими экзотическими способами:

1) Автор может прибегать к резкому расширению коммуникативных прав читателя, представляя ему не только полную интерпретационную свободу, но даже возможность принимать участие в порождении текста;

2) Автор может предлагать читателю роль своеобразного интеллектуального "противника", который вступает с ним в сложную прагматическую игру, при этом писатель умело расставляет в тексте западни, ловушки, замаскированные "ключи" и псевдомногозначительные намеки, создавая систему двойников, зеркальных отражений и т.п.;

3) Так же автор может в той или иной степени игнорировать коммуникативные права читателя (например, пересекать границы текстового пространства, делая невозможной процедуру непротиворечивого отождествления персонажей) и т.п.

трансформация роман перевод художественный

В разбираемом нами романе "Коллекционер” нет настолько радикальных прагматических приёмов, в этом плане он ближе к традиционным литературным произведениям, хотя и имеет некоторые черты постмодернизма. Тем не менее, существование подобных приёмов следует учитывать и уметь определять, если ваша задача заключается в переводе постмодернистского литературного произведения, эквивалентный перевод подобных особенностей представляет из себя крайне сложную задачу и требует детального изучения.

В.Н. Комиссаров в своей работе "Теория перевода (лингвистические аспекты) ” определяет прагматику перевода художественного текста и проблемы, связанные с ней, следующим образом: "Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода." (20, Стр.215)

Главный вывод, который можно сделать о сохранении прагматики в художественном переводе это то, что в её пользу при переводе могут быть опущены некоторые детали оригинала. Дословный перевод подобных деталей, которые имеют исключительно местное значение или иногда даже могут не иметь аналога в языке, на который осуществляется перевод, способны нарушить прагматику оригинала, запутать реципиента, не обладающего знаниями о данных реалиях. Приведём простой пример, из практической части нашей работы, в одном из отрывков, разобранных нами, есть следующая фраза "I made the Nescafe and I took it in”. На момент выхода романа (1963) бренд Nescafe, так же, как и само понятие быстро растворимого кофе, были абсолютно неизвестными в СССР, соответственно, если бы в то время осуществлялся перевод, то следовало бы использовать или генерализацию, или экспликацию с подробным описанием значения этого бренда, поскольку существенным с точки зрения прагматики является не то, каким именно брендом кофе пользовался персонаж, а то, что он налил именно кофе, а не чай или что-то ещё.

1.5 Критерии оценки качества художественного перевода

Особую сложность представляет оценка качества художественного перевода. Основная задача художественного перевода заключается в воспроизведении художественно-эстетических достоинств оригинала и так же, согласно В.Н. Комиссарову, в "передаче художественно-эстетического воздействия оригинала". Вместе с тем художественный перевод должен быть выполнен на достаточно высоком уровне эквивалентности. Оценка художественности и эквивалентности перевода связана с большими трудностями и осуществляется, главным образом, интуитивно.

Текст художественного произведения представляет собой сложное целое, в котором тесно переплетены эстетические, прагматические, литературоведческие и собственно лингвистические факторы. Этот сложный формально-смысловой комплекс должен быть с максимальной полнотой воспроизведен в переводе.

Анализ критических работ в области художественного перевода показывает, что существуют 2 метода оценки качества художественного перевода:

1) качественно-оценочный, когда критик высказывает свое суждение о качестве перевода, положительно или отрицательно оценивая работу переводчика;

2) аналитико-оценочный метод, предполагающий сопоставление различных аспектов оригинала и перевода, выявление элементов сходства и различия и оценку характера и причин расхождений.

Поскольку в нашей работе мы пользуемся именно аналитическим методом, рассмотрим его более подробно. Аналитический метод направлен на определение степени близости перевода оригиналу и характера причин отклонений. Решение такой задачи предполагает детальное сопоставление всех аспектов художественного текста на исходном языке и языке перевода. Основой для критической оценки должны служить данные сопоставительной стилистики и анализа текста, позволяющие различать особенности определенного типа текста в каждом из двух языков и индивидуально-авторское употребление языковых средств. В нашей работе мы оцениваем качество художественного перевода в рамках переводческих трансформаций, как основополагающего инструмента в достижении эквивалентности. Каждый пример переводческой трансформации, который мы рассматриваем в своем сопоставительном анализе, мы оцениваем на предмет его необходимости, логичности, эмоционального соответствия, смыслового соответствия, стилистического соответствия, эстетического соответствия оригиналу по нашему мнению. В результате анализов переводческих трансформаций по данным критериям мы планируем сначала оценить отрывки, в которые включены эти трансформации, а затем уже прийти к выводу о том, чей перевод романа в целом в большей степени соответствует художественно-эстетическим достоинствам оригинала и лучше передаёт их воздействие. При этом мы считаем нужным выделить, что такой анализ произведения, пожалую, не может считаться полным, поскольку мы ограничены темой нашей выпускной квалификационной работы и рассматриваем эквивалентность романа только через призму переводческих трансформации, не затрагивая иные возможные моменты.

1.6. Общая информация о переводческих трансформациях

Основная цель перевода состоит в достижении адекватности и эквивалентности, как было замечено нами ранее. Главная задача переводчика при достижении адекватности и эквивалентности это с должным умением произвести различные переводческие трансформации, чтобы в результате текст перевода как можно точнее передал всю ту информацию, что заключёна в оригинальном тексте, соблюдая при этом соответствующие нормы языка на который делается перевод.

Изменения, при помощи которых происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода, в лингвистической среде называются переводческими трансформациями. Но само слово "изменения" не стоит понимать буквально: ведь исходный текст "не изменяется" в том смысле, что он не преобразуется сам по себе. Какой-либо текст, конечно, сам остается без изменений, но в одном ряду с ним, и на его основе, будет создан не много другой текст на другом языке. Переводческие трансформации являются особым видом межъязыкового перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций, происходящих в рамках одного единственного языка. Говоря об одноязычных трансформациях, мы подразумеваем фразы, отличные одна от другой по лексическому наполнению, грамматической структуре, такие фразы имеют в себе (практически) одинаковое содержание и обладают способностью производить в данном контексте одинаковую коммуникативную функцию. При сравнении текстов языка оригинала и языка перевода, мы замечаем для себя, что ряд отрезков текста языка оригинала были переведены "слово в слово", а другой ряд - с заметными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно ярко наше внимание привлекают те места, где текст языка перевода по своим языковым средствам в большой мере отличен от текста языка оригинала. Из этого следует вывод, заключающийся в том, что в нашем языковом сознании есть ряд межъязыковых соответствий, отход от которых и воспринимается нами, как те самые межъязыковые трансформации. В зависимости от того, какой характер имеют единицы языка оригинала, рассматриваемые в роли исходных операций, переводческие трансформации делятся на:

Морфологические трансформации

Стилистические трансформации

Семантические трансформации

Синтаксические трансформации

Лексические трансформации

Грамматические трансформации

В результате процесса переводческой деятельности трансформации чаще всего имеют смешанный тип. Обычно, различного рода трансформации происходят одновременно, что означает, что они сочетаются друг с другом - замена сопровождается перестановкой, лексическое преобразование сопровождается грамматическим.

В следствии того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, в данной выпускной квалификационной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

После того, как нами были перечислены виды переводческих трансформаций и была дана общая информация о них, мы считаем нужным перейти к рассмотрению переводческих классификаций, предложенных такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев и французскими лингвистами Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине.

1.7 Классификации переводческих трансформаций

В настоящий момент имеется большое количество классификаций переводческих трансформаций. Давайте остановимся на некоторых из них. Сейчас перед нами одна из классификаций переводческих трансформаций, которая была предложена Л.С. Бархударовым. Он различает нижеследующие виды трансформаций:

• Перестановки:

• изменения порядка следования частей сложного предложения

• изменение самостоятельных предложений в строе текста

• изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

• Замены

• Замены частей речи

• Замены членов предложения (перестройка синтаксической

структуры предложения)

• Замены форм слова

• Синтаксические замены в сложном предложении

Замена простого предложения сложным

Замена сложного предложения простым

Замена главного предложения придаточным и наоборот

Замена подчинения сочинением

Замена союзной связи бессоюзной

• Лексические замены

Конкретизация

Генерализация

Замена следствия причиной и наоборот

• Антонимический перевод

• Компенсация

• Добавление

• Опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

• Лексические трансформации

Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:

• Транскрибирование

• Транслитерацию

• Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

• Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизация

Генерализация

Модуляция или смысловое развитие

• Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

• Членение предложения

• Объединение предложений

• Грамматические замены:

Формы слова

Части речи

Члена предложения

Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет "комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

• Антонимический перевод

• Экспликация (описательный перевод)

• Компенсация

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Грамматические трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

• Изменение порядка слов.

• Изменение структуры предложения (полное и частичное).

• Замена частей речи и членов предложения.

• Добавление слов.

• Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:

• Лексические трансформации:

• Дифференциация значения (Передача значения широкого, абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения)

• Конкретизация значения

• Генерализация значения

• Смысловое развитие

• Антонимический перевод

• Целостное преобразование (преобразование "внутренней формы речевой цепи, причем преобразование не по элементам, а целостное")

• Компенсация потерь в процессе перевода

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Лингвисты-переводчики А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая составили следующую классификацию:

1) Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2) Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3) Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.


Подобные документы

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.