Текстология: варианты и редакции
Установление канонического как основная задача редактора-текстолога при подготовке к изданию или переизданию какого-либо произведения. Текстовые различия, имеющиеся между источниками в результате авторской работы над текстом. Примеры из рассказов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2013 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Текстология: варианты и редакции
Одной из основных задач редактора-текстолога при подготовке к изданию или переизданию какого-либо произведения является установление канонического, то есть истинно авторского текста путем сличения порой огромного множества его источников.
Текстовые различия, имеющиеся между источниками, независимо от причины их появления (авторская правка, цензурное или редакторское вмешательство, ошибки переписчиков и наборщиков и т.п.) носят название разночтений [1, с. 133]. Разночтения, появившиеся в результате авторской работы над текстом, в текстологии называются вариантами; разночтения, внесенные в текст посторонней рукой - искажениями [2, с. 44]. Если же в процессе работы текстологом обнаружены два источника, различия которых выходят за рамки вариантов, например два текста с одинаковой стилистической окрашенностью приобретают совсем разный замысел, или наоборот, то речь может идти о редакциях. Выделяют так же такое разночтение, которое близко по сути к редакциям, как извод - это тот или иной вид текста памятника, который возник стихийно, нецеленаправленно, в результате многократной переписки памятника в определенной среде, местности, стране (чаще всего носит языковые изменения) [3, с. 14-15].
Редактор-текстолог должен проанализировать все разночтения, выявить причину их появления и представить будущему читателю или исследователю итог работы в разделе «Другие редакции и варианты». В этот раздел должны войти поправки внесенные автором, которые отражают процесс творчества, но не механические исправления, внесенные в процессе вычитки гранок. Кроме того, в него должны войти искажения, внесенные посторонними лицами (особенно цензорами, редакторами, друзьями и родными), что позволит современному читателю ознакомиться с тем вариантом текста, который был представлен первоначально, например, по политическим причинам, или по вкусовым предпочтениям сторонних лиц.
Редактор редко колеблется в вопросе, что отнести к вариантам, а что к редакциям, даже несмотря на видимый субъективизм (большие или малые изменения?). Дело в том, что большой отрывок почти всегда представляет собой нечто отличное по существу от небольшого исправления [4, с. 37].
Необходимо проиллюстрировать различия вариантов и редакций. Это можно сделать на примере пятого тома Полного собрания сочинений и писем А.П. Чехова в 30 томах, который включает рассказы и юморески, написание с марта по декабрь 1886 года.
В данном томе создан раздел «Другие редакции и варианты», в котором можно найти варианты и редакции произведений, размещенных в этом же томе в начале. Такая подача материала используется преимущественно, как наиболее удобная для исследователей и рядовых читателей. Варианты и редакции приведены в том же порядке, в котором идут произведения. После заглавия каждого произведения курсивом приведены сведения о том, какие источники произведения были использованы для выявления вариантов и редакций.
Курсивом приводятся номера страниц, на которых можно найти тот или иной отрывок, а так же, для ускорения и упрощения поиска, надстрочными символами указаны конкретные строки. Подобный поиск есть необходимость вести только в том случае, если у исследователя возникает недоверие к редактору, составлявшему сборник. Ведь порядок подачи всех вариантов следующий: вариант, приведенный в данном издании/ вариант, приведенный в предыдущих источниках (указание источника), например:
В душу запросилась грусть… Медленно текущим дремлющим потоком прошли передо мною образы прошлого, и мне стало казаться, что я понимаю неподвижность молодого Савки… К чему, в самом деле, двигаться, желать, искать? Не лучше раз и навсегда замереть в этом благоухании ночи под взглядом бесконечно великого числа небесных, скромно мерцающих светил, стать частью всеобщего, величаво торжественного покоя и дышать, дышать без конца? Не в слиянии ли с этой вечной, много говорящей, н непонятной красотой цель и наслаждения жизни? (НВ)
Как можно заметить, Чехов исключил лирическое отступление, довольно большое по объему. Однако, тем не менее, это всё еще не является редакцией. Это можно скорее назвать качественным совершенствованием стиля текста, оттачиванием структуры, при котором смысл самого произведения не меняется, так же как и не меняется внутренний свет героя. Таким образом, этот отрывок может являться лишь вариантом.
Для примера редакции можно обратиться к рассказу «Шуточка».
В Полном собрании сочинений редакция данного произведения приведена полностью, сплошным текстом, что обусловлено тем, что при приведении ее в таком же виде, как варианты, потребовалось бы слишком много пунктов, ведь изменения, пусть и незначительные, но внесены автором в каждую строку.
«Шуточка» впервые публиковалась в журнале «Сверчок», №10, 12 в 1886 году под подписью «Человек без селезенки» (один из Чеховских псевдонимов). Эта редакция и приведена в издании:
Позже рассказ перерабатывался Чеховым для издания А.Ф. Маркса, и уже в таком измененном виде вошло в Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах.
По этим примерам, подобных которым множество по всему тексту, можно сказать лишь то, что Чехов старался сделать текст суше, описания конкретнее, тем самым придав определенную комичность ситуации. Однако окончание рассказа полностью изменило восприятие и текста, и главного героя, что и является свидетельством редакции, а не варианта.
Так, герой, бывший в первой редакции словоохотливым, шутливым, уверенным в своей жизненной позиции человеком, перетворился во второй редакции в интеллигентного, задумчивого, даже философичного человека.
Развязка стала иной, чем задала иной тон всему рассказу:
- Я люблю вас, Надя!
Боже мой, что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается во всё лицо и протягивает навстречу ветру руки, радостная, счастливая, такая красивая.
А я иду укладываться…
Это было уже давно. Теперь Наденька уже замужем: ее выдали, или она сама вышла - это всё равно, за секретаря дворянской опеки, и теперь у нее уже трое детей. То, как мы вместе когда-то ходили на каток и как ветер доносил до нее слова «Я вас люблю, Наденька», не забыто; для нее теперь это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в жизни…
А мне теперь, когда я стал старше, уже непонятно, зачем я говорил те слова, зачем шутил… /
- Я люблю вас, Надя!
Боже мой, что делается с Наденькой! Она вскрикивает, улыбается во всё лицо и протягивает навстречу ветру руки… Этого мне только и нужно… Я выхожу из-за кустов и, не дав Наденьке опустить рук и разинуть рот от удивления, бегу к ней и…
Но тут позвольте мне жениться. («Сверчок»)
Как видно из примера, редакция - это не обязательно значительные изменения в сюжете, в стиле, но обязательно изменение в сути произведения, в главной мысли.
Таким образом, изучение источников текста редактором-текстологом и выявление разночтений (искажений, вариантов, редакций) позволяет будущему читателю лучше постигнуть процесс работы автора над текстом. Наблюдая, как меняется восприятие текста самим автором, каким изменениям подвергается произведение в силу политических ограничений и прочих факторов, читатель может лучше понять и проникнуться темой произведения и атмосферой той эпохи, в которую жил и творил автор.
Литература
1. Прохоров, Е.И. Текстология: (принципы издания классической литературы). - М.: Высшая школа, 1966. - 226 с.
2. Текстология [Текст]: уч.-метод. пособие по проведению практических занятий для студентов спец. 1-47 01 01 «Издательское дело» / ред.-сост. Л.И. Петровичева. - Минск: БГТУ, 2005. - 56 с.
3. Лихачев, Д.С. Текстология [Текст]: краткий очерк / Д.С. Лихачев; АН СССР. Ин-т русской литературы, «Пушкинский дом». - Л.; М.: «Наука», [Ленингр. отд-ние], 1964. -102 с.
4. Рейсер, С.А. Основы текстологии [Текст] / С.А. Рейсер. - 2-е изд. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1978 - 176 с.
5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах [Текст] // А.П. Чехов. - М.: Наука, 1974-1982.
текстолог рассказ канонический редакция
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.
презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Частица как служебная часть речи, служащая для выражения смысловых оттенков какого-либо члена предложения. Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния.
творческая работа [29,1 K], добавлен 19.05.2009Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Национальные и региональные варианты английского произношения. Сравнительная характеристика произносительных норм Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация).
курсовая работа [45,6 K], добавлен 08.01.2017Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Проблема правильности речи в переходные эпохи. Нормативная и ненормативная формы общенародного языка. Основные признаки и варианты литературного языка. Понятие и типы норм. Орфоэпические правила и стили произношения. Примеры акцентологических вариантов.
реферат [20,2 K], добавлен 28.11.2009Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.
реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011