Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.02.2013
Размер файла 46,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

35

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу

науково-технічної літератури

Зміст

Вступ

Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій діяльності

1.1 Пошукові системи Інтернет-мережі

1.2 Популярні он-лайн перекладачі

1.3 Переваги електронних словників

Розділ 2. Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

2.1 Покращення якості машинного перекладу

2.2 Помилки, що виникають в процесі комп'ютерного перекладу текстів науково-технічного характеру. Спотворення, неточності, неясності

Висновок

Список використаної літератури

переклад науковий технічний інтернет

Вступ

Ми живемо в світі інформаційних технологій, які міцно увійшли в наше життя. Ми користуємося сучасними засобами зв'язку. Комп'ютер перетворився на невід'ємний елемент нашого життя не тільки на робочому місці, але і в повсякденному житті. Швидкий розвиток нових інформаційних технологій свідчить про всезростаючу роль комп'ютерної техніки у світовому інформаційному просторі.

З кожним днем збільшується кількість користувачів Інтернету. Все більше мережеві технології впливають на розвиток самої науки і техніки. За останні роки сильно почав змінюватися характер освіти, переходячи на рівень дистанційного. Цей перехід здійснюється навіть у класичних вузах. Розвиток науки і освіти, та й взагалі формування світового інформаційного простору значно гальмується через так званого мовного бар'єру. Ця проблема поки не знайшла свого кардинального рішення.

Останні роки обсяг призначеної для перекладу інформації збільшився. Створення універсальної мови типу Есперанто, “ельфійських мов” чи якогось іншої мови не привели до зміни ситуації. Використання традиційних засобів міжкультурної комунікації може бути гідним виходом. Нинішній століття диктує свої умови: інформація змінюється двадцять чотири години на добу, широко застосовуються електронні засоби зв'язку. У такій ситуації класичний підхід до здійснення переказу не завжди виправдовує себе. Він вимагає значних капіталовкладень і тимчасових витрат. В деяких випадках більш доцільним представляється використання машинного або автоматичного перекладу і систем машинного перекладу (СМП).

Робота присвячена використанню ресурсів Інтернет в процесі перекладу науково-технічної літератури.

Актуальність теми виправдана появою великої кількості науково-технічних документів і необхідністю оперативного їх перекладу на інші мови.

Мета роботи: вивчення особливостей науково-технічного стилю в аспекті машинного перекладу.

Завданнями дослідження є:

* виявлення основних проблем машинного перекладу

* освітлення типології помилок в аспекті теорії перекладознавства (спотворення, неточності, неясності)

* порівняння тексту перекладу, зробленого за допомогою різних програм з перекладним текстом, зробленим професійним перекладачем

* виявлення і систематизація типових помилок перекладу

Об'єктом дослідження є перетворення, що виникають при машинному перекладі тексту науково-технічної літератури.

Предметом дослідження є особливості використання Інтернет ресурсів при машинному перекладі певної наукової роботи з англійської мови на українську.

Матеріали дослідження - це тексти перекладені популярними он-лайн перекладачами(Google Translate, Translate.ru, Bing Translator, Yahoo Babel Fish) та електронними словниками (Lingvo, Multitran, Multilex, Promt).

Практична цінність роботи обумовлена можливостями використання отриманих даних в курсах лекцій у ВНЗ з теорії та практики перекладу, а також у практичній діяльності перекладачів.

Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій діяльності

До основних компонентів сучасної інформаційної технології в перекладі відносять машинний переклад, інформаційно-довідкову базу (електронні словники, довідники, енциклопедії, нормативно-термінологічні джерела), засоби нагромадження, архівування, пошуку й відновлення фрагментованих перекладів (системи “пам'яті перекладів”), засоби підготовки, форматування й конвертування текстових даних, засоби локалізації текстів перекладів і ін.

Машинний переклад передбачає застосування комп'ютера при перекладі. Це можуть бути:

1) найпростіші процедури послівно-оберненого перекладу, у яких вибір еквівалентів не виробляється, і на виході система перекладу дає всі перекладні еквіваленти, наявні в словнику;

2) використання певної комбінації синтаксичних і семантичних моделей для вибору правильного еквівалента й перетворення структури вихідного тексту в структуру тексту перекладу;

3) використання моделей синтаксичного й семантичного аналізуй синтезу, плюс концептуальних моделей подання змісту тексту.

Існуючі сьогодні програми машинного перекладу включають такі напрямки перекладацької діяльності як:

- автоматична обробка словника (word processor);

- системи перевірки правопису, граматики, стильові редактори;

- електронні словники;

- термінологічні бази даних;

- корпус текстових даних;

- енциклопедії та ін.

Зараз існує великий вибір комп'ютерних перекладних словників, що випускаються на CD та є у вільному доступі в Інтернеті. Ці словники за повнотою наявної інформації ні в чому не поступаються своїм традиційним аналогам, а автоматизація пошуку перекладних еквівалентів істотно скорочує часові витрати на виконання перекладу

Одним з найбільших “проривів” у технології перекладу за останні роки стала поява “пам'яті перекладів” (Translation Memory), яка передбачає створення бази фрагментів раніше виконаних перекладів. До найбільш популярних систем відносяться: Deja Vu, OmegaT, SDLX, Trados, Star Transit, Wordfast, Transolution, Open Language Tools[1, c. 86].

Інтернет як глобальне інформаційне середовище являє собою унікальне джерело лінгвістичної інформації, поки ще не цілком освоєне перекладачами. Виділяють такі основні напрямки можливого використання Інтернет-ресурсів для перекладача:

1) швидкий доступ до величезних масивів довідкової інформації;

2) використання мережі в якості універсального багатомовного корпусу текстів, з якого можна черпати різноманітну лінгвістичну інформацію, що істотно підвищує якість перекладу;

3) одержання фонових відомостей по предметній галузі перекладного тексту; 4) використання спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів;

5) оперативний зв'язок.

Одним з основних видів перекладацьких ресурсів Інтернету є інформаційно-довідкові бази даних:

1. Тлумачні словники й тезауруси;

2. Енциклопедії й довідкові матеріали;

3. Перекладні дво- та багатомовні словники;

4. Списки словників.

Серед пошукових систем, які допомагають знайти відповіді на найрізноманітніші питання й упоратися із численними перекладацькими проблемами, можна виділити: Google, AltaVista, Northern Light, Ask Jeeves Dogpile, Апорт, Rambler, Yandex, Мета.

Під час роботи з каталогами варто звернути увагу на такі сайти: Netscape, Open Directory Project, Google, Yahoo, LookSmart, Yandex, Aport, List.ru, Мета.

У якості джерел матеріалів для створення корпусів можуть використовуватися:

1. Сайти новин (The Times, Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Кореспондент);

2. Художні тексти (Bartleby.com, Project Gutenberg, BookHive, Бібліотека української літератури).

3. Спеціалізовані сайти й портали (Find Law, EUR Lex, FreightGate, TenLinks.com). Можуть використовуватися також готові одно- і багатомовні корпуси текстів, доступні в режимі онлайн (Wordtheque).

Багато можливостей дають різноманітні розсилки, лінгвістичні (iLoveLanguages, Summer Institute of Linguistics, Індо-європейська база даних) та перекладацькі (Pro, Translatortips, Translation Journal, Lantra-L) ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії й комп'ютерної лінгвістики.

Інтернет також може виступати платформою для професійного спілкування перекладачів. Шляхом реалізації цього виступають різноманітні перекладацькі форуми[2, c. 138].

1.1 Пошукові системи Інтернет-мережі

Для професійного перекладача Інтернет відкриває надзвичайно різноманітні можливості. Для перекладача мережа - це сховище електронних словників, енциклопедій, глосаріїв і різноманітних довідкових матеріалів. Електронна пошта та інші засоби комунікації полегшують і прискорюють обмін інформацією із замовниками та колегами, роблячи перекладача по-справжньому незалежною, а ринок перекладацьких послуг - глобальним.

Практично всі відомі видавництва словників та енциклопедій пропонують електронні версії своїх видань на дисках. Багато хто також надають безкоштовний доступ до деяких з своїх словників через Інтернет. Доступ до інших - платний. У Мережі знаходиться безліч спеціалізованих словників і глосаріїв з різноманітних галузей знань. Доступ до великих словників зазвичай надається в інтерактивному режимі, більшість же спеціалізованих словників і глосаріїв можна перенести на жорсткий диск свого комп'ютера і переглядати, відключившись від Мережі.

Лінгвістичний пошук в Інтернеті

При всьому різноманітті словників та енциклопедій цінність Інтернету для перекладача далеко не вичерпується довідковими ресурсами. Фактично вся сукупність розміщених в Мережі сторінок являє собою колосальний корпус текстів, що охоплює собою всі мислимі теми. Сучасні пошукові системи дозволяють дуже ефективно використовувати його для лінгвістичних досліджень. Використання пошукових сайтів дозволяє дуже швидко знайти відповіді на найрізноманітніші запитання. Можна впоратися з численними перекладацькими проблемами, які раніше були нерозв'язні без звернення до носія мови або до фахівця в тій чи іншій предметній області.

Все це дозволяє радикально підвищити якість перекладу, особливо при перекладі текстів з рідного на іноземну мову, а також в тих областях, де йде постійне оновлення термінології: комп'ютери та телекомунікації, бізнес і фінанси, ЗМІ, міжнародні відносини, фармацевтика та багатьох інших.

Крім того, навіть найдосвідченіший перекладач, що робить переклади тільки на рідну мову і тільки в тій області, в якій він спеціалізується вже 20 років, регулярно зустрічає невідомі йому терміни із суміжних областей, незрозумілі скорочення, неологізми, професійний сленг і т.д. У цій ситуації Інтернет - справжній подарунок для перекладача. Досить увійти в Мережу і набрати кілька ключових слів в пошуковій системі - і вся термінологія у нього перед очима. Головне, що для цього необхідно - володіння ефективними технологіями пошуку.

Для цілеспрямованого пошуку лінгвістичної інформації слід користуватися не популярними порталами, а спеціалізованими пошуковими сайтами. Наприклад, у вас є варіант перекладу, але ви хочете його перевірити. Наприклад, чи можна перекладати “лопаріт” як loparite, “ролтрейлери” як “roll trailer”, “солодовня” як “malthouse”, а “розширення свідомості” як “consciousness expansion”. Набравши відповідні ключові слова на сайті пошукової системи (словосполучення полягають в лапки), ви отримаєте відповідь. Цей же метод дозволяє перевірити написання імені власного або назву установи.

У вас немає готового варіанту перекладу (як буде “докачка файлу” по-італійськи або spyware по-французьки), або ваш варіант не знайшов підтвердження (malthouse - невелика солодовня при пабі, а не сучасне підприємство). В цьому випадку вам необхідно знайти тексти відповідної тематики, де велика ймовірність виявити потрібний термін. Ключовими словами будуть, відповідно, “download manager”, “securite Internet”, “Baltika malt”. При цьому практично всі пошукові системи дозволяють в режимі “розширеного пошуку” (advanced search) обмежити область пошуку якою-небудь певною мовою (скажімо, тільки сайти на іспанському) або доменною областю (наприклад, адреси на. Са означають, що сайт знаходиться в Канаді, на. ch - в Швейцарії, і т.д.).

Пошук за ключовими словами

Пошук за ключовими словами також дозволяє швидко знайти зразок документа, який вам належить переводити (договір оренди - ключові слова “rental agreement”, рішення суду про право виховання дитини - “family law” і потім пошук потрібного документа на спеціалізованому сайті). Цей же метод дозволяє знайти конкретний документ (Декларація прав людини, EU Data Protection Directive) або художній твір, з якого вам потрібно при вести точну цитату. Ключові слова: автор + назва, або фрагмент цитати.

Вибравши певну мову або доменну область, ви також можете перевірити, вживається чи, наприклад, даний англіцизм в німецькій мові або даний американізм на Британських островах (. Uk). Якщо ні, то велика ймовірність, що він, тим не менш, вам попадеться в глосарії з перекладом на відповідну мову. Набравши знайдений еквівалент у вікні пошуку, ви зможете подивитися на особливості його вживання, типові контексти або просто почитати матеріали з потрібної тематики.

Якщо ви введете у вікно пошуку, який Вас зацікавив термін і додасте слово English (або, відповідно, Anglais, Inglese), ви можете знайти сторінку, що містить даний термін і має посилання на аналогічну сторінку на англійській мові. Якщо вам потрібно швидко знайти тлумачення незнайомої терміна, але ви не знаєте, де знайти глосарій по даній темі, почати варто з OneLook Dictionaries (www.onelook.com). А якщо це не допомогло, введіть шукане слово в вікно пошуку на Google і додайте слово Glossary або Dictionary.

Загальні рекомендації по роботі з пошуковими системами

Використовуйте ключові слова з більш вузьким або більш широким значенням (в залежності від того, занадто багато або занадто мало результатів пошуку ви отримали). Використовуйте синоніми, читайте help на пошукових сайтах (синтаксис запитів відрізняється від системи до системи). Використовуйте логічні оператори (+, -, “”) і маски (*,%). Використовуйте розширені можливості пошуку (advanced search). Всі російські пошукові сайти підтримують морфологізація, тобто знаходять ключові слова незалежно від того, в якій граматичній формі вони вжиті на тій чи іншій сторінці. Пошук на інших європейських мовах варто почати з сайту Yahoo, що має національні версії майже для всіх європейських країн. Звідти по посиланнях можна знайти й інші спеціалізовані системи пошуку на тій чи іншій мові.

Тематичний пошук в Мережі

Другим найбільш популярним методом пошуку в Інтернеті є використання каталогів (directories), в яких посилання на ресурси Мережі розподілені по численних рубриках. Найвідомішим таким каталогом, безумовно, є Yahoo. Іншим хорошим ресурсом є Open Directory Project, створений зусиллями 32000 редакторів по всьому світу. Тематичні каталоги дозволяють швидко знайти кілька великих спеціалізованих сайтів, які здатні дати загальне уявлення про що цікавить вас теми і послужити “трампліном” для подальших пошуків.

Корпусна лінгвістика

Наступним кроком в освоєнні ресурсів Інтернету може стати цілеспрямоване формування спеціалізованих корпусів текстів на жорсткому диску вашого комп'ютера. Сучасні засоби дозволяють швидко сформувати досить великий (кілька десятків мільйонів слів) корпус текстів практично з будь-якої тематики, і зробити це може кожен, хто володіє основними навичками роботи з ПК і з Інтернетом. Для створення корпусів, крім звичайних браузерів, використовуються офлайнові браузери і програми докачки.

Повнотекстовий пошук по накопиченим матеріалами здійснюється за допомогою спеціалізованих програм індексації та пошуку. Переваги спеціалізованих корпусів Ви самі визначаєте, що саме ви хочете проіндексувати. Тут слід мати на увазі кілька моментів. Індекси пошукових систем дуже великі, вас же може цікавити вживання того чи іншого слова в текстах строго певного типу. Не всі сайти індексуються на 100%: обмеження на глибину індексування накладаються з різних причин, як власниками пошукових систем, так і власниками сайтів. Такі сайти, тим не менш, піддаються скачуванню офлайновими браузерами.

Існує феномен т.зв. “Невидимої Мережі” (invisible Web): все більше число сайтів переходить від статичного формування веб-сторінок до динамічного і розміщує всю основну інформацію в базах даних. Сторінки в цьому випадку формуються “на льоту” в залежності від запитів або “профілів” користувачів. Цей метод також дуже зручний для сайтів з постійно оновлюваною інформацією (новини, розваги і т.д.), проте велика частина матеріалів при цьому стає недоступною для пошукових машин, які в результаті як би ковзають по поверхні. Такі сайти можуть містити унікальну інформацію, яку цілком можна зберегти на жорсткому диску вручну або за допомогою програми докачки.

Всі основні пошукові системи мають “stop lists”, тобто списки надчастотних слів (the, and, is, to), які не підлягають індексації. Перекладача ж часто цікавлять особливості вживання виразів, що містять такі службові слова. Професійні пошукові програми надають набагато ширший набір функцій, ніж онлайнові пошукові системи. Це пошук із заданим інтервалом між ключовими словами, варіанти інтерпретації дефіса, численні логічні оператори і маски, "нечіткий пошук" (fuzzy search), одночасний пошук по декількох корпусів та інше.

Наявність корпусу на жорсткому диску, природно, не вимагає виходу в Інтернет. Перехід від одного результату пошуку до іншого також відбувається на порядок швидше, при цьому всі результати пошуку автоматично підсвічуються.

Технічні рекомендації

Для формування корпусів текстів краще всього використовувати популярний офлайновий браузер Teleport Pro. У тих випадках, коли сайт не піддається автоматичному завантаженню, що цікавлять вас матеріали можна завантажити вручну, використовуючи програму докачки ReGet або її аналоги. Для індексації та пошуку інформації можна рекомендувати програму dtSearch. Програма підтримує всі основні типи файлів (html, doc, txt, xls), індексує zip-архіви з мінімальною втратою швидкості, може працювати з будь-якими мовами на основі латиниці, з кирилицею і грецькими шрифтами. Платна версія також підтримує формат pdf.

Джерела матеріалів для створення корпусів

Новинні сайти містять найсвіжіші матеріали на всі теми, а також архіви за останні 5-6 років; ідеально підходять для створення великого общелингвистического корпусу. Слід, однак, мати на увазі, що у багатьох видань доступ до архівів платний, інші надають безкоштовно номера за останні 7-14 днів плюс численні тематичні добірки.

Перекладацькі та лінгвістичні сайти

Крім перерахованих вище ресурсів в Мережі є безліч власне перекладацьких і лінгвістичних сайтів, що містять велику кількість цінної інформації. По-перше, це бази даних перекладачів та агенств, що дозволяють перекладачам отримувати замовлення через Інтернет з інших країн, а замовнику - швидко знаходити перекладачів необхідної кваліфікації. До цієї категорії примикають також списки розсилки, присвячені діловим аспектам перекладу: замовлення, вакансії, професійна етика, проблеми платежів і неплатежів, організація власного бізнесу, маркетинг і т.д.

Чимало корисної інформації можна знайти на сайтах перекладацьких агентств, перекладацьких асоціацій та окремих перекладачів. Це - поради з організації роботи, посилання на Інтернет-ресурси, комп'ютерні програми, новини та багато іншого. Незамінним засобом обміну досвідом між перекладачами і джерелом найсвіжішої інформації є різноманітні засоби інтерактивного спілкування: списки розсилки, форуми, чати і телеконференції. Тут можна попросити про допомогу, якщо не вдається знайти переклад рідкісного терміну або виникла проблема з комп'ютером, порадитися, як діяти в тій чи іншій ситуації з клієнтом, обмінятися посиланнями на глосарії в Мережі, обговорити термінологію і т.д. Найбільш універсальним перекладацьким списком розсилки є Lantra-L.

Крім Lantra-L, існує безліч спеціалізованих розсилок, присвячених окремим аспектам перекладу, окремих мов, а також питань використання популярних систем “перекладацької пам'яті” та інших засобів автоматизації перекладу (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit та ін.) Нарешті, великий інтерес представляють різноманітні лінгвістичні ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії та комп'ютерної лінгвістики[12, c. 302].

1.2 Популярні он-лайн перекладачі

Після новини про те, що “Яндекс” запустив власний сервіс онлайн-перекладача текстів, стало цікаво, наскільки поширена ця послуга в Інтернеті і де ще люди переводять тексти онлайн.

Розглянемо найбільших конкурентів перекладача від “Яндекса” та інші сервіси, запропонувавши їм для тестування фрагмент випадкового тексту з англомовного сайту Mashable.com.

Computer viruses have been around for a long, long time - pretty much as long as personal computing and mainstream software development - and they've been making international news since the Internet graduated from a researcher's toy to a tool for consumers.

Спочатку перевіримо на міцність Яндекс. Переклад. Для перекладу текстів “Яндекс” використовує власну систему, яка порівнює сотні тисяч паралельних текстів - ідентичних по суті, але на різних мовах. При цьому система аналізує контент і визначає моделі перекладу. Крім того, в системі переказу використовується також модель мови і декодер. Модель мови - це список всіх спожитих в мові слів і словосполучень із зазначенням частоти їх використання. А декодер - це система відповідності текстів на різних мовах, яка аналізує можливі варіанти перекладу і вибирає найбільш ймовірні. Звучить красиво, але якість перекладу таки залишає бажати кращого: Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - досить багато, так як персональні комп'ютери і напрямки розробки програмного забезпечення - і вони робили міжнародних новин з інтернет закінчив дослідник s toy в інструмент для споживачів.

Три мови для перекладу теж несерйозно, щоб вирватися в лідери використання. Безумовно, сервіс буде розвиватися, оскільки представлений продукт на сьогоднішній день досить слабенький, у порівнянні з конкурентами.

Google Translate мабуть, самий популярний онлайн-перекладач в світі. Переклад більш ніж на 50 мов, інтеграція з браузером Google Chrome (близько 10% всіх користувачів), автовизначення мови, переклад “на льоту” - не повний список всіх “примочок” цього сервісу. На відео нижче можна російською мовою предметно розповідається, як працює Google Translate.

Що стосується якості перекладу, то наш фрагмент вийшов таким:

Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - майже до тих пір, як персональні комп'ютери і основні розробки програмного забезпечення - і вони були рішень міжнародних новин з інтернет закінчив іграшки дослідника в інструмент для споживачів. Теж не ідеально, але сенс вже можна хоча б вловити.

Translate.ru - ветеран онлайн-перекладу в Рунеті. З моменту появи сервіс розвивав тематичні напрямки перекладу, але нових мов не додалося. Зараз їх 7 (англійська, іспанська, португальська, німецька, італійська, російська, французька) - самі основні, крім китайського. Translate.ru використовується на сотнях сайтів, включаючи і мобільні, які видають його, за свій сервіс оналйн-перекладу.

Перекладає він за допомогою програмного рішення PROMT, в основі якого лежать власні лінгвістичні технології. Це заслуговує поваги, однак подивимося на якість перекладу.

Ком''ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - в значній мірі поки обчислення на ПК і панівна розробка програмного забезпечення - і вони робили міжнародні новини, так як Інтернет закінчив іграшку дослідника до інструменту для споживачів. Дуже навіть непогано, як для автоматичного перекладу. При виборі комп'ютерної тематики для перекладу нашого фрагмента особливо не вплинуло на якість.

Bing Translator. Онлайн-перекладач від Microsoft популярний, як і Google Translate, завдяки інтеграції з великою кількістю сервісів. Це не тільки браузер Internet Explorer, але і гаджет Microsoft Translator, Windows Live Messenger, Microsoft Translator for Office, Microsoft Translator API та ін Bing, як і Google може озвучити переклад. Зараз Bing Translator переводить на 35 мов. Перевіримо якість англо-російського перекладу. Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - дуже багато, як довго, як особисті обчислень та обліку Розробка програмного забезпечення, і вони були зробити міжнародні новини, оскільки Інтернет закінчив дослідник іграшок в інструмент для споживачів. Що ж, тут є до чого прагнути. Яндекс.Перевод може бути поки спокійний. Yahoo Babel Fish. Онлайн-перекладач від Yahoo не виділяється нічим, крім стилістики англо-російських перекладів. При тестуванні сервісу склалося враження, що використовуються словники на базі літературних праць Ісаака Бабеля, що й відбилося у назві сервісу. Переклад виходить грайливий, з вживанням оригінальних слів. Судіть самі:

Віруси комп''ютера навколо для довгого, довгого часу - милого багато доки робота на персональному комп'ютері та розробки програмного забезпечення основного напряму - і вони робило міжнародні новини з інтернету градуйованого від іграшки дослідника до інструменту для їдців.

Як мовиться, за оригінальність - п'ятірка, над іншим треба працювати. Сервіс підтримує 13 мов і пропонує переводити цілі сайти. Працює Yahoo Babel Fish на движку системи Systran.

В цьому пості з онлайн-перекладачам були розглянуті найбільші компанії, що надають такий сервіс. Висновок простий: для перекладу фрагментів тексту можна використовувати будь-який із запропонованих. Жоден з них не дає ідеального перекладу, тому потрібно дивитися контекст тексту і виправляти помилки самостійно. Будемо сподіватися, що в майбутньому технології позбавлять нас і від цієї роботи.

1.3 Переваги електронних словників

Аналіз ряду електронних словників (Multitran, Lingvo, Polyglossum тощо) дозволив виявити такі їх переваги:

- невимогливість до системних ресурсів;

- компактність програми-оболонки;

- швидка і зручна система пошуку;

- простота використання (відсутність пошуку за алфавітом, використання нечітких запитів і шаблонів, переклад наведенням курсора миші та ін);

- здійснення автоматичного пошуку перекладу слова або словосполучення;

- реалізація перекладу текстової інформації порядково;

- доступність здійснення перекладу мовної пари словника в двох напрямках;

- локалізація релевантної інформації (надання різноманітної інформації про слово, а не тільки перекладне відповідність, наприклад, наявність гіпертекстових посилань до синонімів, антонімів, омонімів або тематичних перехресних посилань по аналогії);

- наявність функції швидкого перекладу (виділення слова в документі за допомогою спеціальної комбінації клавіш і отримання його перекладу);

- наявність функції синхронного пошуку перекладу в он-лайн словниках, в Інтернеті тощо;

- можливість підключення різних словників (тлумачних, енциклопедичних, спеціальних, термінологічних та ін) або областей, створених відповідно до визначених тематиками;

- можливість вибору необхідних опцій (наприклад, визначення пріоритетності підключених словників);

- наявність спеціальних утиліт для створення користувачем власних і оперативного оновлення або доповнення існуючих словників і ін.

Перекладач повинен вміти підібрати такий автоматичний перекладний словник, в якому він знайде значне число слів з тексту, що перекладається уникнувши переривання роботи та частого звернення до лексикографічних джерел “метапоиска”, Лист 4 де представлені онлайн словники в одному місці, серед яких: двомовні англійсько-українські словники Lingvo, Multitran, Multilex; Автономні пошукові агенти; словники скорочень та ін. Однако слід зазначити, що для знаходження необхідного варіанту перекладу тієї чи іншої лексичної одиниці слід спиратися в першу чергу на логіку і контекст, і тільки потім на словник[24].

Для підбору перекладацьких відповідностей і еквівалентів загальнотехнічної лексики перекладач може використовувати електронні перекладні технічні словники. Однак, результати аналізу діяльності перекладачів на етапі перекладу показали, що при перекладі науково-технічних текстів використовуються в основному електронні перекладні словники, які об'єднують в одній оболонці ряд лексичних баз даних - словники для загальних цілей і технічні словники. Багато електронних двомовних лінгвістичних словників для загальних цілей включають в себе інформацію з низки областей, створених відповідно до визначених тематик. Наприклад, електронний словник Multitran on-line включає словникові бази по багатьом технічним тематикам.

Відомо, що “правильний” переклад термінів є досить складною проблемою, незважаючи на те, що терміни володіють значно більшою семантичною визначеністю і самостійністю, ніж слова повсякденної лексики [22, c. 37], у цьому зв'язку для підбору перекладацьких відповідностей і еквівалентів термінам перекладач може використовувати :

? перекладацькі форуми,

? списки розсилки,

? телеконференції,

? електронну пошту,

? системи термінологічного забезпечення, які включають:

- електронні перекладні термінологічні словники, які дозволяють здійснювати пошук в різних режимах (по заголовному слову , по цілій фразі, за допомогою функції “копіювати і вставити”, наведенням миші на термін тощо),

- термінологічні електронні довідкові ресурси (сайт ФГУП “Стандартінформ” (http://www.vniiki.ru) та ін),

- системи обміну термінологічними даними (MARTIF, GENETER тощо),

- програми автоматичного вилучення термінології (PROMT Terminology Manager, Multiterm Extract та ін.)

На сайті ФГУП “Стандартінформ” перекладач (ЛИСТ 5) має можливість замовити електронну копію термінологічного словника ряду технічних областей, створений на основі бази даних “Українська термінологія”, яка містить термінологічні статті з ГОСТ, ГОСТ Р, стандартів ISO та IEC, а також термінологічних додатків до них. Дані термінологічні словники включають уявлення еквівалентів термінів українською та англійською мовами.

Дуже часто в межах перекладу однією з головних умов є використання певної замовником термінології, в даному випадку перекладач може скористатися електронною поштою для того, щоб оперативно вирішити питання про отримання глосарію використовуваних термінів.

При підборі перекладацьких відповідностей і еквівалентів терміна слід зазначити, що перекладачеві науково-технічних текстів часто доводиться перекладати різні інструкції, супровідну документацію, файли довідок, нормативні тексти, стандартизовану документацію, патенти та ін. За допомогою таких видів ІТ перекладач може знайти українські зразки документів, необхідні для перекладу іншомовного тексту:

? Автономні пошукові агенти,

? пошукові системи,

? галузеві сайти та портали.

Для підбору відповідностей і еквівалентів прецизійним словами (Прецизійне слово - однозначне, загальновживані слово, не викликає, як правило, конкретних ассоціацій. До прецизійних слів відносяться власні імена, назви днів тижня і місяців, числівники.) Перекладач може використовувати електронні допоміжні перекладні словники. Відомо, що науково-технічні тексти характеризуються точним і чітким викладом матеріалу при майже повній відсутності виразних засобів, які надають мові емоційну насиченість, наприклад фразеологізмів. Однак, для науково-технічних текстів характерно присутність так званих “наукових фразеологізмів”, що представляють собою сукупність термінів, що відносяться до відповідної галузі науки і абстрактної лексики[23].

Для пошуку відповідностей і еквівалентів соціокультурної і фонової лексики, реаліям перекладач може використовувати:

? списки розсилки (Lantra, Руслантра),

? телеконференції (Usenet і Relcom),

? форуми (Місто перекладачів, Perevodby.ru та ін.)

Під час роботи зі словником завдання перекладача зводиться, як зазначалося раніше, до правильного вибору відповідності. Однак часто перекладач не знаходить у словнику такого варіанту, який задовольняв би умовам конкретного контексту. Неоціненну допомогу перекладачеві при підборі перекладацьких відповідностей і еквівалентів слів, значення яких не було знайдено в перекладних словниках, надають електронні одномовні технічні, допоміжні, тлумачні словники, електронні енциклопедії, Автономні пошукові агенти і пошукові системи, галузеві сайти та портали, засоби інтерактивного спілкування. В цьому випадку перекладачеві слід знайти відповідну одиницю іноземної мови, при цьому визначаючи загальний зміст перекладного слова і зіставляючи всі словникові варіанти стосовно до змісту контексту[23].

Специфікою науково-технічних текстів є наявність діаграм, специфікацій, технологічних схем, презентацій, конструкторських креслень з великим колчество скорочень, умовних позначень та т.п. У зв'язку з цим у діяльності перекладача часто постає проблема перекладу текстової частини вищеназваних графічних об'єктів. Наприклад, для створення перекладу текстової частини креслення, виконаного у форматі AutoCAD, перекладачі можуть використовувати мовні транслятори (вбудовані засоби перекладу написів) (AutoCAD Mechanical 2010) або програми перекладу інформації в файлах середовищ проектування (програми перекладу інформації в файлах середовища AutoСAD), які автоматично витягують наявний в кресленні текст в звичайний текстовий файл або у файл Excel, а після переведення вставляють його назад в креслення, зберігаючи його структуру, багатошаровість і інші параметри.

Розділ 2. Використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів

За останні 10-15 років характер роботи перекладача і вимоги до нього істотно змінилися. У першу чергу зміни торкнулися письмового перекладу науково-технічної, офіційної та ділової документації. Сьогодні, як правило, вже недостатньо просто перекласти текст, користуючись комп'ютером як друкарською машинкою. Замовник пред'являє серйозні вимоги до переведеному тексту: наприклад, готовий документ повинен відповідати зовнішньому вигляду оригіналу і при цьому задовольняти прийнятим в даній країні стандартам. Від перекладача потрібно також уміння ефективно використовувати раніше виконані замовлення на ту ж тему, а роботодавець, в свою чергу, розраховує на помітну економію часу і коштів при перекладі повторюваних або схожих фрагментів тексту. Ці жорсткі, часто суперечливі умови можна дотримати лише в тому випадку, якщо перекладач не тільки досконало володіє рідною та іноземною мовою і глибоко вивчив обрану предметну область, а й впевнено орієнтується в сучасних інформаційних технологіях[13, c. 69].

Копітка праця перекладача, перенасичена безліччю рутинних монотонних операцій завжди була у центрі уваги науки і техніки.

Ідея автоматизації перекладу бере початок у XVII столітті, коли такими філософами, як Лейбніц і Декарт було висунуто припущення про існування якогось коду, що з'єднує між собою слова різних мов. Всі припущення носили гіпотетичний характер, і нікому не вдавалося в дійсності створити машину для перекладу.

Перші заяви на отримання патенту на “перекладацьку машину” були подані в середині 30-х років ХХ століття:

- Одну заяву було подано французьким винахідником Ж. Арцруні, просто створивши автоматичний двомовний словник на перфострічці.

- Іншу було зроблено радянським вченим Петром Троянський, чиє винахід було більш детальним. Воно включало в себе, як двомовний словник, так і способи роботи з граматичними ролями між двома мовами на основі Есперанто. Йому було видано авторське свідоцтво на “Машину для підбору і друкування слів при перекладі з однієї мови на іншу або на кілька інших одночасно”.

Відразу ж з появою однієї тільки ідеї ЕОМ зародилася мрія про її використання в якості електронного перекладача. Уже в 1946 році ця мрія отримала своє реальне втілення в працях американських вчених У.Уівера і А.Бута. Автори обгрунтували можливість і доцільність створення систем машинного перекладу на базі ЕОМ.

У 1954 р. був вперше продемонстрований машинний переклад на практиці - широко відомий Джорджтаунський екперімент. 7 січня в конторі фірми “IBM” у Нью-Йорку публічно було здійснено переклад з російської мови на англійську з допомогою випущеної цією фірмою електронної лічильної машини IBM-701. Для випробування був спеціально підготовлений словник з 250 російських слів, записаних латинськими буквами. Слова були подбрани таким чином, щоб кожне з них мало одне або, в крайньому випадку, два англійських значення. Крім слів були включені також деякі відмінкові закінчення. В окремих випадках давалися тільки корені, а деякі слова були представлені повністю навіть з особистими закінченнями (дієслова) або під мн.ч. Крім англійських значень в словнику для кожного слова вказувалися три спеціальні кодових числа, використовувані для управління роботою машини. Для перекладу були обрані найпростіші російські фрази, що складаються зі слів, які входили в словник, і розроблені 6 синтаксичних правил, що забезпечують за допомогою кодових чисел правильний переклад[20, c. 103].

Цей досвід викликав величезний інтерес у світі.

У нас в країні піонерами теорії машинного перекладу були Д.Ю. Панов, А.А. Ляпунов і І.С. Мухін. В їх працях закладено фундамент, на основі якого в наші дні розвиваються такі відомі системи комп'ютерного перекладу, як ПРОМТ, Сократ та ін. За останні 50 років наукові дослідження і розробки в області систем машинного перекладу зазнали величезні зміни у багатьох аспектах: фінансування, перехід з універсальних ЕОМ на роботу в мережевих режимах, появі систем штучного інтелекту, нейронних мереж, корпусних лінгвістики. Проте всі розроблені на сьогоднішній день системи машинного перекладу не відповідають вимогам професійних перекладачів, тому що якість видаваних ними текстів залишається низьким. В результаті більшість перекладачів не вважають системи машинного перекладу на основі ПК потрібним для себе інструментом. На зламі 20-21 століть у перекладацькій індустрії відбулася фактична революція. З'явилися нові види перекладу, наприклад, локалізація, переклад з допомогою системи пам'ять перекладів. Арсенал письмового перекладача поповнився електронними інструментами, які забезпечили пошук необхідної інформації, і, відповідно сам процес перекладу, а також дозволив істотно підвищити якість перекладу. Спочатку з'явився ПК, який став, за словами Цвілінга, “високоефективним знаряддям перекладача”, потім став можливим доступ до глобальної мережі Інтернет, і нарешті, з”явилася ціла серія комп'ютерних програм та електронних словників, орієнтованих винятково на перекладача. У побут перекладачів міцно увійшли такі поняття як автоматичне робоче місце, віртуальна робоча група, служби миттєвих повідомлень, відеоконференція, мультимедійна презентація та ін[15, c. 84]. Всі ці зміни впливають на процес перекладу і змушують шукати нові резерви та ресурси, які дозволили б оптимізувати цей процес.

Багато ресурсів та їх можливості автоматизації перекладацької діяльності обговорюються на сторінках різних перекладацьких форумів і в Інтернеті. Необхідно відзначити, що, незважаючи на величезну різноманітність представлених ІТ, професійна діяльність перекладача науково-технічних текстів залишається дуже трудомісткою. За допомогою всіх вищеописаних видів ІТ перекладач отримує можливість зосередитися на своїй основній професійної завданню - створення адекватного перекладу науково-технічних текстів. На різних етапах процесу перекладу науково-технічного тексту може використовуватися значну кількість певних видів ІТ. Дане різноманітність цілком виправдано. Однак слід зазначити, що не на всіх етапах перекладацької діяльності потрібно однакова інтенсивність їх використання. Важливими представляються вивчення послідовності роботи над перекладом науково-технічного тексту та визначення номенклатури необхідних ІТ на різних етапах професійної діяльності при вирішенні перекладацьких завдань. Ефективна інтеграція різних ІТ багато в чому залежить від того, наскільки точно перекладач науково-технічних текстів зможе оцінити можливості наявних ІТ, їх відповідність конкретним професійним потребам, а також від уміння професійно їх використовувати і перетворювати роботу з ними в органічну частину своєї професійної діяльності. Проведений аналіз досліджень (І.Г. Захарова, Ч.К. Кво, Б.Н. Клімзо, Е.С. Полат, D. Seleskovitch, M. Lederer тощо) і опитування професійних перекладачів показали, що ІТ використовуються на всіх виділених етапах перекладу:

- при підготовці до переведення іншомовного науково-технічного тексту,

- при розумінні та інтерпретації іншомовного науково-технічного тексту,

- при породженні тексту перекладу,

- при перевірці виконаного перекладу іншомовного науково-технічного тексту.

2.1 Покращення якості машинного перекладу

Практичні поради

Напевно багато хто вже мають досвід “спілкування” з системами машинного перекладу. Дехто зумів вловити правильний підхід до роботи з цими програмами і ефективно використовує їх. Інші, навпаки, після пешого ж сеансу роботи зазнали розчарування, оцінивши якість отриманого тексту. Але не варто впадати у відчай. Існують способи поліпшення результатів машинного перекладу, доступні кожному користувачу. Про деякі з них ми зараз і поговоримо.

1. Результат роботи значною мірою вирішується ще до її початку.

Перш ніж приступити до перекладу, обов'язково потрібно визначити дві речі: по-перше, для яких цілей передбачається використовувати його результат, а по-друге, що представляє собою вихідний текст.

Призначення перекладу відіграє першорядну роль при оцінці його якості. Справді, один і той же результат можна вважати відмінним, якщо потрібно просто дізнатися, про що йде мова в оригінальній статті, і зовсім непридатним, якщо потрібно отримати текст для публікації в книзі чи журналі. Але іноді навіть самий “грубий” переклад виявляється прийнятним, якщо в ньому є достатньо інформації, за якою фахівець у відповідній предметній області може легко відновити зміст тексту.

З іншого боку, визначивши, до якого стилю мовлення належить вихідний текст, неважко оцінити його придатність для машинного перекладу, а значить, і передбачити результат. Чим більше в тексті алегоричних зворотів, метафор, ніж вільніше стиль, тим гірше впорається комп'ютер з його перекладом. Краще за інших обробляються наукові, технічні і наукові тексти, яким властивий суворий виклад матеріалу. Якщо вчасно поповнювати спеціальні словники новими термінами, то можна отримувати повністю зв'язний переклад текстів, що вимагає мінімальної стилістичної доопрацювання. Розмовний та публіцистичний стиль, де багато специфічних зворотів, але більшість слів використовується в прямому сенсі, придатні для ознайомлювального перекладу, однак для отримання грамотного вихідного тексту потрібно ручна правка. А от поезія і художня література, на жаль, абсолютно непридатні для машинного перекладу. Сенс тексту, побудованого на алегоричних висловлюваннях, при машинному перекладі спотворюється і недоступний навіть для ознайомлення.

2. Бійтеся друкарських помилок!

Дуже часто причиною неправильного перекладу є друкарські помилки в оригіналі. Особливо це стосується відсканованих і розпізнанних текстів. Слова з орфографічними помилками в більшості випадків позначаються системою як незнайомі, оскільки у зіпсованому вигляді вони в словниках відсутні. Складніше, якщо помилка перетворює одне слово в інше, яке також існує в іноземній мові, - програма переведе його, але зміст тексту буде спотворений. Але самими серйозними “підводними каменями” є помилки в пунктуації. Одна неправильно поставлена ??кома здатна серйозно спотворити переклад пропозиції. Тому перед переведенням якомога ретельніше перевірити вихідний текст.

3. Хороший словник - половина успіху.

Обов'язково знайдіть і підключіть спеціальні словники з тематики перекладного тексту. Якщо в точності такий тематики немає, визначте найбільш відповідну комбінацію наявних у вас словників і, крім того, обов'язково створюйте свої. Ідеально, звичайно, мати для кожного тексту свій словничок, але оптимальним, з точки зору продуктивності роботи, є розбиття найбільш поширених тем на підпункти. Наприклад, в рамках комп'ютерної тематики можна створити словники “Офісні програми”, “Графіка”, “Мережі”, “Internet і WWW” і т.д.

4. Будуємо “піраміду”.

Якщо до системи підключено кілька словників, то успіх перекладу в чому залежить від того, в якому порядку програма шукає в них поточне слово. Тому організуйте ієрархію словників в порядку від часткового до загального. Найвищий пріоритет повинен мати словник, створений для поточного тексту, потім - тематичні (у порядку розширення предметної області), а найнижчий рівень залишається за словником загально-вживаних понять. Так, при перекладі тексту про програму Adobe Photoshop найкраще на найвищому рівні поставити словник “Photoshop” (створений вами спеціально для цього тексту), потім - “Комп'ютерна графіка”, “Інформатика” і в самому кінці списку - загальний словник. Оскільки обсяг вузькоспеціалізованих користувацьких словників, як правило, невеликий, а загального, навпаки, величезний, то отримана в результаті “конструкція” в чомусь схожа на піраміду.

5. Не треба поспішати!

Ніколи не перекладайте відразу весь текст. В ньому завжди знайдеться як мінімум одне-два слова, які відсутні в словниках, і безліч таких, які система переводить неправильно. Покінчивши з підключенням словників та визначенням інших опцій перекладу, для початку переведіть невеликий фрагмент на початку тексту, наприклад перший абзац. Знайдіть у цьому фрагменті слова, перекладені неправильно, і внесіть їх в словник самого високого рівня. Переведіть фрагмент заново. Якщо результат вас задовольнить, переходите до наступного абзаца. Практика показує, що для точного налаштування системи необхідно перевести таким чином чверть, а іноді навіть третину матеріалу і тільки після цього запускати автоматичну обробку всього тексту.

6. Розрізняйте загальне і приватне!

Перш ніж внести нове слово до словника, визначте, чи буде воно переводитися в тексті даними чином тільки один-два рази або постійно. Мистецтво правильної роботи з системою машинного перекладу полягає в тому, щоб розрізняти загальне і приватне. В ідеальному випадку від вас буде потрібно знання іноземної мови і предметної області тексту. До словника вносите лише систематично зустрічаються варіанти перекладу, одиничні ж виправляйте вручу. В іншому випадку слово по всьому тексту буде переведено неправильно.

Дотримання наведених вище простих правил зазвичай дозволяє істотно підвищити якість переведених комп'ютером текстів. Не можна гарантувати, що вони завжди виявляться абсолютно правильними і стилістично грамотними. Однак, найімовірніше, своє перше завдання - зрозуміти зміст тексту - ви вирішите[15, c. 49].

2.2 Помилки, що виникають в процесі комп'ютерного перекладу текстів науково-технічного характеру. Спотворення, неточності, неясності

Під час комп'ютерного перекладу виникає ряд типових помилок. Цікавий той факт, що текст отримується за допомогою різних електронних перекладачів так само різниться.

Типологія помилок

Класифікація помилок, що з'являються як результат некоректного комп'ютерного перекладу і передачі вихідного тексту, дуже проста, специфіка і ступінь впливу помилки на адресата перекладу.

Спотворення істотно дезінформує адресата щодо предметно-логічного і прагматичного значення у вихідному тексті.

Неточності так само як і спотворення, дезінформують адресата перекладу щодо предмета висловлювання. Однак ступінь дезінформації менш істотна, ніж у випадку спотворення.

При оцінці збитку для двомовної комунікації в результаті невірної передачі вихідного змісту випливає, зрозуміло, мати на увазі і жанр перекладного тексту, і насамперед підрозділ текстів на ті, в яких викладені факти, і ті що побудовані на артефактах (художньому вимислі). Часом те, що в першому випадку було спотворенням, у другому можна віднести до неточності.

Як показує практика, причиною недоліків у частині передачі вихідного вмісту може бути не тільки нерозуміння чи недостатнє розуміння цього тексту програмою, а й просто невдалий підбір перекладацького відповідності.

Порівняльний аналіз

Як приклад хотілося б привести переклад статті з журналу “Еngland” зробленої за допомогою перекладача PROMT 7 Giant.

Оригінальний текст:

Peking

Headquarters of the Chinese Staatsvernsehens and TV culture.

It is the work that pushes the boundaries of architecture and ignores the natural laws of gravity, obviously: the new building of the Chinese Staatsvernsehens CCTV. In Beijing's business district, the two L-shaped towers are inclined at an incredible height-statics. The towers seem to fall almost at the end they will be over 200 meters high. Responsible for this exciting construction project, one of the largest in the world, the German architect Ole Scheeren. The 36-why not send a partner in the Office for Metropolitan Architekture (OMA), the Dutch architect Rem Koolhaas, Ole Scheeren cares about the Asian business of architectural firms and heads in Beijing for five years, a team of 60 architects and 120 engineers. The CCTV building in glass and steel later 10,000 people will work, its area is 540 000 square meter giant. In 2009, the new television headquarters to be finished. In the adjacent TV Cultural Center (TVCC) will be charged at the Olympic Games in 2008 housed television from around the world. Ole Scheeren, there is currently no comparable construction project: "The structural system of CCTV probably would have been impossible to achieve five to ten years, because the computer software was not sufficiently developed.

Комп'ютерний варіант перекладу:

Центр китайського Staatsvernsehens і телевізійний культурний центр.

Цей твір {завод}, яке йде біля кордонів архітектури та ігнорує природні закони сили тяжіння, очевидно: нова будівля китайського Staatsvernsehens CCTV. У торговому кварталі Пекіна обидві вежі у формі л підносяться косо на висоту неймовірну статику. Вежі майже, здається, падають, в кінці вони будуть заввишки 200 м. Відповідально для цього хвилюючого будівельного проекту, одного найбільший у всьому світі, є німецький архітектор Оле Шерен. 36-Jдrige - це партнер в Office Metropolitan (БАБУСЯ) нідерландського зоряного архітектора Rem Koolhaas Ole Scheeren піклується про справу Азії офісу архітектора і керує {проводжає} в Пекіні вже 5 років група {команда} 60 архітекторів і 120 інженерів. У новобудові CCTV зі склянки {скла} і стали 10000 людей будуть працювати пізніше одного разу, його {її} корисна площа складає гігантські 540000 кв.м. У 2009 році має бути готовий новий телевізійний центр. У суміжному телевізійному культурному центрі (TVCC) 2008 телекомпаній розміщуються вже під час олімпійських ігор {геймів} з усього світу. Для Ole Scheeren немає тепер {тоді} ніякого порівнянного будівельного об'єкту: "Статичну систему CCTV не потрібно було б реалізувати, напевно, від 5 до 10 років назад, так як комп'ютерне програмне забезпечення не були достатньо недалеко розроблені.

Текст, отриманий після професійного перекладу:

Пекін.

Центр китайського телебачення і телевізійний центр.

Проект нової будівлі Китайського державного телебачення CCTV доходить до меж можливого, не рахуючись з законом тяжіння. У діловому центрі Пекіна дві башти у формі букви “L” під кутом піднімаються в небо. Здається вони ось-ось впадуть, адже з висота повинна перевищувати 200 метрів. Керує цим захоплюючим дух проектом (один з найбільших в світі) 36-річний архітектор Оле Шерен. Він виступає партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нідерландського архітектора Рема Кольхааса. Оле Шерен відповідає за азіатські замовлення і вже 5 років керує в Пекіні командою з 60 архітекторів і 120 інженерів. У новій будівлі CCTV зі скла і сталі будуть працювати 10000 чоловік, а його корисна площа складе 540 000 квадратних метрів. Новий телецентр відкриється в 2009 році. А в розташованому поруч телевізійному культурному центрі (TVCC) уже під час Олімпійських ігор 2008 разместястся телекомпанії з усього світу. Зараз це найбільший об'єкт Оле Шерена: «Ще п'ятдесят років тому реалізувати статичну систему CCTV було б неможливо через відсутність потужних комп'ютерних програм.»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.