Американский школьный и университетский сленг

Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 77,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· God squad студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог;

· метафорическое выражение jump on the grenade- досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой;

· walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) - возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву;

· commodore - от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее "медленно работающий компьютер";

· communist - глупый, плохой;

· danazzis - человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 - университетский полицейский или охранник, 5,0 - полицейский, 42 = cool, hip - хиповый, клевый; 86 - избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления.

Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, bonk!, chyaa!, eesh!, flipmode!, oh my goshness!, shnikies); согласие(bet! dude! Shoots for real!, ah… ja!); несогласие (bet! dude!,negotary! tahuh!); одобрение(digt hat! cool! score! Damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!); возбуждение (squish!woo chow!); отвращение (shiznet); выражение радости (woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) ит.д. Всего в интернет-словаре было зафиксировано около 50 междометий.

2.1.3 Сленг, связанный с сексом, алкоголем и наркотиками

Студенческая молодежь ввела около 30 % сленгизмов, которые представляют собой табуированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере [Каверина, 718].

Американское студенчество заимствует жаргонные слова, связанные с лексикой наркоманов:

· druggie = "наркоша",

· spaced out = "отмороженный",

· buzzed up = "закосяченный",

· to snort = "нюхать, втягивать носом (наркотики)",

· crackhead = "наркоман, увлекающийся крэком", to go cold turkey ="завязать с наркотиками",

· trippy = "под кайфом",

· glue-sniffer = "токсикоман",

· hooked = "пристрастный к наркотикам",

· whacked = "свихнувшийся",

· pothead ="любитель травки",

· taker = "покупатель товара (наркотиков)",

· junkie = "героинщик".

· marijuana - buddah, dank, treeorzeltoids.

· A cigarette may be called blizzie, doobie, el, reefer or spliff.

· Chronic - marijuana, or marijuana laced with acid.

· Crips is a substitution for very high quality marijuana.

· Dank - a - theis means a sack of marijuana.

· To blaze means to smoke marijuana.

· Fubar is the state of extreme intoxication.

· geeka- a man who wants some drugs;

· lean - liquid codeine (sold in Texas clubs for $15.00 a cup and mixed with a bottle of liquor);

· straight edge - against the use of drugs;

· tweaker- someone who uses methamphetamines.

Студенты используют специальные приспособления для курения марихуаны, придумывая для них сленговые выражения:

· blower or dole is a paper towel roll stuffed with dryer sheets to dissipate marijuana smoke;

· blurgeis - a paper towel roll with fabric softener that dilutes the smell of marijuana or other drugs;

· roach - the end of a joint (marijuana cigarette), the part that you can't really smoke easily because it is too small to grip;

· roach clip - any tool used to facilitate easier smoking of a roach.

Когда у человека передозировка, студенты могут назвать его ееflailing, fried or shucked.

Значительную часть студенческого лексикона представляют слова и выражения, отражающие процесс употребления алкоголя и веселье на вечеринках:

· clambake - вечеринка на открытом воздухе;

· razzle, binge, spree, whoopee, razzmatazz, bender - кутеж, попойка; jag, wet, bouse, gargle, boose - спиртное, алкоголь, выпивка.

Говоря об алкоголе, часто изобретают слова, описывающие состояние опьянения, например: belligerent, bunked, faded, fitshaced, lifted, munted, perved, sauced, shammered, shitfaced, smashed or tanked.

К теме алкоголя можно отнести также следующие выражения:

· Dragger - someone who is so drunk that they constantly need to be carried or dragged back to their room;

· Hork - to vomit;

· lightweight - someone who can't hold their alcohol;

· moppy trick - the process of slamming large quantities of 100 proof alcohol;

· pre - to drink and get drunk before going out to save money.

В университетском сленге некоторые слова, означающие одновременно alcohol or drug intoxication: bent, blew out, crushed, keyed, loopy, shitty, swerved, wrenched and zooted.

Студенты представляют большое количество сленговых синонимов к выражению процесса занятия сексом: bang, bash, bosh, breed, dip, do, doink, dropteas, gruuve, hunch, nail, pound, saute', skeet, tapandtax.

К данному типу можно отнести следующие выражения:

· deal- to date, sleep with, and/or have a relationship of questionable seriousness with someone;

· hook up - to engage in sexual conduct with a member of the opposite sex, it can mean kissing all the way to actual sexual intercourse;

· lovins- sex, kisses, anything romantic or "loving" that you do with your partner;

· mack (mack on) - to flirt with, to ask to engage in sexual activity, to kiss, to engage in sexual activity;

· mack a hoe - have sex with a slut;

· mash- anything from kissing to oral sex, but not intercourse;

· maul- to have sex with somebody, especially very hot, or going pretty far;

· nookie (nooky) - sexual relations;

· schrump down - to have sex.

· som'emsom'em (something something) - a reward, usually any form of sexual activity;

· swipe the v - card - to lose one's virginity;

· wax- 1. To have sex. 2.Sex;

· wuk- sexual intercourse.

Говоря о сексе, студенты обращают особое внимание на гениталии мужчин и женщин. Они дают им оригинальные и забавные имена. Слово penis имеет следующие синонимы: deeack, dipstick, ditty, doje an dpud.

Female genitals are called the following way: cachancha, fish, kochee, poontang and puffy clam.

Студенты используют синонимы к слову erection: chub or chubby, mountain and shaft.

Среди других сленговых выражений, относящихся к теме секса можно выделить следующие:

· been around the block - sexually experienced;

· boinkable- attractive enough to have sex with;

· C.D. - a girl with loose morals who sleeps around;

· coin op - a sexual partner/encounter who simply lays there and expects/let's you do all the work,

· d pack - a package containing a condom;

· hynmally challenged - a virgin;

· redbumpies - any venereal disease;

· shacker- someone who frequently spends the night with someone and engages in sexual activity;

· shalong monster - a male with an extremely large sex organ;

· skank - a chick who sleeps around;

· skill twist - a good sexual experience;

· strange - a new or previously unknown sexual partner;

· walk of shame - when a guy or girl walks home after hooking up with someone-usually done in the daylight, so everyone sees that they are wearing the same clothes they had on the night before and that they are alone.

2.2 Способы словообразования сленговых слов

Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности.

Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты - синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate - "товарищ, приятель, друг, компаньон " и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend-"подружка, любимая девушка"; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money - "деньги; бабки, зеленые"; buttons = remote control device for TV - "пульт дистанционного управления для TV"; posse, dogpack, tribe, crew = one's circle of friends-"круг друзей ";to bum= ask -"просить "; buzz crusher = killjoy ="зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга "; to jack = to steal - "воровать, стащить "; to jet, jam = to leave, to go - "уходить": jammed = upset, irritated - "расстроенный, раздраженный"; janky = unattractive, not stylish - "непривлекательный"; jewels = a very nice pair of shoes - "красивая пара туфлей"; to kill, kari = to make fun of - "подсмеиваться"; to lunch = to go crazy -"свихнуться".

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и police -полицейские; beef и problem - разногласие, проблема; buffalo chick и fat female - толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl - очень некрасивая девушка; business class и fat, too large to fit in a normal-sized seat - слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; dark side и the student neighborhood - студенческий район, seed и offspring, child - отпрыск, ребенок; dome и one's head, skull - голова; fruit и a looser, stupid person - дурак; Death Star и Social Science Building at UCD - здание общественных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

По форме образования американского студенческого и школьного сленга можно выделить следующие типы:

1) изобретение новых слов ранее не существовавших - словотворчество. Пример: nerd

2) переосмысление уже существующих слов, т.е. наделение существующих слов или фраз новыми значениями. Пример: Bingo!

3) образование новых слов в результате перехода из одной части речи в другую Пример: Уou are so Obama.

4) конструирование нового слова из частей уже существующих, например, начала одного и окончания другого, или образование от одной фразы, состоящей из нескольких слов одного слова: bromance (brother + romance); yummilicious (yummy+ delicious) very delicious

5) сокращения (аббревиатуры). Образовать новое слово можно, "отрубив" от уже существующего несколько слогов, например,

· presch - сокращение от "precious",

· bro - сокращение от brother

· ta - thanks

· IOU - I owe you

6) суффиксация Pukey - person that puke severy time they drink (-y прибавляется к основе слова).

7) заимствование их из других источников, в том числе из испанского языка. Одним из таких суффиксов, передающих культурную информацию, является -еr. Образует чаще всего имена существительные, обычно добавляется к существительным, иногда к глаголам и наречиям, и передаёт или буквальное, или переносное значение различными способами, например, как лицо или вещь, с чем-то связанные: hasher - официант, junker - наркоман, особ, пользующийся героином, page-oner - статья на первой странице газеты; известное лицо /которое можно видеть в газете/; или просто человек или вещь; fifteener - пятнадцатилетний, keener ~ человек, обострённо воспринимающий что-либо; что-либо делающий человек; baby-sitter - приходящая няня, buck-passer - человек, уклоняющийся от принятых решений, сваливающий ответственность на других; перестраховщик.

Иногда этот суффикс используется в сокращённых формах слов: hummer - вместо humdinger - парень хоть куда, "молоток"; вещица что надо, или он добавляется к слову, чтобы удлинить его или передать более сленговый, разговорный или легкомысленный оттенок; gasser вместо gas- болтун, хвастун; no-gooder - никудышный человек, nipper - маленький ребёнок, ozoner - кинотеатр для автомобилистов на открытом воздухе, meat- grinder - транспортное средство с шумным двигателем, kisser - лицо, lifer - человек, который намерен работать на одном и том же месте до пенсии, honey-cooler - необычный человек или вещь, warmer-upper - то, что согревает чело века, - одежда, чаще спиртное или горячий кофе, чай, какао, hooper- dooper - то, что вызывает громкий смех, очень смешной, breaker-upper - то, что расстраивает.

Для образования существительных достаточно широко используется суффикс -ie, который в литературном стандарте обычно имеет значение уменьшительности, а в сленге чаще передаёт оттенок фамильярности, иногда презрения или пренебрежения, напр.:

· goodie - человек, который всегда ведёт себя порядочно; положительный герой в фильме; хороший дядя,

· baddie- злодей, плохой дядя, бяка

· baddies and goodies- плохие и хорошие дяди и тёти,

· greenie - новичок, неопытный человек, салага,

· lunchie - неприятный человек; глупый, зануда,

· loosie - одна сигарета продаваемая отдельно,

· groupie - молодая женщина, следующая за ансамблем или музыкальной группой в поисках связи с кем-либо из участников; отсюда любой горячий поклонник.

Суффикс -ie передаёт эмоционально-оценочно- экспрессивные признаки предмета или лица, либо положительные /что бывает достаточно редко/ как в случае с mootie - мамочка, sweetie. Iambic, boobie - милая, возлюбленная, либо эксплицитно выраженные отрицательные (таких единиц в ОАС десятки), например:

· cutie - хитрец, ловкач, продувная бестия,

· falsie - всё, что является фальшивым или искусственным,

· mockie - еврей,

· keptie - содержанка,

· lizzie - дешёвая или старая автомашина,

· oldie - старая вещь или человек, особенно шутка "с бородой", история, песня или фильм,

· shortie - коротышка,

· stinkie - обычное прозвище или форма прямого обращения к презирае- мому, ненавистному человеку,

· stoolie - стукач и мн. др.

Даже относительно нейтральные существительные с суффиксом -ie выражают соответствующее отношение говорящего к предмету высказывания - либо отрицательное, хотя и имплицитно выраженное, либо с оттенком пренебрежения, жалости, снисходительности и т.д., например: biggie - "шишка", важная персона, curbie - официантка, которая подаёт напитки и еду клиентам в их машины у бордюра /curb/, prexie - президент колледжа, университета или организации, freshie - новичок, первокурсник, quickie - что- либо сделанное быстро или мимоходом; выпивка на ходу; еда на скорую руку и др.

Сами синонимы отличаются друг от друга как синтетически (присоединение аффиксов - fresher, freshie, изменение корневой гласной - frosh), так и аналитически (присоединение дополнительного слова - freshmeat, несоответствие звуковому содержанию первоначального слова - scrub).

Данная градация синонимов в синонимическом ряду дана не случайно. Все слова в этой группе выражают пренебрежительное отношение, можно сказать, несут пейоративную экспрессию. Данный внутриязыковой фактор объясняется внешне языковым - для людей является характерным подшучивать над менее опытными, например, новобранцами в армии, новичками в спорте и т.д. Аббревиация бывает нескольких типов:

- буквенная ("Making of the Modern World class" - MMW)

- слогово-буквенная ("an American Studies class" - Ames)

- слоговая ("a Biological Chemistry class" - biochem)

- звуковая ("Department of Commerce" - DOC)

Сокращения, которые могут встретиться в повседневной жизни.

"Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Буква X означает examine - проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках.

Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например, вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B.-- это сокращение от Bring Your Own Bottle - приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как Inexess - в избытке, в достатке, в наваре... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".

Похожая ситуация может возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.

Синонимами глагола must (должен) являются, также, should и have to. Англичане, have используют с get - как have got to. Вот от устаревшей Have got to (должен) постепенно отделился have, a to присоединилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".

Например: - You gotta obey my orders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, чтобы вы ни делали) - You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)

Фразеологизмы.

Слово fair также имеет много значений и в разных ситуациях употребляется по-разному. Например, It's not fair (Это нечестно), - хнычет маленький мальчик. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": - Our president is fairgame for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов).

Ну a Fairsex, будет означать слабый пол, как и Opposite sex. Например:-- Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.) Следующее выражение - Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему - удобно".

Fair-haired boy - значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим.

Крылатые выражения и идиомы также заслуживают пристального внимания. Так как зачастую их не сразу можно понять. Одно из самых часто встречающихся крылатых выражений американского и канадского студенчества - you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую попку", а литературно - ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься...

Или например, кто-нибудь возвращается со свидания после довольно неприятного резкого разговора, совершенно убитым и разочарованным. А друг ему говорит: Forget it! (Забудь ее!) There is no sunshine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся).

At least, every cloud has а silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка - дословно).

Фразеологизм Over the hill, что значит " уже не тот, что раньше ". Американцы, в разговоре с человеком и, намекая на его некомпетентность либо необразованность, говорят:?" что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?"

Сродни выражению ""Are You Nuts " является также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

Стоит отметить английские разговорные слова - yak и yuck. Yak, в значении трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный, испачканный чаще можно услышать как уuсk, чем dirty, которое является более универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)

Также, видом сокращения является усечение, а именно усечение второй части. Усечению подлежит либо последний в слове корень ("a Biology class" - bio), либо суффикс ("a Political Science class" - Poli) Либо происходит комплексное усечение второго корня + суффикса как, например, в сложном слове "a Communicative class".

2.3 Методическое применение

С точки зрения методики преподавания английского языка, авторское исследование американского сленга может быть на практике применимо к обучению школьников в старшей и средней школе на базе:

· чтения адаптированных и оригинальных текстов,

· просмотра популярных американских фильмов, где герои активно употребляют сленговые слова,

· прослушивании подкастов для школьников и работы с ними.

· Проведение ролевых игр с использованием изученных сленговых слов.

Чтение оригинальных и адаптированных текстов, содержащих сленговые слова, просмотр фильмов и прослушивание подкастов поможет школьнику глубже понять американскую студенческую среду, познакомиться с ее культурными особенностями.

Таким образом, изучение американского студенческого сленга могут дать школьникам следующие компоненты:

1) Лингвистический компонент: учащийся овладеет определенной суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой. Основной акцент при этом делается на лексику, которая отличается от традиционного литературного языка.

2) Социолингвистический компонент: учащиеся ознакомятся с семантическими особенностями слов и выражений, как они изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект они могут оказать на собеседника. Основной акцент делается на американскую студенческую среду, которая, в силу возрастных особенностей, близка для школьников старших классов.

3) Социокультурный компонент заключается в отражении языка в особенностях жизни студентов в американских вузах.

6) Дискурсивный: С помощью чтения, прослушивания текстов, содержащих языковые единица американского сленга, школьники получат навыки и умения организации речи, научатся связно и логично выстраивать свою речь.

Таким образом, мы видим, что, соприкоснувшись с современным живым языком, на котором общаются американские студенты, учащиеся подробнее ознакомятся с изучаемым языком, со страной изучаемого языка и ее культурными особенностями. Более того, в ходе работы над текстами, подкастами у школьников будут развиты все навыки речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письменная речь.

План-конспект урока в 11 классе по теме " American Slang in school and universities "

Задачи:

1) Совершенствование навыков аудирования, диалогической, монологической речи, чтения и письма.

2) Развитие произносительных навыков.

3) Осознание учащимися своей роли в решении практических задач.

4) Расширение кругозора учащихся.

5) Повышению уровня мотивации на уроках через средства обучения.

6) Развитие интереса к изучению иностранного языка.

Ход урока:

I. Начало урока.

Teacher: Good morning! Glad to see you! The topic of our lesson is "American Slang in school and universities"

II. Основная часть. Аудирование

Прослушивание подкаста в аудитории (20 минут) с активной сленговой лексикой: выбираются из базы ESLPod - https://www.eslpod.com/ .

Каждый подкаст построен по

1) Вначале подкаст прослушивается в замедленной речи,

2) Далее автор подкаста обсуждает его простыми словами с объяснением новых сленговых слов.

3) В конце подкаст прослушивается с оригинальной скоростью речи.

Выполнение упражнений по прослушанному тексту

§ Ask students whether they have problems understanding conversations in podcasts.

§ Brainstorm the reasons why they may have difficulty fully understanding native speakers language.

§ Explain that slang is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's language.

§ Give examples of slang language for students to study in groups.

§ Students do a matching exercise to get explanation of the slang vocabulary items .

Задание на сопоставление (пример)

Match the American slang words and their meanings.

1

booze

a

to lose control

2

hooker

b

a stinker

3

fall for

c

a beauty

4

cheesy

d

alcohol, spirits

5

a creep

e

to enjoy smth.

6

to ditch someone

f

questionable

7

to get a kick out of

g

cheap

something

8

folks

h

drunk

9

knock someone up

i

a prostitute

10

piece of cake

j

to abandon

11

flip out/freak out

k

a job, task or other activity that is considered

pleasant, easy or simple

12

wasted

l

fall in love with;

to believe something without reservation

13

stunner

m

make a woman pregnant

14

fishy

n

parents

Подведение итогов.

Домашнее задание. Ученики находят фильм на английском языке и выписывают из него выражения, относящиеся к американскому студенческому сленгу, находят их значения из литературного языка и обсуждают на следующем занятии.

Заключение

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

Общим для студенческого сленга, как и для прочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой "учеба " составляют незначительное число.

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного языка.

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М. Дрофа, 2004, 288 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М. : Просвещение, 2015. - 304 с.

3. Аюпова Р.М. К вопросу о молодежном студенческом сленге в Великобритании//В сборнике: Социализация и межкультурная коммуникация в современном мире. Ответственный редактор В.И. Петрищев. 2015. С. 28-34.

4. Багдасарова Э.В. Структурные особенности американского интернет сленга. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.- 2015.-№9. Часть 2.-с. 14-16.

5. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2. URSS. 2010. 136 с.

6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. М.: МГУ, 2012. 354с.

7. Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2.

8. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Краснодар, 2000.

9. Врублевская О.В. К трактовке понятия языковая мода в современной лингвистике //Вестник Кемеровского государственного университета 2015 № 1 (61) Т. 1 с.84 - 88.

10 .Давыдова В.В. Модели словообразования в английском деловом сленге// с.173 - 177.

11 .Дриус, Л. Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!") / Л. Дриус //Anno Academico. 2003/2004. 47 c.

12 .Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.

13 .Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. 133 с.

14 .Каверина Д.А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. - 2014. - №20. - С. 718-721.

15 .Карпов Э.С. Функционирования сленга в контексте медиапространства интернета// Вопросы языкознания. М.: Наука, 2015. 150 с.

16 .Ковтунов Е.К., Щипун И.В. Молодежный студенчески сленг// В сборнике: Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых материалы Международной научно-практической конференции. 2016. С. 970-974.

17 .Колесниченко А.Н. Реализация эмоционально-оценочной функции сленга в тексте// Труды РГУПС, 2013, №1, с.66 - 70.

18 .Кулакова К.В. Функции молодежного сленга//Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2013. С. 103-116.

19 .Культурологические аспекты изучения иностранного языка Лесниковская И.В., Меренкова Д.В., Кириллова А.В., Остапенко О.Г., Чурюканова Е.О., Шурупова М.В., Александрова Е.М. Москва, 2013. С. 86-93.

20 .Лаврова Н.А. A Coursebook on English Lexicology: Английская лексикология: учеб. пособие / Н.А. Лаврова. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 168 с.

21 .Лаптева Ю.В. Функции молодежного сленга// Вестник МГОУ. Серия"Лингвистика".№1/2012, с.158 - 161.

22 .Ласкова М.В., Гудкова Т.А. Интерпретация молодежного сленга в контексте студенческой субкультуры// Вестник непрерывного образования. 2015. № 2. С. 97-101.

23 .Липатов А.Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II: Материалы междун. науч. конь. Н. Новгород: Нижегородский гос. лингвист. ун-т, 2003. C. 380-386.

24 .Липатов А.Т. Сленг как проблема социолингвистики. М.: Элпис, 2010. 318 с.

25 .Любезнова Н.В. Активные процессы в языке и речи. Саратов 2015. 26.Редкозубова Е.А. Системные и культурно-исторически отличия американского и британского сленга// Гуманитарные и социальные науки, 2013, №5, с.195 - 202.

27 .Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Волгоград: Перемена, 2013. - С. 97 - 102.

28 .Михеева Л.Н., Долинина И.В., Здорикова Ю.Н. Актуальные аспекты изучения языковой культуры современных студентов// Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5. № 4. С. 319-323.

29 .Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: дисс.к. филол. н. М., 2005. 194 с.

30 .Орлова Н.О. Сленг как способ творческого самовыражения// Ярославский педагогический вестник//2004. № 3 (40) с.53-58.

31 .Петрова Ю.А. Молодежный сленг как языковая составляющая субкультуры// Гуманитарные и социально-экономические науки. 2010. № 3. С. 71-74.

32 .Руденко М.Ю. Исследование арго, жаргона и сленга: вопросы терминологии//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 3. C. 127-134.

33 .Рябичкина Г.В. Идеи Дж. К. Хоттена в английской социолексикографии//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 103-106.

34 .Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Выпуск №2/2015. С.60-67.

35 .Тетерлева Е.В. Терминологическое соотношение "Сленг-Жаргон- Арго"//Вестник ТвГТУ, 2015, Выпуск 3, с.85-87.

36 .Уздинская, Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. 2015. - С. 96.

37 .Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.

38 .Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Изд.2

39. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 4. С. 130-135.

40. Hotten J. C. The Slang Dictionary. - East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England:Republished by EP Publishing, Ltd.,2012c. - 382 p.

41. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London,2011.

42. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964. 293 с.

43. Spears Richard A. Slang and Euphemism. M.:Русский язык, 2007. 528с. 44.Voyakina E., Korolyeva L. Slang and its Role in contemporary social andpolitical disclosure//Вестник ТГТУ. 2013. Том 19. № 1. Transactions TST U, с.211-218.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.