Особенности языка "синайского патерика" как памятника письменности XI-XII веков

История создания и изучения Синайского патерика. Общие данные о древнейшем памятнике письменности и его авторе. Палеографическое описание рукописи. Лексические, фонетические и морфологические особенности его языка. Сведения о греческом оригинале.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2014
Размер файла 674,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«Рязанский государственный университет им. С.А.Есенина»

Факультет русской филологии и национальной культуры

Кафедра русского языка и методики его преподавания

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА «СИНАЙСКОГО ПАТЕРИКА» КАК ПАМЯТНИКА ПИСЬМЕННОСТИ XI--XII ВЕКОВ

Курсовая работа

Давыдова Дарья Олеговна

Рязань 2013

Оглавление

  • Введение
    • Глава I. История создания и изучения Синайского патерика
    • §1. Общие сведения о Синайском патерике и его авторе
    • §2. Сведения о греческом оригинале
    • §3. Палеографическое описание памятника
    • Глава II. Языковые особенности патерика
    • §1. Лексические особенности
    • §2. Фонетические особенности
    • Заключение
    • Список используемой литературы
    • Приложения
    • §1. Перевод повести о жизни аввы Герасима (лл. 73 об - 76)
    • §2. Повесть Н.С. Лескова «Лев старца Герасима»
    • §3. Отрывок из патерика «О жизни аввы Герасима»

Введение

Исследование памятников письменности имеет сложившуюся традицию и проводится в основном по двум крупным направлениям - историческому и лингвистическому. В условиях бытования и переписывания в той или иной среде в рукописных текстах одного и того же содержания появлялись языковые особенности, которые в определенной степени отражали вновь возникавшие или существовавшие издавна отличия в языке последнего писца от языка и диалектов, отразившихся в предшествовавших списках памятника. В них же находят отражение разные представления писцов о литературной норме своего времени, а также стилистические замены. Именно поэтому многочисленные списки памятников представляют собой очень важный источник для исследования истории славянских языков.

  • Актуальность работы связана с малой изученностью данной рукописи объясняется отсутствием полного и точного воспроизведения текста. Между тем тщательное изучение рукописи со стороны языка могло бы пополнить имеющиеся в научном обороте сведения по истории русского языка и исторической лексикологии, уточнить хронологию отдельных явлений, засвидетельствованных в древнейших памятниках письменности лишь единичными примерами.

Научная новизна работы заключается в систематизации собранного материалов.

  • Цель нашей работы заключается в изучении лексических и синтаксических особенностей языка древнейшего памятника письменности.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) изучение литературы по теме исследования;

2) систематизация сведений об истории изучения памятника;

3) анализ языковых особенностей.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Глава I. История создания и изучения Синайского патерика

Рукопись Государственного Исторического музея (Син. 551) не содержит записи о времени и месте её написания и не имеет заглавия, современного её созданию. В научной литературе она известна как Синайский патерик, или - по сохранившемуся более позднему названию - Патерик Синайский, и относится обычно к XI--XII вв. Рукопись полностью не издана. В общей сложности в отрывках филологами Ф.И. Буслаевым и И.И. Срезневским опубликована приблизительно её четвертая часть. Рукопись не была сколько-нибудь последовательно изучена со стороны языка и палеографии. Краткие сведения имеются лишь в работах И.И. Срезневского. Срезневский И.И. Патерик Синайский (в русском списке XI-XII вв.).- В кн.: Срезневский. Сведения и заметки, № 32

Лингвистами материал данной рукописи используется для иллюстрации отдельных явлений древнерусского языка, в основном в пособиях. Предметом специального изучения данный памятник является только в работах Т.А. Ивановой и В.Ф.Дубровиной.

§1. Общие сведения о Синайском патерике и его авторе

Синайский патерик - интереснейший с точки зрения истории и языка памятник письменности XI--XII вв. чтобы изучить характерные особенности памятника необходимо дать общее определение патерику как историческому факту письменности. Для этого обратимся к статье А.Н. Робинсона «…».

ПАТЕРИмК (греч. ????????м?, от ????м? -- отец, откуда рус. назв. -- «отечник») -- общее название сборников дидактических новелл об аскетических подвигах христианских монахов, а также собраний их нравоучительных изречений. Патерики были распространены (с IV в.) в византийской и римско-католической литературе. Примыкая к литературной традиции житий святых, патерики по своему содержанию могут быть разделены на две группы. В первой, преимущественно повествовательного характера, преобладают жизнеописания подвижников (наиболее известны патерики Синайский, Египетский, Римский). Во второй, преимущественно назидательно-афористической, преобладают «слова», изречения и сентенции подвижников (патерики Скитский, Алфавитный, Иерусалимский).

Синайский патерик (в других переводах «Луг духовный»), составленный Иоанном Мосхом, содержал новеллы о быте палестинского монашества, аскетизме отшельников, о видениях монахов, чудесных исцелениях больных и т.п. Новеллы патериков имели историко-литературное значение, так как они вводили в литературу обширный легендарно-сказочный материал. Известен обработанный Н.С. Лесковым рассказ из патерика о Герасиме и льве, которого этот монах освободил от занозы, после чего лев верно служил своему господину. (Лесков Н.С. Лев старца Герасима. Восточная легенда.1888г).

На Руси патерики получили широкое распространение и повлияли на ряд литературных памятников (напр., «Житие Феодосия Печерского»). Многие новеллы патериков вошли в состав «Пролога», «Четей-Миней», «Синодиков». По образцам переводных памятников стали составляться русские патерики. (Киево-Печерский патерик, Соловецкий патерик).

Дадим краткую историческую справку об авторе Синайского патерика. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона предлагает следующие сведения:

Иоанн Мосх - византийский духовный писатель конца VI и начала VII века, подвизался в Иерусалиме и Иорданской пустыне; много путешествовал по разным морям вместе со своим учеником Софронием, впоследствии патриархом иерусалимским. Составил сборник повестей о благочестивых людях и подвижниках, который обыкновенно носит название «Луга Духовного» (??????). В списках древнего русского перевода он называется «Лимонарь» (???????????), или (чаще) «Синайский патерик». Иоанн Мосх так же автор следующих известных произведений : «Лествица» …

Сам автор "Луга духовного" блаженный Иоанн Мосх, обращаясь к своему другу и спутнику Софронию…, определяя название своего творения, говорит о его содержании и пользе. "Возлюбленный, - пишет он святителю Софронию, - что может быть приятнее зрелища, которое представляет собою весенний луг, испещренный разнообразными цветами?.. Вот с таким же удовольствием прими и настоящий труд, благодатное и верное чадо Софроний! Ты найдешь в нем добродетели святых мужей, просиявших в наше время... Срывая из цветов неувядающего луга наиболее прекрасные, я сплел для тебя венок, и подношу его тебе, вернейшее чадо, а чрез тебя и всем. По этой-то причине и этот труд я назвал Лугом: каждый может найти в нем духовное наслаждение, благоухание и пользу".

Более подробные сведения о патерике мы обнаруживаем в статьях исследователей Н.И. Николаева и Т.А. Ивановой. Ознакомившись с их работами, мы можем представить систематизированную информацию об интересующем нас памятнике

Патерик Синайский -- переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов, большую часть которого составляет созданный в первой четверти VII в. «Луг духовный» Иоанна Мосха. Патерик содержит воспоминания о встречах, рассказах и беседах с различными людьми в годы долгих странствий (579-619). Здесь упоминаются реальные города, села, пустыни древней Палестины, Сирии и Египта. Название сборника «Патерик Синайский» относят постоянно только к его части -- «Лугу духовному». Мотивировка подобного наименования остается невыясненной. В греческой рукописной традиции, где «Луг духовный» именуется также «Новым раем» (???? ??????????) или «Лугом» (??????, ???????????), такое название отсутствует. По мнению некоторых исследователей, это название сборника в древнерусской традиции связано с попыткой классифицировать сборники патериковых рассказов по географическому принципу. Однако хотя значительное количество рассказов «Луга духовного» и посвящено подвижникам синайских и палестинских монашеских обителей, в которых Иоанн Мосх провел первые годы своего монашества, ими не исчерпывается содержание «Луга духовного». Кроме того, автор, собирая «цветы» -- рассказы об аскетических подвигах, с чем связано и название произведения -- «луг, цветник» (??????), приводит примеры духовных преуспеяний не только монашествующих, но и мирян различного социального положения. Простота в построении и живая выразительность рассказов, иллюстрирующих постановления Вселенских соборов, правила монастырского обихода, установившиеся к тому времени нормы повседневной церковной жизни, способствовали широкой популярности и авторитетности «Луга духовного», а также появлению многочисленных переводов на другие языки.

Патерик состоит из 336 глав («слов»), которые тематически распадаются на несколько групп: чудесные явления, бытовые повести, рассказы о животных и т.д. Всем им присуща незамысловатость повествования, но очень тонкие, иногда трогательные характеристики героев и психологически оправданные их действия и поведение.

В действительности патерик состоит из 335: лишняя глава появилась из-за ошибки в счете в первом десятке:

1) гл. 1--301 -- «Луг духовный» (?????? ???????????, Pratum Spirituale) Иоанна Мосха (ок. 538--619);

2) гл. 302--336 -- извлечения из различных собраний патериковых рассказов: «Книги святых мужей» ('?????? ?????? ??????), «Изречений святых старцев» ('??????????? ??? ?????? ????????), «Истории египетских монахов» (?? ???' ?Т??????? ??? ??????? ????????).

Полный состав древнеславянского перевода Патерика Синайского сохранился также в рукописи XVI в. (ГИМ ГИМ - Государственный исторический музей, Синод. собр., № 848), являющейся списком с рукописи XI--XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551).

Греческая рукопись, с которой был сделан перевод патерика, до сих пор не обнаружена. «Луг духовный» Иоанна Мосха в составе патерика насчитывает 300 глав. В греческой рукописной традиции «Луг духовный» состоит из 300 или 219 глав.

«Луг духовный» Иоанна Мосха был переведен также в составе других сборников патериковых рассказов. В Патерике Азбучно-Иерусалимском другой перевод включает 25 глав. Относительно текста 58 глав «Луга духовного», входящих в состав самого распространенного из собраний патериковых рассказов в древнерусской письменности -- Патерика Сводного, возникшего в Болгарии в XIV в., существуют различные мнения: И.П. Еремин полагал, что текст 58 глав представляет новую редакцию древнеславянского перевода, известного по рукописи XI--XII вв. , а С. Николова не исключает возможности их нового перевода. Извлечения из «Книги святых мужей» и «Изречений святых старцев» переведены также в составе патериков Скитского и Азбучно-Иерусалимского. Главы «Истории египетских монахов», переведенные в составе патерика, отличаются по редакции греческого оригинала от полного перевода этого сочинения, помещенного в Патерике Египетском.

Большинство исследователей на основании данных лексики памятника считает, что патерик Синайский был переведен в Болгарии в начале X в. Однако, исходя из этих же данных, Т.А. Иванова считает, что патерик был переведен в IX в. Мефодием прежде других собраний патериковых рассказов, а А.С. Львов полагает, что перевод был осуществлен на Руси в XI в.

На распространенность патерика в древнерусской культуре XI--XII вв., помимо созданного на Руси древнейшего списка памятника XI--XII вв. указывают и сюжетные и тематические параллели к рассказам патерика в повествованиях Патерика Киево-Печерского.

Извлечением из патерика является «Лимонис», известный в списках, представляющих две редакции памятника. Н.И. Николаев указывает, что по мнению И.М. Смирнова, которое до сих пор никем не оспорено и не опровергнуто, первая редакция «Лимониса», состоящая из 94 глав -- 97 глав патерика составлена в Болгарии в X в. Текст «Лимониса» представляет более древнюю редакцию перевода патерика, чем список XI--XII вв.

Патерик Синайский, как и другие патерики, явился источником, откуда извлекались патериковые рассказы при составлении 2-ой редакции Пролога. Как показывают ранние списки Пролога, в том числе древнейший список кон. XII -- нач. XIII в., рассказы патерика извлекались или непосредственно из его текста, или из текста «Лимониса» с обозначением источника: «Слово от Лимониса». При этом патериковые рассказы или сокращались, или в них вносились значительные добавления; текст внесенных в Пролог рассказов несет следы стилистических исправлений.

Во второй половине 1520-х гг. по инициативе архиепископа Новгородского и Псковского Макария была создана новая, досифеевская, редакция патерика. Ее редактора, именующего себя в послесловии новой редакции, дошедшем в 3 списках, «Досифеос Осифитие», исследователи отождествляют с крупным деятелем книжной культуры XVI в., книгописцем и составителем Патерика Волоколамского -- Досифеем Топорковым. Исправление древнеславянского перевода патерика Досифеем Топорковым заключалось в пересказе неясных для читателя мест или в полном исключении непонятных для редактора выражений и частей текста.

Критического издания древнеславянского перевода патерика Синайского нет. Существуют, однако, издания русского перевода «Луга духовного» Иоанна Мосха: Иоанн Мосх. 1) Луг духовный / Пер. с греч. Филарета (Гумилевского). М., 1853; 2) Луг духовный / Пер. с греч. с подробн. объяснительн. примеч. М. И. Хитрова. Сергиев Посад, 1896.

§2. Сведения о греческом оригинале

Сведения о греческом оригинале памятника малы, т.к. Синайский патерик ещё в полной мере не изучен. Из издания «Синайский патерик» В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровиной, в предисловии к тексту, мы почерпнули данную информацию.

В предисловии, не отраженном в переводе, Иоанн Мосх называет свое сочинение «Лугом», с цветами которого сравниваются описываемые добродетели отцов. Это же название сохранилось во многих рукописях самого произведения и упоминаниях о нем. Заглавие «Патерик Синайский», переданное в более позднем написании в русской рукописи, греческими текстами не засвидетельствовано; не отражает оно полностью и содержания памятника, которое выходит за рамки повествования о синайских отцах.

Рассказы изобилуют сведениями географического и этнографического характера, включают любовные и сказочные сюжеты, что определяет и живой характер их языка с элементами бытовой речи. Форма сочинения - ряд отдельных сказаний, - а также большая его популярность и в связи с этим частое переписывание привели к тому, что очень скоро состав произведения и его объем стали колебаться по отдельным рукописям.

Наиболее полное и позднее издание греческого текста осуществлено Минем Минь (Migne) Жак Поль (25.10.1800, Сен-Флур, -- 24.10.1875, Париж), французский издатель средневековой литературы, аббат.. В основе этого издания не лежит какой-то определенный рукописный текст: оно соединяет две публикации XVІІв., которые дополняют друг друга. Текст, изданный Минем, с некоторыми пропусками соответствует содержанию 300 глав нашего памятника. И.М. Смирнов, занимавшийся разысканиями и исследованием текстов греческого оригинала Синайского патерика, нашел в России только две рукописи, часть текста которых содержит произведение Иоанна Мосха. Это рукописи Синодального собрания № 345 (Xв.) и №163 (XІв.).

Последние 36 глав Синайского патерика, не нашедшие соответствия в греческих текстах «Луга», Смирнов считает позднейшим добавлением к труду Иоанна Мосха.

§3. Палеографическое описание памятника

Говоря о палеографическом описании памятника, мы также опираемся на исследование Голышенко В.С., и Дубровиной В.Ф.

Рукопись размером в 4° (17х21 см) написана на пергаменте хорошего качества, но грубой выделки. Преобладают в ней толстые листы желтого цвета. Некоторые из них хранят следы повреждений кожи как при выделке, так и от времени: дыры, складки, оборванные углы, пятна, жирные зализи, сшивы и т.п. Листы рукописи не сохранили своего первоначального размера, о чем свидетельствуют полуобрезанные записи и пометы на полях (л.70,159), а также расположенные почти на обрезе листа буквы-номера тетрадей (л.34, 145 об.). поля листов обрезаны очевидно при смене переплета. Текст написан в один столбец, ширина которого не превышает 12 см, а длина - 15,5 см.

Рукопись не имеет конца. Текст начинается на л.3 и обрывается на л.182 об. В настоящее время рукопись заключена в переплет XІX в.: картон в коже. Текст рукописи в целом сохранился довольно хорошо, за исключением некоторых листов. В рукописи представлена нумерация двух видов: по листам и по тетрадям. Обе нумерации не современны написанию рукописи, частично подверглись более поздней правке. Листы нумерованы не ранее XІX в. арабскими цифрами, которые стоят в правом верхнем углу каждого листа, с 3 по 184. Нумерация рукописи по тетрадям, произведенная не ранее XІV-XV вв., полностью не сохранилась. Буквы-номера некоторых тетрадей, по-видимому, обрезаны. Имеющиеся буквы-номера стоят посредине нижнего поля листа, у самого обреза рукописи, обычно на лицевой стороне первого листа тетради или на обороте её последнего листа, и только иногда одна и та же буква-номер проставлена на обоих указанных листах.

Рукопись украшена скромно и просто. Единственная заставка, расположенная на л.3 перед началом текста, плохо сохранилась. На четырех внешних и двух внутренних углах заставки имеются украшения. Украшения на внутренних углах заставки имеют вид византийской ветки, крыла или птичьего хвоста. Внутри заставки расположены два фантастических чудовища. Каждая статья рукописи начинается с инициала. Также в рукописи имеются заголовки статей. Входящие в заголовки буквы ни начертанием, ни размером не отличаются от строчных букв, которые следуют за этими заголовками. Таким образом, в художественном отношении рукопись, за исключением заставки, оформлена в стиле древнерусского искусства XІ - XІІ вв.

Рукопись написана сравнительно некрупным прямым уставом, за исключением л.21, на котором представлено скошенное уставное письмо. В основном рукопись написана одним почерком.

Данная рукопись не содержит записи о времени и месте её написания. Она до сих пор не изучена со стороны палеографии и языка. Неудивительно поэтому, что в научной литературе нет прямых высказываний относительно места написания этой рукописи и отсутствует единое мнение по вопросу о её датировки. Так, рукопись относят к XІ в. (И.И.Срезневский), считают древнее XІ в. (Ф.И. Буслаев), некоторые датируют XІ-XІІ вв.

О судьбе рукописи известно очень немногое. Судя по имеющемуся на её листах автографу патриарха Никона, в 1661 г. рукопись принадлежала Воскресенскому Новоиерусалимскому монастырю. В 1674 г. часть рукописей этого монастыря была передана в Синодальную библиотеку. В их числе, очевидно, была и данная рукопись, которая уже имеется в Описи Синодальной библиотеки 1675г. под №532. В составе Синодального собрания эта рукопись поступила в 1920г. в Государственный Исторический музей, где она находится и в настоящее время.

Документальных сведений об истории рукописи до 1661 г. нет. Поэтому остается неясным, входила ли эта рукопись в состав «келейной» казны патриарха, если она не внесена в Опись 1658, а также когда откуда и каким образом данная рукопись попала к Никону.

Многочисленные записи, пометы и пробы пера свидетельствуют о том, что рукопись вызывала большой интерес и находилась в обращении, т.е. читалась и переписывалась. Известен список XVІ в., сделанный непосредственно с описываемой рукописи.

Глава II. Языковые особенности патерика

Языковые данные памятника, позволяющие рассматривать рукопись как памятник русского языка, смогут пополнить имеющиеся в литературе сведения о взаимоотношении русского и старославянского языков в XІ-XІІ вв. памятник характеризуется богатой по составу, разнообразной в стилистическом отношении лексикой. Многие слова, встретившиеся здесь, не засвидетельствованы другими текстами. Например: БИЧЬНИКОМЪ л. 34,17; ЖЛЪДЬ л. 100 об., 12; ПАБРАДЪКЪ л.113 об.,2; СЛАНОТОКЪ л.113, 9 и др.

Мы указали лишь отдельные моменты, которые представляют интерес для изучения истории русского языка. Данная рукопись, несомненно, заслуживает глубокого и всестороннего лингвистического изучения. Мы же попробуем осветить лишь некоторые языковые особенности языка заявленного памятника.

§1. Лексические особенности

Рассматривая языковую сторону Синайского патерика, нельзя не отметить его лексические особенности. Изучением лексического состава данного памятника занималась Т.А. Иванова. В силу недостаточных языковых и исследовательских навыков, говоря о лексике патерика, мы приводим в сокращенном виде статью Т.А. Ивановой. Заметки о лексике Синайского патерика (к вопросу о переводе Патерика Мефодием)

Ещё в 1928 г. В.В. Виноградов считал, что изучение лексики памятников древнеславянской письменности может представлять интерес с двух точек зрения «как материал для изучения истории движения слов в русском литературном языке… и как материал для изучения истории того общеславянского церковно-литературного языка, который лег в основу отдельных литературных языков.

Изучение лексики Синайского патерика представляется важным с обеих точек зрения, но особый интерес данные его лексики представляют для истории старославянского языка, который длительное время был литературным языком многих славянских народов.

Исследователи не раз писали о сложности словарного состава старославянского языка. Эти мысли нашли полное подтверждение при анализе исследуемого памятника.

1. Несмотря на обилие русизмов в фонетике и морфологии Синайского патерика, в нем нет лексических особенностей, характерных для памятников, переведенных на Руси. Из 250 слов и устойчивых сочетаний, указанных А.И.Соболевским в качестве признаков русского происхождения перевода, в СП употребляется всего несколько слов. Однако ни одно из них не может быть признано несомненным русизмом, так как их употребление либо засвидетельствовано в других славянских языках [таковы: ОТРОУБИ л.10, ср. словенск. otr?bi; КОРЫТЬЦЕ л. 85, ср.словацк. koryto], либо известно из памятников старославянского языка нерусского происхождения [таковы: СЕЛО л.57,60; ГРОЗИТИ л.3-3].

2. Вместе с тем в Синайском патерике сохранены многие архаичные слова, которые И.В. Ягич относил к «первичным» словам кирилло-мефодиевских переводов. Например: АЛКАТИ (л.67 об), БИСЬРЪ (л.152), ВЬСЬ МИРЪ (л.146 об.), ГОДИНА (л.88 об.), ЕТЕРЪ (л.6 об.), ИНЪ (л.27 об.), СЛОУЖЬБА (л.163), НЕПЛОДЫ (л.81 об.), НЕРОДИТИ (л.149), РАЙ (л.83), РИЗА (л.27) и многие другие.

3. Наконец, в СП имеются слова, с одной стороны чуждые первоначальным кирилло-мефодиевским переводам, а с другой - сближающие наш памятник с памятниками моравского происхождения, в которых обнаруживается «их акклиматизация в новой среде». Например, ГРОБЪ - ???????? (monumentum) (л.60 и Никодим. ев.)

В последние годы разними учеными очень много сделано по определению того, что было написано, в том числе и переведено, Мефодием и его ближайшими помощниками в Великой Моравии. В отношении Номоканона разные ученые единодушно сходятся на том, что Мефодием была переведена Синагога в 50 титулах, т.е. Номоканон Иоанна Схоластика. Поскольку вопрос о переводе Патерика Мефодием пока ещё не относится к числу решенных, то сопоставление лексики Синайского патерика и Номоканона Иоанна Схоластика может пролить на него свет. Такое сравнение показало близость в лексическом отношении этих памятников.

Далее приводятся выборочные данные, полученные при сопоставлении Синайского патерика ( СП) с Номоканоном Мефодия и некоторыми другими памятниками моравского происхождения.

БЛИЖИКА - СП, л.162: ???????; Н: ????????

ВЪЗНОШЕНИЕ (о причастии) - СП, л.13 об.: ???????; Н.:???????

ГРЪДЪ «страшный» - СП, Б?ШЕ ЖЕ ЧЮДО ГРЪДО И ОУЖАСТИ ПЛЪНО, л.23 об.: ???????; Н.: ГРЪДЪИ ГР?ХЪ: ?????? ???????

ДЪЩЕРЬШИ - СП, л.90 об.: ??????; Н.: ?????????

ЖЕНИМА - СП, л.90 об.: ????; Н.: ???????

ЖИДЪ, ЖИДОВИНЪ - СП, л. 9 об.: ??????? ; Н.: ????????

ЗАЗОРЪ - СП, л.162: ??????? ; Н.: ???????

ИЗВОЛИТИ - СП, л.22 об.: ????? ; Н.: то же слово

КАЖЕНИКЪ - СП,л.128 об.: ???????? ; Н.: то же слово

КАЛОУГЕРЪ - СП, л.16: ???????? ; Н.: ???????

КЛИРИКЪ - СП, л. 20: ???????? ; Н.: то же слово

КЛИРОСЪ - СП, л. 157: ??????; Н.: то же слово

КОМЪКАНИЕ - СП, л. 88: ; Н.: то же слово

МЬНИХЪ - СП, л.18: ???????; Н.: то же слово

МЬНИШЬСТВО - СП, л.45: ????????? ; Н.: ????????

ОБЬЩЕНИЕ (ПРИЧАСТИЕ) - СП, л.16: ???????? ; Н.: то же слово

ПРИЧЬТЬНИКЪ - СП,л.20: ???????? ; Н.: то же слово

НЕ РАЧИТИ - СП, л.22: ????????????? ; Н.: то же слово

СЪНЬМЪ - СП, л.21: in opportunos ; Н.: ???????

ТОЛИ - СП, л.73: ??? ; Н.: то же слово

ЧЬРНОРИЗЬЦЬ И ЧРЬНЬЦЬ - СП, л.20: ??????? ; Н.: ??????? и ???????

Этот перечень далеко не исчерпывает совпадений в словарном составе Синайского патерика и Номоканона Мефодия. Однако и приведенный материал показывает значительную словарную близость между этими памятниками. Особенно она поразительна в церковной терминологии, которую А.И.Соболевский считал решающей для определения места перевода.

Таким образом, учитывая общий архаический тип языка Синайского патерика и наличие в нем достаточно ярких «паннонизмов» и «моравизмов», можно прийти к выводу, не лишенному оснований, что те «отеческие книги», которые в конце своей жизни перевел Мефодий и которые большинство ученых принимают за патерик, были патериком Иоанна Мосха.

§2. Фонетические особенности

Рассматривать фонетические особенности языка рукописи мы будем на примере отрывка из Синайского патерика - лл. 73 об - 76, повесть об авве Герасиме.

Изучая представленный текст, мы попытались установить отражение в памятнике процесса падения редуцированных гласных. Известно что в древнерусском языке процесс падения редуцированных происходил приблизительно во второй половине XII в. Но процесс проходил не одновременно в различных говорах древнерусского языка - в одних диалектах он наметился уже в XI в., в других - позже, однако, к середине XIII в. процесс, по-видимому, был завершен во всем древнерусском языке.

Как ранее было сказано, рукопись по предположению разных исследователей была переведена Мефодием на Руси в IX - XI в. Исходя из этого, можно предположить, что памятник не успел попасть под влияние падения редуцированных. Изучив материал повести об авве Герасиме, было установлено, что на протяжении всего текста редуцированные отражаются последовательно, смешения не происходит. В качестве доказательства, можно привести следующие примеры сохранения редуцированных:

· В середине слова в слабой позиции:

ПОПЬРИЩЕ, МЬН?ШЕ, МЛЪЧ?, ЗЬР?, ВЪКОУП?, ПО ХРЬБЬТОУ, СТАРЬЦИ, ОУСЪР?ТЕ, ТРЬСТ?НОУ, ОУЗЬР?, Н?ЧЬСО, ЛЬВА, ОТШЬСТВИ?МЬ, ВЕЛЬБЛОУДЫ, КЪДЕ, ИЗ?ЛЪЛИ, ОТЪТОЛ?, КОМЪРОГЫ, ЗЛАТЬНИКЫ, ПЬШЕНИЦ?, СЪЛОУЧАЮ, ТРЬМИ, ОБЛЪГАНЪ, СЪТВОРИ, СЪМОТРЕНИЮ, ВЪЗИРАТИ, ВЕЛЬМИ, ТРЬП?, ОТЪЧА АТИ, БОЛЬША, МЬНОЮ, ВРЬХОУ, СЛОВЕСЬНОУ

· В середине слова в сильной позиции:

КЪ, ОУНЬЗЪШ?, МЛЪВЛЬШЮ, ВЫНЬМЪ, ВЪЗЬМИ, ВЪ, ЛЬВЪ, ОУНЬЗЪШЮ, ТРЪСТЬ, СЪ, НЪ, ОСЬЛЪ, СЬ, ПР?ШЬДЪ, ПО ХРЬБЬТОУ, ЛИЦЬМЬ, СЪМРЬ

· Редуцированные Ъ и Ь после шипящих согласных не путаются:

ПР?ШЬДЪ, СТАРЬЦЬ, НАШЬ, ЛИЦЬМЬ, ИМОУЩЬ

· Чередование редуцированных в слабой позиции с сильной:

СТАРЬЦЮ-СТАРЬЦЬ, ОСЬЛА-ОСЬЛЪ, ЛИЦЬМЬ-ЛИЦЬ, ЛЬВЪ-ЛЬВОУ

· Отсутствие чередования редуцированных в слабой позиции с сильной:

ЗЛАТЬНИКЫ, ПЬШЕНИЦ?, ОУСЪР?ТЕ, ВЕЛЬБЛОУДЫ- ВЕЛЬБЛОУДЬНИКЪ, СЪТВОРИ

· Сохранение редуцированных на конце слова:

ЛЬВЪ, ХЛ?БЪ, ОСЬЛЪ, И ОБР?ТЪ И ПО?ТЪ, ПР?ХОД?ЩЕМЪ, НАМЪ, ИСЦ?ЛЕНЪ, С?ДЪ И ИМЪ , РОЗДВИГЪ, ОЧИСТИВЪ, СТРОУПЪ, ОБ?ЗАВЪ, ИЦ?ЛЕНЪ, ОУЧЕНИКЪ, ОДИНЪ, ОТЦЕМЪ, ПАСОМЪ, ОТЪ, ПОГОУБИВЬ, ОУНЫВЪ, ДР?ХЛЪ, ГЕРАСИМЪ, ИЗ?ЛЪ, ВОИНЪ, ОУВ?Д?ВЪ, ГРАДЪ, ОСТАВИВЪ, ОБЫКЛЪ, НАЧ?ТЪ, ПОИМЪ, ОУМРЕТЪ, СЛАВ?ЩИМЪ, МАЛОМЬ, МОУЖЬ, СЕМЬ, ПЛАТОМЬ, ПАСЕТЬ, ГНОИМЬ, ПИ?ТЬ, ДАСТЬ, СВОБОД?ТЬ, БЫСТЬ, СЕМЬ, НАШЬ, ?ЖДЬ, ЛЕЖИТЬ

В памятнике широко представлены фонетические и морфологические особенности древнерусского языка. По исследованию В.С. Голышенко и В.Ф. Дубровиной мы представим эти особенности, отображенные на языковом материале всего патерика.

Обнаруживаются такие характерные особенности как, например, полногласие: СТОРОНЬНИКЪ л.14,19; ЗОЛОТЬНИКЪ л.171,3;ОБОРОТИТИ л.22,10; ДЕРЕВ?НО? л.171,3; ПЕРЕГЪНОУВЪ л.113; НЕБЕРЕЖАХОУ л.156,6 и т.д.

Начальное ро-, ло- : РОБОЮ л.168; РОБИЦЮ л.168; РОБОУ л.168; РОБИЧИЩА л.169; РОЖДИЗА ?ТЬС? 113об.; РОСЛАБЛЕНЪ л.27,15; НА ЛОКЪТИЮ л.20 и т.д.

Начальное о- : ОДИНЪ л.22,3; ОДИНО л.26; ОДИНОГО л.26,12; ОЖЕ л.26,5; ОЩЕ л. 115,4; ОЛИКО л.55,1; ОДЪВА л.54 и т.д.

Начальное оу- : КЪ ОУНОШИ л. 140 об.; ОУТРОУ л.102,17 и т.д.

Ж в соответствии с *dj : ПОНОУЖЕНЪ л.81 об.; ОСОУЖАЕМЪ 26 об. и т.д.

Ч в соответствии с *tj : ХОЧЕШИ л.26; ХОЧЕМЪ л.151 об. и т.д.

Е в неполногласных сочетаниях: ЧРЕВО л. 158; ДРЕВЫ л.58

На основании изучаемого нами текста повести об авве Герасиме мы можем дополнить представленные сведения собственными примерами. Помимо характерных древнерусских особенностей, мы обнаруживаем и старославянские.

Древнерусские особенности:

Начальное ро-, ло- : РОЗДВИГЪ л.74

Начальное о- : ОДИНЪ л.74

Начальное оу-: ОУНЬЗЪШЮ л.74, ОУНЫВЪ об.74, ОУВ?Д?ВЪ об.75

Старославянские особенности:

Начальная е- : ЕДИНОГО л.74

Начальное ра-: РАЗОУМОУ л.74

Приставка из-: ИЗ?ЛЪ л.74, ИЗИДЕ об.75

Неполногласие: ЗЛАТЬНИКЫ об.74, ГЛАВОЮ об. 75, ГРАДЪ об.75.

Йотовая палатализация: Тј › Щ Т - ПР?ХОД?ЩЕМЪ; С?Д?ЩИИ, В?ЩЕ, СЛАВ?ЩИМЪ, НОС?ЩА, ГЛАСЫ

синайский патерик письменность

Заключение

Изучая и систематизируя литературу по теме исследования, мы пришли к выводу о том, что данный памятник письменности почти не изучен. Исследователи обращаются к нему для иллюстрации процессов, протекавших в истории языка. Анализ языковых особенностей памятника показал, что его справедливо относят к ХI-ХII веку. В некоторых случаях обнаружены старославянские особенности, что говорит о древности данного источника.

Рассмотрев историю Синайского патерика, можно сделать вывод о том, что это недатированный переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов.

Лексический состав Синайского патерика отображает большое количество совпадений с лексикой Номоканона Мефодия. Также в нем достаточно ярких «моравизмов». Исходя их этого можно допустить, что именно Мефодий первым перевел Синайский патерик. Рассмотрев фонетическую сторону языка, мы вновь находим подтверждение отнесения данного памятника к ХI веку. Так как в тексте ярко отражено сохранение редуцированных, их различимость. Представлены также характерные древнерусские и старославянские особенности.

Стоит сказать и о влиянии сюжетов патериковых рассказов на русскую литературу. Нами помещен в приложение рассказ Н.С. Лескова «Лев старца Герасима». Можно предположить, что в дальнейшем для филологов будет интересно семантическое сопоставление повести Лескова и рассказа патерика.

Поставленные нами в начале работы цель и задачи были достигнуты. Таким образом, изучение Синайского патерика представляет интерес для исследователей как со стороны языковых особенностей так и художественного своеобразия текста.

Список используемой литературы:

1. Библиотека литературы древней Руси (в 20 томах) [Текст] / Под ред. Д.С. Лихачева. - Т.2 XI-XII века. - СПб.: Наука, 2004. - 553с.

2. Голышенко, В.С., Дубровина В.Ф. Синайский патерик [Текст] / Под ред. С.И. Коткова. - М.: Наука, 1967. - 414 с.

3. Иванов, В.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. И лит.» [Текст] / В.В. Иванов. изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1990. - 400 с.

4. Иванова, Т.А. Заметки о лексике Синайского патерика [Текст] / Под ред. С.А. Авериной // Избранные труды. - СПб.: Фил. факультет СПбГУ, 2004. -С. 42-46

5. Иванова Т.А. Рецензия на книгу Синайский патерик [Электронный ресурс] / Иванова Т.А. - Фундаментальная электронная библиотека Русская литература и фольклор, 2002.

6. Лесков, Н.С. Лев старца Герасима. Восточная легенда [Текст] / Н.С. Лесков. - М.: Библия для всех, 1997

7. Николаев Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Николаев, Н.И. - Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского дома) РАН, 2011.

8. Робинсон А.Н. Патерик [Электронный ресурс] / Робинсон А.Н. - Фундаментальная электронная библиотека Русская литература и фольклор, 2002.

9. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Текст] /. - Спб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907

Приложения

§1. Перевод повести о жизни аввы Герасима (лл. 73 об - 76)

На расстоянии почти одной мили от святой реки Иордан есть лавра, называемая лаврой святого аввы Герасима. Когда мы пришли в эту лавру, живущие там старцы поведали нам об авве Герасиме. Так ходил он однажды по берегу св.Иордана и повстречал льва, громко рыкающего от того, что он занозил свою лапу щепкой. От этого она у него распухла и гноилась. Завидев старца, лев показал ему больную лапу, в которой был терн; он плакал на свой лад и просил у старца помощи. Старец, увидев льва в такой беде, сел и взял его лапу и, разрезав, вытащил занозу и выдавил много гною, тщательно промыл рану, обвязал ее платком и отпустил зверя. Исцеленный лев с тех пор не отходил от старца, и как верный ученик, сопровождал его всюду, так что старец дивился такому разумному зверю. С тех пор старец стал кормить льва, давал ему хлеб и моченую чечевицу. Имела та лаврам и одного осла, на нем приносили воду в потребность отцам. Ведь монахи пьют воду из святого Иордана, а лавра стоит от реки за целую милю. Обычно старцы поручали льву пасти осла на берегу святого Иордана. Однажды, когда лев пас его, осел далеко отошел от него. Тут из Аравии шли погонщики верблюдов, и увидев осла, забрали его себе. Лев, погубив осла, вернулся в лавру к авве Герасиму очень опечаленным и угрюмым. Подумал авва Герасим что лев съел осла. Сказал ему: "Где осел?" Тот, как человек, молча стоял, опустив голову. Старец говорит ему: "Ты съел осла? Благословен Господь, все, что делал осел, отныне будешь делать ты". С той поры, по велению старца, на льва навьючивали короб с четырьмя кувшинами и он возил воду. Однажды на молитву к старцу пришел воин, и увидел льва носящего воду; и узнав вину его, пожалел. И вынул три золотых, отдал старцам, чтобы они купили для своих нужд осла, а льва освободили от этой работы. Погонщик верблюдов, который увел осла, пришел продавать пшеницу в святой город и взял осла с собой. И перейся святой Иордан, повстречал того льва, и, увидя его, оставил верблюдов и бежал. Лев же узнал осла, бросился к нему и, как обычно, взяв в зубы его узду, угнал осла и вместе с ним трех верблюдов. Радостно крича, потому что нашел потерянного осла, привел его к старцу. Ведь старец думал, что лев съел осла. Когда старец Герасим понял, что лев был оклеветан, он дал льву имя -- Иордан. Прожил лев со старцем в лавре пять лет, никогда от него не отлучаясь. Когда же авва Герасим отошел к Господу и был похоронен отцами, льва по усмотрению Божию на тот раз не оказалось в лавре. Придя в лавру лев стал искать своего старца. Авве Севатий, ученик аввы Герасима, увидел его и говорит: "Иордан, старец наш оставил нас сиротами и отошел ко Господу. На возьми поешь". Лев не захотел есть, и непрестанно обращал глаза то в одну, то в другую сторону, ища своего старца, громко кричал и не мог примириться с его кончиной. Авва Савватий и другие отцы, глядя на льва и трепля его по спине, говорили ему: "Старец отошел ко Господу и оставил нас". Говоря так, они не могли утишить его криков и стенаний, но чем более монахи его утешали, тем сильнее он начинал плакать, тем громче становилось его надгробное рыдание; и голосом, и обликом, и глазами он показывал свою печаль о том, что не видит старца. Тогда авва Савватий говорит ему: "Пойдем со мной, если не веришь нам, и я покажу тебе, где лежит наш старец". И отвел его туда, где они похоронили старца. Могила была в полумиле от церкви. Авва Савватий, встав над могилой аввы Герасима, сказал льву: "Здесь был погребен старец наш". И авва Савватий преклонил колена. Когда услышал лев и увидел как заплакал авва Севатий и поклонился, поклонился и он. И стал сильно биться головой о землю и кричать, так тут же и умер на могиле старца. Это произошло не потому, что лев имел разумную душу, а потому, что Бог пожелал прославить тех, кто прославил его не только при жизни, но и после смерти. И показал нам, какое было повиновение животных Адаму прежде, чем он преступил заповеди Божьи […]

§2. Повесть Н.С. Лескова «Лев старца Герасима»

Триста лет после Иисуса Христа жил на Востоке богатый человек, по имени Герасим. У него были свои дома, сады, более тысячи рабов и рабынь и очень много всяких драгоценностей. Герасим думал: "Мне ничто не страшно", - но когда он один раз сильно заболел и едва не умер, тогда он начал размышлять иначе, потому что увидал, как жизнь человеческая коротка и что болезни нападают отовсюду, а от смерти не спасет никакое богатство, а потому не умнее ли будет заранее так распорядиться богатством, чтобы оно на старости лет не путало, а потом бы из-за него никто не ссорился.

Стал Герасим с разными людьми советоваться, как ему лучше сделать. Одни говорили одно, а другие другое, но все это было Герасиму не по мыслям.

Тогда один христианин сказал ему:

- Ты хорошо сделаешь, если поступишь со своим богатством, как советует Иисус Христос: ты отпусти своих рабов на волю, а имущество раздай тем, кто страдает от бедности. Когда ты сделаешь так, ты будешь спокоен.

Герасим послушался - он сделался христианином и роздал все свое богатство бедным, но вскоре увидел, что, кроме тех, которых он наделил, осталось еще много неимущих, которым он уже ничего не мог дать, и эти стали его укорять, что он не умел разделить свое богатство так, чтобы на всех достало.

Герасим огорчился: ему было прискорбно, что одни его бранят, а другие над ним смеются, что он прежде жил достаточно, а теперь, все раздавши, и сам бедствует, и всех наследников обидел, а всех нищих все-таки не поправил.

Стало от этого Герасиму очень смутительно, и чтобы не терпеть досаждений от наследников, Герасим поднялся и ушел из людного места в пустыню. А пустыня была дикая, где не жил ни один человек, а только рыскали звери да ползали змеи.

Походил Герасим по жаркой пустыне и почувствовал, что здесь ему лучше. Тут хоть глухо и страшно, но зато наследники его не бранят и не проклинают и никто над ним не смеется и не осуждает его, что он так, а не этак сделал. А он сам спокоен, потому что поступил по слову Христову: "Отдай все и иди за Мною" [Ев. от Матфея 19:21], - и больше не о чем беспокоиться.

Нашел Герасим норку под меловым камнем, натаскал туда тростника и стал жить здесь.

Жить Герасиму было тихо, а есть и пить нечего. Он с трудом находил кое-какие съедобные коренья, а за водою ходил на ручей. Ключ воды был далеко от пещерки, и пока Герасим напьется да подойдет назад к своей норке, его опять всего опалит; и зверей ему страшно, и силы слабеют, и снова пить хочется. А ближе, возле воды, нет такого места, где бы можно спрятаться.

"Ну, - думает раз в большой жар Герасим, - мне этой муки не снесть: вылезешь из моей меловой норки, надо сгореть под солнцем; а здесь без воды я должен умереть от жажды, а ни кувшина, ни тыквы, никакой другой посуды, чтобы носить воду, у меня нет. Что мне делать? Пойду, - думает Герасим, - в последний раз к ключу, напьюсь и умру там".

Пошел Герасим с таким решением к воде и видит на песке следы - как будто бы здесь прошел караван на ослах и верблюдах... Смотрит он дальше и видит, что лежит тут один растерзанный зверем верблюд, а невдалеке от него валяется еще живой, но только сильно ослабевший, ослик и тяжко вздыхает, и ножонками дрыгает, и губами смокчет.

Герасим оставил безжизненного верблюда валяться, а об ослике подумал: "Этот еще жить может. Он только от жажды затомился, потому что караванщики не знали, где найти воду. Прежде чем мне самому помереть, попробую облегчить страдание этого бедного животного".

Герасим приподнял ослика на ноги, подцепил его под брюхо своим поясом и стал волочь его, и доволок до ключа свежей воды. Тут он обтер ослу мокрой ладонью запекшуюся морду и стал его из рук попаивать, чтобы он сразу не опился.

Ослик ожил и поднялся на ножки.

Герасиму жаль стало его тут бросить, и он повел его К себе, и думал: "Помучусь я еще с ним - окажу ему пользу".

Пошли они вместе назад, а тем временем огромный верблюд уже совсем почти был съеден; и в одной стороне валялся большой лохмот его кожи. Герасим пошел взять эту кожу, чтобы таскать в ней воду, но увидел, что за верблюдом лежит большой желтый лев с гривою - от сытости валяется и хвостом по земле хлопает.

Герасим подумал: "Ну, должно быть, мой конец: наверно, этот лев сейчас вскочит и растерзает и меня, и осленка". А лев их не тронул, и Герасим благополучно унес с собой лохмот верблюжьей кожи, чтобы сделать из нее мешок, в который можно наливать воду.

Набрал тоже Герасим по пути острых сучьев и сделал из них ослику загородочку, у самой своей норки. "Тут ему будет ночью свежо и спокойно", - думал старец, да и не угадал.

Как только на дворе стемнело, вдруг что-то будто с неба упало над пещеркой, и раздался страшный рев и ослиный крик.

Герасим выглянул и видит, что давешний страшный лев потряс первую сытость и пришел съесть его осла, но это ему не удалось: прыгнув с разбега, лев не заметил ограды и воткнул себе в пах острый сук и взревел от невыносимой боли.

Герасим выскочил и начал вынимать из раны зверя острые спицы.

Лев от боли весь трясся и страшно ревел и норовил хватить Герасима за руку, но Герасим его не пугался и все колючки повынул, а потом взял верблюжью кожу, взвалил ее на ослика и погнал к роднику за свежей водою. Там у родника он связал кожу мешком, набрал ее полну воды и пошел опять к своей норе.

Лев во все это время не тронулся с места, потому что раны его страшно болели.

Герасим стал омывать раны льва, а сам подносил к его разинутой пасти воду в пригоршне, и лев лакал ее воспаленным языком с ладони, а Герасиму было не страшно, так что он сам над собой удивлялся.

Повторилось то же на другой день и на третий, стало льву легче, а на четвертый день как пошел Герасим с ослом к роднику, смотрит - приподнялся и лев и тоже вслед за ними поплелся.

Герасим положил льву руку на голову, и так и пошли рядом трое: старик, лев и осленок.

У ключа старец свободной рукою омыл раны льва на вольной воде, и лев совсем освежел, а когда Герасим пошел назад, и лев опять пошел за ним.

Стал старик жить со своими зверями.

У старца выросли тыквы, он начал их сушить и делать из них кувшины, а потом стал относить эти кувшины к источнику, чтобы они годились тем, у кого не во что захватить с собою воды. Так жил Герасим и сам питался, и другим людям по силе своей был полезен. И лев тоже нашел себе службу: когда Герасим в самый зной отдыхал, лев стерег его осла. Жили они так изрядное время, и некому было на них удивляться, но раз увидали эту компанию проходившие караваном путники и рассказали про них в жилых местах по дорогам, и сейчас из разных мест стали приходить любопытные люди: всем хотелось смотреть, как живет бедный старик и с ним ослик и лев, который их не терзает. Все этому стали удивляться и спрашивали у Герасима:

- Открой нам, пожалуйста, какою ты силою это делаешь? Верно, ты не простой человек, а необыкновенный, что при тебе происходит Исаево чудо: лев лежит рядом с осликом [Кн. пр.Исайи 11:6].

А Герасим отвечал:

- Нет, я самый обыкновенный человек, и даже, признаюсь вам, что я еще очень глуп: я вот с зверями живу, а с людьми совсем жить не умел - все они на меня обиделись, и я ушел из города в пустыню.

- Чем же ты обидел?

- Хотел разделить между всеми свое богатство, чтобы все были счастливы, а наместо того они все перессорились.

- Зачем же ты их умнее не поровнял?

- Да вот то-то оно и есть, что ровнять-то трудно тех, кои сами не ровняются; я сделал ошибку, когда забрал себе много сначала. Не надо бы мне забирать себе ничего против других лишнего - вот и спокойно было бы.

Люди закивали головами.

- Эге! - сказали, - да это старик-то дурасливый, а между тем все-таки же удивительно, что у него лев осленка караулит и не съест их обоих. Давайте поживем мы с ним несколько дней и посмотрим, как это у них выходит.

Остались с ними три человека.

Герасим их не прогонял, только сказал:

- Вместе жить надо не так, чтобы троим на одного смотреть, а надо всем работать, а то придет несогласие, и я вас тогда забоюсь и уйду.

Три согласились, но на другой же день при них случилась беда: когда они спали, заснул тоже и лев и не слыхал, как проходившие караваном разбойники накинули на ослика петлю и увели его с собою.

Утром люди проснулись и видят: лев спит, а ослика и следа нет. Три и говорят старцу Герасиму:

- Вот ты и в самом деле дождался того, что тебе давно следовало: зверь всегда зверем будет, вставай скорей - твой лев съел наконец твоего осла и, верно, зарыл где-нибудь в песок его кости.

Вылез Герасим из своей меловой норы и видит, что дело похоже на то, как ему трое сказывают. Огорчился старик, но не стал спорить, а взвалил на себя верблюжий мех и пошел за водою.

Идет, тяжко переступает, а смотрит - за ним вдалеке его лев плетется; хвост опустил до земли и головою понурился.

"Может быть, он и меня хочет съесть? - подумал старик. - Но не все ли равно мне, как умереть? Поступлю лучше по Божью завету и не стану рабствовать страху".

И пришел он и опустился к ключу и набрал воды, а когда восклонился - видит, лев стоит на том самом месте, где всегда становился осел, пока старец укреплял ему на спину мех с водою.

Герасим положил льву на спину мех с водою и сам на него сел и сказал:

- Неси, виноватый.

Лев и понес воду и старца, а три пришельца как увидели, что Герасим едет на льве, еще пуще дивились. Один тут остался, а двое из них сейчас же побежали в жилое место и возвратились со многими людьми. Всем захотелось видеть, как свирепый лев таскает на себе мех с водою и дряхлого старца.

Пришли многие и стали говорить Герасиму:

- Признайся нам: ты или волшебник, или в тебе есть особливая сила, какой нет в других людях?

- Нет, - отвечал Герасим, - я совсем обыкновенный человек, и сила во мне такая же, как у вас у всех. Если вы захотите, вы все можете это сделать.

- А как же этого можно достигнуть?

- Поступайте со всеми добром да ласкою.

- Как же с лютым быть ласково? Он погубит.

- Эко горе какое, а вы об этом не думайте и за себя не бойтесь.

- Как же можно за себя не бояться?

- А вот так же, как вы сидите теперь со мной и моего льва не боитеся.

- Это потому нам здесь смело, что ты сам с нами.

- Пустяки - что я от льва за защита?

Ты от зверя средство знаешь и за нас заступишься.

А Герасим опять отвечал:

- Пустяки вы себе выдумали, что я будто на льва средство знаю. Бог Свою благость дал мне, чтобы в себе страх победить, - я зверя обласкал, а теперь он мне зла и не делает. Спите, не бойтесь.

Все полегли спать вокруг меловой норки Герасима, и лев лег тут же, а когда утром встали, то увидели, что льва нет на его месте!.. Или его кто отпугнул, или убил и зарыл труп его ночью.

Все очень смутились, а старец Герасим сказал:

- Ничего, он верно за делом пошел и вернется.

Разговаривают они так и видят, что в пустыне вдруг закурилась столбом пыль и в этой пронизанной солнцем пыли веются странные чудища с горбами, с крыльями: одно поднимается вверх, а другое вниз падает, и все это мечется, и все это стучит и гремит, и несется прямо к Герасиму, и враз все упало и повалилося, как кольцом, вокруг всех стоявших; а позади старый лев хвостом по земле бьет.

Когда осмотрелись, то увидали, что это вереница огромных верблюдов, которые все друг за друга привязаны, а впереди всех их - навьюченный Герасимов ослик.

- Что это такое сделалось и каким случаем?

А было это вот каким случаем: шел через пустыню купеческий караван; на него напали разбойники, которые ранее угнали к себе Герасимова ослика. Разбойники всех купцов перебили, а верблюдов с товарами взяли и поехали делиться. Ослика же они привязали к самому заднему верблюду. Лев почуял по ветру, где идет ослик, и бросился догонять разбойников. Он настиг их, схватил за веревку, которою верблюды были связаны, и пошел скакать" а верблюды со страха перед ним прыгают и ослика подкидывают Так лев и пригнал весь караван к старцу, а разбойники все седел свалились, потому что перепуганные верблюды очень сильно прыгали и невозможно было на них удержаться. Сам же лев обливался кровью, потому что в плече у него стремила стрела.

Все люди всплеснули руками и закричали:

- Ах, старец Герасим! Твой лев имеет удивительный разум!


Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Начало славянской письменности, история создания азбуки, письменности и книжности Кириллом и Мефодием. Значение церковнославянского языка для отечественной культуры. Лингво-графическая и этноисторическая проблема "русских письмен" и ее место в славистике.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 15.10.2010

  • Славяне как особое этническое объединение. Значение этнолингвистических терминов. Особенности старославянского языка в кириллических памятниках письменности. Сведения о деятельности Кирилла и Мефодия. Современные кириллические алфавиты славянских языков.

    реферат [4,0 M], добавлен 09.11.2010

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Значение изобретения письменности для развития культуры в целом и для делопроизводства в частности. Главные этапы развития письменности. Идеографический, словесно-слоговый, силлабический и алфавитный типы письма. Зарождение славянской письменности.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 15.03.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Древнейшие морфологические и лексические особенности. Новое в фонетике: утрата на конце слов ъ и ь. Редуцированный гласный в старославянском языке. Вторая палатализация заднеязычных согласных в поздний праславянский период. Формы простого аориста.

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 08.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.