Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2011
Размер файла 46,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее частотным проявлением соотношений соответствий II типа является соотношение конкретной и абстрактной образности. Например: хлопець не дурень - малый не промах; ні за що в (на) світі - ни за что на свете и ни за какие коврижки; та й (і) край, та й годі, та й квит, і ніякого нічого - и никаких гвоздей; не підходити, не до вподоби (бути, припасти) - не ко двору (быть, прийтись); ні пари з уст - ни слова не говоря. Потери, наблюдаемые в межъязыковых парах единиц II типа, касаются яркой образности, которая присуща фразеологизму одного из языков и адекватно не передаётся средствами другого языка.

Основной особенностью аналогов, отличающихся моделями и образами (III тип), является их выразительная национальная окрашенность. Во-первых, в состав аналогов III типа присутствует безэквивалентная лексика и лексика с ограниченной сферой функционирования, а также «отличная» лексика (слова со специфической этимологией, с отличной внутренней формой): рус. арап, восвояси, ерунда, клюка, лепёшка, оплеуха, пика, турусы, чахотка, шайка-лейка и т.п.; укр. веремія, гаплик, гармидер, гедзик, глек, жах, лантух, макітра, макогін, моторний, облизень, оселедець, тесан и т.п. Специфичность фразеологических систем сравниваемых языков, объяснимую расхождениями в языковых картинах мира украинского и русского народов, можно проиллюстрировать такими примерами: аж пекло сміється - (всем) чертям тошно; бачили очі, що купували (їжте, хоч повилазьте) - (поздно сожалеть) на себя пеняй; де (не) посій - там вродиться - наш пострел везде поспел.

Очень часто ФЕ с указанными компонентами обладают специфической, уникакльной образностью (хотя стилистические, экспрессивные характеристики таикх ФЕ могут совпадать): рус. ерунда на постном масле - укр. химині кури (мотрині яйця), бабині досвітки, на городі бузина, а в Києві дядько, ні те ні се [ні третє чортзна-що].

Среди ФО анализируемого типа есть такие, которые словари относят к устаревшим. В художественном контексте устаревшие фразеологизмы могут иметь различные функциональные предназначения, которые необходимо передать на языке перевода: рус. пролётная голова(головушка); возводить(возвести) в перл сознания.

Наблюдаются потери стилистического плана при переводе ФЕ с устаревшими или архаичными компонентами. Как правило, даже если существуют ФЕ-эквиваленты, то в украинской фразеологической системе такие компоненты передаются современным украинским языком. В случае, когда в языке перевода нет соответствующих эквивалентов, при переводе теряется стилистическая окрашенность ФЕ. Например: семи пядей (устар. пяденей, пядень) во лбу - мудра (премудра) голова; влачить жалкое существование (жалкую жизнь) - ледве животіти, тягти (тягнути) злиденне життя; ни гласа, ни воздыхания - ні пари з уст и т.п.

Образную уникальность фразеологизму придают специфические (характерные только для одного из сравниваемых языков) заимствования (рус. кураж, лабет, на шаромыгу, флер; укр. лабети и т.д.); диалектизмы (рус. обносить (обнесло, стало обносить) голову, пахвы; укр. байдики, банелюки и т.п.).

Заключение

В данной работе анализу подверглись основные и наиболее характерные факты общего и дифференциального в структуре фразеологических систем обоих языков. Во фразеологических системах русского и украинского языков проявляются и действуют элементы, с одной стороны, общие для обоих языков, а с другой - национально-самобытные, специфические для данного языка.

Результаты изучения ФЕ в проекции на межъязыковое сопоставление свидетельствуют о том, что каждый их двух восточнославянских языков является национально-уникальным, что этнолингвистическому сознанию народов-носителей языков свойственна своя специфика.

Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечивые ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.

В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.

Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.

Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.

Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.

Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером «образной» безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.

На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.

В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т.п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.

Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.

В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.

Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско-украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.

На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу).

Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищій пілотаж, открытым текстом - відкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене світло и т.п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу «стопкран» - як зайцю «стопкран»).

Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.

Список использованной литературы

1. Куліш Ж.В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) - АКД; К, 1993 - №ав 26626.

2. Левченко О.П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. - АКД; К, 1995 - №АВ29399.

3. Григораш А.М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским). - АКД; К., 1984 - №ав 24136.

4. Архангельська А.М. Системні відношення компонентів ФО (на матеріалі рос. та укр. мов). - АКД; К., 1994 - №ав 28688.

5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів; Вища шк., 1983. - 176 с.

6. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // РЯШ. - 1996. - №2. - С. 72-76.

7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

8. М.Я. Брiцин, М.А. Жовтобрюх, А.В. Майборода. Порівняльна граматика української і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. - 270 с.

9. Академия наук Украинской ССР Ордена Трудового Красного знамени Института языковедения им. А.А. Потебни. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. К: Наук. думка, 1975. - 286 с.

10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. - 480 с.

11. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2001. - 415 с.

12. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

13. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязыковой сопоставительной фразеографии // Филологические науки. - 2001. - №2. - С. 48-57.

14. Канка Н.Е., Кофанова Л.П. Фразеологическое соответствие как отражение культурологической общности украинского и русского народов. // Донбасс и Приазовье. Проблемы. - Мариуполь, 1993. - С. 193-195.

15. Панасенко А. Склад і функціонування порівняльних фразеологізмів. // Урок української. - 2005. - №5/6. - С. 25-26.

16. Соловець Л.О. Джерела фразеологізмів етнокультурного змісту. // Українська література в ЗОШ. - 2004 - №8. - С. 52-56.

17. Дерев'янко Л. Вивчаємо фразеологізми. // Українська мова та література. - 2000 - №2 (162) - С. 9-12.

18. Академія наук Української РСР. Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів / Уклад. В.С. Ільїн та ін. - Вид. 2-е, стереотип. - К.: Наук. думка, 1971-1064 с.

19. Малая советская энциклопедия./ Гл. ред. Б.А. Введенский,: 9 том (Сферосомы-Хайфон). - 3-е изд. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», Том подписан к печати 2 июня 1960 г.

20. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Около 53 тыс. слов. Изд. 8-е, стереотип. М.,: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.

21. Новий російсько-український словник-довідник. Близько 100 тис. слів / Уклад. С.Я.Єрмоленко та ін. - Вид. 2-е, доп. і випр. - К.: Довіра: УНВЦ» Рідна мова», 1999-878 с. - (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).

22. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів / Уклад. В.С. Ільїн та ін. - Вид. 3-е. - К.: Вид-во «Наукова думка», 1975 - 944 с.

23. Олiйник І. С., Сидоренко М.М. Українсько-російський фразеологічний тлумачний словник. - Х.: Прапор, 1997. - 462 с. - (Серія «Від А до Я»).

24. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 3-е стереотип. изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

25. Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В.М. Білоноженко та ін. - К.: Наук. думка, 1999. - 984 с.

26. Новий тлумачний словник української мови (у чотирьох томах)/ Уклад. В. Яременко, О. Сліпушко. - К.: Аконіт, 1998.

27. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

28. Моисеев А.И. К сопоставительному изучению славянских языков. - В сб.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. - С. 87.

29. Шахматов А.А. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.:, 1947. - С. 267-290.

30. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1946. - С. 45-47.

31. Ю.А. Гвоздарёв. Фразеологические сочетания современного русского языка. Издательство Ростовского университета, 1973. - 104 с.

32. М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. - М.: Юристъ, 1990. - 220 с.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Издательство БЕК, 1997 - 816 с.

34. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - 3-е изд. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. - 160 с.

35. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с. (Изучаем иностранные языки).

36. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 360 c.

37. Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - 298 с.

38. М.А. Пеклер., Е.Д. Поливанов и современные фразеологические теории. «Материалы научной конференции по языкознанию (К 75-летию проф. Е.Д. Поливанова)». Самарканд, 1966. - 194 с.

39. И. Бар-Хиллел. Идиомы. Сб. «Машинный перевод». М., 1958.

40. И.А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, 1960, №4.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.