Особливості перекладу англійських ідіом побутової тематики українською мовою

Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 64,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу англійських ідіом побутової тематики українською мовою

1. Загальний лінгвістичний аналіз англійських ідіоматичних одиниць

1.1 Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці

Термін «ідіома» походить від давньогрецького слова «idiфma», що означає «особливість, своєрідність. За словами О. Селіванової, ідіомами вважаються лише такі «стійкі словосполуки, семантика яких не виводиться зі значень її складників, а інтегрована ними формально; виникає внаслідок утрати мотиваційних відношень» [23, с. 173].

У вітчизняному мовознавстві протягом довгого часу існувала традиція називати ідіоми «фразеологічними зрощеннями», за термінологією відомого радянського мовознавця акад. В. Виноградова [8], який розподілив фразеологічні одиниці на фразеологічні зрощення (або ідіоми у вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. На думку вченого, фразеологічні зрощення характеризуються немотивованістю складу зворотів (тобто з суми складових таких фразеологічних одиниць неможливо дізнатися про загальний зміст одиниці) та абсолютною семантичною єдністю компонентів. Серед фразеологічних зрощень виділяють наступні підтипи:

1) Фразеологічні зрощення, у складі яких є так звані «слова-некротизми» (лексичні архаїзми, історизми та інші лексеми, що вийшли з ужитку мовлення). Наприклад, англійська ідіома «to buy a pig in a poke» [35] на позначення невигідного та невдалого придбання чогось, що не було уважно розглянуто передусім (порівн. укр. ідіому «купувати кота в мішку». Лексема a poke позначає «мішок» і є архаїзмом (сучасний синонім «sack»), який в сучасній англійській мові вживається лише у вищезгаданій ідіоматичній одиниці. Тобто ми бачимо випадок, коли лексема продовжує жити значно довше у межах ідіоматичного словосполучення, аніж у вільному словосполученні чи ізольовано.

2) Фразеологічні зрощення, що містять граматичні архаїзми, які є синтаксично неподільним цілим.

Дж. Сейдл і У. Макморді зазначають, що «шлях, яким слова поєднуються один з одним часто є дивним, нелогічним або навіть граматично неправильним» [22, c. 4].

Так, ідіома I am good friends with him (ми з ним добрі друзі) [36] є, з точки зору граматичної структури, неправильною та нелогічною. Займенник I стоїть в однині, проте форма I am a good friend with him є неможливою, хоча значно більш логічною. Можливою є форма I am good friend of his, але вона не є ідіоматичною одиницею.

3) Фразеологічні зрощення, що стали нерозкладними як лексично, так і семантично, наприклад: to be born with the silver spoon in one's mouth (народитися у сорочці); to go through thick and thin (пройти через будь-які випробування).

4) Фразеологічні зрощення, які представляють таку семантичну єдність, де лексичні значення компонентів зовсім неважливі для розуміння цілого [8, с. 144].

Прикладами подібних одиниць в англійській мові можуть бути: to bring the house down (викликати овації, бурю аплодисментів); to take it out on someone (зірватися на комусь, виплеснути злість).

Багато в чому подібним до вітчизняного розуміння феномену ідіоматичної одиниці є визначення Дж. Сейдл та У. Макморді, які наголошують на відмінності семантики ідіоми від семантики її складників і таким чином «можна стверджувати, що ідіома - це комбінація слів, які разом позначають щось зовсім інакше від того, що позначає кожне окреме слово цієї ідіоми» [22, c. 4].

Проте, варто зазначити, що в британському та американському мовознавстві більшу популярність має «широкий підхід» до проблеми ідіоми. До складу ідіом західні лінгвісти відносять не лише фразеологізми усіх типів, а навіть і паремії - приказки, прислів'я, крилаті вислови, цитати тощо. Так, Р. Спірс у передмові до «Словника американських ідіом» пояснює вибірку одиниць для даного видання наступним чином: «Кожна мова має фрази або речення, які не можна перекладати дослівно. Багато кліше, прислів'їв, сленгових виразів, фразових дієслів та мовленнєвих штампів створюють такі проблеми. Вирази такого типу зазвичай називають ідіоматичними» [38, с. 7].

Тобто ми бачимо значне розширення поняття «ідіоми» порівняно з розумінням В. Виноградова: адже до складу ідіом віднесені не лише словосполучення, а й речення (sentences) різного характеру: кліше, прислів'я, сленгові фрази, мовленнєві штампи (common sayings), які об'єднує одна спільна риса: їхня ідіоматичність. Подібним чином укладено більшість з інших оригінальних словників та довідників ідіом англійської мови. Укладач іншого популярного словника ідіом британського варіанту англійської мови В. Колінз, зокрема, зазначає, що «вивчаючи ідіоми, завжди стикаєшся з двома найголовнішими проблемами. Перша - проблема походження. Як зауважує Парсел Сміт, навіть фахівці не в змозі чітко і впевнено пояснити значення численних ідіоматичних виразів. По-друге, існує проблема зв'язку між походженням та поточним використанням. Часто стає необхідним, при вивченні ідіоми, наявне значення якої зрозуміло і широким загалом використовується правильно, визнати, що зв'язок між походженням та значенням не є відомим» [29, c. 11].

У своїй передмові до словника Дж. Сейдл та У. Макморді «English idioms and how to use them» О. Мєднікова висловлює думку, що «слово «ідіома» не є однозначним. Ним називають і особливу фразеологічну одиницю, що має ярко виражені стилістичні особливості (власно ідіоми) та інші види фразеологічних одиниць. Ось чому Дженіфер Сейдл та У. Макморді, розуміючи слово ідіома у всій системі його значень, включили до складу посібника все те, що, на їхню думку, може вважатися специфічно англійським і те, що необхідно знати тим, хто вивчає англійську мову як іноземну» [22, c. 5].

Подібну думку підтримує англійський лінгвіст У. Графф, визначаючи ідіому як синтаксичну або структурну форму, яка є специфічною для певної мови.

У. Вайнрайх визначає ідіому як фразеологічну одиницю, що складається принаймні з двох компонентів, в яких існує можливий вибір зворотних контекстуальних підсмислів [34, с. 4]. Ф. Хаузхольдер називає ідіому «основною або елементарною одиницею», за допомогою якої будуються речення [32, с. 235].

І. Арнольд вказує на неоднозначність терміна «ідіома». На її думку, ідіому можна розуміти як словосполучення, значення якого важко або неможливо вивести з компонентів, якщо їх розглядати окремо. З іншого боку - термін «ідіома» може виступати синонімом до слова «мова» або «діалект» і позначати форму виразу, специфічну для певного народу, країни або навіть одного індивіда. Термін «фраза», на думку І. Арнольд, також має неоднозначний характер. Вона пропонує замінити вищезгадані терміни терміном «стійкий вираз», який, на її думку, є більш точним і краще відображає природу сталого утворення [3, с. 141].

Ч. Хоккет використовує термін «ідіома» для таких лексикографічних і синтаксичних явищ, значення яких не можна вивести з їх структури [31, с. 171].

Незважаючи на деяку розбіжність у поглядах, більшість вищезгаданих лінгвістів трактують ідіому як складний вираз, значення якого не виводиться з його компонентів.

Таким чином, проблема ідіоматичності вже давно привертає увагу вітчизняних та зарубіжних лінгвістів. Існує багато визначень цього поняття. Варто зазначити, що у нашій роботі ми будемо використовувати термін «ідіома» або «ідіоматична одиниця», маючи на увазі фразеологічну одиницю мови, для якої характерна стійкість, відтворюваність та немотивованість значення, тобто зміст якої не дорівнює сумі значень слів-складників.

1.2 Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць

Як уже зазначалося вище, найбільш традиційним у вітчизняному мовознавстві є поділ фразеологічних одиниць на фразеологічні зрощення (або ідіоми у вузькому значенні), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. Додамо кілька характеристик інших елементів даної типології - фразеологічних єдностей та сполучень.

Фразеологічні єдності характеризуються образною мотивованістю значень складників. Проте, як і зрощення, вони являють собою неподільне ціле. На відміну від перших двох типів, третій тип класифікації В. Виноградова - фразеологічні сполучення - обов'язково мають у своєму складі вільні та фразеологічно зв'язані значення. Пізніше М. Шанський доповнив цю класифікацію четвертим типом - фразеологічні вирази - це «речення з переосмисленим складом компонентів» [25, c. 144].

Н. Амосова, використовуючи контекстологічний аналіз, виділяє два типи фразеологічних одиниць - фраземи й ідіоми. «Фразема - це одиниця постійного контексту, у якій вказівний мінімум, потрібний для актуалізації певного значення слова, є єдино можливим, тобто постійним. Другий компонент є вказівним мінімумом для першого. Ідіоми, на відміну від фразем, - це одиниці постійного контексту, у яких вказівний мінімум і семантика одиниці нормально складають тотожність, представлену лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісністю значення» [2, c. 65].

Також Н. Амосова виділила частково предикативні фразеологізми - це звороти, у яких наявний граматично провідний (головний) член - антецедент - та предикативна одиниця, що залежить від нього.

На початку 60-х років ХХ ст. на зміну структурно-семантичній класифікації прийшла функціональна класифікація фразеологізмів. На основі функції фразеологічних одиниць вони були поділені на дві великі групи:

1) номінативні фразеологізми (виконують суто номінативну функцію);

2) номінативно-експресивні фразеологізми (крім номінативної, виконують ще й експресивну функцію, допомагаючи мовцеві висловити певні емоції, своє ставлення до ситуації тощо).

Перша група охоплює, по-перше, стійкі словосполучення, які мають семантичну цілісність номінації на основі власних лексичних значень компонентів. Також до неї належать словосполучення, створені на основі переносного значення одного з компонентів, та стійкі дієслівні сполучення.

Друга група містить семантично модифіковані фразеологізми зі структурою словосполучень та речень.

Укладач «Великого англо-російського фразеологічного словника» відомий вчений-германіст О. Кунін [35, c. 15] наводить класифікацію фразеологічних одиниць за походженням, яку, хоча вона розроблена на матеріалі англійської мови і є, з першого погляду, специфічною лише для цієї мови, успішно використовують і для класифікації іншомовних фразеологічних систем, тобто її також можна вважати універсальною. Він виділяє фразеологічні деривації, тобто утворення фразеологічних одиниць від інших фразеологічних одиниць, серед яких він розрізняє наступні прийоми:

а) виокремлення фразеологічної одиниці зі складу вихідного фразеологізму: a hot potato (злободенна тема) частина виразу drop something like a hot potato (відмовитися) [35];

б) утворення дієслівних фразеологічних одиниць від прислів'я з дієсловом в наказовому способі: strike while the iron is hot (коваль клепле, доки тепле) [35];

в) конверсія: a stab in the back (ніж у спину) від дієслівного фразеологізму to stab someone in the back (устромити ножа у спину);

г) утворення за аналогією: Aunt Thomasina (прізвисько консервативної жінки) за аналогією Uncle Tom (підлабузник);

д) за контрастом hell on earth (пекло на землі) антонімічне heaven on earth (рай на землі);

е) розгортання образу вихідного фразеологізму - to be nuts (to fall off one's nut - з'їхати з глузду);

ж) контамінація gild the lily від gild refined gold and paint the lily (марнувати час, вдосконалювати щось досконале) [35].

Другим способом формування фразеологізму, за Куніним, є утворення фразеологічної одиниці від перемінного словосполучення шляхом його змінення: through thick and thin (through thicket and thin wood) (пройти всі перешкоди).

Третя група включає фразеологізми-кальки: it goes without saying від французького cela va sans dire (певна річ).

Нарешті, четверта, остання група за Куніним, включає фразеологізми з літературних джерел (у такому випадку в етимологічних примітках зазначається «шекспірівське», «дікенсівське» тощо) [18, c. 15].

Існує також класифікація ідіом американського варіанту англійської мови О. Швейцера, згідно з якою розрізняються ідіоми-часткові американізми та ідіоми-повні американізми [27, c. 143-144].

У першому випадку англійське значення залишилося первинним, а американське є вторинним, таким, що розвинулося на основі першого (прикладами можуть бути фразеологічні звороти dark horse - «темна конячка, невідомий кінь на змаганнях» - «маловідомий кандидат на виборах» або roaring forties - «сорокові широти Атлантичного океану» - «центральний район Нью-Йорка»). Повний американізм властивий лише американському варіанту англійської мови (to come right with a bang - блискуче пройти, мати великий успіх, big time - великий, значний, to be on the (water) wagon - обстоювати тверезий спосіб життя, не вживати алкогольних напоїв, lone wolf - людина, що діє самостійно, не шукаючи сторонньої допомоги).

На думку Г. Грінь, американські фразеологічні одиниці «є мікросистемою, елементам якої властиві полісемія, складні антонімічні та синонімічні стосунки, належність до певних семантичних груп» [11, c. 13]. Ця ідея стає базисом її власної типології.

За її спостереженнями, полісемія американської фразеології розвивалася двома шляхами:

· розвиток багатозначності на базі загальноанглійської основи;

· ускладнення смислової структури фразеологізму в процесі його функціонування в американському варіанті англійської мови.

Більшість багатозначних фразеологічних одиниць мають два значення, які виникли внаслідок паралельних первісних метафоричних зрушень. Це такі вирази, наприклад, як to face the music - 1) стійко переносити неприємності, спокійно зустрічати критику; 2) відповідати за скоєне (аналогічно рос. «расхлебывать кашу») [37]. Але серед них вирізняються також окремі одиниці, що мають більше трьох значень, наприклад: to come up to the chalk - 1) ставати на старт (спорт.); 2) бути на висоті, виконувати свої зобов'язання; 3) суворо дотримуватися правил, вимог; 4) енергійно діяти, бути у формі [37]. Спостереження показують, що не всі значення однаково поширені, не всі мають однакову валентність, проте усім їм властива та чи інша стилістична функція.

Багато фразеологічних одиниць утворюють синонімічні ряди. Наприклад, значенню «діяти прямо, вільно, відкрито» відповідають в американському варіанті англійської мови наступні фразеологізми: to come on a straight shoot - to come from the shoulder - to cut the string [11, c. 20].

Дослідниця також наводить численні приклади складних синонімічних рядів, де кожен фразеологізм має декілька значень, кожне з яких утворює власний синонімічний зв'язок з подібними значеннями інших фразеологізмів.

Наступний тип зв'язку, який утворюють фразеологічні одиниці, - це антонімія. Дослідження, виконані Г. Грінь [11, c. 30], показують, що антонімія фразеології американського варіанту англійської мови є менш розвинутою, аніж синонімія, проте вона існує і має певні закономірності. Більшість з фразеологічних одиниць, що перебувають у відношеннях антонімії між собою, є однозначними. Так, антонімами є, наприклад:

to spill the beans (розбовтати, роздзвонити секрет усім) - to button up (one's) lip (зберегти таємницю);

to lay down (to bury) the hatchet (the tomahawk) (встановити мир, припинити ворожнечу) - to take up the tomahawk (розпочати війну проти когось);

to keep one's shirt on (бути спокійним, зберігати рівновагу) - to go up in the air (нервувати, дратуватися) [36].

Існує, також, невелика група багатозначних фразеологічних одиниць, які мають антонім для одного чи більше своїх значень. Так, наприклад, фразеологізм to sit on one's hands має для першого свого значення «зустрічати скупими оплесками» два антоніми «to get (give) a big (good) hand», «to bring down the house» (викликати овацію, гучні оплески), а для другого «нічого не робити, байдикувати» наводиться наступний антонім «to come up to the chalk», який лише другим своїм значенням є антонімічним до вищенаведеного.

Дж. Сейдл та У. Макморді зазначають також, що існують ідіоми, які не можна змінювати зовсім (fixed idioms); існують також такі, що є фіксованими у окремих частинах, а в інших словосполучення є вільним; нарешті, виділяють третю групу ідіоматичних одиниць, які дозволяють лише окремі зміни у своїх нефіксованих частинах [22].

Так, до першої групи належить ідіоматична одиниця to give someone the cold shoulder (зустріти когось прохолодно), у складі якої неможливі ані лексичні (to give someone the'cold' or'warm shoulder), ані морфологічні зміни - артикль, керування тощо (to give someone'a' cold shoulder, to give a cold shoulder to someone).

До другої групи ідіоматичних одиниць належить to make a clean breast of it (казати правду), у якій можливі зміни часу дієслова.

До третьої групи, в якій дозволяються обмежені зміни у нефіксованій частині належать такі ідіоми, як to have/to take/to enjoy forty winks (заснути, дати хропака), to keep a sharp / careful / watchful / professional eye on someone (доглядати за кимось).

Згідно з класифікацією ідіоматичних одиниць американського варіанту англійської мови Г. Грінь [11, c. 36-41], виділяються наступні семантичні групи ідіом.

· Семантична група «говоріння»: to tell the world - розповісти усьому світу; категорично стверджувати; to talk wet - розповідати нісенітницю; to swap lies - пліткувати [11, c. 36].

· Семантична група «дружні стосунки»: to stay until the last dog is hung - залишатися поруч до кінця; to take a shine to smb. (smth.) - відчути симпатію, сподобатися; to die dog for smb. - бути абсолютно відданим комусь, готовим померти за когось [11, c. 36].

· Семантична група «пересування»: to show leg - втекти; to take the airline - піти найкоротшим шляхом; to burn one's road - швидко їхати [11, c. 37].

· Семантична група «волевиявлення»: to beat smb. out of one's track - примусити когось змінити свій план дій; to have the say - керувати, командувати [11, c. 37].

· Семантична група «намір»: to go back on one's track - «відмовитися від своїх намірів»; to salt the cow to catch the calf - «досягти мети кружним шляхом, манівцями» [11, c. 37-38].

· Семантична група «почуття», яка, у свою чергу, розподіляється на підгрупи:

а) «занепокоєння»: to cause a headache - викликати занепокоєння, примусити поміркувати, потребувати великих зусиль;

б) «бажання»: to hitch one's wagon to a star - бути амбіційним;

в) «страждання, терпіння, туга»: to have no kick left (in) - бути без сил, не в змозі більше терпіти; to get oneself into a spot - доскочити лиха, опинитися у скрутному становищі [11, c. 38].

· Семантична група «радість, задоволення, успіх»: to run away with a show - мати великий успіх; to be hitting on all four (six) cylinders - бути у чудовій формі to run one's face - досягти успіху завдяки привабливій зовнішності, приємним манерам [11, c. 38-39].

· Семантична група «недружелюбність, ворожість, жорстоке ставлення»: to give smb the ha, ha - висміяти когось; to get one's hammer out - ставитися з ворожістю [11, c. 39].

· Семантична група «інтелектуальна діяльність»: to have a cylinder missing - несповна розуму; дивак, божевільний; to get on to the ropes - детально дізнаватися про обставини справи; to put smb. wise to smth. - навчити когось ума-розуму; відкрити очі комусь на щось [11, c. 39].

· Семантична група «смерть»: to go home in a box - померти або бути вбитим; to cross (go over) the Great Divide - піти з життя, померти [11, c. 40].

· Семантична група «гнів, роздратування, помста»: to hit the ceiling - розгніватися до нестями; to get someone's Indian up (sl.) - роздратувати когось»; to have it in for (coll.) - бажати помсти [11, c. 40].

· Семантична група «брехня, безчестя»: to put up a job on smb. - розіграти, надурити когось; to hang the landlady (sl.) - з'їхати вночі з квартири, нічого не сплативши; to feel smb. on soft corn (sl.) - говорити компліменти комусь [11, c. 40-41].

Д. Квеселевич і В. Сасіна пропонують розрізняти такі семантичні типи однослівних побутових ідіом [15, с. 115]:

1. Ідіоми, в яких змінене значення набуває пейоративних конотацій: apology - що-небудь фальшиве, підроблене.

Напр. This is an apology for champagne.

2. Ідіоми, в яких змінене значення набуває меліоративних: honey - люба, голубка (пестливе називання жінки).

3. Ідіоми, які належать до функціонального класу комунікативів (релятивів), тобто до слів, що вживаються як реакція на слова співрозмовника або ситуацію: bags! - дарма, great! - загнув, nuts! - кіно.

4. Ідіоми-конверсиви з повною зміною структури семеми: twig - розуміти.

Напр. Do you twig what I am getting at? [15]

Дана класифікація показує найсуттєвішу відмінність однослівних ідіом від однослівних комунікативів: останнім завжди притаманне значення реакції на репліку співрозмовника.

Існують також інші класифікації фразеологізмів. Так, за синтаксичною функцією фразеологізми поділяють на організовані за моделями словосполучення, простого і складного речення. Фразеологічні одиниці розрізняються також за співвіднесенням опорного слова фразеологічних зворотів із певним граматичним класом слів (іменникові, ад'єктивні, дієслівні тощо), за способом створення конотації, за способом семантичних перенесень при формуванні значення фразеологічних одиниць (метонімічні, метафоричні, гіперболічні, компаративні тощо). На сьогодні фразеологія є таким перспективним і розвинутим напрямом мовознавства, що майже кожен дослідник має можливість запропонувати свою власну типологію або вдосконалити класифікацію, розроблену іншими вченими до нього, з огляду на потреби свого власного дослідження.

1.3 Роль ідіом у фразеологічній системі мови

Як можна зрозуміти з викладеного вище, сфера фразеології усвідомлюється по-різному у різних теоретичних концепціях. Проте більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Перший з цих параметрів можна вважати єдиним відносно ясним та операційним поняттям, хоча й тут виникають проблеми, пов'язані з наявністю або відсутністю в тій чи іншій мові орфографічної традиції, розрізненням слів і словосполучень, слів и речень в даному морфологічному типі мови тощо. Категорія стійкості є вже менш визначеною, але найбільші запитання викликає поняття ідіоматичності. В найбільш загальному розумінні, на думку О. Селіванової, ідіоматичність позначає «властивість мовних одиниць формувати цілісне значення не із суми значень її складників або незалежно від них» [23, с. 173] Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.

Розглянемо фактори, які можна розглядати як причину стійкості ідіоматичних одиниць. Вочевидь, достеменно виявити справжні причини формування стійких зворотів тільки в рамках лінгвістики неможливо, адже найчастіше причини стійкості носять екстралінгвістичний характер. Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А. Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голландського, німецького та іспанського походження [27, с. 36-37]). Втім, багато з причин узуалізації залишаються незрозумілими.

Роль власно лінгвістичних факторів узуалізації, вочевидь, є невеликою, однак суто лінгвістичні особливості мовних виразів, що сприяють узуалізації, безсумнівно, існують. Можна впевнено вказати лише один з них - ускладненість форми. Найчастіше - це рима, пор. укр. «не сіло, не впало», «часто-густо», «попав на ліки - пропав навіки», «ні сват ні брат»; англ. «high and dry», «by hook or by crook», «at sixes and sevens» [36]. До цього ж типу ідіоматичних утворень належить також подвоєння основи на зразок: «вік вікувати», «дурень дурнем», «in bag and baggage». До числа прийомів ускладнення форми належать також алітерації (характерні для германських мов), асонанси тощо. Зокрема, В. Колінз зазначає, що «іноді домінуючим фактором у формування або популярності мови повинне бути бажання милозвучності, алітерації, рими, повторення» [29, с. 11].

Зауважимо, що в сучасній лінгвістиці поняття «ідіоматичності» пов'язується не лише з фразеологією. Ідіоматичність проявляє себе також у морфології та синтаксисі. Так, у словотворі ідіоматичність представлена простим чи складним словом, формальні складники якого не беруть участі у формуванні його семантики. Такі слова характеризуються умовною мотивацією (псевдомотивацією). Причинами такої ідіоматичності значення є формальні зміни, утрата значень слів-мотиваторів або їхнє переосмислення, руйнування первісного образу, покладеного в основу творення слова, невірне калькування, ефективність вибору мотиваторів, які є випадковими, що надає слову особливої експресивності й увиразнює мовлення. У синтаксисі ідіоматичність розглядається на підставі фразеологізованих неподільних речень [23, c. 173-174].

Слід додати, що статус ідіом як складової частини фразеологічної системи ніколи не було поставлено під сумнів, на відміну від прислів'їв, приказок, крилатих слів, яким багато вчених відмовляють у приналежності до фразеології, вважаючи, що подібні одиниці утворюють так званий пареміологічний фонд, який є предметом дослідження специфічної маргінальної наукової галузі - пареміології, яка корелює з лінгвістикою та фольклористикою, або так званих кліше, чи мовних штампів, на зразок «добрий день», «шановне товариство» тощо. Звернемо увагу також на величезний лінгвокультурознавчий потенціал фразеології, адже саме в ідіоматичних одиницях мови відбито багатовікову історію народу, своєрідність його культури та побуту. Внаслідок того, що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову. Також необхідно розвивати вміння коректно вживати ідіоми в мовленні, правильно відчуваючи їхній стилістичний регістр - чи належать вони до просторіччя, або вульгаризмів, канцеляризмів або книжкового стилю [22, c. 8].

Автори також зазначають, що нові ідеї можуть бути вираженими не тільки окремими лексемами-неологізмами, але також і комбінацією двох-трьох слів, наприклад: відомі слова wage і to freeze, але ідея a wage-freeze прийшла в мову лише на початку вісімдесятих років минулого століття. To freeze wages - інший вираз, що прийшов з британської політики та економіки та означає «зупинити зростання заробітної плати». Подібну ідею передають усталені вирази to freeze prices та a price-freezer [22, c. 2].

Отже, ідіоматичні одиниці, або фразеологічні зрощення складають ядро фразеологічного фонду будь-якої мови. Вони не тільки містять у собі історико-культурну інформацію, а й відображують динаміку розвитку мови. В англомовній свідомості до ідіом відносять усі фразеологічні одиниці, прислів'я, приказки, афоризми. В українській лінгвістичні науці під ідіомами розуміються лише стійкі вирази в яких не простежується мотивація, тобто значення окремих компонентів ідіоми не дорівнює значенню їх поєднання, а інші одиниці відносяться до паремій.

2. Відтворення англійських ідіом побутової тематики при перекладі українською мовою

2.1 Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики

Проблема перекладу ідіом завжди була актуальною, оскільки існує певна асиметричність у співвідношенні значень конституентів ідіоми та значення самого вислову, і тому важко зберегти специфіку кожної ідіоми з етномаркованим компонентом при перекладі її на іншу мову. Спроби перекласти фразеологізми робилися багатьма видатними перекладознавцями, в т.ч. германістами, і вже досягнуто чималих успіхів у цій галузі. Зокрема, сформульовано головні способи передачі значення ідіом різних видів такими вітчизняними вченими, як І. Корунець, Б. Ажнюк та Р. Зорівчак. Однак переклад ідіом побутової тематики має свою специфіку і труднощі. Необхідність докладного дослідження способів передачі значення ідіом такого типу очевидна - інтенсивність міжкультурної комунікації зростає постійно, причому як на побутовому (між окремими представниками різних культур), так і на міжнародному рівні (політичні перемовини, інформаційні випуски мас-медіа, переклад літературних творів). Але поки що не існує єдиної думки щодо способів перекладу ідіом.

Як вже було вказано вище, ідіоми - особливий тип поєднань. Основною їх особливістю є «часткова або повна невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку ідіоми» [14, с. 127] і безумовно впливатиме на вибір прийомів і способів перекладу.

Практично в будь-якій мові відмічено декілька рівнів фразеологізмів, причому не усі вони загальновідомі, користуються широким загалом і зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються лише певними групами носіїв мови і відсутні в словниках. Саме тому первинне завдання перекладача - уміти розпізнати ідіому в тексті, відрізняти стійке поєднання від змінного.

Варто також мати на увазі, що багатозначність і омонімія властиві не лише словам, але і ідіомам, тобто одне і теж поєднання може одночасно бути і стійким, і вільним. Наприклад, The girl next door - 1. дівчина, що живе поруч, сусідка; 2. дівчина, яких багато [36]. Тому уміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів іноземною мови. Іноді автори використовують ідіоми відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту.

Бувають випадки, коли перекладачеві доводиться відновлювати ідіоми, що піддалися авторській трансформації і передати при перекладі ефект, що досягався ними. Ще однією неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими по сенсу ідіомами в різних мовах. Часто, співпадаючи за сенсом, ідіоми мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.

Для досягнення адекватного перекладу ідіом побутової тематики було запропоновано такі способи перекладу:

1. Описове пояснення значення [33, с. 160]. Якщо англійська ідіома не має в українській мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту ідіоматичні одиниці за допомогою вільного сполучення слів. If you want to be a member of this club, you are to abide by. - Якщо ти хочеш стати членом цього клубу, ти мусиш дотримуватися правил. I wouldn't offend you for all the tea in China. - Я б ніколи тебе не образив, якою б не була причина! [36].

2. Транслітерація з поясненням, тобто додатковим знанням, необхідним для розуміння ідіоми. З позицій когнітивної лінгвістики такий спосіб досить зручний для перекладу більшості фразеологічних одиниць із власними назвами, оскільки сприяє формуванню в свідомості читача певного фрейму, який буде евокуватися щоразу, коли читач / слухач накраплятиме на відповідний антропонім. Так, наприклад, ідіома honest Abe - чесний Ейб мусить супроводжуватися уточненням, що мова йде про Авраама Лінкольна, шістнадцятого президента США, котрий і справді володів рисою, згаданою в ідіомі, - віддавав усі борги вчасно. У такому випадку можна буде уникнути плутанини значень, адже згадка про чесність може надати іронічного відтінку фразі при перекладі, якщо не знати про деталі, пов'язані з ім'ям «Ейб», котрі відомі пересічному американцеві. Цікаво, що такі ідіоми, як honest Abe можуть розширяти своє значення [24]. Тоді фонове знання буде незамінним при декодуванні значення ідіоми.

3. Щораз більшої популярності в перекладі ідіоматичних виразів набуває еквівалентний переклад: Come on in. Sit down and feel at home [39]. - Заходь і почувай себе як вдома.

Такі образні фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів: early bird - рання пташка;

to stew in one's own juice варитися у своєму соку;

to be born under a lucky star народитися під щасливою зіркою;

to pour oil on the flames  підлити масла у вогонь [35].

Ще один приклад застосування цього способу перекладу можна знайти у праці І. Корунця: let George do it = Іван киває на Петра [33, с. 199-200]. Імена, вжиті в обох виразах, не несуть етнокультурного забарвлення, а знову ж таки вживаються на позначення пересічної людини (проте вже без того зневажливого відтінку, який спостерігається в попередньому прикладі). Цікаво, що з таким же успіхом в цих ідіомах можна вжити будь-яке інше поширене в народі ім'я.

4. Фразеологічні аналоги. Кількість образних ідіом, які співпадають по змісту та образності в англійській та українській мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати українську ідіому, аналогічну за змістом англійській, але, яка базується на іншому образі, як наприклад: a drop in the bucket - капля у морі;

a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці з медом;

it is raining cats and dogs - ллє як з відра [36].

Використання відповідного аналогу забезпечує такий же адекватний переклад англійської ідіоми, як і у випадку існування фразеологічного еквівалента: Haven't seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money. - Сто років його не бачив. У минулий раз він зірвав великий куш і пішов звідти з карманами, повними грошей.

5. Дослівний переклад (калькування) ідіом. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі ідіоми побутової тематики, для якої немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійської ідіоми використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна фраза приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові ідіоми, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий: to grind (one, something) to powder - розтерти, стерти на порох (когось, щось); to keep a dog and bark oneself - тримати собаку, а лаяти самому, love me, love my dog - любиш мене, люби і мою собаку [33].

6. Контекстуальні заміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську ідіому, яка хоча і не відповідає за значенням англійській, але з достатньою точністю передає її зміст у даному конкретному контексті: fetch and carry for - бути на побігеньках, to work one's fingers to the bones - працювати не покладаючи рук, to pull foot - рвати кігті (швидко тікати) [21].

Окрім проблеми розрізнення ідіоми побутової тематики, перекладач зустрічається з національно-культурними відмінностями між схожими за смислом ідіоматичними одиницями у двох різних мовах. Співпадаючи по смислу, ідіоми можуть мати різне стилістичне забарвлення, різну образну основу, різну емотивну функцію. В деяких випадках використання ідіоми побутової тематики у вихідному тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту.

Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі перекладач повинен не лише знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається. При відсутності безпосередніх відповідників вихідну ідіому можна перекласти шляхом пошуку аналогічної ідіоматичної одиниці, яка має спільне значення з вихідним. При цьому варто пам'ятати про те, що часто схожі за значенням, але різні за формою ідіоми у різних мовах мають різне емоційно-асоціативне забарвлення і не завжди взаємозамінні. У будь-якому випадку під час роботи із ідіоматичними одиницями у вихідному тексті перекладач, окрім власної пам'яті, може покладатися на цілий ряд тлумачних фразеологічних словників.

Таким чином, дослідження специфіки перекладу ідіом побутової тематики дає можливість розширити гаму засобів передачі значення таких ідіом, визначити оптимальні способи їх перекладу за допомогою застосування положень когнітивної лінгвістики. Перспективою подальших досліджень є аналіз ідіом в англійській мові та пошук ефективних способів їх перекладу, зокрема можливостей застосування еквівалентного перекладу, в межах контекстуального аналізу та основних положень когнітивістики.

2.2 Трансформація ідіом побутової тематики при перекладі художньої літератури

Художньому стилю властиві дві основні функції, що зливаються одна в одну, - інформаційна і експресивна. Письменник повідомляє про факти і дає їм оцінку.

Експресивна функція, найважливіша для цього стилю, обумовлює гостру потребу у виразних засобах. Найважливішою лінгвістичною ознакою художнього стилю є тісна взаємодія і взаємопроникнення експресивних, емоційно-мовних засобів та стандартних, широко вживаних у даному стилі мови, засобів.

Ідіоми побутової тематики є обов'язковим стилістичним компонентом мови літератури, важливим джерелом експресивно-емоційної насиченості, істотним засобом реалізації конструктивно-стильових особливостей газетної мови. Вони надають тексту певну впливову силу, допомагають створювати специфічну образність. Вони здатні не тільки висловити відповідну думку більш цілісно, а й передати своєрідне ставлення, оцінку. Наприклад, приказка: товкти воду в ступі (to beat the air) виражає більше експресивності, оцінку, ніж звичайне словосполучення: займатися пустою справою (to do something in vain) [37].

Автор може вибрати з синонімічних засобів вираження те, що найбільше відповідає змісту висловлювання, його меті і завданням, характеру тексту. При цьому вибір ідіоми зі зниженим, розмовним або, навпаки, художнім забарвленням обумовлює вживання й інших мовних засобів.

Письменники звертаються до фразеологічних запасів рідної мови як до невичерпного джерела мовної експресії. Проте вживання ідіом у звичайній формі з притаманним їм значенням не завжди дає потрібний ефект. З метою створення певного ефекту літератори часто вдаються до трансформацій.

У стилістичних цілях ідіоми можуть вживатися як без змін, так і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою або з новими експресивно-стилістичними властивостями. Найчастіше під трансформацією розуміється будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у лінгвістичній літературі, а також імпровізована зміна в експресивно-стилістичних цілях [25].

Якщо аналізувати класифікації трансформацій ідіом, запропоновані різними авторами (Л. Байрамова, Н. Шадрін, А. Ельгаров, Е. Арсєнтьєва, С. Вяльцева, Д. Давлетбаєва, Е. Халатнікова, С. Волосевич, В. Мокієнка, В. Телія, П. Чернишова, A. Кові, A. Маккай, R. Мун тощо [4, с. 18]), можна зробити висновок, що лінгвісти не мають єдиного погляду на способи трансформації фразеологічних одиниць. Класифікації значно відрізняються один від одного. Жодна класифікація не є вичерпною. Це свідчить про недостатню вивченість питання трансформації фразеологізмів у лінгвістиці.

Всі трансформації можна розділити на п'ять загальних груп:

1) семантичні трансформації,

2) лексичні трансформації,

3) синтаксичні трансформації,

4) морфологічні трансформації

5) словотворчі трансформації [21].

При семантичних трансформаціях відбувається наповнення ідіоми новим змістом при збереженні її лексико-граматичної цілісності. Наприклад, у наступному виразі «How Isabella proved her face is still her fortune at 50» поєднуються два семантичних плана англійського виразу «her face is her fortune». Актуалізується як фразеологічне значення ідіоми «все її багатство тільки в красі», так і пряме значення її компонентів «обличчя - джерело її багатства».

До семантичних трансформацій також відносять явище дефразеологізації. Згідно А. Назаряну, дефразеологізація - це явище, при якому фразеологізм у результаті виникнення нових самостійних значень в його компонентах втрачає основну ознаку фразеологічності [19, с. 220]. Чим віддаленіший зв'язок між старим, вихідним і новим значенням компонента, тим активніше проходить процес дефразеологізації.

З одного боку, дефразеологізація шокує несподіваним прочитанням вихідного фразеологізму, бентежить адресата, обманюючи його первинні асоціації, і тому розрахована на максимальний прагматичний ефект.

Для наочності наведемо приклад, проаналізований Є. Вітковською [9].

Carol has always been a black sheep in the class: her parents were Afro-Americans.

Ідіоматична одиниця a black sheep фіксується словниками у значенні «a person considered to have brought discredit upon a family or other group; a bad character». Дефразеологізація здійснюється за рахунок вживання в підрядному реченні іменника Afro-Americans, яке є евфемізмом, що позначає чорношкіре населення Америки. Таким чином, компонент black в складі фразеологізму та, як наслідок, другий компонент фразеологізму, набувають вихідне, пряме значення.

Цікавий цей приклад і з точки зору перекладу, так як фразеологізм a black sheep має в українській мові функціональний еквівалент біла ворона, що співпадає з англійським виразом за значенням, але він має іншу образність. Хоча обидва фразеологізми побудовані на позначенні тварини, що відрізняється за кольором від представників свого виду, вони антонімічні по компоненту (чорна - біла). Це, на перший погляд, не дає можливості здійснити дефразеологізацію, зберігши зміст англійського контексту. Але перекладачі передають англійський фразеологізм зазначеним еквівалентом і зберігають вихідний контекст, що змінює характер гри слів оригіналу: Керол стала в класі білою вороною, бо її батьки були афро-американцями. (П. Ігнатенко)

Потрібно відзначити, що визначальне значення при виявленні семантичних перетворень має контекст.

При лексичних трансформаціях семантика ідіоми може набувати нові смислові відтінки в результаті більш-менш істотних змін у компонентному складі ФО, при цьому синтаксична структура фразеологізму залишається без змін [7].

До даного типу трансформацій відносять прийоми заміни та перестановки компонентів ФО.

Наприклад: The father has rekindled fears that July may be slipping back. - Батько почав побоюватися, що Джулі покотиться донизу.

У ФО kindle the flame - запалити полум'я, відбувається лексична заміна другої частини ФО. Це робиться для того, щоб створити більш тісний зв'язок семантики ФО з тематикою тексту.

Найбільш численні і різноманітні синтаксичні трансформації ФО, які призводять до подовження, скорочення або зміни синтаксичної структури фразеологізму. До даного типу трансформацій відносять: редукцію (еліпсис); додавання (вклинювання) компонентів; зміна комунікативного типу речення; парцеляції; контамінацію; алюзію [5].

Редукція - це скорочення структури ФО, опущення значущих елементів. У більшості випадків у ФО зі структурою словосполучення опускається дієслово, так як воно, будучи структурним стрижнем дієслівних фразеологізмів, не несе основного тематичного навантаження, і, отже, його редукція не представляє небезпеки для семантики фразеологізму [1].

Наприклад: The Republicans deaf ear is a preexisting condition. - Республіканці пропустили повз вуха умови, які склалися. (словникова форма даного ФО - to fall on deaf ears - пропустити повз вуха). There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. - Та й для Седлера лихо не було без добра: пошкодження не загрожувало його кар'єрі. (словникова форма даного ФО - every cloud has a silver lining - Нема лиха без добра).

До еліпсу відноситься також усічення ідіоми - редукція початкових або кінцевих елементів багатокомпонентної ФО, коли виникає незавершена, відкрита конструкція. Особливо часто усічення використовується при цитуванні. Наприклад, відоме англійська прислів'я «There's as good fish in the sea as ever came out of it» дуже часто використовується в усіченому вигляді: «There's as good fish in the sea» - «Хоч греблю гати».

Додавання компонентів можливе в будь-якій частині ідіоми - на початку, в кінці або в середині (в цьому випадку говорять про вклинювання). При додаванні компонентів відбувається «прирощення смислу, і саме доданий компонент бере на себе основне емоційне та експресивне навантаження, оскільки завдяки своїй новизні і несподіванці він не прогнозується читачем» [10].

Наприклад: Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. We come up against an emotional blank wall, a dead end. - Туризм - це гуска, що не лише несе золоті яйця, а й пудить у гніздо. Ми зайшли у глухий кут. Випадки оказіональної зміни комунікативного типу висловлювання ФО нечисленні і включають в себе в основному перетворення розповідних речень у питальні. Вони найчастіше використовуються для залучення уваги читачів і стимулювання їхнього інтересу.

Парцеляція - це особливий прийом перетворення ідіоми, який полягає в тому, що елементи ідіоми побутової темтики розділяються комою або крапкою. Цей прийом використовується для посилення експресивності ФО, хоча використовується він нечасто. Парцеляцією особливо виділяється і підкреслюється найбільш важлива інформація.

Наприклад: They welcomed the law. With open arms. - Вони привітали закон. З розкритими обіймами.

Під контамінацією розуміють «стилістичний прийом, який встановлює синтаксичне і смислове поєднання двох і більше ФО завдяки втраті компоненту як мінімум одного фразеологізму» [10, с. 80].

Наприклад: There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…).

У даному випадку відбувається контамінація двох англійських ідіом побутової тематики: to tackle a problem - битися над будь-якої завданням, to take steps - вживати заходів.

Під алюзією розуміється вираз, натяк, за допомогою згадки загальновідомого реального факту, історичної події, літературного твору. Визначальним при алюзії є смисловий зв'язок між конвенціональними та модифікованими ідіомами, який досягається за умови збереження глибинної семантики конвенціональної ідіоми побутової тематики. Крім того, може зберігатися синтаксична структура або хоча б один з загальнозначущих та зафіксованих у словниках компонентів ідіоми.

Застосування даного прийому має свою специфіку. По-перше, від автора вимагається мовна майстерність для того, щоб майстерно «завуалювати» ту чи іншу паремію. По-друге, з використанням алюзії пов'язаний певний ризик, адже «адекватне декодування сенсу повністю залежить від читацької проінформованості - від знання джерела алюзії і заміщення нею змісту» [16]. З іншого боку, ефект від цього прийому може бути особливо яскравим і сильним, адже читач, розгадавши натяк автора, отримує емоційний заряд, задоволення від проведеної розумової роботи.

До морфологічних трансформацій належать зміни в граматичному аспекті фразеологічного значення. Оказіональні морфологічні зміни охоплюють всі частини мови, і кожного разу це веде до перетворення семантики. У даному випадку мова йде про модифікації артиклів, іменників, форм ступенів порівняння прикметників, часові форми дієслів [21].

Наприклад: Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night. - Бейсбол може бути настільки американською справою як і хотдог, але золоті медалі сподіваються, що збірна США буде як хотдоги в небі у п'ятницю ввечері.

У цілому можливості морфологічних трансформацій в ідіомах побутової тематики сильно обмежені в порівнянні з вільними сполученнями слів і, як правило, супроводжуються іншими оказіональними модифікаціями.

Словотворчі трансформації компонентів ідіом побутової тематики дуже обмежені і не відрізняються різноманітністю. Найчастіше це лише додаток словотворчих афіксів [21].

Таким чином, ми можемо дійти висновку, що перекладач, який працює з художньою літературою часто зіштовхується з проблемою перекладу ідіом побутової тематики, які зазнали певних семантичних, лексичних, синтаксичних, морфологічних або словотворчих трансформацій. Метою утворення таких конструкції є прагнення автора додати додаткової конотації до виразу, збільшити образність вислову, заклати певний комунікативний або прагматичний аспект. Для адекватної передачі таких виразів необхідно виявити оригінальну ідіому, з якої вони були сформовані, і зрозуміти її значення за допомогою існуючого контексту.

2.3 Аналіз перекладів ідіом побутової тематики в художніх творах

Визначивши джерела виникнення ідіоматичних одиниць та їх основні ознаки, а також визначивши типи перекладу ідіом, ми переклали уривки творів художньої літератури, що містять ідіоми побутової тематики, і проаналізували отримані варіанти. Приклади були обрані шляхом випадкової вибірки. Для перекладу ідіоматичних одиниць ми користувались «Англо-українським фразеологічним словником» під ред. К. Баранцева [36].

A few familiar facts… have been suffered to pass current so long that it is time they should be nailed to the counter. - Кілька звичайних фактів… так довго не набували поширення, що вже час вивести їх на чисту воду.

З метою перекладу ідіоми побутової тематики nail to the counter ми застосували контекстуальну заміну і використали українську фразеологічну одиницю виводити на чисту воду.

«And these girls used to hold their heads above mine, and their mother used to give herself such airs», - said Mrs. Baynes [52].

«Та ці дівчати звикли ствавитися до мене звисока, а їх матері задирати переді мною носа», - сказав містер Бейнс.

В англійському варіанті вживається ідіома to give herself such airs. При перекладі ми використали аналогічну українську ідіоматичну одиницю - задирати носа. Хоча ці ідіоми ґрунтуються на різних образах, вони мають схоже значення.


Подобные документы

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.