Фразеологизмы как источник сведений о юморе англичан в произведении "Трое в лодке, не считая собаки"
Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2015 |
Размер файла | 52,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»
на тему: «Фразеологизмы, как источник сведений о юморе англичан, в произведении «Трое в лодке, не считая, собаки»
2015 г.
Содержание
Введение
1. Фразеологизмы английского языка и их основные источники
1.1 Фразеология и фразеологизм
1.2 Основные источники фразеологизмов
2. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор
2.1 Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах
2.2 Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести "Трое в лодке, не считая, собаки"
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Возникновение теории фразеологии связывают с именем швейцарского лингвиста Ш. Балли, который впервые систематизировал устойчивые сочетания слов и употребил термин «phraseologie» в своей книге «Французская стилистика». С того времени многими именитыми учеными-языковедами развиваются различные стороны этой дисциплины, ведется поиск ответов на ряд основных вопросов и проблем. Однако предмет, объем и методы фразеологии до сих пор нечетко определены.
В языкознании не существует единого мнения о том, что такое фразеологизм и единства взглядов на его состав. Одни исследователи (Л.П. Смит, Н.М. Шанский и др.) включают в его состав устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы.
В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологизмов в группы на основе определенных признаков. В связи с этим выделяются узкий и широкий взгляды на предмет этой науки. В данной работе мы изучим несколько подходов к определению понятия «фразеологизм» и рассмотрим основные способы его классификации в отдельные группы.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
В России разработкой методов фразеологии впервые стал заниматься В.В. Виноградов. Начиная с сороковых годов, именно с его именем связано развитие фразеологии в рамках отечественного языкознания. Он впервые классифицировал фразеологизмы согласно их семантической слитности.
Кроме В.В. Виноградова значительный вклад в развитие фразеологии, как раздела языкознания внесли такие ученых-лингвистов, как Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова и др.
К сожалению, в английской лингвистической литературе, несмотря на существование немалого количества работ, посвященных фразеологизмам, не ставится даже вопрос о фразеологии как о лингвистической науке.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Нельзя изучить английский язык, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
В данной работе мы рассмотрим некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение в фразеологическом фонде, так же проанализируем фразеологизмы из произведения Джером К. Джером «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
Произведение «Three men in a boat», как и его автор, Джером К. Джером, изучены достаточно. Однако в этой работе мы рассмотрим фразеологизмы, отражающие специфичность британского юмора. Из вышесказанного становится очевидной актуальность нашего исследования.
Объект исследования - английские фразеологизмы.
Предметом исследования является фразеологическая единица и особенности ее употребления, как способа отражения национально-специфического юмора англичан (на основе произведения «Three men in a boat»).
Цель - выявить и охарактеризовать особенности употребления фразеологических единиц английского языка, как носителей национально-культурного компонента «юмор» (на основе произведения «Three men in a boat»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
· определить понятие «фразеологизм»;
· проанализировать взгляды ученых-языковедов на проблему определения понятия «фразеологизм» и основные способы его классификации в отдельные группы;
· определить особенности менталитета англичан, нашедших отражение во фразеологизмах;
· выявить фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
· описательный метод;
· метод словарных дефиниций;
· метод сплошной выборки.
Теоретико-методологической базой исследования явились работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, Ш. Балли, Л. Смита, А. Маккая.
Материалом исследования послужила юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Three men in a boat».
Элемент научной новизны работы заключается в том, что фразеологизмы рассматриваются, как выразительные языковые средства, несущие в себе концепт «юмор».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и выводы позволяют дополнить существующие в языковедческой литературе сведения в области лингвокультурологии и лингвистики. Работа вносит определенный вклад в исследование английского характера и национальных особенностей с помощью изучения фразеологического фонда английского языка.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по страноведению.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.
1. Фразеологизмы английского языка и их основные источники
1.1 Фразеология и фразеологизм
Фразеология - это сокровищница языка, так как в ее единицах, фразеологизмах, находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа.
Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются как бы отдельные участки, которые не подчиняются законам логики. К таким участкам относится и фразеология, т.к. она своя в каждом языке. Фразеологизмы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества -- от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух разных сообществ.
В языке в большинстве своем закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц. Фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. На фразеологическом уровне языка особенно четко прослеживается взаимосвязь культурных фоновых знаний человека и характера и выбора того или иного фразеологического оборота в определенной ситуации общения.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина, фразеология возникла сравнительно недавно. Родоначальником теории фразеологии является Ш. Балли. Предмет, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены и поэтому не получили полного освещения.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественной науке неразрывно связано с именем В.В. Виноградова. К сожалению, в зарубежной лингвистической литературе существует не очень много работ, специально посвященных теории фразеологии. Английские и американские ученые не ставили в своих работах вопрос об определении фразеологии как лингвистической науки.
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, ни единства взглядов на его состав. Одни исследователи (Л.П. Смит, Н.М. Шанский) включают в его состав все устойчивые сочетания. Другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий) - только определенные группы.
Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома -- устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма зачастую не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ?дйпт -- собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точек зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня многие, на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц:
· стабильность лексических компонентов и грамматической структуры;
· недостаток мотивации;
· вероятность структурных вариантов;
· способность функционировать в речи как одно слово;
· семантическая целостность.
Профессор А.В. Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
Согласно теории академика В.В. Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
А.И. Смирницкий считает, что фразеологические единицы -- это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Профессор Н.Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы не изменилось значение не только всего единства, но и тех элементов, которые остаются неповрежденными.
Шарль Балли, являющийся родоначальником теории фразеологии, выделял четыре вида «связанных словосочетаний» на основе различия сочетаемости слов и степени их устойчивости: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды, фразеологические единства. В дальнейшем, после пересмотра своей концепции, Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания, фразеологизмы, лишенные устойчивости, и фразеологические единства, сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое понятие.
Фразеологическая теория В.В. Виноградова представляет собой развитие идей о классификации фразеологизмов Ш. Балли. В.В. Виноградов делит фразеологизмы на три типа с точки зрения семантической слитности их компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Н.Н. Амосова, в отличие от В.В. Виноградова, выделяет следующие типы фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Первые являются единицами постоянного контекста, в которых семантический компонент постоянен и неизменен. Идиомы характеризуются целостным значением.
Согласно Н.М. Шанскому, фразеологический оборот - это «устойчивое сочетание слов, аналогичное словам по степени воспроизводимости, в качестве готовых и целостных значимых единиц ». Основой для классификации фразеологических единиц Н.М. Шанского является степень их семантической слитности. В качестве дополнения теории В. Виноградова, ученый выделял также четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов, имеющих свободное значение.
Зарубежные лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, предлагают следующие способы классификации фразеологических единиц. При описании своих теорий большинство английских и американских ученых используют термин «идиома».
Л.П. Смит является одним из первых исследователей идиом. Английский учёный к идиомам отнёс: фразеологические сочетания, грамматические явления, «двойное» выражение сравнительной и превосходной степени, двойное отрицание, устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck).
В своих трудах Л.П. Смит пытался показать богатство и разнообразие английской фразеологии, определить, источники проникновения в общий язык, какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: неразумное или глупое поведение, успех или неудача, и, прежде всего, отношения между людьми.
А. Маккай выделил отдельный уровень в идиоматике и подразделил его на две области:
1. лексемный уровень (lexemic stratum),
2. семемный уровень (sememic stratum), отличительным признаком этих двух областей является смысловой знак понимания - непонимания.
К классу лексемных идиом А. Маккай относит:
1. глагольные сочетания (phrasal verbs)
2. фигуры типа (to kick the bucket);
3. биномы (here and there);
4. фразеологические словосочетания (White House);
5. инкорпорированные глагольные идиомы (to baby-sit).
Определяя класс семемных идиом, А. Маккай отмечает, что их номенклатура зависит от тех основных семем, которые можно выделить в назывании. Определение семантики этого класса идиом предлагается на уровне текстового анализа, отличного от принятого в листике. Этот класс идиом автор называет «культурно-прагмемными», подчеркивая тем самым их конвенциональный характер.
Из классификаций фразеологических единиц, представленных выше, нам представляется наиболее интересной классификация В.В. Виноградова. Данная классификация является творчески переработанной классификацией Ш. Балли, она опирается на семантические связи слов в составе фразеологизмов, несмотря на отсутствие единого критерия их деления на группы.
1.2 Основные источники фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. А.В. Кунин выделяет исконно английские фразеологические единицы, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования, например, заимствованные из американского варианта английского языка, фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.
Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода, являются частым явлением в английском языке.
Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (французский).
An ugly duckling - «гадкий утенок» (Г.Х. Андерсена) (немецкий).
An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (арабский).
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.
look like a million dollars - отлично выглядеть;
Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват;
To be up to date - быть в курсе происходящего.
the green light- зеленая улица, свобода действий;
Paint the town red - предаваться веселью, кутить.
Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Ф. Купер - the last of the Mohicans - последний из Могикан
- bury the hatchet - заключить мир
Дж. Лондон - the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа).
М. Митчелл - gone with the wind - бесследно исчезнувший («Gone With the Wind»).
Однако число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
To be or not to be? - быть или не быть? («Hamlet»)
At one swoop - одним ударом («Macbeth»)
A fool's paradise - мир фантазий; призрачное счастье («Romeo and Juliet»)
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
В. Скотт - To catch somebody red-handed - застать кого-либо на месте преступления («Ivanhoe»).
Ч. Диккенс - A bag of bones - истощенный, изможденный человек; кожа да кости («Oliver Twist»).
Дж. Чосер - Murder will out - всё тайное становится явным (“The Canterbury Tales”).
Дж. Мильтон - Heaven on Earth - рай земной (“Paradise Lost”)
Д. Дефо - man Friday -верный преданный слуга («Robinson Crusoe»)
Р. Киплинг - the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Так же одним из основных источников английских фразеологизмов является Библия. Она обогатила фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. И это не удивительно, так как вера и вероисповеданий играли значительную роль на протяжении всей истории Великобритании. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».
A crown of glory - венец славы.
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию, капля в море.
To bear one's cross - нести свой крест
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого
The camel and the needle's eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, to kill the fatted calf - в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету.
forbidden fruit - запретный плод.
Job's comforter - горе-утешитель.
Juda's kiss - поцелуй Иуды.
a prodigal son - блудный сын.
a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Английский язык является одним из наиболее богатых, с точки зрения фразеологической структуры. Фразеологизмы английского языка очень разнообразны по своей семантике и выразительности. Учеными выделяются несколько источников обогащения фразеологического фонда, однако, наиболее частый путь - это художественная литература. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологических единиц.
Вывод: В первой главе мы рассмотрели понятие «фразеологизм», основные взгляды на его состав и классификации фразеологических единиц в группы по различным признакам.
В процессе исследования мы изучили точки зрения таких ученых-лингвистов, как В.В.Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, Ш.Балли, Л.Смит и А.Маккай.
Опираясь на взгляды перечисленных выше ученных, мы можем сделать вывод, что фразеологизм или фразеологическая единица, также идиома -- устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Так же в первой части главы мы изучили основные точки зрения на классификацию фразеологических единиц. Из рассмотренных теорий нам представляется наиболее интересной классификация В.В. Виноградова. Ее принято считать традиционной, несмотря на отсутствие единого критерия их деления на группы, она опирается на семантические связи слов в составе фразеологизмов.
Во второй части мы рассмотрели основные источники фразеологизмов в британском варианте английского языка. Опираясь на классификацию А.В.Кунина, мы выяснили, что наибольшим количеством фразеологических единиц обладаю исконно-английские. Иностранные языки так же являются одним из распространенных путей создания фразеологизмов. В отдельную группу объединены внутриязыковые заимствования, например, рассмотренные нами примеры из американского варианта английского языка. Наиболее частый путь заимствования - литература.
2. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор
2.1 Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах
фразеологизм английский юмор
Язык не статичен, он постоянно развивается, обогащаясь или «консервируя» языковые единицы, вышедшие из повседневного употребления. Он является не только зеркалом культуры и отражением окружающей нас реальности, но и взглядов на мир, менталитета народа, его национального характера, традиций, системы ценностей и уникальной этнической картины мира.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Каждый народ по-своему уникален. В наш век доступности путешествий, оказавшись в другой стране, мы обнаруживаем, что люди там такие же, что у них те же проблемы и радости. В то же время без труда можно отыскать американца, француза или русского в разномастной толпе.
Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.
Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм.
Англичане являются самым стереотипным и одновременно загадочным народом, и тому есть немало доказательств. Ни один житель Лондона не сможет прямо ответить на вопрос - «Кто же такой англичанин?»
«You think being touched is invasive because you are English», - Джулиан Барнс, автор книги «England, England».
Англичане сдержаны в эмоциях, как на публике, так и в узком семейном кругу. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Они высоко ценят личное пространство, для которого в языке имеется специальный термин - «privacy». Англичане предпочитают сохранять дистанцию при общении с людьми. Если в центре Лондона с вами знакомится человек, он явно не англичанин, ведь истинному англичанину не понравится даже сама мысль о том, чтобы заговорить с незнакомцем. Дом и семья являются для него фундаментальными ценностями, что со всей очевидностью отражено в английской пословице «My house is my castle».
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Невозможно овладеть английским языком, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
Далее предлагаем рассмотреть подробнее некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение во фразеологизмах.
Чай
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений.
cupoftea - особа, которое дословно переводится как «чашка чая».
Нusband's tea - "мужнин чай" - очень слабый чай, "водичка"
Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night - Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек - усыпят тебя вечером
Three comforts of old age: fire, tea and tobacco - Три утешения старости: огонь, чай и табак. (Уэльская пословица)
Кроме того, слово «tea» является неотъемлемым компонентом многих английских фразеологических единиц.
Not smb.'s cup of tea -не входить в чью-либо сферу интереса
Not... for all the tea in China - "ни за весь чай Китая" - ни за что на свете; "ни за какие коврижки"
Read the tea leaves. - "Читать по чайным листьям" - предсказывать наобум, "гадать на кофейной гуще"
To take tea with smb. - иметь с кем-либл отношения, вести с кем-либо дела
«Privacy»
Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.
in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально
private eye - частный, неофициальный взгляд
privacy of indifference - абсолютное «безразличие»
to violate smb.'s privacy - нарушить чье-либо уединение
invasion of one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь
in the privacy of one's thoughts - в глубине души; тайна, секретность; уединение, уединенность.
Неприязнь к иностранцам
Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Однако С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» рассматривает подобное отношение к иностранцам как непрямой способ выражения любви к Родине, свойственный англичанам.
В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется ( по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.
Pardon my French - Извините за выражение!
Done like a Frenchman - Плохое поведение
To take a French leave - «уйти по английски»
Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch:
Dutch concert - пение, при котором каждый поет свое; "кто в лес, кто по дрова"
Do the Dutch act - дать деру, удрать; навострить лыжи; покончить с собой
I am a Dutchman - выражение недоверия
Время
Время и бережливое отношение к нему важны для англичанина. Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость.
First come, first served - Поздно пришел, кости нашел.
One today is worth two tomorrows - Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
One cannot put back the clock - Прошлого не воротишь.
Семья
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских фразеологических единицах.
Children are poor men's riches - На что и клад, когда дети идут в лад.
Parents are patterns - От плохого семени не жди хорошего племени.
A man's mother is his other God - Мать - второй Бог.
Happy is he that is happy in his children - На что и клад, коли дети идут в лад.
Every mother thinks her own gosling a swan - Всякая мать считает своего гусенка лебедем
Spare the rod and spoil the child - Пожалеешь розгу - испортишь ребенка
Распределение ролей в семье также нашло свое отражение в некоторых идиомах. Из нижеследующих примеров становится ясно, что женщине в семье традиционно отводится «тихая» роль хозяйки, хранительницы очага, которая направляет и поддерживает супруга.
Behind every great man there's a great woman - Муж - голова, а жена - шея.
A good Jack makes a good Jill - У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband - Доброю женою и муж честен.
Men make houses, women make homes - Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют; хозяйкою дом стоит.
His hat covers his family - его шляпа покрывает его семью, т.е. одинокий человек
Так же значительное внимание уделяется отражению важности выбора правильной спутницы жизни.
Choose your wife on Saturday, not on Sun day - выбирай жену в субботу, а не в воскресенье; выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Marry in haste and repent at leisure - поженившись в спешке, поплатишься на досуге; женился на скорую руку да на долгую муку.
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother - бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери; невестку по теще выбирай.
Дом
Дом - это нечто святое, где человек может скрыться от невзгод улицы и уединиться в собственном мире, нежась у горящего очага. Границы дома - границы личного пространства.
Every bird likes its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше.
East or West, home is best; Home is home, though it be never so homely; There is no place like home - в гостях хорошо, а дома лучше.
Юмор и ирония
Что такое «английский юмор»?
- Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет (Анекдот).
Английский юмор до сих пор считается загадкой, как и душа самих англичан. Если сущность американской шутки проста и основана на лингвистических приемах, а у жителей Германии шутки достаточно сухие, короткие, но чрезвычайно острые, английский юмор - это утонченная самоирония, изящество ума, намеки, но без излишнего налета пошлости.
Действительно, юмор - одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.
Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют - тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.
the elephant jokes - так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
dry sense of humour - сарказм или ирония;
banana skin sense of humour -- если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
shaggy-dog stories - истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Сам характер английских шуток тоже отличается невозмутимостью повествования и акцентированием внимание на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.
The House of Lords is good evidence of live after death - Палата лордов -- отличное свидетельство существования жизни после смерти.
Everyone has a fool in his sleeve - у каждого в рукаве свой дурак
Еще одна немаловажная особенность английского юмора - игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл.
Grave mistake -- серьезная ошибка (дословно: могильная ошибка).
Dead right -- абсолютно правы (дословно: мертвецки правы).
В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Подвергаясь многим завоеваниям и переживая внутренние распри, англичане лишь укрепились в сознании своей уникальности и, принимая добровольно или навязанные силой нововведения, сохранили ее.
Язык - один из способов доказательства этой уникальности. Он хранит отпечаток нападения каждого завоевателя, след каждого культурного деятеля, каждого жителя этой страны.
2.2 Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести "Трое в лодке, не считая, собаки"
«Everyone has a fool in his sleeve»
«У каждого в рукаве сидит свой дурак»
(Национальная поговорка)
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо абсолютно отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. А английский юмор известен во всем мире.
Наиболее отличительными чертами чувства юмора жителей «Туманного Альбиона» считаются ирония и Языковая двусмысленность. Само словосочетание «английский юмор» стало своего рода клише, ведь именно юмор имеет необыкновенную ценность в английской культуре. Ведь англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Англичане смеются буквально надо всем, будь то коллега по работе или королевская семья. Любят они посмеяться и над своими соседями: ирландцами и шотландцами. Особенно уважают они тех людей, которые умеют посмеяться над собой.
Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей. Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у большинства народов принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. «Черный юмор» - это также конек британцев.
«Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкого превосходства, слушая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкой неполноценности...»
[http://www.libo.ru/libo7736.html]
Вся британская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора. Большинство английских писателей являются настоящими мастерами комизма. Английский литературный юмор - это изысканная интеллектуальная игра слов и нонсенса - типично английский феномен, редко встречаемый в литературе других стран. На этом основано творчество многих именитых писателей и поэтов Великобритании. Но особое значение юмор приобретает в творчестве Ч. Диккенса, где органично и сложно переплетаются фантазия, юмор и остроумие.
Джером К. Джером продолжает традицию Диккенса в своей повести «Three man in a boat». Сфера его юмора - быт, повседневная жизнь, комические приключения неприспособленных к практичной жизни героев с миром неодушевленных вещей. Мягкий, незлобивый юмор Джерома получил огромную популярность не только в Англии, но и во многих странах мира.
« The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat » - «Люди, обладающие на суше мягким и кротким характером, становятся грубыми и кровожадными, как только попадают в лодку».
«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)») - юмористическая повесть, написанная английским писателем Джеромом К. Джеромом в 1889 г. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора». Повесть представляет собой рассказ о лодочном путешествии трёх друзей и их верного спутника, фокстерьера по кличке Монморанси. Все трое выступают в качестве своеобразного коллективного героя юмористической хроники путешествия, ведущейся от первого лица. Поскольку наряду с описанием собственно приключений в ткань рассказа вводятся разного рода дополнительные эпизоды, связанные с каждым из путешественников, наличие более чем одного главного героя, с которым происходят "тридцать три несчастья", частично снижает монотонность повествования.
Прототипами главных героев являются сам автор (рассказчик Джей) и его два друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв и Карл Хентшель. Пес Монморанси - персонаж вымышленный.
«Harris so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people». - «Гаррис так охотно берёт на себя всю тяжесть работы и перекладывает её на плечи других».
К настоящему времени книга переведена почти на все языки мира, включая японский, «фонографию» Питмана, иврит, африкаанс, ирландский, португальский. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое в лодке» пользовались в Германии и России. На русском языке книга известна в переводе М. Донского и Э. Линецкой, в переводе Е. Кудашевой, а также в переводе М. Салье.
Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путем смешения остатков провизии из корзины с продуктами.
«... everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.» - «…всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны».
Именно это юмористическое произведение Джерома К. Джерома являет собой один из наиболее ярких сборников языковых средств, выражающих этот аспект английского национального характера. В этой повести писатель иронично высказывается о таких людских пороках как лень, ложь и пьянство.
Произведение насыщенно разнообразными фразеологическими оборотами - пословицами и идиомами. Кроме того, некоторые высказывания главных героев со временем сами обогатили английский фразеологический фонд, получив широкое распространение в речи.
Далее мы рассмотрим несколько примеров использования фразеологических единиц в повести «Three Men in a Boat», характеризующих тонкости английского чувства юмора.
What the eye does not see, the heart does not grieve - что глаз не видит, о том сердце не тужит.
«We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over».
Русский перевод: «Мы достали немного воды в коттедже, расположенном чуть повыше. Думаю, что, если бы мы стали допытываться, оказалось бы, что и эта вода взята прямо из реки. Но мы не стали допытываться, и все было в порядке. Глаза не видят, желудок не страдает!»
В данном отрывке изменяется поговорка. Вторая часть идиоматической фразы «the heart does not grieve» заменяется на свободное сочетание слов «the stomach does not get upset over» - «желудок не страдает».
Чревоугодие считается одной из типичных черт британского характера. Существует много пословиц и идиом, высмеивающих и осуждающих этот людской порок. И в этом отрывке, и в том как автор «играючи» употребляет пословицу отражается истинное видение англичанина этой стороны своего менталитета. Именно это создает яркий комический эффект.
To suit someone to a T- очень хорошо подходить кому-то
Harris said, however, that the river would suit him to a “T.” I don't know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner) (Jerome, 1999: 18).
Русский перевод: «Гаррис добавил, что, тем не менее, предложение относительно реки "попадает в точку". Я не совсем понимаю, почему "в точку" (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса)»
Литературный перевод этого примера не передает дословный смысл выражения и роли фразеологизма «to suit someone to a T».
«T» можно рассматривать, как tea. Именно так воспринята главным героем эта фразеологическая единица, т.е., «подойдет к чаю». Таким образом, вместо того, чтобы распознать идиому, главный герой начинает размышлять о том, к какому именно чаю подойдет река. Недопонимание ситуации и буквальное восприятие высказывания создали комизм в данном отрывке из произведения.
Многие названия глав стали употребляться самостоятельно.
Noodle Incident - буквально «инцидент с лапшой». Но на самом деле, это что-то случившееся в прошлом, о чем никто не упоминает, но прекрасно знает подробности. Обычно это неприятное воспоминание.
«…we never know what exactly happened when J hitted the can with the tree for the first time. We know only that Harris got a superficial wound, while the straw hat saved George's life».
No Can Opener - ироничная характеристика человека, который готовился с особой тщательностью к путешествию, заготавливая запасы еды, особенно консервы, но, в конце концов, оказывается, что этот персонаж забыл нож для открывания консервов. В двенадцатой главе повести описывается именно эта ситуация
«Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found»
Перевод:- «Оставалось найти консервный нож и открыть банку. Мы вытряхнули все из корзины. Мы вывернули саквояж. Мы подняли доски, настланные на дне лодки. Мы перерыли все вещи и выбросили их на берег. Консервного ножа не было»
Everything's Louder With Bagpipes - все громче, чем волынка.
«…sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was. If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad.»
Перевод - «Но случалось, что ничего не подозревавший гость, которого забыли посвятить в это дело и заранее предостеречь, выходил на прогулку в сад без всякой подготовки, и внезапно до его слуха доносились звуки волынки. Если это был человек сильный духом - дело ограничивалось обмороком, но люди с заурядным интеллектом, как правило, сходили с ума.»
Корни выражения уходят в историю о «необычайно талантливом» юноше из четырнадцатой главы, знакомом главного героя. Молодой человек был знаменит своей любовью к волынке и упорством в ее освоении. Волынка - чрезвычайно сложный инструмент и необычайно опасный в руках неумелого исполнителя для ушей слушателей. Молодому человеку пришлось преодолевать огромное сопротивление общественности и собственной семьи.
«Dreadful Musician» - буквально данная фраза переводится, как «Ужасный Музыкант». Однако, один из главных героев, Гаррис, так же не сыскавший одобрения своего творчества, понимал это высказывание о своих комических песенках неправильно и принимал, как комплимент.
Nonstandard Prescription - «Нестандартный рецепт» - название первой главы повести. Рассказывает она о необычном рецепте, выписанном главному герою знакомым врачом.
Подобные документы
Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".
курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013