Особенности англоязычной научной лексики (на материале сериала "Теория большого взрыва")

Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2015
Размер файла 271,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Арзамасский филиал

Кафедра теории, практики и методики преподавания английского языка

Курсовая работа

Особенности англоязычной научной лексики (на материале сериала «Теория большого взрыва»)

Выполнила

Орешкина С.И

студентка IV курса

историко-филологического факультета

специальность «Иностранный язык»

Руководитель

кандидат филологических наук

Баронова Е.В

Арзамас 2014

Введение

С 60-х годов XX в. усилился интерес языковедов к семасиологии, к содержательной стороне языка. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные описанию различных групп слов: лексико-семантических, тематических или синонимических групп, лексических микросистем или классов и т.п.

В свете межнациональной лингвокультурной парадигмы тематическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Научная специализация - яркий признак современного мира.

В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)». Научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

Все это подтверждает важность и необходимость изучения научной лексики английского языка и актуальность данной работы.

Предметом данной курсовой работы выступают особенности научной лексики, закрепленные в семантике лексических единиц английского языка.

Объектом исследования является научная лексика.

Цель работы - исследовать и анализировать научную лексику на материале диалогов из сериала «Теория большого взрыва».

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Охарактеризовать лексику английского языка как систему.

2. Рассмотреть особенности научного стиля речи.

3. Охарактеризовать «термин» как основную единицу научной лексики.

4. Проанализировать научную лексику из сериала «Теория большого взрыва».

5. Классифицировать выбранную лексику.

Материалом исследования является американский сериал «Теория большого взрыва». Научная лексика остается неизменной уже на протяжении нескольких десятилетий. Но именно в этом сериале термины используются молодыми людьми, к тому же в диалогах они сочетаются с обыденной лексикой, тем самым вызывают интерес зрителей.

Методы исследования:

1. Сравнительный - осуществляется при помощи сравнительного анализа нескольких источников информации и выявления схожих и противоположных мнений.

2. Компонентный анализ - исходит из того, что единицами анализа являются части или элементы языковой единицы - номинативно-коммуникативной и структурной.

3. Классификация - разделение исследуемых объектов на виды, исходя из какого-либо свойства.

Глава I Особенности лексики в английском научном языке

1.1 Лексика английского языка как система

Широко распространенный в языкознании термин «система» неоднозначен и употребляется в лингвистических исследованиях по меньшей мере в трех значениях. Под системой, прежде всего, подразумевается совокупность тех или иных средств языка, например, слов и выражений в лексике [13, 7].

С другой стороны, система - это «единство закономерно расположенных и действующих во взаимной связи частей». Именно такое понимание системы позволяет приблизиться к выявлению тех сложных и многообразных связей и отношений, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему [13, 9].

Своеобразие лексико-семантической системы языка заключается в том, как эти определяющие типы связей значений слов на данном этапе развития языка осуществляются, в каких формах и при каких условиях лексические значения реализуются и вновь воспроизводятся. Поэтому выявление лексико-семантической системы языка предполагает исследование слов как самостоятельных единиц словарного состава и во всем комплексе их многообразных взаимоотношений [13, 10].

Однако, своеобразию лексической системы языка способствует ее подвижность, постоянное появление каких-то новых единиц (и новых значений), вытеснение устаревших, утративших свою актуальность единиц, изменение продуктивности способов номинации и другие диахронические процессы. Синхронное состояние словарного состава, т.е. его состояние на каком-то, в нашем случае современном, этапе его развития, есть результат всех предшествующих этапов его существования, и отражает всю сложность и противоречивость его многовековой истории [14, 19].

Словарный состав современного английского языка характеризуется большим объемом и неоднородным характером, то есть он содержит большое количество слов, охватывает множество сфер человеческой активности и включает в себя слова из разных источников [6, 20] .

Анализируя словарный состав английского языка, мы должны помнить, что язык в реальной эксплуатации, язык художественной литературы, язык науки и техники отличается от словарей количественно и качественно. Так же стоит отметить, что вокабуляр великих английских писателей, несмотря на время, остается тем же, что доказывает, что существует некий стабильный слой слов, который меняется крайне медленно, если меняется вообще, и составляет основу для дальнейшего увеличения словарного состава [6, 20].

Эти часто используемые слова, незаменимые в ежедневном общении составляют ядро лексики, например, название предметов и явлений окружающей среды (sun, moon, water, fire), имена людей и селений, части человеческого тела (mother, father, house, head, hand), названия цветов и процессов жизнедеятельности (red, green, go, live), структурных элементов языка (in, on, to, and, but).

Большинство этих слов - общеупотребительная лексика. Она известна всем англоговорящим людям. Основной словарный фонд можно узнать не только по его стилистической нейтральности, но и по отсутствию коннотации. Значения этих слов общие и прямо передают понятия. Однако, трудно установить границу между основным словарным фондом и остальными словами. Такие границы являются гибкими, как и точная граница лексики языка [6, 21].

Лексика английского языка традиционно подразделяется на два больших стилистических слоя: литературные слова, разговорные слова и выражения (слова основного словарного фонда стилистически нейтральны). Каждый из этих слоев, в свою очередь, разделяется на лексические группы (ученые имеют различные точки зрения на некоторые пункты классификации). Все эти слова служат источником дополнительной информации о говорящем [6, 21].

Все литературные слова английского языка разделяются на общие литературные и специальные литературные слова. Среди общей литературной лексики можно найти высокие научные единицы языка. Общие литературные слова используются во всех сферах знаний. К этому пласту лексики относятся архаизмы и профессиональные термины.

1.2 Особенности научного языка

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и, вытекающие из этих особенностей, ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера 500 000 составляет специальная лексика [18].

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [3]. Терминология -- это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот стиль обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основными являются научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно - учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), научно - технические произведения (разного рода инструкции, правила техники безопасности), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно - популярной литературы.

Одним из важнейших жанров данного стиля является научная статья, которая может передавать разнообразную по своему характеру и назначению информацию и наиболее часто используется как основной источник научно - технической информации: именно здесь фиксируется все новое, что появляется в определенной отрасли науки. Статья и другие письменные научные публикации имеют свои особенности.

Как утверждают американские руководства по написанию научных статей, основная черта письменного научного стиля - это субъективность. Более того, ученые должны использовать такую манеру изложения, которая позволила бы читателям понять все технические вопросы. Поэтому материал необходимо излагать четко, прямо и убедительно [17, 91].

В науке и инженерии используются различные стили написания манускриптов и статей. Эти стили используются (1) в академической, (2) в правительственной, (3) частной сфере и (4) в журналах и альманахах. Кроме этого, требования к написанию статей могут варьироваться в зависимости от запросов организаций. Ученых, не придерживающихся требуемого стиля, обычно ждет отказ в публикации [17, 91] .

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике по характеру изложения заметно отличаются от текстов по филологии, философии или истории [7].

Для научного текста характерно обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами [7].

В научном стиле преобладает прямой порядок слов. Инверсия допускается лишь когда она оправдана, например, для связи предложений. Деление текста на абзацы также играет важную роль. Каждый абзац, как правило, начинается с основной мысли. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as we have seen, so far we have been considering. Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления в художественной прозе [14].

1.3 Термин как основная единица языка науки

Сотни тысяч слов принадлежат к специальной научной, профессиональной терминологической системе. Они не используются, и даже часто не понимаются людьми вне определённой профессии. Каждая сфера деятельности в современном мире имеет свой специальный вокабуляр, например, медицинская лексика, или же термины по психологии, ботанике, лингвистике, физике и многим другим наукам.

Центральной единицей в научной лексике является термин. Существует несколько определений данного понятия. Г.Б. Антрушина объясняет «термин» как «слово или группа слов, задействованное в определённой сфере науки, техники, искусства с целью передачи концепта, свойственного для этой деятельности » [1, 16]. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [6, 33]. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [11 , 85].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [1].

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства [15].

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному [16].

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п. [16].

Существуют несколько противоречивых проблем в сфере терминологии. Первый - вопрос о том, теряет ли термин свой терминологический статус, входя в общее употребление. В наше время масс-медиа нагромождает людей фрагментами знаний из различных областей наук. Вполне естественно, что в данной ситуации некоторые термины переходят в общее пользование, не теряя связи с наукой [1, 16] .

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика [8].

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов [7,131].

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)

the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),

the switch is closed (cp. переключатель замыкается) [15].

До сих пор нет определенной точки зрения, согласно которой какая-либо терминологическая система должна включать все слова, передающие идеи конкретной области знаний. Современные исследования различных терминологических систем показали, что нет непроницаемой границы между терминологией и общей системой языка. Наоборот, термины должны подчиняться тем же правилам и законам, что и остальные слова. Следовательно, обмен между терминологической системой и общеупотребительной лексикой вполне возможен, и мнение, что «термин» является чем-то «специальным», выходящим за рамки, можно считать ошибочным [1, 17].

Выводы по I главе

Язык представляет собой систему, в которой все единицы объединены двумя типами связей: парадигматическими и синтагматическими. Совокупность этих связей и представляет собой словарный состав языка. Лексика английского языка имеет два стилистических слоя: разговорный и литературный, частью которого является и научная лексика.

Говоря о научном стиле изложения, можно отметить, что простота и четкость ценится читателями более всего и ученый должен следовать принципу ясного и понятного общения.

Ядром научной лексики является термин. Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно- построенная дефиниция. В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 - 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [9].

К терминам предъявляются особые требования: точность, однозначность и принадлежность к определенной логической системе.

термин семантический наука английский

Глава II Особенности научной лексики в сериале «Теория большого взрыва»

2.1 Функции научной лексики в сериале «Теория большого взрыва»

Для того, чтобы определить функции научной лексики в данном сериале, рассмотрим его сюжет. Ситком повествует о жизни двух молодых талантливых физиков (Шелдон Купер и Леонард Хофстедтер), их привлекательной соседке по лестничной площадке, официантке и начинающей актрисе (Пенни), а также их друзьях -- астрофизике Раджеше Кутраппали и инженере Говарде Воловице. По ходу развития сюжета, в сценарий включаются и другие герои: микробиолог Бернадетт Ростенковски, нейробиолог Эми Фара Фаулер. В сериале так же появляются известные ученые, такие как физик-теоретик и космолог Стивен Хоккинг, астрофизик Нил Деграсс Тайсон, разработчик компьютеров Стивен Возняк. Как мы видим, почти все герои сериала представители той или иной научной сферы, и термины являются неотъемлемой частью их лексикона. Диалоги героев в каждом эпизоде содержат около 20 терминов. На примере речи героев видно, что научная лексика каждой области специфична и часто непонятна представителям другой профессии. В отдельных эпизодах диалоги персонажей строятся таким образом, что Пенни, единственный человек, не являющийся представителем научного мира, не в состоянии понять смысл сказанного или понимает его в искаженном виде. Это в свою очередь обеспечивает иронический эффект.

Рассматривая все вышеназванные особенности, можно выделить следующие функции научной лексики данного сериала:

1. Названия эпизодов. Заголовки эпизодов «Теории большого взрыва» обычно сложные по своей структуре, включают в себя термины, имеют сноски на какие-либо явления научного характера (The Physic Vortex; The Lunar Excitation; The Staircase Implementation), ученых (The Einstein Approximation; The Euclid Alternative; The Bozeman Reaction) и оборудование (The Large Hadron Collision; The Transporter Malfunction; The Launch Accelerator). Названия, как правило, имеют подтекст: они применяют научные явления по отношению к событиям повседневной жизни (The Dumpling Paradox; The Cushion Saturation; The Vegas Renormalization). Таким образом, мы видим, что социальная сфера развивается по законам науки, а события в жизни поддаются объяснению с точки зрения физики, биологии и т.д.

2. Характеристика героя. Речь является одним из способов характеристики говорящего. Так, по темпу речи, структуре высказываний и, конечно, по словарному запасу мы относим персонажа к тому или иному социальному классу, уровню образованности и сфере деятельности. Научная лексика, в частности, особенно используемая в повседневном разговоре, определяет человека увлеченного своей работой. Например:

«…I' now about to send a signal from this laptop through our local ISP racing down fire optic cable at the speed of light to San Francisco, bouncing off the satellite in geosynchronous orbit to Lisbon, where the data packets will be headed off to submerge transatlantic cables, and transfer it back to our ISP via the microwave…»( Howard Wolowitz s01e07)

Речь Говарда насыщена терминами, обозначающими технические устройства и оборудование, что характеризует его как физика и инженера.

«…my tests on Aharonov-Bohm quantum interference effect reached an interesting point. Now we are testing the shift due to an electric potential.» (Leonard Hofstadter s03e10)

Использование Леонардом в речи таких слов как квантовая интерференция описывает не только его специализацию физика-теоретика, но и конкретную сферу его деятельности - квантовая механика.

«…I'm gonna be doing some brain stem histology, while you put yourself on a business end of a sponge and wash all those beakers…»(Amy Farah Fauler s05e16)

Такое сочетание терминов, как гистология и мензурки, дает понять, что Эми работает в области нейробиологии.

3. Ироническая функция. Сериал «Теория большого взрыва» имеет комедийный характер. Комичными являются не только ситуации из жизни персонажей, но также и их реплики. Сочетание научной терминологии и разговорной, иногда вульгарной лексики, обеспечивает иронический эффект.

«Penny: Well, I'm Sagittarius, which probably tells you way more then you need to know.

Sheldon: It tells us that you participate in a mass cultural delusion that the sun apparel position relative to the arbitrarily defined constellation at the time of your birth somehow affects your personality…»

«I'm going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space.» (Sheldon Cooper s04e24)

«For the record, I do have genitals. They're functional and aesthetically pleasing.» (Sheldon Cooper s05e01)

4. Популяризация науки и научной деятельности. Научная лексика в сериале показывает, что в наше время науку делают молодые люди, а не «ученые мужи», которых мы привыкли видеть на портретах.

«It's in our contract to serve on university committee. Encouraging more women to pursue a career in the sciences… » (Leonard Hofstadter s06e18)

2.2 Классификация научной лексики в сериале «Теория большого взрыва»

В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей.

Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологии, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии.

В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.

Существуют самые различные подходы к классификации терминов и научной лексики в целом: классификация по содержательной (семантической) структуре; классификация терминов по формальной структуре; классификация терминов по авторству; классификация по сфере использования и т.д. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины -- всегда часть текста.

Всю терминологическую лексику в сериале «Теория большого взрыва» можно разделить на несколько групп, в зависимости от научной сферы их происхождения:

1. Физико-математическая терминология

2. Астрономическая терминология

3. Термины инженерии

4. Термины нейро- и микробиологии

5. Психологическая терминология

1. Физико-математическая терминология. В данном сериале специфические слова этой группы являются самыми распространенными. Здесь используются термины как теоретической, так и практической физики.

«…And reverse the spin on the antiproton and gamma becomes alpha multiplied by matrix of negative I comma zero… » (Sheldon Cooper s04e09)

«Raj, you should have seen the experiment. The interference pattern was so cool when the electron beam was on.» (Leonard Hofstadter s03e10)

Слова антипротон, гамма и альфа, матрица чаще всего используются физиками-теоретиками. Интерференционная картина, пучок электронов относятся к практической области физики. Персонажи используют данные термины, описывая свою работу. Эти слова понятны всем ученым, занятым в физико-математической области. Они не имеют особой специализации.

2. Астрономическая терминология. Одним из разделов астрономии является астрофизика. Астрофизика -- учение о строении небесных тел. Она является одновременно частью астрономии, занимаясь изучением физических свойств и (наряду с космохимией) химического состава Солнца, планет, комет , звёзд и туманностей. Термины, обозначающие объекты исследований астрофизики (Sun, planet, comet, constellation, nebula) в основном понятны даже людям, далеким от науки. Однако, лексика, описывающие процессы (stellar dynamics), методы исследования (spectrometry) носят специальный характер и нуждаются в пояснении.

«Howard: Are you familiar with the Drake Equation?

Raj: The one that estimates the odds of making contact with the extraterrestrials by calculating the product of an increasingly restrictive series of fractional values such as those stars and planets, and those planets likely to develop life? Yes, N=R*Fp*Ne*Fl*Fi*Fc*L ». (s02e20)

Астрофизик Радж так же использует эти термины, говоря о своей работы, поясняя при этом некоторые понятия или явления.

3. Термины инженерии. Один из героев сериала - инженер-технолог, т.е. инженер, занимающийся разработкой, организацией того или иного производственного процесса. Говард разрабатывает оборудование (изначально -- космические туалеты; потом появляется манипулятор типа «механическая рука» и т. д.), которое будет использовано в НАСА. Работа Говарда над орбитальным телескопом привела его к служебной командировке в космос на МКС. таким образом в его лексикон входит множество терминов, связанных с и техническими устройствами и оборудованием.

«… this is an exact duplicate of the Zero-Gravity Human Disposal System as displayed on the International Space Station…» (Howard Wolowitz s02e22)

4. Термины нейро- и микробиологии. Нейробиология - наука, изучающая устройство, функционирование, развитие, генетику, биохимию, физиологию и патологию нервной системы. Изучение поведения является также разделом нейробиологии, которая всё сильнее проникает в сферы психологии и другие науки. Таким образом, лексикон человека, занятого в этой сфере науки, включает в себя термины из различных разделов биологии, что проявляется в речи ученого - нейробиолога Эми Фара Фаулер.

«… I'm about to remove this locus coeruleus… » Amy s05e16

«… for examination of the two-photon microscope it's fine…» Amy s05e16

«…I'm gonna be doing some brain stem histology…» Amy s05e16

«When your prefrontal cortex fails to make you happy, promiscuity rewards you with the needed flood of dopamine. We neurobiologists refer to this as a skank reflex » (Amy Farah Fauler s05e01)

Микробиология -- наука о живых организмах, невидимых невооружёнными глазом (микроорганизмах): бактерии, грибы, археи, водоросли, вирусы. В область интересов микробиологии входит их систематика, физиология, морфология, эволюция, роль в экосистеме, а также возможность практического использования. Мы можем встретить такие термины, как virus, gonorrhea в речи Бернадетт Ростенковски.

«…I was working with penicillin-resistant gonorrhea in the lab today…» (Bernadett Rostencovsky s03e18)

5. Психологическая терминология. Психология - наука, изучающая недоступные для внешнего наблюдения структуры и процессы с целью объяснить поведение человека, а также особенности поведения отдельных людей, групп и коллективов. Психология использует широкий спектр терминов, в основном понятных образованному человеку. В сериале, данная лексика используется не только самим психологом Беверли Хофстедтер, но и другими персонажами.

«…because Sheldon and I stay in touch due to mutual interest and respect, while you avoid me due to unresolved childhood issues…» (Dr. Beverly Hofstadter s03e11)

«…which I suggest a remarkable passivity of the residents of this building … or shared delusion of functionality.» (Dr. Beverly Hofstadter s03e11)

«…classic overcompensation …» (Sheldon Cooper s03e11)

Выводы по II главе

Используемая в сериале лексика помогает лучше раскрыть характер персонажа, его мысли и проблемы. Все рассуждения на научные темы сводятся к попытке разрешить свои личные затруднения. Герои применяют формулы, уравнения, законы природы по отношению к социальным задачам.

Вся терминологическая лексика сериала, используемая героями, сводится к определенной классификации, исходя из научной сферы ее происхождения.

Также термины в диалогах выполняют свои функции, основная из которых - характеристика персонажей. По употребляемой героем лексике можно судить не только о его характере, но и области науки, в которой он задействован.

В ходе работы были проанализированы термины из 5 научных областей: физика, астрофизика, инженерия, нейро- и микробиология и психология. Установлено, что научная лексика из физико-математической области знаний является в сериале самой распространенной (35%). Это обусловлено не только тем, что именно в этой сфере задействованы главные герои, но и тем, что знания физики являются общими для нескольких наук, в том числе астрофизики и инженерии. Итоги анализа количественного соотношения терминов взятых групп можно видеть на диаграмме.

Заключение

Таким образом, в ходе проделанной работы мы рассмотрели лингвистические подходы к изучению научной лексики и в частности терминов, как основной единицы научного языка.

Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Исследовав научную лексику в сериале «Теория большого взрыва», изучив особенности, во-первых, мы выделили следующие функции единиц языкового уровня:

1. Название эпизодов

2. Характеристика героев

3. Ироническая функция

4. Популяризация науки и научной деятельности.

Все термины, используемые героями сериала в речи, можно классифицировать следующим образом:

1. Физико-математическая терминология

2. Астрономическая терминология

3. Термины инженерии

4. Термины нейро- и микробиологии

5. Психологическая терминология

Таким образом, в результате исследований было установлено, что единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Литература

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для II III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высшая школа, 1977. -- 240 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк. , 1986. -- 295 с.

4. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. -- 295 с.

6. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. Е-М.: Уральское издательство, Большая медведица, 2005. - 176 c.

7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М., 1967.

8. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

9. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

10. Давыдова Н., Никитченко И. English for natural sciences. Киев, парламентское издательство, 2004, 384 с.

11. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

12. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 1934.

13. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. -- 288 с.

14. Харитончик З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка. МГЛУ, 2005. - 185 стр.

15. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Рус. яз., 1989. - 728 с.

16. Speight J.G. Clear and Concise Communications for Scientists and Engineers. Издательство CRC Press, 2012, -204 pp.

17. Spuida Bernhard. Technical Writing made easier. Bernhard Spuida, 2002. -- 17 pages.

18. Webster's Dictionary of English Usage. 1989 by Merriam-Webster Inc, US. pp.978.

Приложение

Термины для анализа

Antiproton - антипротон

Beaker - мензурка

Brain stem histology - гистология ствола мозга

Constellation - созвездие

Conformational space - Конформационный пространство

De novo protein - синтезированный белок

Dopamine - дофамин

Equation - уравнение

Electric potential - электрический потенциал

Energy-based - энергозависимый

Geosynchronous cable - геосинхронный кабель

Gonorrhea - гонорея

Interference pattern - интерференционная картина

ISP - index sequential processing - индексно-последовательная обработка информации

Locus coeruleus - голубое пятно (в мозге)

Malfunction - неисправная работа

Matrix - матрица

Nebula - туманность

Optic cable - оптический кабель

Orbit - орбита

Overcompensation - сверхкомпенсация

Penicillin-resistant - пенициллиноустойчивый

Prefrontal cortex - префронтальная кора

Satellite - спутник

Spectrometry - спектрометрия

Stellar dynamics - звездная динамика

Two-photon microscope - двухфотонный микроскоп

Quantum - квантовый

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Организация научной мысли: терминология; типы коммуникации, специфика диалога и лексики в рамках научного стиля; слова-организаторы, конкретизаторы и доминанты. Жанровая структура и основные черты научного дискурса. Технология создания научной работы.

    презентация [1,6 M], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.