Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Информационные технологии - быстроразвивающаяся сфера, которая характеризуется появлением собственной терминологии и новых сленговых единиц. Именно поэтому в настоящее время являются актуальными исследования в области перевода сленговых единиц и принципиальной возможности лингвокультурной адаптации сленгизмов. Интернет и информационные технологии являются важной и неотъемлемой частью современного мира в целом и отдельно взятых компаний и индивидуумов в частности. Современное поколение молодёжи живёт в 21-ом веке, который смело можно назвать веком «геймификации», воспринимает окружающий мир через призму игр, социальных сетей и виртуальной реальности. Сленг проникает во все сферы действительности, становится не только частью той или иной профессиональной отрасли, будь то сфера компьютерных технологий, сфера врачебной практики или рекламы. Сленговые выражения мы слышим отовсюду: рекламные ролики, коммуникация молодёжи на улице, рабочий процесс. Действительность такова: сленговые выражения в той или иной степени «захватывают» повседневную речь каждого человека, и это не хорошо и не плохо, это наша реальность. И очень интересно и важно отследить историю происхождения сленговых единиц, классификацию сленгизмов, и что самое главное, основные подходы к их переводу в целом, и специфику передачи отдельных сленговых единиц в тексте художественного произведения. компьютерный сленг бетке лексика

В качестве материала для корреляционного анализа нами было выбрано художественное произведение Брюса Бетке «Headcrash» в переводе С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл». Оригинал и перевод данного произведения и послужили базой для практического исследования диссертации.

Объектом данного исследования являются единицы американского компьютерного сленга в переводе художественного произведения (на примере произведения Брюса Бетке «Headcrash»

Предметом исследования являются способы и специфика передачи сленговых единиц в переводе.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что такой лексический пласт, как сленг очень востребован в современном обществе и используется повсеместно во многих сферах социума. Учитывая такую востребованность, важно понимать, что из себя представляет данный феномен, как он меняется с течением времени. Постоянная мобильность сленговых единиц приводит к тому, что словари, которые описывают сленгизмы и трактуют значения тех или иных сленговых выражений, постоянно требуют обновления. И самое главное, необходимо понимать, как передать те или иные единицы сленга в переводе американской художественной литературы.

Целью данной работы является проследить историю возникновения сленга в общем и в компьютерном мире в частности, выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественных произведениях, проанализировать лексические единицы современного компьютерного сленга и способы их передачи, выяснить изменилась ли специфика перевода современных сленговых единиц.

В соответствии с выбранной целью выделяем следующие задачи:

?Определение основных источников и путей образования сленговых единиц

?Сбор, систематизация и классификация языкового материала

?Лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ компьютерного сленга

?Выявление наиболее распространённых терминов с целью их дальнейшего использования

?Анализ и синтез специфических особенностей перевода художественных произведений

?Анализ и выявление основных подходов к переводу компьютерного сленга

?Проведение корреляционного анализа между сленгом на ранних стадиях и современным сленгом, анализ способов передачи сленговых единиц в переводе

?Составление таблицы/схемы для упорядочивания и систематизации полученных результатов

В общем и целом задачей данной работы является анализ той части эмоционально-окрашенной лексики, которую называют «компьютерным сленгом», а также отследить функционирование и способы перевода такой лексики в тексте художественного произведения.

Теоретической базой исследования послужили работы Ю.К. Волошина, О.С. Ахмановой В.А. Хомякова, И.В. Арнольда, В.С. Елистратова, Г.А. Судзиловского, В.Н. Крупнова, Е.А.Редкозубовой и т.д.

Материалом исследования послужило художественного произведение американского писателя Брюса Бетке «Headcrash» и его перевод на русский язык С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл».

Новизна данного исследования обусловлена тем, что само понятие сленг достаточно ново и неизбито, а компьютерный сленг - явление довольно неизученное. Данная тема представляет научный интерес, т.к в процессе исследования требуется провести параллель между употреблением сленга в прошлом и в настоящем, а также разобраться в специфике передачи американского компьютерного сленга в переводе художественных произведений. Данная диссертация может стать своеобразным гайдлайном для переводчиков, которые в дальнейшем столкнутся с переводом сленгизмов.

Методологией данного исследования послужили общенаучные и частнонаучные методы. Мы использовали следующие общенаучные методы: наблюдение (т.е. изучение компьютерного мира и выделение сленговых единиц), сравнение и анализ (т.е. поиск языкового материала со сленговыми единицами, анализ перевода данных единиц на основе сравнения, выявление оптимальных вариантов их перевода), системный подход (изучение широкого понятия «сленг», его отличий от других схожих понятий), а также синтез (т.е. обработка полученных данных).

Помимо общенаучных методов в процессе исследования мы прибегали и к частнонаучным методам, а именно: к тезаурусному анализу, классификации (сленговые единицы подлежали классификации по различным признакам), сопоставительному анализу, оценочному методу (проведение оценки результатов и написание выводов).

Практическая значимость работы состоит не только в практических рекомендациях по передаче компьютерного сленга в переводе, но и в прикладных возможностях, которые очевидны при изучении данной группы лексических единиц. Таким образом, результаты исследования могут послужить основным материалом в практике перевода художественных произведений, в решении проблем оптимизации перевода. Использованный материал можно применить для дальнейших исследований в области компьютерного сленга.

Структура данной диссертации обусловлена особенностями темы. Диссертация логически разделена на три главы. Первая глава научного исследования посвящена особенностям такого понятия как сленг, принципам образования американского компьютерного сленга и специфике русскоязычного компьютерного сленга. Во второй главе описывается специфика перевода текста художественного произведения и основные подходы к переводу компьютерного сленга. В третьей главе рассматриваются виды сленговых единиц, которые встретились в тексте художественного произведения, и анализ использованных приёмов их перевода

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ БРЮСА БЕТКЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ «ИНТЕРФЕЙСОМ ОБ ТЕЙБЛ»

Данная исследовательская работа базируется на анализе единиц компьютерного сленга из художественного произведения американского писателя Брюса Бетке «Headcrash». И именно поэтому прежде чем анализировать данное произведение, необходимо изучить особенности языка и стиля автора, узнать немного больше о стиле и жанре произведения и т.д.

Данное художественное произведение доступно к продаже на русском языке в переводе Светланы Владимировны Силаковой под названием «Интерфейсом об тейбл». Жанр произведения Брюса Бетке - это научно- фантастический роман. Эта книга была опубликована в 1995 году. Автор произведения, Брюс Бетке является американским писателем-фантастом, а также консультантом по компьютерной технике, ведёт свой собственный блог, известен как редактор журнала Stupefying stories. На официальном сайте Брюса Бетке указано, что своё творчество он считает скорее хобби и говорит, что занимается им в свободное от изучения компьютеров время. Его «перу» принадлежит более четырёх десятков печатных историй и около двух сотен статей на компьютерную тематику, и даже технические руководства. Его научно-фантастические произведения были переведены на многие языки.

А конкретная работа «Headcrash» была удостоена награды Филипа Дика как «Лучший американский роман».

Существует очень интересный и парадоксальный факт: в 1983 году писатель выпустил свой первый рассказ под названием «Киберпанк» (именно благодаря этому произведению он стал известен в научно-фантастических кругах), который впоследствии дал название одному из поджанров фантастики, соответственно, киберпанку. Но, что интересно, само произведение было написано в жанре научно-фантастического романа, а не в стиле «киберпанк». Хотя Брюс Бетке и считается родоначальником этого жанра в литературе, на самом деле он лишь дал ему название.

Произведение «Интерфейсом об тейбл» можно охарактеризовать как приключенческое, наполненное иронией и различными шутками, которые высоко оценивают читатели. Действие происходит в нашем мире, в Северной Америке, в близком будущем (хотя сейчас для нас оно уже стало настоящим). В сюжете упоминаются научные исследования и компьютерные технологии. В книге ярко прорисованы все персонажи, описана виртуальная реальность, в которой можно буквально всё: хоть украсть золото США, хоть взломать коды Пентагона, и любой неудачник превращается в звезду, как только выйдёт в Сеть.

Сразу важно отметить, что в тексте художественного произведения присутствует оценочная, фактуальная, экспрессивная, прагматическая и другие виды информации.

Текст довольно ироничный и динамичный, содержит в себе примеры политических характеристик, к примеру: “Consider it an object lesson in the utter, absolute evil of the modern multinational corporation-state.”/ «Да будет он для тебя наглядным доказательством того факта, что современное государство-суперкорпорация есть исчадие абсолютного, непревзойденного, необоримого Зла».

Также в тексте содержатся реалии американской культуры, такие как Weird Al Yankovic; Carl Sagan; President Gore; Tom Petty's “Refugee”, 1979 Pontiac Trans-Am.

Текст данного отрывка буквально с первых слов захватывает внимание читателя, погружает в виртуальный мир и американскую культуру.

Стиль текста - книжный, а именно художественный. Об этом говорит присутствие выдуманных персонажей, таких как: Jack Burroughs; Marsha Vang. Также через весь текст прослеживается выдуманный сюжет, основанный на действиях в виртуальной реальности. Смещена историческая информация, как и в любом жанре научной фантастики, действие происходит в близком на тот момент будущем (книга выпущена в 1995 году, а речь идёт о двухтысячных).

В тексте прослеживается композиционная организация, присущая художественному произведению: завязка, основная часть, развязка.

В тексте используются сложные предложения, отрывок насыщен неформальной лексикой: a complete dork, a total loser, make this sucker dance, stupid, stinking, и компьютерным сленгом: mindware, datagloves, Great Information Superhighway, hypertyper, zap. Часто встречаются фразовые глаголы (и производные от них), такие как lack in, went out, result in, jack in.

1.1 Понятие сленга, место сленга в лексике

Сленг принадлежит к нестандартной лексике, и наряду с остальной лексикой является лингвокультурным феноменом любого развитого языка. Соответственно, единицы сленга отражают в себе историю того или иного народа и несут культурную информацию этого народа, т.е. являются своеобразными «трансляторами» этой информации, «таксонами» культуры этого народа. [Волошин 2000: 282]

Само понятие сленг всегда определяли по-разному. Дискуссии и споры между исследователями данного феномена, порождают определённые лакуны, которые касаются сленга в целом. Основным пробелом в изучении сленга является его дефиниция, по поводу которой существует большое количество разногласий.

Для начала обратимся к словарю лингвистических терминов. Во-первых, сленг определяется как разговорный вариант профессиональной речи. А во- вторых, как элемент всё той же разговорной речи какой-либо социальной группы; здесь также отмечается, что когда сленг проникает в речь людей, чуждых той или иной профессиональной группе, ему становится присуща эмоционально-экспрессивная окраска. [Ахманова 2004: 419]

Также необходимо отметить, что сленг не только отражает культурные традиции, но и относится к определённым временным рамкам, и является относительно устойчивым пластом лексики для того или иного времени. Сленговые единицы могут быть прилагательными, существительными или глаголами, и могут обозначать явления, предметы, признаки или процессы бытовой жизни и деятельности человека. Сленг - это экспрессивная лексика, которая является элементом просторечия и входит в литературный язык. Профессор В.А. Хомяков отмечает, что истоки сленговых единиц весьма неоднородны. [Хомяков 1980: 43-44]

И.В. Арнольд, напротив, высказывает мнение о том, что сленг находится «вне пределов литературной нормы», то есть в отличие от профессора В.А. Хомякова считает, что сленговые единицы не являются частью литературного языка. Сленг неоднороден по своей структуре, и выражает какую-либо оценку, эмоции и носит экспрессивный характер. То есть уже на этом этапе можно выявить противоречия среди исследователей этого пласта лексики, одни считают его вхожим в литературный язык, а другие - находящимся за пределами этого языка. [Арнольд 1973: 90]

В.С. Елистратов выражает положительное отношение к сленгу. Для него сленг - «атрибут высокой культуры», а не только важный элемент повседневной жизни любого человека. Сленгом является устным творчеством того или иного поколения. И несмотря на довольно резкую, а иногда даже «грубую структуру», сленг подобно элементу поэтики - довольно тонкий и деликатный компонент лексики. [Елистратов 1995: 2000]

Источниками сленга являются различные сферы деятельности, такие как информационные технологии, компьютерная сфера; сфера музыки; компьютерные игры, фильмы; различного рода хобби и, конечно же, заимствование из иностранных языков.

Значительный вклад в развитие понятие «сленга» внёс Г.А. Судзиловский. Он выявил отличительные признаки сленга и наиболее полно описал важные характеристики этого феномена в языке. Сленгом является толексическое явление, которое характеризуется эмоциональной окраской, имеет довольно фамильярный подтекст. Часто с помощью сленга выражают иронию и применяют его в шутливых выражениях. Судзиловский относится к тем исследователям, которые определяют сленг как нелитературную лексику. Эта лексика характерна для устной коммуникации. А также важно отметить тот факт, что сленг можно рассматривать как общеупотребительный и общеизвестный (то есть та лексика, которая изначально появилась в узком социальном или профессиональном кругу, а затем проникла в массы) и малоизвестный и узкоупотребительный (то есть такой, который находится в обороте той или иной группы специалистов). А также для сленга характерна ограниченная понятность, что естественно, так как сленгизмы зарождаются в сфере, скажем так, посвящённых. [Судзиловский 1973: 6-13]

В своих исследованиях В.Н Крупнов поддерживает точку зрения Г.А. Судзиловского, которая была описана выше. Важно отметить, что само понятие «сленг» довольно широкое, но многие американские лингвисты и переводчики всё равно используют именно его попросту потому, что другого понятия ещё не придумано. Сленг всегда вызывал дискуссии и споры, когда исследователи и учёные предпринимали попытки найти сколько-нибудь точное определение этого пласта лексики. Обратимся к зарубежным учёным, к примеру, к Джону С. Фармеру, составителю словаря «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем». Он пытался найти определение понятию «сленг», но так до конца и не смог найти то самое, которое бы охватывало ту часть лексики, которая относится к этому понятию. Также существуют исследователи, к примеру Дж.Маррей которые считали невозможным найти определение этому феномену, возможно именно потому, что сленг - довольно всеобъемлющий лексический элемент. В.Н. Крупнов предполагает, что именно такая невозможность найти определение сленга и могла послужить причиной, что «Большой англо- русский словарь», составителем которого является И.Р. Гальперин, вообще не включает в себя термин «сленг». Цитируя Стюарта Б. Флекснера, В.Н. Крупнов говорит о том, что следует различать понятия «сленг» и «коллоквиализмы» и определяет коллоквиализмы как «сугубо разговорные словечки». Для американцев довольно характерной чертой является использование всем известных коллоквиализмов, таких как kick the bucket, go spend a penny. И конечно, в официальной обстановке такого рода фразы могут быть неуместны. В отличие от коллоквиализмов, сленг - более эмоционален, и малоизвестный сленг имеет более узкую сферу распространения, чем коллоквиализмы. [Крупнов 1976:192]

И конечно, нельзя не заметить тот факт, что сленг часто ассоциируют со схожими понятиями, не только коллоквиализмами, но также с жаргонизмами, профессионализмами, арго и др. Изучив большое количество материала на эту тему, мы сделали вывод, что грань между этими лексическими явлениями действительно довольно тонкая и разграничить такие понятия очень трудно. К слову, И.Р. Гальперин, вообще считал, что не нужно стараться их разграничивать, поскольку различия незначительные. Но здесь же подчёркивал, что за отсутствием критерия для разграничения этих понятий , нельзя утверждать, что между ними нет отличий. В.К Крупнов противопоставляет общеизвестный сленг жаргонизмам и профессионализмам, говоря о том, что последние два - известны в более узких кругах, и даже относит жаргонизмы и профессионализмы к малоизвестному сленгу. К примеру, общеизвестные сленгизмы- «чайник», «лузер», которые когда-то употреблялись в узких кругах, но перешли в массы, являются более широкими, чем «лягушка» (звук [ж], известный всем лингвистам) или «фрил» (в значении «фрилансер»).

Большой вклад в исследование так называемого молодёжного социолекта внесла О.А. Анищенко. Она выявила хронологию появления обозначений молодёжной лексики, такой как:

- техническое слово или выражение

- технический язык (условный, школьный, институтский, кадетский)

- школьное наречие, жаргон

- жаргон средней школы

- молодёжный жаргон

- жаргон неформальных молодёжных объединений

- арго (школьное)

-сленг (молодёжный, студенческий)

-диалект

-социолект

Молодёжный сленг первоначально возник в рамках одного из социальных диалектов (жаргонов, арго), а уже потом перешёл в так называемый «интержаргон» (О.А Анищенко определяет его как «общую часть бытового словаря разных жаргонных формаций») и завоевал популярность в коммуникации молодёжи. [Анищенко 2010: 278]

Стоит рассмотреть мнение ещё одного современного исследователя в области сленга, Е.А. Полехиной. В своей статье она упоминает тот факт, что в отечественной социолингвистике всё ещё прослеживается тенденция считать сленг и жаргон синонимами. Причина может скрываться в истории, ведь согласно результатам исследования Анищенко, на которую также ссылается Полехина, история молодёжной речи начала отсчёт с того момента, когда стал формироваться лексико-фразеологический состав жаргона, который использовали в своей речи школьники. Первые школяризмы были зафиксированы в двадцатых-тридцатых годах 19-го века. Но тогда язык школьников не объединяли под термином «жаргон» и уж тем более «сленг». Язык школьников того времени называли то местным, то техническим языком школьников или воспитанниц. Следует отметить, что И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ тоже исследовал подобные лексические единицы, называл их «условными языком» и относил к языку студентов, гимназистов и др. То есть, можно сделать вывод, что в те времена не было необходимости как то называть этот феномен.

Жаргоном по-настоящему заинтересовались только в двадцатые- тридцатые годы 20-го века, тогда, собственно его и сделали предметом всяческих исследований. Опять-таки такой интерес связан с историческими событиями, а именно реформами образования и военными событиями (революция, гражданская война). Именно в этот период под влиянием блатной музыки и тюремных выражений, жаргон и приобретает негативную окраску. Многие учёные (Е.Д. Поливанов) считали, что подобные блатные вкрапления в речь пагубно влияют на язык. [Полехина 2012:180-183]

Е. Уздинская и М.М. Копыленко обращали внимание на возраст тех, кто использует молодёжный жаргон в речи в неформальной обстановке. Они считали, что это группа молодых людей от 14 до 25. Но учитывая то, что сленг достаточно мобилен и всё время меняется, можно предположить, что и возрастная группа тех, кто использует его в своей речи намного изменилась. Довольно исчерпывающее толкование молодёжного жаргона даёт Уздинская. Она говорит о том, что это «особый подъязык в составе общенационального языка», а также считает, что именно возраст объединяет тех людей, которые используют этот подъязык в коммуникации. [Уздинская 1991: 28]

И.В Пеллих в своей статье приводит причины употребления подростками сленговых единиц:

1. Разговаривать на своем языке, чтобы другие люди их не понимали;

2. Стремление к большей выразительности в коммуникации;

3. Лингвистическая дифференциация между поколениями, которая является вынужденной, т.к. технологии развиваются так быстро, что старшее поколение не успевает уследить за подобным темпом. [Пеллих 2008: 106-108] Обычный разговор подростка «Он мне вай фай раздал, я сразу же включил перископ, столько лайков и комментов посыпалось, я потом видео в контакт залью - посмотри» может стать головной болью для его родственников.

В Северной Америке существует такая разновидность сленга, известная как «черный сленг». Он порождает различного рода лексемы и фразеологизмы, которые описывают процесс курения, связан с употреблением наркотиков и т.д. [Редкозубова 2010: 106-128]

На данном этапе исследования стоит обратить внимание на американское языкознание. Американские исследователи использовали для обозначения молодёжного языка термин youth slang. Впервые слово сленг было замечено в значении «оскорбление» в 18-ом веке. А в 1850 году стало обозначать сниженную просторечную лексику. И только во второй половине 19-го века за рубежом начинают изучать феномен сленга, начиная с компонентов речи студентов колледжей. [Partridge 1972: 56]

Прекрасную выборку признаков сленга привела в своей работе Е.А. Полехина. Она пишет о том, что при работе со сленговыми единицами необходимо учитывать возраст, статус и интересы тех, кто использует их в речи. И, конечно же, помимо экстралингвистических характеристик, следует учитывать и лингвистические. [Полехина 2012: 180-183]

И, безусловно, все эти характеристики необходимо учитывать при передаче сленгизмов с ИЯ на ПЯ. Это поможет достичь адекватности в переводе и создать продуманный и качественный переводческий продукт.

На данном этапе исследовательской работы следует обратиться к результатам исследований Е.А. Редкозубовой, чтобы оценить сленг в современном коммуникативном пространстве. Стоит отметить, что тенденция считать сленговые единицы элементами речи маргинального социума уже не актуальна. Роль сленгизмов изменилась, также как и степень влияния сленга на язык. В настоящее время «сленг чрезвычайно важен для молодёжи как генерационного социума». [Редкозубова 2012:312]

В прологе к словарю американского сленга, С. Шевченко и Н. Московцев, что сленг необходимо знать изучающим английский язык, чтобы вести коммуникацию со сверстниками из других стран, читать иностранную прессу, и, конечно же, погрузиться в американскую культуру и понять её.

Хотелось бы напомнить, что Ю.К. Волошин также подчёркивал значимость культурной составляющей. Также без знания сленговых выражений не представляется возможным понять тонкости языка и юмор, который используется в СМИ, в фильмах и печатных изданиях. Сленг является тем элементом коммуникации, который помогает установить контакт между представителями той или иной социальной группы, заинтересовать собеседника, и даже заслужить его уважение. Когда собеседник слышит от вас знакомые сленговые выражения, он понимает, что вы вовлечённый и понимающий человек, проще говоря, «в теме». Зная и используя сленговые выражения согласно ситуации, вы сойдёте «за своего». [Московцев, Шевченко 2007: 23-52]

О том же пишет в своих работах С.Г. Белоножкин. Если грамотно использовать вкрапления сленга в речи, можно показать себя человеком «с актуальным и современным мышлением и языком». [Белоножкин 2010: 15]

Считаем необходимым отметить, что современные исследователи не считают сленг используют низы общества. А в современных изданиях и вовсе очень часто используются такие сленгизмы как «облажаться», «грузить», «обломаться», «кидалово» и др.

Важно отметить, что из-за того, что русский сленг в довольно высокой степени зависит от контекста, одним из его свойств является амбивалентность. Но это не единственный признак сленга, который стоит упомянуть в рамках данного исследования. Еще одним немаловажным признаком сленга является «этноспецифическая кодированность» сленгизмов. Она находится в зависимости от места происхождения лексических единиц, относящихся к сленгу, от места его распространения и, конечно, от социальных факторов. [Редкозубова 2011:140]

В современном мире отслеживается следующая тенденция: сленг постепенно начинает выходить за рамки отдельных групп, «в целом сохраняя статус границ «своё-чужое»», используется намного шире повсеместно с современном лингвокультурном сообществе. Е.А. Редкозубоваа подчёркивает, что сленгу свойственны «внешние и внутренние тенденции развития». Следует обратиться к примерам компьютерных сленгизмов, которые повсеместно используются в СМИ, публицистическом, рекламном, Интернет и бытовом дискурсе: репостить, лайкать, шерить, перископить, залить видео, инста, инстаграмщица, твит, пост, шутер, заскринить, яблоко, кликнуть, забанить и др. В связи с этим нам представляется справедливым следующий вывод Е.А. Редкозубовой, который, на наш взгляд, довольно подробно описывает сленг и его место в лексике современного социума: «для сленга в целом характерна внешняя тенденция к расширению сферы использования в современном коммуникативном пространстве, своеобразная коммуникативная экспансия, усиление влияния на литературный язык, а также внутренняя тенденция к грамматикализации». [Редкозубова 2012: 155]

В данной главе мы обозначили дискурсы, в рамках которых функционируют сленгизмы, и считаем необходимым написать о функциях, которые выполняет сленг:

?Фатическая

?Текстообразующая

?Экспрессивная

?Персуазивная

?Манипулятивная

?Функция привлечения внимания

?Функция обеспечения языковой экономии

И, поскольку наша исследовательская работа связана с компьютерным сленгом, необходимо уточнить, какое сочетание дискурсов представляет собой Интернет коммуникация. Некоторые исследователи считают, что она включает в себя бытовой дискурс (т.е. передачу личной почты), деловой дискурс (т.е. обмен информацией в официальной обстановке), научный дискурс (т.е. обсуждение вопросов науки в группах конференций, рабочих группах), рекламный дискурс (баннеры). [Рязанцева 2007: 82]

И, поскольку данное исследование связано с изучением сленга в тексте художественного произведения, нельзя не осветить проблему сленгизмов в художественном дискурсе. Сленг может быть гармоничен в рамках данного дискурса, но также существует понятие «дисгармонии дискурса», т.е. это понятие обозначает «неправильную, непрозрачную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую реакцию на нее». [Павлова 2013: 5]

1.2 Специфика американского компьютерного сленга, происхождение, источники

В данной главе будет описываться один из видов сленга, а именно сленг компьютерщиков, Интернет-пользователей, проще говоря, компьютерный сленг. Сразу можно отметить, что источником компьютерного сленга является речь программистов, геймеров, названия компьютерных и электронных приспособлений, компьютерные журналы. Данный вид сленга напрямую связан с историей и технологическим развитием. Стоит отметить, что в начале пятидесятых годов двадцатого века появились компьютеры, что повлекло за собой появление специальной терминологии. В конце двадцатого

- начале двадцать первого века произошла научно-техническая революция, которая впоследствии и привела к появлению такого уникального феномена как Интернет. Он появился в Соединенных штатах Америки в 60-х годах, для начала являясь лишь экспериментом. Но, как видно из современной действительности, захватил многие аспекты нашей настоящей жизни, так как он является комплексной вселенной, в которую включены многие аспекты. Из информационной сети, которая была предназначена для поиска информации и отправки писем, Интернет превратился в нечто глобальное, совмещающее в себе и телевидение, социальные сети, и газеты/журналы. С помощью Интернета возможно играть в сетевые игры, увидеть близких (при помощи Skype), находясь на другом конце планеты. Первый имэйл, который был предназначен для коллег, отправили физики в 1972 году. [ Володарская 2004: 35-51]

Необходимо рассмотреть способы образования лексических единиц американского компьютерного сленга. Американский компьютерный сленг, а именно лексические единицы в рамках компьютерной сферы, складывались путем словосложения, преффиксации и др. способами словообразования. Примерами могут послужить: mouseclick (словосложение на основе mouse), примером словосложения из книги “Headcrash” может послужить datagloves, datasocks; а также с помощью префиксации такие модные в настоящее время e-books, e-mail. Примерами префиксации (префикс cyber-) являются cyberspace, cybernet.

Еще одним распространенным способом появления сленговых единиц является конверсия из одной части речи в другую (a click - to click).

Поскольку в электронных сообщениях важной частью является лингвистическая экономия, сленгизмы часто являют собой акронимы, такие как ASAP - as soon as possible, 4U - for you, brb - be right back, thx - thanks. [Мелконян 2012: 262-266.]

При анализе текста художественного произведения «Headcrash» нами был выявлен еще один интересный вид компьютерных сленгизмов. Сленгом могут являться фразовые глаголы. К примеру, to delta in - сохранить, jack into - поднять (о сигнале сети), bring up - воскресить (о сети), to Ctrl-V out - выбраться из сообщения нажатием кнопки Ctrl-V, to link up - состыковаться в игре.

1.3 Специфика русскоязычного компьютерного сленга, происхождение, источники

На данном этапе исследовательской работы целесообразно перейти к появлению компьютерного сленга. Большой вклад в изучение компьютерного сленга внесли П.В. Лихолитов, Ф.О. Смирнов, Е. Викентьева, А.Жичкина, О.И. Ермакова, Н.В. Виноградова и др.

В середине восьмидесятых годов значимым событием явилось появление персональных компьютеров. Затем в 1988 году появился журнал «Мир ПК» (или «PC World»), который приобрёл небывалую популярность и явился своеобразным «поставщиком» различных новых выражений, которые содержали в себе термины компьютерного мира и различные аббревиатуры, означавшие названия компьютерных устройств. Именно тогда и начал формироваться язык компьютерщиков и современных геймеров. [Лихолитов 1997: 43-49]

На данный момент общество делится на две части: те, кто общается на языке компьютерного сленга и те, кто не использует его в своей речи, но, так или иначе, сталкивается с ним в повседневной жизни (на улице, по ТВ).

Общение в интернете сопровождается так называемыми «сигналами коммуникации». Такое общение обладает несколькими характеристиками, такими как: виртуальность, дистантность, объединение различных видов дискурса, креолизованность компьютерных текстов, особая этика. А также необходимо отметить, что общение на русском языке с использованием компьютерного сленга имеет некоторые особенности, а именно:

?Активное вкрапление компьютерных терминов, сленгизмов;

?Транскрипция и транслитерация;

?Словообразовательное и семантическое калькирование сленгизмов;

?Смешение английских и русских слов. Стремление обыграть иноязычную лексику; [Галичкина 2001: 132]

Самыми частыми способами образования сленговых единиц являются 1.) сокращение (компьютер - комп, виндоуз - винда, администратор - админ) Данный способ выполняет одну из функций сленга, а именно ф-ю языковой экономии.

2.) универбация (стратегическая игра - стратегия, ролевая игра - ролевик, сюда же относятся разнообразные читалки (читальный зал), здесь же используется аффиксальный способ).

А также у некоторых сленгизмов английского языка уже существуют эквиваленты в русском языке (к примеру, hard drive - жёсткий диск, net - сеть, interface - интерфейс). Следует отметить, что многие единицы сленга подвергаются русификации и передаются с помощью транскрипции или транслитерации, а также может меняться их морфологическая структура (gamer - геймер, like - лайк, лайкать, repost - репост, репостить, teammate - тиммейт) Это свидетельствует об их грамматическом освоении в русском языке. Ещё одним средством пополнения компьютерного сленга является переход сленгизмов из других профессий («чайник» перешло из автомобильной сферы).

Ещё одним способом является 3.) метафоризация. Сюда относятся глагольные метафоры такие как «тупить», «тормозить», «глючить», «мочить». И нельзя не упомянуть об 4.) аббревиации (MUD, то есть Multi User Dimension в книге было переведено как МВП, то есть Мультипользовательская Вселенная). Одним из наиболее продуктивных методов является языковая игра, примером данного способа является перевод названия книги Брюса Бетке, которая и является материалом данного исследования (“Headcrash”- «Интерфейсом об тейбл»).

Многие компьютерные сленгизмы образовываются аффиксальным способом, чаще всего добавляется суффикс -к: стрелялка, бродилка. [Терехова 2004: 49-53] Хотя в настоящее время их уже заменили «шутер» и «квест», т.е. был использован прием транскрипции при переносе на русский язык.

Стоит отметить, что основным источником сленга в русском языке являются иностранные заимствования (а именно, из английского языка). В русском языке не разработана база стандартной терминологии в компьютерной сфере, поэтому наши специалисты используют иностранные лексические единицы за отсутствием эквивалента. Да и для придумывания названий для той или иной американской разработки в компьютерной сфере, которая переходит в Россию, просто нет времени, т.к. в США технологии развиваются с большой скоростью. Примерами являются iphone - Айфон, device - девайс , icloud - айклауд. Основные методы, для того, чтобы приспособить английский компьютерный сленгизм в рамках русскоязычного использования:

?Калькирование (те заимствования, которые в русском языке не освоились грамматически) (cloud - облако)

?Полукалька (когда заимствуется основа: hypertyper - гипертекстер, эхопроцессор FastEcho - быстроух).

?Перевод (в основе лежат ассоциации типа disk-блин, windows - форточки, компьютер - коробка, iphone - огрызок, яблоко)

?Фонетическая мимикрия (основывается на фонетическом совпадении тех лексических единиц, которые семантически не имеют ничего общего) Этот способ наиболее интересный, так как является своего рода каламбурным (Windows - виндовоз, error - Егор, laser - Лазарь, break point - брякпоинт, система проектирования AutoCad - Автогад, driver - дрова, Gold Edit -Голый Дед) [ Сумцова, Шевякова 2011:240-242.]

Современный русскоязычный сленг адаптирует англоязычные заимствования при помощи транскрипции и транслитерации.

На основании вышеизложенного можно сделать выводы о том, что понятие «сленг» всегда вызывало дискуссии и споры среди исследователей данного феномена, в первую очередь относительно дефиниции данного понятия. Сленг является лингвокультурным феноменом любого языка, и единицы сленга отражают в себе историю и культуру того или иного народа. Прежде всего, сленгом является разговорный вариант профессиональной речи, ему присуща эмоционально-экспрессивная окраска. Одним из важных признаков сленга является его функционирование в рамках определенного времени, т.е. это относительно устойчивый пласт лексики для того или иного периода. Мы придерживаемся мнения профессора В.А. Хомякова о том, что сленг - это экспрессивная лексика, которая является элементом просторечия и входит в литературный язык. Но также существуют мнения (И.В. Арнольд, Г.А. Судзиловский), что сленг находится вне пределов литературной нормы. Сленг это важный элемент повседневной жизни любого человека, а также показатель высокой культуры, это устное творчество того или иного поколения. Источниками сленга являются различные сферы деятельности человека: ИТ, компьютерная сфера, киноиндустрия и заимствования из других языков. Сленгизмы часто используют в шутливых выражениях и для выражения иронии. Их можно разделить на общеупотребительные и общеизвестные и на узкоупотребительные и малоизвестные. Что касается молодежного сленга, он возник в рамках социальных диалектов (жаргонов, арго), а потом перешел в интержаргон. По мнению Е.Уздинской тех людей, которые употребляют сленг в коммуникации, объединяет возраст. Подростки употребляют сленговые единицы, потому что стремятся разговаривать на «своем» языке, стремятся к большей выразительности, а также из-за лингвистической дифференциации между поколениями. При работе со сленговыми единицами необходимо учитывать возраст, статус и интересы тех, кто использует их в своей речи. В настоящее время наблюдается тенденция положительного отношения к сленгу. Знание сленгизмов необходимо изучающим английский язык, чтобы погрузиться в американскую культуру, общаться со сверстниками, читать иностранную прессу и смотреть американские фильмы в оригинале. Сленг помогает заинтересовать собеседника и заслужить его уважение. Сленг этноспецифически кодирован, т.е. зависит от места происхождения сленгизмов, от социальных факторов и места распространения. Одним из наиболее важных признаков сленга является расширение сферы использования («экспансия»). Сленг полифункционален (ф-я языковой экономии, экспрессивная, персуазивная и т.д.). Сленгизмы функционируют в рамках бытового, делового, рекламного, научного, художественного дискурса. Американский компьютерный сленг напрямую связан с технологическим развитием: большое количество терминологии появилось в начале 50-х годов 20-го века, а после научно-технической революции и с появлением Интернета в 60-х годах появился сленг компьютерщиков. Основными способами образования американских компьютерных сленгизмов является словосложение, префиксация, аффиксация, а также конверсия и создание акронимов. Сленгизмами могут также являться фразовые глаголы. Источником русскоязычного сленга в 1988 году стал журнал «Мир ПК», с его появлением начал формироваться язык компьютерщиков. Русскоязычной коммуникации геймеров и компьютерщиков характерна транскрипция и транслитерация заимствованных терминов, активное вкрапление сленгизмов, стремление обыграть иностранную лексику на русском языке, словообразовательное и семантическое калькирование сленгизмов.

Самые частые способы образования русскоязычных сленговых единиц являются сокращение, универбация, подбор эквивалента, метафоризация, аббревиация и языковая игра. Основные методы передачи американского компьютерного сленга на русский язык: калькирование, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия. Современный русскоязычный сленг адаптирует заимствования из английского языка при помощи транскрипции и транслитерации, а также искажает фонетическую составляющую заимствованного слова.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

В данной главе, как уже понятно из названия, мы будем исследовать текст художественного произведения и специфику его перевода. Для начала, следует дать определение понятию «текст» в общем.

Текстом является «целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенции автора». Язык художественной литературы выполняет функцию эстетического воздействия, и чтобы реализовать данную функцию, в художественное произведение могут быть включены различные экспрессивные компоненты, такие как сленг, народные диалекты и т.д. В современной лингвистике принято разграничивать два функциональных стиля: разговорный и книжный (научный, научно- популярный, официально деловой, газетно публицистический). А что же тогда представляет собой текст художественного произведения? Художественные произведения по типологии противопоставляются нехудожественным. Определение «текста» (см. выше) применимо и к определению ТХП (текста художественного произведения), но для такого рода текстов важно именно как говорится, а не что говорится, т.е. реализация эстетической функции. Изучая ТХП нельзя не упомянуть о его полифункциональности:

?познавательная (когнитивная ф-я);

?коммуникативная функция (диалог между автором и читателем);

?функция эстетического воздействия. [ Солодуб 2005: 223]

Сленговые единицы придают эмоциональности и яркости текстам художественной литературы, они неизбежны в таких текстах. Поэтому не нужно выделять стиль художественной беллетристики в рамках литературного языка, т.к понятие языка художественной литературы - намного шире понятия «литературный язык». Но, тем не менее, хоть вкрапления сленгизмов часто используют в текстах художественных произведений, их характер всегда является предметом острых дискуссий. [Редкозубова 2012:312]

Стоит отметить, что художественные произведения отражают культуру, историю и традиции разных народов. Реалии, фразеологизмы и различные идиоматические выражения считываются носителями языка бессознательно, так как они каждый день находятся в окружении родной культуры и впитывают информацию через чтение книг, просмотр фильмов, в процессе общения со сверстниками и людьми старшего возраста. То есть происходит накопление «культурного багажа». Именно поэтому встаёт актуальный вопрос о том, как адекватно перевести тексты художественных произведений.

Во-первых, стоит сказать, что перевод текста художественного произведения не должен быть дословным. Самая верная стратегия для переводчика это понять главный смысл произведения и перевести его так, чтобы культурные реалии были понятны читателям произведения на ПЯ. Но здесь существует важный пункт: нужно уважать творчество автора и не создавать собственное произведение, а всё-таки перевести, передать его и сделать «читабельным» для представителей другой культуры. Именно поэтому перевод не стоит делать слишком вольным.

Во-вторых, необходимо уметь передать различные устойчивые выражения, о которых упоминалось выше.

В-третьих, немаловажным пунктом при переводе текста художественного произведения является умение передать юмор, иронию, игру слов.

В-четвёртых, каждый переводчик должен знать культуру обеих стран: культуру страны, на языке которой написано произведение и культуру той страны, на язык которой осуществляется перевод. [Алексеева 2012: 2-27]

Художественный перевод является своего рода искусством. Об этом писали в своих трудах и Нора Галь и Николай Любимов. Имея дело с переводом текста художественного произведения, переводчик выступает в роли творца.

Уже в восемнадцатом веке проводили разграничение между художественной точностью и буквальной. Приступая к переводу художественного произведения, стоит, прежде всего, избегать буквального перевода, так как творчество и буквализмы не могут сосуществовать рядом. Переводчику необходимо прочувствовать стиль и настроение автора, и только потом приступать к пересозданию художественного произведения на своем языке. Николай Любимов в своем труде упоминает высказывание Делпля, переводчика и писателя из Франции. Последний как нельзя верно высказался на тему буквального перевода, и говорил о том, что излишняя верность в переводе является самой большой неверностью. Из этого следует вывод, что не нужно слепо следовать за буквами и делать подстрочник оригинала. Эту идею поддерживали и Алексей Толстой, Белинский, Гоголь и др. Перевод текста художественного произведения не может быть сухим и безэмоциональным. Переводчик такого рода произведений должен иметь и писательский талант, тягу к прекрасному, его жизненный опыт, картина мира должны постоянно пополняться яркими событиями, знаниями и впечатлениями. Он должен с широко открытыми глазами смотреть вокруг себя и как губка впитывать родную культуру, ведь как иначе он сможет пересоздать иностранное произведение на родном языке. В своей книге Николай Любимой прекрасно формулирует один из важных пунктов художественного перевода, который, по нашему мнению, является одним из ключевых напутствий для переводчика. Он говорит о том, что «читатель не обязан разгадывать ребусы, отсутствующие у автора и возникающие только в силу неполноценности перевода». Мы как нельзя согласны с этой цитатой, так как читатели все-таки должны наслаждаться тем произведением, которое читают, а не распутывать паутину неясности, которой окутал их переводчик.

Такое, к примеру, может возникнуть из-за слишком длинных конструкций, излишних причастных и деепричастных оборотов. [Любимов 1982:128]

Немаловажным пунктом является вслушиваться в живую речь людей, чтобы адекватно передать диалоги в переводе. Иначе читатель не поверит, не прочувствует атмосферу произведения, не проникнется написанным, и просто отложит книгу в сторону. А что страшнее может быть для переводчика, чем испортить прекрасное произведение плохим переводом. Ведь нередко можно услышать фразы людей, которые читают произведения в оригинале, о том, что оригинальное произведение тронуло до глубины души, поразило, и стиль прекрасный, и слог, а вот в переводе на родной язык совсем, как говорится, «не зацепило». Стоит ли говорить, что у такого переводчика должно неустанно работать воображение, ведь, к примеру, книга «Интерфейсом об тейбл» полна различных сленговых, идиоматических выражений, неологизмов, которые необходимо столь же красочно передать на ПЯ.

В.В. Алимов и Ю.В. Артемьева также разделяют мнение Н. Любимова, что переводчик художественных произведений является и поэтом, и даже своего рода соавтором того произведения, которое он переводит. Об этом также писал и Ю.П. Солодуб, называя переводчика единомышленником автора. В нашей стране художественный перевод расцвёл в двадцатом столетии, примерно в шестидесятые-семидесятые годы. Большой вклад в развитие данного вида перевода внес И.А. Кашкин, который является создателем «реалистической теории перевода». Под его руководством было осуществлено большое количество переводов художественной литературы. В основе его теории лежало понятие «затекста». Оно предполагает, что переводчик должен вникнуть в суть того, что написано в тексте оригинала. [Алимов 2010: 87]

При корреляционном анализе текста оригинала и текста перевода книги «Headcrash» нам встретились примеры, которые прекрасно иллюстрируют то, как переводчик вник в суть написанного, то есть понял тот самый «затекст»:

But why make a big deal out of that? - Но не стоит делать из мухи слона Back off! - Катись, пока цел.

I'm gonna keep an eye on you. - Я тебя возьму на заметку.

…have already gone stark raving mad… - …съехали с катушек.

So I've heard. And heard, and heard, and heard. - Да, я слышал. (Столько раз слышал, что уши вянут)

…that we know that much, and only that much… - …поскольку нам больше ничего неизвестно, то есть знаем мы с гулькин нос…

She grabbed me by the front of my shirt - схватила меня за грудки… I didn't stop running - Я бежал не чуя под собой ног.

Frank was a bit short in the wallet department - У Фрэнка финансы пели романсы.

Такой приём помогает переводчику сделать текст на ПЯ живым, ярким. Читатель текста перевода на бессознательном уровне считывает знакомые устойчивые словосочетания и его «слух» не режут иноязычные, чуждые выражения.

Следует отметить, что важность таких понятий при передаче текста художественного произведения как «подтекст», «затекст» и «культурный фон» рассматривала и Т.А. Казакова. [Казакова 2006: 15]

Но при попытке адаптировать текст того или иного художественного произведения, стоит быть осторожнее: при передаче текста ИЯ на ПЯ не нарушить его «функционально-стилистическое соответствие». И, если переводчик привержен духу произведения, а не букве оригинала, переводной текст ПЯ вполне может быть эквивалентен тексту ИЯ в художественном аспекте, и не быть эквивалентен в языковом. А также при передаче текста художественного произведения на ПЯ важно учитывать единство формы и содержания текста оригинала. Для того, чтобы совершенствовать навыки перевода, переводчику художественных текстов необходимо читать большое количество оригинальной и переводной литературы и подчеркивать для себя, а впоследствии и использовать необходимые приемы перевода. [Алимов 2010: 83]

Одним из наиболее важных пунктов является разграничение понятий «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». Необходимо понимать, что первое понятие определяет качество данного вида деятельности. А второй термин обозначает тип (характер) текстов, которые подлежат переводу. Мы уже затрагивали понятие эквивалентности, о которых писали в своих трудах В.В Алимов и Ю.В. Артемьева (см. выше). Следует сказать, что на основе так называемых культурологических суперфреймов, которые изучали А.Д. Швейцер, Ю.А. Сорокин и др. (также фреймы как особый пакет информации, некий сценарий рассматривает В.И. Хайруллин) переводчик обеспечивает межкультурную коммуникацию и создаёт не эквивалент, а особый вид текста, учитывая временные рамки, литературные процессы и потребности иноязычных читателей. То есть можно сказать, что художественный перевод является подобием исходного текста. [ Казакова 2006: 127]

Зарубежный исследователь Дж. Драйден, знаменитый поэт и переводчик из Англии, различал три вида перевода:

?метафраз, то есть то, что выше упоминалось как подстрочник, перевод буквальный;

?парафраз, т.е перевод в центре которого ориентированность на дух оригинала:

?имитация, т.е. своего рода подражание оригиналу. Переводчик на данном этапе уже не переводчик, а единомышленник автора, о чем писали Н.Любимов и Ю.Солодуб.

В связи с этой классификацией Дж.Драйден сформулировал правила, которые следует учитывать переводчику, и которые как нельзя лучше подходят для переводчиков художественных произведений . Проанализировав эти правила, мы попытались собрать их в одно. Переводчик должен обладать поэтическими навыками, знать и, что немаловажно владеть ИЯ и ПЯ, а также культурой обоих языков, понимать идиостиль автора, выступать единомышленником автора, при этом, не стараясь улучшить и приукрасить произведение, сохранять смысл оригинала, при этом не слепо следовать за буквой произведения. И, несмотря на то, что сформулированные Драйденом идеи относятся к 1926 году, они по сей день остаются актуальными для переводчиков. [Dryden 1926.]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.