Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Анализ текста художественного произведения “Headcrash” и текста его перевода «Интерфейсом об тейбл» показал, что основная часть компьютерных сленгизмов представляет собой существительные, прилагательные и глаголы. А также нами было выявлено большое количество атрибутивно-номинативных сленгизмов. Необходимо отметить, что подавляющее количество сленгизмов в данном произведении служат для называния различных высокотехнологичных предметов: videoshades, datagloves, datashirt и т.д. Очень часто в роли сленгизмов тексте данного художественного произведения выступают фразовые глаголы, которые служат для обозначения различного рода действий в игре (jump into,hunt up, map into). Основные приемы перевода, которые были выявлены при анализе ТХП: полукалька, транскрипция, транслитерация, дословный перевод, подбор семантического эквивалента в русском языке, описательный перевод, конкретизация, добавление и др. Считаем необходимым отметить, что переводчику, который приступает к переводу текста художественного произведения, необходимо учитывать все требования и условия, предъявляемые к переводу ТХП. Наш выбор сленговых единиц из текста произведения “Headcrash” был фрагментарным и произвольным. И при более обширном исследовании мы могли бы привести в пример еще большее количество примеров. Но самое главное, что мы вынесли из данного исследования - это то, что главную роль при переводе играет личность переводчика, соблюдение им всех необходимых условий, его понимание текста оригинала, выбранная им стратегия и переводческая установка. Приемы перевода компьютерных сленгизмов напрямую зависят от этих факторов, и немаловажным условием для выбора приема перевода того или иного сленгизма является функция, которую он выполняет в рамках того или иного контекста. И последним, но одним из наиболее важных пунктов является контекст. Всегда необходимо опираться на контекст, именно он поможет выбрать необходимый прием перевода и реализовать нужную функцию той или иной единицы компьютерного, и не только, сленгизма.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - 155 с.

2 Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

3 Анищенко О.А. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 278 с.

4 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 90 с.

5 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

6 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. // М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

7 Белоножкин С.Г. Колледж-сленг в интернет-коммуникации американского студента. - Волгоград, 2010. - 26 с.

8 Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие // Трахтенберг, В. Ф. Блатная музыка («Жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг ; под ред. и с пре- дисл. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. - СПб., 1908. - 24 с.

9 Брюс Бетке «Интерфейсом об тейбл», Изд. АСТ, 1999. - 448с. 11с.

10 Брюс Бетке «Киберпанк», Изд. Книга по требованию, 2012. -

11 Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 387 с.

12 Н. В. Виноградова Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции - № 6. - Сеул, 2001. - 216 с.

13 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд.5. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.

14 Володарская Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке// Вопросы филологии, 2004. - 51 с.

15 Волошин Ю.К. «Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект» Краснодар, 2000. - 341 с.

16 Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций, Астрахань, 2001. - 212 с.

17 Галь Нора. Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Н.Галь. - М.: РИПОЛ классик, 2016. - 510 с.

18 Гальперин И.Р. О термине сленг// Вопросы языкознания. М.: Изд. АН СССР, 1956. № 6. - 114 с.

19 Гальперин И.Р. Принципы сопоставления Большого англо- русскогословаря // Филологические науки, 1969, № 5. - 113 с.

20 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

21 Елистратов В.С. Сленг как пассиолалия // Вестник Московского университета. -- 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, №4. -- Москва, 2000. - 48 с.

22 Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре в журнале Русский язык за рубежом. - Издательство Отраслевые ведомости, 1995. - 89 с.

23 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Международные отношения, 1976.-192 с.

24 Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. Школа, 1987. - 208 с.

25 Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. -- СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. -- 544 с.

26 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2000, - 320 с.

27 Комиссаров В.Н. Курс лекций по общей теории перевода, Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.

28 Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высш. шк., 1990.- 254 с.

29 Кулажко С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга // Молодой ученый, 2012. -- №7. -- 160 с.

30 Любимов H. М. Перевод -- искусство.-- 2-е изд., доп. -- М.з Сов. Россия, 1982.-- 128 с.

31 Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга / Н.И. Мелконян // Вестник. Адыгейского гос. ун- та, 2012. - № 1. - 266 с.

32 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.-М.:Воениздат. 1980.- 238 с.

33 Московцев Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.- Москва: РГГУ, 2007. - 480 с.

34 Нечкина, М. В. Функция художественного образа в историческом процессе / М. В. Нечкина. - М.: Наука, 1982. - 321 с.

35 Орлов, И. Б. Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления. - М.: Изд. дом Гос. Ун-та - Высшей школы экономики, 2010. - 317 с.

36 Павлова Е.К. Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне (на примере дискурса США и Росиии), 2013. - 459 с .

37 Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи//Вестник АГУ. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2008. Вып.1. - 108 с.

38 Полехина Е.А. Молодёжный жаргон как объект лингвистического исследования. - Вестник Волгоградского университета, 2012. - 184 с.

39 Поливанов, Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском» революции / Е. Д. Поливанов // За марксистское языкознание. - М. : Федерация, 1931. - 172 с.

40 Редкозубова, Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве / Е.А. Редкозубова - Ростов н/Д: АкадемЛит, 2012. - 312 с.

41 Редкозубова, Е.А. Лингвоэтнические особенности американского сленга // Отражение этнокультурной специфики народа и индивидуальных особенностей личности в языке и речи , 2010. - 128 с.

42 Редкозубова, Е.А. Этноспецифические характеристики англоязычного сленга. Феномен лингвосемиотического кодирования/декодирования/ Е.А. Редкозубова - LAMBERT ACADEMIC PUBLISHING. - Germany, 2011. - 140 с.

43 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

44 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 1980. - 84 с.

45 Рязанцева Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно- опосредованного общения. Изд-во Московского Университета, 2007. - 240 с.

46 Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с

47 Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

48 Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика М., Воениздат, 1973. - 185 с.

49 Сумцова О. В., Шевякова Т. Ю. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке // Молодой ученый, 2011. - 242 с.

50 Терехова Г.В. Теория и практика перевода, Оренбургский Государственный Университет, 2004. - 103 с.

51 Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е. В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 28 с.

52 Хайруллин В.И. Перевод и фреймы /Издательство: Едиториал УРСС, 2010. - 144 c.

53 Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода, 1980. - 44 с. 11 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.