Особенности официально-деловой лексики

Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 188,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Костанайский социально-технический университет имени академика Зулхарнай Алдамжар

Кафедра филологии

Особенности официально-деловой лексики

Дипломная работа

Специальность 050207 - Переводческое дело

Шевченко Елена Сергеевна

Костанай, 2009

Содержание

Введение

1. Понятие официально-делового стиля

1.1 Особенности официально-делового стиля

1.1.1 Лексические характеристики

1.1.2 Грамматические структуры

1.1.3 Синтаксические аспекты

1.2 Виды официально-деловой документации

1.2.1 Деловая корреспонденция

1.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов

2. Анализ перевода официально-деловой документации

2.1 Особенности лексики в деловых бумагах

2.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста

Заключение

Список литературы

Приложение

официальный лексика документация дипломатический

Введение

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.

Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.

Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций - делового английского языка.

В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности официально-деловой лексики, применяемой в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.

В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.

Целью нашей работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.

Задачи исследования:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

2) представить особенности официально-деловой лексики;

3) проанализировать специфику перевода офисной документации;

4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;

5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.

Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.

Предмет исследования: официально-деловая документация.

Гипотеза исследования: если применить на практике методы и приемы перевода деловой документации с английского языка на русскийи, и наоборот, учитывая лингвистические и экстралингвистические особенности делового стиля, то мы сможем выявить, какие методы и приемы наиболее часто используются при переводе документации.

Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами официально-деловой лексики, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.

Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложений.

1. Понятие официально-делового стиля

В современной науке все более актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием организации и функционирования официально-деловых документах. Это вызвано, с одной стороны, потребностями общества, возрастающей ролью документов в социальной коммуникации, с другой возможностью решения ряда теоретических проблем документной лингвистики [1; 25].

Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные черты официально-делового стиля [2; 37].

Л.В. Рахманин термином «официально-деловой стиль» обозначает особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных документах (акт, отчет, договор, постановление, приказ) [3; 12].

Следовательно, официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов [4; 234].

Официально-деловой стиль обслуживает потребности человека в течение всей его жизни, от рождения до последнего дня. Родился человек - и на него оформляется первый документ - свидетельство о рождении. Далее - паспорт, свидетельство об образовании, различные справки и т. д. Даже самый торжественный момент - вступление в законный брак - оформляется официальным документом - свидетельством о браке [5; 28].

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в лингвистической стилистике, решается ими по-разному. Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей. Таким образом, стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа [6; 73].

Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности, выделяют стили научного изложения, публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили являются инвариантными подсистемами, которые допускают дальнейшую стилистическую дифференциацию на уровне подстилей/жанров/регистров. В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов в рамках одного функционального стиля. В большинстве случаев исследователи используют термин «подстиль».

Согласно теории о функциональных стилях профессора И.Р. Гальперина, функциональный стиль официальных документов неоднороден и состоит из четырех инвариантов, каждый из которых обладает различными характеристиками. «Специфические черты инвариантов внутри одного стиля могут быть настолько индивидуальными, что в некоторых случаях они могут выделяться в самостоятельные подстили языка (substyles)». Профессор И.Р. Гальперин выделяет следующие подстили, составляющие функциональный стиль официальных документов:

1. стиль дипломатических документов;

2. стиль бизнес документов;

3. стиль юридических документов;

4. стиль военных документов.

В современной лингвистической литературе не существует единого мнения относительно числа выделяемых подстилей, большинство исследователей выделяют следующие разновидности официальных документов:

- дипломатические и законодательные;

- военные документы;

- коммерческая корреспонденция;

- административно-канцелярские документы.

Подстили выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, частные коммуникативные различия и прочее. Например, профессор Е.М. Иссерлин подразделяет деловые тексты на три группы по принципу фиксированности/свободы формы. Согласно теории профессора И.Р. Гальперина, основополагающие признаки, по которым можно вычленить разновидности подстилей - это прагматические или предметно-тематические характеристики [7; 280].

В рамках подстиля, в свою очередь, выделяются варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвистическом аспектах. В подстиле коммерческой корреспонденции выделяются следующие типы текстов:

- контракты;

- договоры;

- деловые письма;

- меморандумы;

- телеграммы;

- телефаксы и прочее.

Нам предоставляется важным и перспективным исследование официально-делового стиля, поскольку, обращаясь к этапу становления данного стиля, необходимо отметить, что официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни.

1.1 Особенности официально-делового стиля

Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Именно поэтому, стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: у Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль. В данной дипломной работе употребляется термин «официально-деловая лексика», поскольку мы рассматриваем пласт письменно зафиксированных текстов, используемых в официальных ситуациях общения и в ряде случаев имеющих юридическую силу.

Следует отметить что, основная функция стиля официальных документов предопределяет его особенности. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называется приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.

Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к первостепенным признакам стиля официальных документов относятся следующие:

1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.

2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.

4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.

5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами.

Кроме этого в тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины;

- географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [8; 15].

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям [9; 53].

Итак, как было упомянуто выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

Как уже говорилось, деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. Перечисленные отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не только это составляет особенности норм официально-делового стиля. Наиболее существенные признаки деловой документации:

1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации --> подбор соответствующего ей жанра документа --> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста --> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткость/свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.

3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, не-экспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления).

К текстам официально-делового стиля предъявляются требования точности (в значительной своей части официально-деловая речь связана с отражением правовых отношений между людьми, поэтому здесь недопустима возможность инотолкования), логичности, стандартности подачи материала (деловые отношения предполагают порядок и регламентированность), императивности. Общий тон изложения нейтральный, эмоциональность в изложении (как проявление субъективности) исключается.

Говоря об особенностях деловой лексики, следует выделить целый ряд лексико-фразеологических, синтаксических, и морфологических особенностей.

Лексико-фразеологические особенности:

· строгое соблюдение лексических норм литературного языка: в текст не включается разговорная, просторечная, жаргонная, диалектная лексика или фразеология;

· насыщенность юридической и экономической терминологией, введение в текст слов, передающих идею долженствования, типа to direct; to enact; necessary; to have the right и т. п.;

· употребление однозначно понимаемой и необразной нетерминологической лексики;

· отказ от экспрессивно или эмоционально окрашенной, а также устаревшей лексики.

Морфологические особенности:

· именной характер речи: преобладание в тексте существительных по сравнению с глаголами, использование отглагольных существительных, употребление конструкций с отымёнными предлогами и союзами: in accordance with; in connection with; according to, in accord; as a result of the fact that;

· использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по профессии, роду занятий и т. д.;

· высокочастотное использование кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования) have to; must; necessary; responsible;

· ограниченность использования глаголов и личных местоимений в форме 1 или 2 лица;

· активное употребление неопределённой формы глаголов;

· предпочтение форм настоящего и будущего времени, называемых настоящим (будущим) предписания (долженствования);

· предпочтительность глагольных форм несовершенного вида формам совершенного вида, позволяющая создать впечатление протяжённости, постоянства и необходимости осуществляемых или предполагаемых текстом процессов.

Синтаксические особенности:

· неупотребительность восклицательных или вопросительных предложений;

· употребление инфинитивных конструкций;

· употребление обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных;

· ограниченность в употреблении бессоюзных предложений, вызванная частой неявностью логических отношений между их частями, особенно в устном восприятии. Из числа бессоюзных широко используются лишь такие, в которых за первой частью, содержащей обобщающие сведения, следует вторая, как правило, состоящая из ряда однородных частей и детализирующая первую;

· использование клишированных, воспроизводимых оборотов речи, штампов, шаблонов, особых формул речевого этикета;

· высокая степень повторяемости (частотность) отдельных языковых форм на определённых участках текстов документов;

· большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами;

· дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа as a result) и предлогов (типа for the purpose of; with the object to; in order to).

Таким образом, можно сказать, что официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода.

1.1.1 Лексические характеристики

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише.

Что касается «cпeциaльной лeкcики», то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов.

Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов [10; 22].

Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) [11; 58].

При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae они yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многих знaчeний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, как oмoнимия тepминoв, кoгдa тepмины coвпaдaют по звyчaнию, но paзличaютcя знaчeниями, то ecть oбoзнaчaют paзныe понятия. Явлeниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.

Kpoмe тoгo, мoгyт возникать тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo ориентирующих - противоречащих cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими понятий.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, срока графика поставок). Процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотреблений [12; 80].

Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности.

Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания.

Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы.

«Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, как например: truck; television tube.

Общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка делового стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. [13; 260].

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid и др. Следовательно, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами [14; 189].

Как уже отмечалось, профессионализмы входят в состав «специальной лексики». Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.

Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:

Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A bull”, he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was “loaded up” with a “tine” of stocks he was said to be “long”. He sold to “realise” his profit, or if his margins were exhausted he was “wiped out”. A “bear” was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was “short” when he had sold what he did not own, and he “covered” when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a “corner” when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other “shorts” had sold.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.

Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. Рассмотрим еще некоторые примеры профессионализмов: piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe); outer (a knock-out blow).

В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) [15; 57].

Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.

Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Так же следует подчеркнуть, что немаловажное значение в деловой речи занимают аббревиатуры и сокращения. Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в. (в устном языке, и употребляются с XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы [16; 77].

Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века, века мировых войн, социальных и научных революций.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков.

Итак, аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: UNCTAD - U.N. Conference on Trade and development.

Что касается задачи аббревиатур - она заключается не только в экономии речи, но и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [17; 55].

Сегодня, когда аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава» [18; 127].

Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в «антиномии кода и текста» [19; 15].

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов [20; 33].

Как справедливо отмечают исследователи (В. П. Даниленко, Д. И. Алексеев, Р. И. Могилевский), сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. Аббревиация присуща не только английскому языку, но и другим языкам, и причины, вызывающее ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам [21; 128].

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации (сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср. BL (British Leyland); Dems (Democrats); CND (Campaign for Nuclear Disarmament); Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво-свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом [22; 46]. Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как «фономорфологические», либо как «стилистические варианты» полных обозначений [23; 35]. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO - World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nations (Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства)

IMF - International Finance Corporation (Международная валютная корпорация)

ECA - Economic Commission For Africa (Экономическая комиссия Африки)

IAEA - International Atomic Energy Agency (Международное Агентство по атомной энергии)

UPU - Universal Postal Union (Всеобщий почтовый союз) [24; 89].

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)

EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)

EMC - European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)

IMF - International Monetary Fund (Международный валютный фонд. МВФ)

SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС) [25; 17]. Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

сс - carbon сору (копия)

RSVP - аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait (прошу ответить)

ASAP - as soon as possible (как можно скорее)

f.o.b - free on board (фоб; франко-борт)

c.i.f - cost, insurance, freight (сиф; стоимость, страхование и фрахт).

В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений:

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Несмотря на большое количество употребления сокращений, и аббревиатур в деловых бумагах, в первую очередь нужно учитывать то, что они тоже имеет свои особенности. Нужно использовать только те аббревиатуры, которые являются общепринятыми и понятными во всех странах. Например, c. i. f. (cost, insurance and freight) f.o.b. (free on board) известны всем, кто занимается международной торговлей, и они даже произносятся одним словом, а не по буквам: сиф и фоб. Внимание к сокращениям и аббревиатурам обусловлено тем что, каждый профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль); SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place); HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др. [26; 77].

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции. Наличие дефиниции является сигналом, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace); культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional); названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - Member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

Именно поэтому, аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию, а так же международных контактов. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, бизнеса: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования, корреспонденции, финансовых вопросах и т.д.

Обращаясь к особенностям современной переводческой деятельности значительное число, занимает так называемый перевод офисной документации. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным, и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки [27; 150]. Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи [28; 48]. В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. В английском языке, как и в других языках, существуют предлоги отношений, места, направления, времени и т.д. Иногда употребление предлогов закреплено за глаголами, прилагательными, причастиями, и они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.