Коммуникативные аспекты культуры речи. Чистота и выразительность

Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 05.12.2010
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В) Варваризмы

Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию - они "кричат" об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемый в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.

Споры об иностранных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как языка самостоятельного, самобытного. Подытоживая результаты данных споров можно сказать, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды - даже неизбежное. Но сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, другие - бесполезные, дублирующие уже имеющиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда и невозможна.

В настоящее время нашествие импортных слов приводит к тому, что, как отмечают специалисты, на смену ушедшему "французско-нижегородскому жаргону" появляется принижающий национальное достоинство "американо-ростовский сленг". При этом тревогу внушает не само употребление иностранных слов, а замена американизмами, например, русского традиционного речевого этикета. Теперь считается нормальным спросить упавшего человека: Ты о'кей? Ты в порядке? Ты уверен? вместо Не ушиблись ли вы? Не нужно ли чем-то помочь? и т.п.

С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

Г) Жаргонизмы

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такая характеристика жаргону: жаргон - это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов и т.д.

Исторически известны в России дворянский, купеческий жаргоны, жаргоны различных групп ремесленников, нашедшие отражение в русской классической литературе.

В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Молодёжный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: "общага" (общежитие), "шпоры" (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: "потрясно", "обалденный", "ржать", "балдеть", кайф" и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

Причины живучести молодежного жаргона - это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, "взрослого", "официального" мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять "враждебным" явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.

При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, - это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).

При этом изначально "новые" слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.

Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее "быть как все", при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.

Лагерный жаргон.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: "зек" (заключённый), "шмон" (обыск), "баланда" (похлёбка), "вышка" (расстрел) и др. Этот слой русской лексики ещё недостаточно изучен, хотя в настоящее время он архаизуется.

Арго.

Речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (фр. Argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира, известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: "блатной", "мокрушник", "шухер", "расколоться", "фраер" и др., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими пометами: просторечное, грубопросторечное.

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова слово "засыпаться" в значении "потерпеть неудачу" - разговорное, а в значении - "попасться, оказаться уличённым в чём - нибудь" - просторечное. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова оно имеет пометы просторечное, из воровского арго. Кроме того, С.И. Ожегов к большинству жаргонизмов даёт пометы, не указывающие на их генетические корни: "зубрить" (заучивать бессмысленно, разговорное), "предки" (родители, просторечное, шутливое), "салага" (молодой, неопытный матрос, просторечное, шутливое).

Жаргонизмы и ещё в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол "кемарить" может означать "отдыхать", "дремать", "спать"; прилагательное "убойный" имеет значения "интересный", "хороший", "надёжный", "ценный", "прекрасный" и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной, нечёткой.

Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон - это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: "Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения".

Жаргон - это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.

Если же этого не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости создания новых жаргонизмов. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:

произнести своеобразный пароль - "Я свой", и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо.

заменить другие слова вне зависимости от ситуации;

показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым и сложным вещам;

поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.

Д) Канцеляризмы

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).

Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление.

Е) Диалектизмы

Под территориальным диалектом понимают разновидность данного языка, которая употребляется лицами, проживающими на определённой территории, и обладает определёнными чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.

В диалектах (гр. Dialectos - наречие, говор) запечатлелся самобытный язык русского народа.

В отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда - то наш язык.

В настоящее время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами и словосочетаниями, неизвестными литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Лексические диалектизмы.

К лексическим диалектизмам относятся слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова "буряк" (свекла), "цибуля" (лук), "гуторить" (говорить); в северных - "кушак" (пояс), "баской" (красивая), "голицы" (рукавицы).

В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.

Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

Этнографические диалектизмы.

К этнографическим диалектизмам принадлежат слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: "шанежки" - "пирожки, приготовленные особым способом", "манарка" - "род верхней одежды", "нардек" - "арбузная патока" и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.

Лексико-семантические диалектизмы.

Лексико-семантические диалектизмы - это слова, обладающие в диалекте необычным значением: "мост" (пол в избе), "губы" (грибы всех разновидностей, кроме белых), "кричать кого - либо" (звать), "сам" (хозяин, муж) и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

Фонетические диалектизмы.

К фонетическим диалектизмам относятся слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: "цай" (чай), "чепь" (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; "хверма" (ферма), "бамага" (бумага), "жисть" (жизнь) и т.д.

Словообразовательные диалектизмы.

Словообразовательные диалектизмы - это слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: "певень" (петух), "откуль" (откуда), "евонный" (его), "шуряк" (шурин) и т.д.

Морфологические диалектизмы.

Морфологические диалектизмы - это не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 - м лице ("идеть", "идуть"), окончание - ам у существительных в творительном падеже множественного числа ("под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа ("у мене", "у тебе") и др.

Диалектные особенности речи характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического.

На протяжении всей истории развития русского языка он пополнялся диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: "земляника", "пахать", "очень", а есть слова с яркой эмоциональной окраской: "чепуха", "аляповатый", "нудный", "мямлить". Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, поэтому многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: "батрак", "боронование", "веретено", "доярка", "зябь" и др. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время: "почин", "новосёл", "умелец", "шумиха".

Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50 - 60 - е годы ХХ столетия литературным языком были освоены сибирские этнографизмы "падь", "распадок", "шуга" и др., ещё ранее - "тайга", "сопка", "филин" и др.

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может зарубим курку - сварю бульону? Он итьскусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).

Однако следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент, и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку.

3. Выразительность как коммуникативное качество культуры речи

Выразительность речи - это одна из актуальнейших проблем современного человека и успешного общения. Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия.

Всякая речь не только передает определённое содержание, но и выражает отношение говорящего или пишущего к этому содержанию. Иначе говоря, она не только передаёт мысли, но и выражает чувства. Эта сторона речи называется выразительностью её. Речь, лишённая выразительности, какие бы содержательные мысли она ни передавала, производит впечатление мёртвой, безжизненной. В устной речи эмоциональный тон говорящего выражается в интонации, мимике, жестах; в письменной же речи эти средства отсутствуют, и пишущий может сделать свою речь выразительной только путём соответствующего подбора и расстановки слов. Владеть речью -- это значит уметь передать свою мысль возможно более совершенным образом, передать, не только основное содержание, но и тончайшие оттенки её.

Изучением рассматриваемой темы занимались такие ведущие ученые, как Л.Р. Формина, И.Б. Голуб, Л.И. Никифоренко, Д.Э. Розенталь. Б.Н. Головин.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно, речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.

Типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует. Пока можно высказать лишь некоторые соображения, достаточно осторожные, о ее основаниях.

Одно из оснований -- ситуация общения. Выразительность речи педагога, очевидно, не совпадает с выразительностью речи политического оратора.

Второе основание, более четкое, -- структурные области языка: может быть выразительность произносительная, выразительность акцентологическая, лексическая и словообразовательная Качество выразительности может сообщаться речи средствами языка, входящими в разные области языковой структуры. Но об этом подробнее -- несколько позже. К тому же не забудем, что своими выразительными возможностями обладает сама структурная организация речи. Справедливо следующее общее соображение: выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне.

3.1 Основные условия выразительности речи человека

Прежде чем перейти к выразительности художественной речи, необходимо отметить основные условия, от которых зависит выразительность речи человека.

Первое условие -- самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи. Если думаешь только по шпаргалке, а чувствуешь по шаблону и стандарту, не удивляйся тому, что шпаргалочное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться робким росткам выразительности.

Второе условие -- неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет.

Третье условие -- хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Такое знание редко достигается без помощи науки о языке. Вот почему желательно широкое лингвистическое просвещение.

Четвертое условие -- хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей, так как каждый из них налагает свой отпечаток на отдельные группы и слои средств языка, которые, таким образом, оказываются стилистически окрашенными. Эта окрашенность предоставляет очень большие возможности авторам речи и в усилении речевой выразительности.

Пятое условие -- систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь.

3.2 Выразительно-изобразительные средства языка

Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность могут усиливать единицы языка всех его уровней -- начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Даже отдельный звук, не говоря уже о какой-то их комбинации, может оказаться в речи выразительным. Припомним звукозапись, к которой иногда прибегают поэты, ассонансы и аллитерации, скандирование речи.

Лексическая система языка сложна и многолика Возможности постоянного обновления в речи принципов, способов, признаков объединения в пределах целого текста слов, взятых из различных групп, скрывают в себе и возможности обновления речевой выразительности и ее типов. Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются актуализацией его семантики. Актуализация семантики слова в поэзии обычно связана с тем, что можно назвать ассоциативностью образного мышления. Эти ассоциации во многом зависят от предшествующего жизненного опыта читателя и психологических особенностей работы его мысли и сознания в целом.

Лексические и синтактико-стилистические средства образно-эмоциональной выразительности -- это тропы и фигуры.

Тропы -- речевые обороты или отдельные слова, употребляемые в переносном значении (эпитеты: веселый ветер, ослепительная зелень, сравнения: работает как лошадь, живее всех живых, метафоры: спит земля, стальные нервы, теплые отношения, перифразы: город на Неве -- Петербург, страна голубых озер -- Карелия и т.д.).

Фигуры -- приемы стилистического синтаксиса, основанные на повторе звуков, слов и выражений, на изменении порядка слов в предложении, на противопоставлении (антитеза (противопоставление) велик телом, да мал делом, анафора (повтор начала), эпифора (повтор конца), оксюморон (соединение противоречащих по смыслу слов) горькая радость, сладкая боль и т.д.).

Особые средства образно-эмоциональной выразительности -- фразеологизмы и афоризмы (крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки) -- используются в устной речи, во-первых, для более точного и эмоционального выражения собственной мысли, во-вторых, для подкрепления собственных слов, их большей убедительности. "Краткие изречения врезываются в умы людей, пускают корни, дают цветы, приносят плоды и не перестают оказывать действие," -- отмечал немецкий писатель и переводчик Фр. Боденштедт.

Чтобы удачно подобрать речение, важно учитывать стилистическую окраску фразеологизмов, знать их значения и реалии, с которыми они связаны, правильно соотносить с общим контекстом выступления (употребление пословицы "Семь бед -- один ответ" в рекламе лекарственных препаратов противоречит целостному значению этой пословицы). Искажение речений приводит к бессмыслице, например: хоть кол на голове чеши (вместо теши), реветь белугой (вместо белухой).

Эпитет -- это не слово в словаре; эпитетом слово становится, когда попадает в речь. В словосочетании деревянная полка прилагательное -- не эпитет; в словосочетаниях деревянный взгляд или деревянная походка это же слово стало эпитетом. Эпитет ведет сознание от значения слова к личностному смыслу, а личностные смыслы могут и не совпадать у автора речи и читателя или двух читателей с различным жизненным опытом. Очень нужна семантическая и структурная типология эпитетов -- по степени их близости к значению слова-определения и ассоциативной удаленности от него.

Метафора -- это словосочетание, имеющее семантику скрытого сравнения. Если эпитет -- не слово в словаре, а слово в речи, то тем более справедливо утверждение: метафора -- не слово в словаре, а сочетание слов в речи. Можно вколачивать гвоздь в стену. Можно вколачивать мысли в голову -- возникает метафора, грубоватая, но выразительная. В метафоре, три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях).

Речевая актуализация семантики метафоры и объясняется необходимостью такого отгадывания. И чем больше усилий требует метафора для того, чтобы сознание превратило скрытое сравнение в открытое, тем выразительнее, очевидно, сама метафора. Метафоризируются обычно глаголы и прилагательные, потому, что они чаще других частей речи оказываются в позиции сказуемого, а эта позиция, в свою очередь, нужна для «стыка», встречи двух значений, обозначающих сходные признаки двух предметов. Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Неслучайно так велико ее место в речи художественной. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее. Правда, везде должно быть чувство меры, логическая и эстетическая норма. Другие изобразительные средства языка (метонимия, синекдоха, сравнение, литота, гипербола) в принципе не отличаются от метафоры по влиянию на выразительность речи.

Заключение

Культура речи есть отражение общей культуры, общей воспитанности человека во всех отношениях.

И так, учитывая широту темы коммуникативные аспекты культуры речи, можно сделать вывод, что важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи, носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. А чистоте и выразительности как коммуникативные качества речи, в свою очередь,служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры. Для точного воспроизведения образа необходима выразительная и чистая речь, благодаря которой воспроизводимая информация пробивается через призму субъективной оценки человека и становится неотъемлемой частью его внутреннего мира.

Список литературы

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.,1998. - С.126-233

2. Краткий психологический словарь / Под ред. А.В. Петровского,М.Г. Ярошевского. - Ростов-н/Д., 1998. С. 229.

3. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. - М.,2002. С. 29.

4. Там же. С. 29.

5. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. - М.,2002. С. 30.

6. Подробнее см.: Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти. // Психология влияния. Хрестоматия. - СПб., 2001. С. 42-56.

7. Русский язык и культура речи. Учебник для технических вузов /Под ред. Максимова В.И., Голубевой А.В. - М., 2006. С.18.

8. Казарцева О.М. Культура речевого общения. - М., 1999. С. 26.

9. Там же. С. 27.

10. Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-н/Д., 2003. - С. 170-172.

11. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-н/Д., 2003. С. 177-178.

12. Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи. - М., 2005. С.21-22.

13. Дж. Ниренберг, Г. Калеро. Невербальная коммуникация // Психология влияния. Хрестоматия. - СПб., 2001. С. 237.

14. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988.

15. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М., 1987.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

17. Петров О.В. Риторика. - М., 2004.

18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 1997.

19. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. - М., 2003.

20. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова И.А. Речь человека в общении. - М., 1989.

21. Чешко А.А. Русский язык. - М., 1981

22. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. - М.,

23. Приложение

Рис. 1. Угнетенный человек

Рис. 2. Озабоченный

Рис. 3. «Задавака»

Рис. 2.1. Открытые руки.

Рис. 2.2. Деловой разговор

Рис. 3.Защитная поза: руки сжимают одна другую.

Рис.4.1. Поза заинтересованного и оценивающего человека.

Рис. 4.2. Поза человека с негативным отношением

Рис. 5.1. Сомнение

Рис. 5.2. Скрывает свои намерения

Рис. 6. «Мне трудно увидеть ответ»

Рис. 7.


Подобные документы

  • Предмет изучения и коммуникативные аспекты культуры речи. Общая характеристика основных качеств культурной речи, а именно богатство, яркость, образность, выразительность, ясность, понятность, точность, правильность, уместность, чистота и логичность.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 23.01.2010

  • Основные понятия и аспекты культуры речи, ее взаимосвязь с литературным языком. Языковая норма, ее определение и особенности. Правильность, точность, понятность, богатство и разнообразие, чистота и выразительность как коммуникативные качества речи.

    реферат [34,1 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.

    реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010

  • Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.

    контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010

  • Речевая выразительность индивидуума. Лингвистические и экстралингвистические причины выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Лексика и фразеология как основной источник выразительности речи. Выразительные возможности грамматики.

    реферат [37,9 K], добавлен 10.07.2009

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Понятие речи и языка. Виды речевой деятельности и их особенности. Функции и свойства речи. Беседа как разновидность диалогического общения. Информативность, понятность и выразительность речи. Язык как иерархически упорядоченная система особых знаков.

    контрольная работа [24,9 K], добавлен 11.04.2010

  • Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.