Способы перевода фразеологических единиц лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках

Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.11.2013
Размер файла 102,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения материала по теме "Способы перевода фразеологических единиц"
  • 1.1 Понятие фразеологической единицы
  • 1.2 Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков
  • 1.3 Классификации фразеологических единиц
  • 1.4 Трудности перевода
  • 1.5 Способы перевода фразеологизмов
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"
  • 2.1 Фразеология в словарях
  • 2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов лексик -семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках
  • 2.3 Анализ способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела"
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы

Введение

В шкале "непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностями перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик - практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода (Влахов, Флорин, 2009; 187). Именно этим мы и объясняем актуальность нашего исследования.

Наиболее важным вопросом, на котором мы акцентируем свое внимание, являются способы перевода фразеологических единиц. Каждый отдельный случай перевода фразеологизма представляет собой задачу для переводчика, которую нужно решить наиболее оптимальным способом. Такими путями решения и являются способы перевода фразеологических единиц. В данной работе мы рассматриваем способы перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела" в немецком языке, так как названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Так же данная лексико-семантическая группа отличается чрезвычайной образностью и выразительностью.

Таким образом, объектом нашего исследования является фразеологические единицы с компонентом "часть тела", а предметом - способы их перевода.

Начиная данное исследование, мы ставим перед собой ряд целей, среди которых выделяем две основные:

1) Аналитическая. Собрать и проанализировать имеющийся теоретический материал по теме.

2) Практическая. Применить на практике полученные теоретические знания, проанализировав предложенные переводы.

Для достижения поставленных целей был выдвинут ряд задач:

ь дать понятие фразеологической единице;

ь рассмотреть сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков;

ь изучить существующие классификации фразеологических единиц;

ь рассмотреть трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов;

ь рассмотреть существующие способы перевода фразеологических единиц;

ь изучить, как фразеология представлена в словарях;

ь провести сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля "часть тела" в немецком и русском языках;

ь проанализировать предложенные способы перевода на отобранном материале.

Научная новизна работы состоит в том, что она является небольшим вкладом в изучение способов перевода немецких фразеологизмов с определенным компонентом, в данном случае - с компонентом "часть тела".

Материалом для теоретической части работы послужили труды наиболее известных исследователей в этой области С.И. Влахова, Я.И. Рецкера, В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, Л.К. Латышева и др., а так же научные статьи А.В. Кунина, Е.В. Бреус, М.Ф. Лыскова, В.Н. Телии, Т.З. Черданцевой, А.Д. Рахштейна и др. Материал для практической части был отобран из пособия В.Д. Девкина "Занимательная лексикология" и немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича.

В работе мы попытались собрать и обобщить различные взгляды ученых, работавших над этой темой; выработать собственные взгляды и позиции; опираясь на теоретические знания, провести практическое исследование.

Глава 1. Теоретические основы изучения материала по теме "Способы перевода фразеологических единиц"

1.1 Понятие фразеологической единицы

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Конечно, их создание подчинено строгим законам грамматики, зависят от условий речи, намерений говорящего и т.п. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы (Виноградов, 2004; 182). Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Хотя научная литература по фразеологии различных языков огромна, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. В частности, по вопросу об определении фразеологической единицы и о рамках фразеологии (Рецкер, 1974; 146). В научной литературе фразеология определяется как раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. В.Н. Телия говорит о фразеологии как "о самом культуроносном компоненте языка в действии" (Телия, 2004; 19). У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский, 1969;3). Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - "это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы" (Розенталь, Теленкова, 2001; 589).

С нашей точки зрения, наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А.В. Куниным: "Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно - семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений".

Таким образом, в этом определении фразеологической единицы (в дальнейшем - ФЕ) устанавливаются четыре критерия отграничения ФЕ от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость. Однако, с точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) и только переосмысление является решающим критерием фразеологичности (Рецкер, 1974; 146).

1.2 Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков

В настоящей главе мы рассмотрим попытку А.Д. Райхштейна наметить главные направления, по которым могут сопоставляться фразеологические системы; описать методику такого сопоставления и кратко изложить некоторые результаты, полученные на материале фразеологизмов немецкого и русских языков.

фразеологическая единица немецкий русский

Некоторые аспекты межъязыкового сопоставления на уровне фразеологических групп и разрядов впервые были намечены Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани. Но их исследования имели фрагментарный характер и содержали преимущественно частные наблюдения. Наконец, на самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, характеризующихся в каждом языке определенной генетической, структурной, семантической и функциональной общностью. Такое сопоставление должно, по - видимому, дать ответ на следующие вопросы:

в чем заключаются наиболее существенные, глубинные сходства и различия между сопоставляемыми фразеологическими системами?

Как эти сходства и различия проявляются в основных аспектах языка?

Какими внутренними языковыми и экстралингвистическими факторами они обуславливаются?

А.Д. Райхштейн исследует межъязыковое сопоставление синхронно - сопоставительным методом с параллельным описанием обоих языков на базе заранее разработанной сетки опорных понятий.

Фразеологические единицы (ФЕ) базируются в основном на лексических и грамматических средствах. Этими средствами, а так же способом и мерой их реализации во фразеологии и обуславливается прежде всего специфика фразеологических систем в различных языках (Райхштейн, 1980; 8-9). Далее рассмотрим данные аспекты более подробно.

Лексический аспект (компонентный состав) немецкой и русской фразеологии.

Сопоставляемые фразеологические системы характеризуются принципиальным сходством структурно - семантических и семантических свойств лексических компонентов. Почти все наиболее активные во фразообразовательном отношении слова семантически эквивалентны, например: Auge/глаз, Hand/рука, Kopf/голова, Ohr/ухо, Nase/нос и т.п. Качественное и количественное распределение фразеологических компонентов в их прямых значениях по семантическим группам чрезвычайно близко: совпадает сам набор групп, а в общих чертах и удельный вес каждой группы в совокупном фразеологическом составе. Так, наиболее распространены в обоих языках фразеологизмы с компонентами - наименованиями частей тела (15-20% всех ФЕ языка); далее следуют по нисходящей ФЕ с компонентами - названиями животных, явлениями природы, религиозных понятий, жилища, домашней обстановки и т.п. Интересно, что среди фразеологических единств в обоих языках редки фразеологические компоненты - нарицательные имена лиц: в предложении ФЕ обычно относится к имени лица, но не включает его в свой состав. Таким образом, фразеологические системы обоих языков опираются в основном на одни и те же семантические области лексики, т.е. весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы.

Существенные межъязыковые различия в лексическом аспекте фразеологии можно кратко сформулировать следующим образом:

1) В русском языке значительно шире распространены фразеологические компоненты, не встречающиеся за пределами фразеологической системы, т. е формально связанные употреблением в одном или нескольких словесных комплексах (около 1000 в русском и около 350 в немецком языке). Основную их массу в русском языке составляют прилагательные (около 600), а так же глаголы (около 100), образующие с визуально ограниченным набором существительных большую группу так называемых фразеологических сочетаний типа закадычный друг, проселочная дорога, високосный год. В немецком языке словесные комплексы такой организации практически отсутствуют, исключения единичны:

ь sardonisches Lachen;

ь die Zдhne blecken и др.

2) Это одна из причин того, что разряд фразеологических сочетаний вообще мало типичен для немецкого языка. Формально связанные немецкие фразеологические компоненты - это, главным образом, существительные в составе фразеологических единств.

3) Общеязыковые различия в преобладающих способах словообразования еще более контрастно повторяются во фразеологических системах обоих языков. Соответственно, например, среди фразеологических компонентов русского языка сложные и сложнопроизводные слова крайне редки, тогда как в немецком языке они исчисляются сотнями

ь sich auf die Bдrenhaut legen;

ь im Handumdrehen;

ь Hals und Beinbruch! и многие другие.

4) Средняя фразообразовательная активность компонентов, т.е. число ФЕ, в которых данный компонент участвует, в немецком языке существенно выше, чем в русском (в полтора раза). Другими словами, в русской фразеологии компонентный состав разнообразнее. Это различие обусловлено, главным образом, чрезвычайно интенсивным участием в немецких фразеологизмах нескольких глаголов широкой, абстрактной семантики (sein, haben, machen, kommen,gehen,sitzen, bringen, geraten и некоторых других), охватывающих около 30% фразеологического состава.

5) Относительная абстрактность и лексическая унифицированность немецких глаголов в составе фразеологии лишь отчасти компенсируется повышенной конкретностью и лексическим разнообразием фразеологических компонентов - существительных. Для фразеологии русского языка характерно более активное участие субстантивных компонентов абстрактного значения (душа, ум, сила, вид, дело, случай и т.п.). иначе говоря, в русской фразеологии более конкретны и разнообразны глагольные компоненты, в немецкой - субстантивные.

6) Мера лексической устойчивости (незаменяемости) компонентов несколько ниже у немецких фразеологизмов, они чаще входят в ряды структурных синонимов типа

ь Augen machen / drehen;

ь die Augen aufmachen /auftun / Augen und Ohren aufmachen;

ь sich die Beine in der Bauch /in den Leib stehen,

т.е. чаще позволяют как незначащую, так и значащую замену компонентов (в определенных пределах).

Структурно-синтаксический аспект.

Общее сходство структурно - синтаксической организации фразеологических составов сопоставляемых языков проявляется в однотипном наборе принципиальных синтаксических схем, на которых строятся ФЕ, - предикативных, подчинительных, сочинительных и т.п. В обоих языках фразеологизмы образуются на базе минимальных или близких к минимальным структурных схем словосочетания и предложения. Общность наблюдается также в устойчивости структурно - синтаксического аспекта всех разрядов ФЕ, т.е. в их неспособности к стандартным трансформациям, характерным для данных структур в их регулярном значении. Сходным оказывается и распределение фразеологических компонентов по их общекатегориальной принадлежности.

Межъязыковые расхождения отчасти повторяют различия между первичными, структурно - синтаксическими системами обоих языков, отчасти же имеют собственно фразеологический характер:

1) В немецкой фразеологии значительно больше глагольных ФЕ (около 75% фразеологического состава, в русском языке - 55%) и в среднем выше удельный вес глагола в структурной организации фразеологизма (0,9 глагола на одну ФЕ, ср.0,65 - в русском языке). В основном за счет этого средний объем немецкого фразеологизма больше, чем русского. Таким образом, структурно - синтаксическая роль глагола в немецкой фразеологии выражена сильнее, а лексическая - слабее, чем в русской фразеологии.

2) На фоне значительного функционально-семантического сходства наборов конкретных структурно-синтаксических схем, используемых в фразеологических составах обоих языков, различия представляются более частными и затрагивают отдельные схемы, не имеющие прямого соответствия в сопоставляемом языке. В целом различия в структурно - синтаксической организации фразеологии сопоставляемых языков наиболее заметны на уровне предложения; они соответствуют общеязыковой специфике и особенно повышенной двусоставности и глагольности предложения в немецком языке.

3) Структурно-синтаксическая устойчивость (нетрансформируемость) характерна для ФЕ обоих языков. Она ослаблена у семантически членимых ФЕ, так как их компоненты обладают семантической автономностью и между ними "оживают" регулярные синтаксические отношения.

В немецком языке удельный вес семантически членимых ФЕ выше, чем в русском, отсюда несколько более заметный отход от абсолютной структурно-синтаксической устойчивости в немецкой фразеологии.

Семантическая организация фразеологического состава.

В обоих языках максимально удельный вес фразеологизмы имеют там, где речь идет о явлениях объективного мира, вызывающих наибольшее внутренние участие, личную заинтересованность и эмоциональное переживание субъекта. Высокофразеологичные классы и в немецком, и в русском языках охватывают все аспекты психической деятельности человека, межчеловеческих социальных отношений (например, чувства, черты характера, мышление, этика и др.). И наоборот, фразеология нетипична для семантических классов, объединяющих номенклатурные названия сугубо денотативного характера и относящихся к областям реальной действительности (например, классы неорганическая природа, наука, письменность).

Можно предположить, что такое общее количественное распределение ФЕ по семантическим классам характерно не только для немецкого и русского языков, и, возможно, представляет фразеологическую универсалию.

Межъязыковое функционально-семантическое сходство фразеологии в немецком и русском языках распространяется и на более частные фразеосемантические группы: "несчастье", "счастье", "успех", "неудача", "удивление", "ненависть", "глупый", "порицание, неодобрение", "любовь", "пьянство" и др.

Для обоих языков характерна также неоднократно отмечавшаяся семантическая ассиметрия фразеологической системы, т.е. преобладание ФЕ с отрицательным оценочным значением. Это явление может быть объяснено, главным образом, острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные факты.

Удалось установить лишь отдельные второстепенные количественные расхождения. Так, в жаргонах и просторечье немецкого языка более широко используется экспрессивное наименование конкретных лиц и предметов с помощью фразеологизмов. В немецком языке заметно больше фразеологизмов с типовым значением "издеваться, высмеивать", например:

ь j-n auf den Arm nehmen, j-m eine Nase drehen,

в русском языке - с типовым значением "лихость", "бесшабашность", например:

ь была не была;

ь где наша не пропадала;

ь море по колено и др.

В целом же в сфере типовых сигнификативно - денотативных и коннотативных значений между фразеологическими составами немецкого и русского языков не обнаруживается сколько - нибудь существенных различий.

Фразообразование.

Образованию фразеологизмов служат в принципе те же основные способы, что и для словообразования, а именно:

структурный - формирование новых единиц путем комбинирования имеющихся структурных составляющих или изменения их состава;

семантический - формирование новых единиц путем изменения состава сем (переосмысления);

заимствование - перенос материального и /или семного состава из другого языка (прямое заимствование или калькирование).

В лексическом составе обоих языков ведущее место принадлежит структурному способу, а во фразеологии господствует семантический способ. Самое незначительное место занимает прямое фразеологическое заимствование, постепенно вытесняемое калькированием.

Совпадают и конкретные механизмы структурного фразообразования (трансформация и вычленение фразеологизмов, развертывание ФЕ и отдельных лексем и т. д), хотя между языками обнаруживаются существенные различия в степени развития каждого из этих механизмов.

Основная часть фразеологического состава обоих языков поддается фразообразовательному моделированию.

Можно отметить некоторые количественные межъязыковые различия в механизмах фразообразования. В немецком языке значительно интенсивнее формируются новые, более экспрессивные лексические варианты и структурные синонимы существующих ФЕ путем замены одного из компонентов его стилистически маркированными синонимами, например:

j-m eins auf dem Kopf geben - j-m eins auf die Birne/die Nuss/die Rьbe/das Dach/den Deckel/den Hut/die Haube geben.

В русском языке повышенная экспрессивность в большей степени достигается путем "усиления" образа в целом: содрать три шкуры, веревки вить, рвать на части.

Преимущественно количественные различия обнаруживаются между немецкой и русской фразеологией в вопросе семантической членимости / монолитности ФЕ. Фактор семантической членимости ФЕ имеет в немецком языке значительно более широкое поле действия. Это связано с важными различиями в развитии и роли основных частей речи - существительного и глагола.

Основные сравнительно-типологические характеристики фразеологических систем.

Центральное место в сравнительно - типологическом изучении фразеологических систем занимают две наиболее четко противопоставленные части речи - глагол и существительное. Их противопоставление выражено в немецком языке во всех аспектах значительно резче, чем в русском.

Обобщая изложенное, можно сказать, что немецкая фразеологическая система более подвижна, более склонна к структурным преобразованиям имеющихся единиц, т. е более регулярна и менее "фразеологична", чем русская (Райхштейн, 1980; 9-14).

1.3 Классификации фразеологических единиц

Первая попытка систематизации сочетаний слов сделана выдающимся швейцарским лингвистом Шарлем Балли в книгах "Очерк стилистики" и "Французская стилистика". Именно он ввел термин phraseologie и рассматривал фразеологию как один из разделов стилистики. Сам автор пересматривал свою концепцию на протяжении жизни и пришел к выводу, что существует только две основные группы сочетаний:

свободные словосочетания, т.е. обороты, распадающиеся немедленно после того, как они были созданы, и допускающие полную свободу составляющих их слов вступать в другие комбинации;

фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение - таковым обладает все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений составных частей (Кунин, 1966; 17-18).

Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, содержит много ценного, и дала старт другим исследованиям.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) составляющих компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, а сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение. В соответствии с этим В.В. Виноградов делит фразеологизмы на три типа:

фразеологические сращения, или идиомы;

фразеологические единства;

фразеологические сочетания (Потапова, 2007;11).

Многие авторы принимают в качестве исходного пункта существующие лингвистические классификации, которые сводятся в основном к делению устойчивых сочетаний, в зависимости от степени слитности компонентов, на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификацией в теории и практике перевода можно считать работу А.В. Федорова. Разобрав основные лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, "разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности" единств, которая может потребовать от переводчика "приблизительно такого же подхода, как идиомы". Та же классификация "весьма удобна для теории и практики перевода", и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: "перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным", а перевод фразеологического сращения "осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования" (Влахов, Флорин, 2009; 189-190).

Проанализировав существующие классификации, мы выделили для себя классификацию крупнейшего специалиста в области лексикологии и фразеологии немецкого языка, доктора филологических наук, профессора - И.И. Чернышевой.

Автор предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева, 1970; 36). Она выделяет две большие группы фразеологизмов:

1) лексические единства и номинативные фразеологизмы;

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. "фразеологические сращения" по классификации Виноградова В. В.). В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева, 1970; 38).

Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

Структурно-семантическая классификация.

Чернышева И.И. разграничивает по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава:

фразеологические единства;

фразеологические выражения;

фразеологические сочетания.

Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева, 1970; 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например:

ь j-m den Kopf waschen - намыливать кому-либо шею (голову);

ь keinen Finger krьmmen - не ударить пальца о палец.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются:

1) парные сочетания слов;

2) компаративные фразеологические единицы.

Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder. noch. Например:

ь mit Haut und Haar

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: во - первых, единством образа в метафорических парных сочетаниях, во - вторых, отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах). Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева, 1970; 41).

Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма аллитерация, конечная рифма, ассонанс, нарастание компонентов).

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например:

ь vier Augen sehen mehr als zwei;

ь nur (или nichts als) Haut und Knochen;

ь er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Например:

ь die Augen sind grцвer als der Magen.

2) Поговорки типа:

Например:

ь das paвt wie die Faust aufs Auge.

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

ь ich fьr meine Person.

Состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии. Например:

ь den Staub von seinen вen schfltteln;

ь Auge um Auge, Zahn um Zahn;

ь die Ferse des Achilles/

Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.

Подводя итог изложенному, мы видим, что со времен Шарля Балли - основоположника теории фразеологии, исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Как мы видим, классификаций фразеологизмов существует множество, и каждый автор вносит в них что то свое.

1.4 Трудности перевода

Известно, что работа переводчика всегда осложняется тем, что ему приходится переводить не просто лексику, а те оттенки смысла, которые стоят за ней. Общение людей, представителей разных культур, может быть неэффективным в силу того, что они не просто говорят на разных языках, у них еще и совершенно разное представление о мире (Потапова, 2007; 17). Несмотря на то, что нам не знакомы более или менее полные исследования перевода фразеологии, этого вопроса касаются если не все, то большинство теоретиков перевода. Успех перевода нередко определяется еще до того, как дело дошло до самого перевода - на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими исключениями) связь между ними и контекстом, и зачастую то, что нас особенно волнует - национальный колорит (Влахов, Флорин, 2009; 187). Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода. Казалось бы наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Но словарь далеко не всегда может помочь переводчику, так как словарь с каждым годом "отстает от жизни". Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять ФЕ, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно - стилистические функции в переводе. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте (Рецкер, 1974; 145). В этой связи в своей книге "Перевод: теория, практика и методики преподавания" известный специалист по переводу, профессор Лев Константинович Латышев рассматривает такое понятие, как лингвоэтнический барьер (Потапова, 2007; 17). К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю переводящего языка воспринять текст на исходном языке и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов:

1) Расхождение двух языковых систем - исходного и переводящего языков. Понятие языковой системы в современном языкознании имеет различные истолкования, которые можно свести к тому, что система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются. Крайне существенно при этом, что к продуктам, производимым системой, относятся не только реально существующие языковые и речевые образования (сочетания морфем, лексем, синтагм, предложений и т.д.), но и гипотетические образования, которые возможны с точки зрения системы, то есть могли бы быть произведены ею, но реально в языке не существуют и в речи не функционируют.

2) Языковая норма - своеобразный фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. Иными словами, языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными.

3) Речевая норма, именуемая так же узусом. Узус - принятое употребление слов и выражений - представляет собой еще один фильтр языковой нормы. Если первая отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди правильного, пропущенного языковой нормой, отделяет то, что в данной ситуации общения уместно, от того, что неуместно.

Таким образом, если языковая система - это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус представляет собой уже совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Если нарушение нормы языка представляет собой такую его реализацию, которая воспринимается как неправильность абсолютная, т.е. во всех ситуациях и при общении на любые темы, то нарушение узуса - это реализация языка, не соответствующая данной теме или ситуации общения, не столько ошибка, сколько неуместность.

4) Расхождение преинформационных запасов носителей исходного языка и носителей переводящего языка, то есть запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. Любой текст рассчитан на определенные экстралингвистические знания адресата, без которых он не может быть правильно понят. Границы преинформационного запаса могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека (преинформационный запас взрослого и ребенка, специалиста и неспециалиста, образованного человека и малообразованного). Для перевода как для чисто лингвоэтнической ретрансляции индивидуальные и социально-групповые различия в преинформационных запасах несущественны. В переводе учитываются лишь те расхождения преинформационных запасов, которые обусловлены принадлежностью носителей исходного языка и носителей переводящего языка к разным лингвоэтническим коллективам и относятся к понятию лингвоэтнического барьера (Латышев, Семенов, 2003; 104-107).

Каждый из перечисленных факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой вес, как фактор "антикоммуникативного" свойства, препятствующий общению носителей разных языков без языкового посредника. Перед переводчиком, несомненно, стоит масса сложных задач. Помимо отличного знания языка и навыков перевода, для эффективной работы также необходима обширная база фоновых, экстралингвистических знаний и тех языковых норм, которые, хотя иногда и не отвечают строгим правилам языка, тем не менее приняты в обществе и часто используются в процессе коммуникации (Потапова, 2007; 18-19).

В связи с вышеизложенными особенностями фразеологических единиц, а также на основании знаний о лингво-этноческом барьере, можно прогнозировать столкновение с несколькими "зонами повышенной опасности" при переводе ФЕ, т.е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1) Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, покомпонентный перевод его как свободного словосочетания.

2) Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3) Смешение в рамках исходного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4) Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5) Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6) Использование для перевода ФЕ формально-семантических эквивалентов без учета специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов (Бреус, Дементьев, Сладковская, 1987; 106-107).

С.И. Влахов выделяет следующие трудные моменты при переводе:

Первый момент - распознавание устойчивых сочетаний в подлиннике - требует самостоятельного рассмотрения, так как множество неудач в переводе ФЕ обусловлено именно "неузнаванием их в лицо": переводчик 1) принимает их за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова; или,

2) замечая их слитность, приписывает ее индивидуальному стилю автора; или же, наоборот,

3) наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне. Вероятность правильного перевода при таком подходе, разумеется, редко бывает значительной.

Следующий барьер - трудность восприятия распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов "пословный" перевод редко бывает верным. Мы часто говорим о "гипнозе подлинника", а здесь придется ввести понятие "гипноз слова", отдельного слова, компонента ФЕ, заслоняющих от переводчика значение целого. А неправильное восприятие самого слова, уже достаточно неприятное само по себе, часто приводит к искажению и всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному значению, которое сложилось у него в голове.

Получается цепная реакция ошибок: неправильно понятое слово влечет за собой неправильный перевод словосочетания - обычно в сторону пословного воспроизведения, - искаженный фразеологизм искажает содержание узкого или более широкого контекста.

Однако основной причиной ошибок как нераспознавания, так и не (до) понимания значения ФЕ, является, конечно, недостаточное владение ИЯ (Влахов, Флорин, 2009; 188).

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих ошибок (Бреус, Дементьев, Сладковская, 1987; 106).

1.5 Способы перевода фразеологизмов

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматривают по-разному, рекомендуют различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой - калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что прав и тот и другой. Например Я.И. Рецкер говорит о том, что "перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным", а перевод фразеологического сращения "осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования".С.И. Влахов предлагает две группы перевода: фразеологический и не фразеологический и делит их на подгруппы, опираясь при этом на основное требование "фразеологизм переводят фразеологизмом" (Влахов, Флорин, 2009; 187-188).

В процессе работы над этой темой мы рассмотрели и проанализировали способы перевода ФЕ таких теоретиков как Я.И. Рецкер, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, и пришли к выводу, что наиболее удобной является классификация Т.А. Казаковой. Итак, рассмотрим ее более подробно.

1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. К счастью, сопоставляемые языки богаты фразеологическими оборотами, в том числе и идентичными. Однако следует принимать во внимание то обстоятельство, что, во-первых, число таких непосредственных соответствий ограничено, и, во-вторых, даже фразеологизмы, кажущиеся на первый взгляд аналогичными, могут иметь отличия на идиоматическом, коннотативном или семантическом уровнях.

2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словеснообразной основе. Следует, однако, помнить, что если используется метод замены референта, то существует вероятность дезидиоматизации, искажения или неполной передачи смысла.

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, т.е. пословный перевод. Однако данный вид перевода представляется не самым удачным. Хотя идиоматичность фразы, как правило, сохраняется, но все же сама суть фразеологизма может быть непонятна человеку, не владеющему иностранным языком. Нередко референт может обладать некоторыми особенностями, не совпадающими в разных языках.

4. В отдельных случаях применяется двойной, или параллельный, перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. На наш взгляд, этот способ является весьма удачным приемом перевода фразеологизмов. В этом случае до адресанта доносится суть фразы, к тому же сохраняется идиоматичность без искажения смысла. Единственным недостатком данного приема может быть громоздкость структуры, с которой не всегда удобно работать при переводе.

5. В случае отсутствия идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. Достоинство перевода-объяснения в том, что смысл фразы передается без малейших искажений, однако, с другой стороны, фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства (Потапова, 2007; 19-21).

Стоит помнить, что выбор приема перевода фразеологии во многом зависит от места, занимаемого той или иной группой устойчивых словесных комплексов во фразеологической системе ИЯ и/или ПЯ по различным показателям: метафоричности, лексико-синтаксической структуре, структурно-компонентным особенностям, синтаксической функции, по происхождению, колориту, авторству, стилистической окраске (Влахов, Флорин, 2009; 190).

Выводы по первой главе

1) Проблема перевода фразеологических единиц является одной из центральных проблем переводоведения.

2) При сопоставлении фразеологических систем немецкого и русского языков по нескольким аспектам (лексический, структурно - синтаксический, семантическая организация фразеологического состава, фразообразование, основные сравнительно - типологические характеристики фразеологических систем) выяснилось, что немецкая фразеологическая система более подвижна, более склонна к структурным преобразованиям имеющихся единиц, т. е более регулярна и менее "фразеологична", чем русская.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.