Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.10.2013
Размер файла 116,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.

Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.

Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.

Реформатский, А.А. Введение в языкознание : учебное пособие для пед. инст. / А.А. Реформатский. - М. : Государственное учебно-педагогическое изд-во, 2005. - 431 с.

Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.

Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. - М. : Наука, 2006. - 388 с.

Рябцева, Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность / Н.К. Рябцева // Проблемы перевода текстов разных типов. - М. : Ин-т языкознания, 2007. - С. 22-35.

Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.

Стрелковский, Г.М. Теория и практика перевода : учебное пособие / Г.М. Стрелковский. - М. : Высшая школа, 2007. - 272 с.

Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 400 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы : учебное пособие / А.В. Федоров. - М. : Высш. школа, 2009. - 396 с.

Шахова, Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения / Н.И. Шахова // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. - М. : Наука, 2006. - С. 124-128.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты : учебное пособие / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 2008. - 236 с.

Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.

Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. - М. : Высшая школа, 2006. -59 с.

Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p.

Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

Givon, N. Mind, code and context. Esaays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. - London, 1989. - 263p.

Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpre-tation of Laguage and Meaning. - London, 1978. - 256 p.

Jackendoff, Ray. Semantics and Cognition. - Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993.-283 p.

Kirkpatrik, J.W. Better English for Technical Authors / J.W. Kirkpatrik. - London : UP, 2006. - 362 p.

Oxford Wordpower Dictionary, OUP, 1994. - 746 p.

Richards J.C. The study of learner English / J.C. Richards, G. Sampson G // Error analysis (perspectives on second language acquisition) : Longman Group Ltd., 2007. - P. 3-5.

Robinson, Edward A. The Cognitive Foundations Of Pragmatic Prin-ciples: Implications For Theories Of Linguistic And Cognitive Repre-sentation // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. - pp. 253-271.

The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. Henry Beard and Christopher Cerf. New York, Villard Books, 1995. - 194 p.

ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ

Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М. : Международные отношения, 2004. - 241 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Дело, 2008. - 606 с.

Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии : учебное пособие / Н.А. Баскаков. - М. : Дело, 2006. - 70 с.

Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б.Н. Головин. - М. : Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.

Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Наука, 2006. - 143 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1998. - 309 с.

Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Просвещение, 2007. - 213 с.

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : учебное пособие / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 2008. - 50 с.

Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.

Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Наука, 2006. - 362 с.

Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.

Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.

Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.

Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.

Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник /

А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 311 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 253-260.

Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 96 - 99.

Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.

СЛОВАРИ

Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. К.М. Герцфельда, Н.Н. Журавлева и А.И. Зильберберга. 30,000 терминов. - Москва, Гостехиздат, 1993. 706 с.

Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. В.В. Михайлова. 30,000 терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1971. - 736 с.

Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь (English-Russian and Russian-English oil-gas-field dictionary). М. : Недра, 1999. - 798 с.

Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 60,000 терминов. - М. : РУССО и Техника Лтд, 2001. - 767 с.

Крылов В.К., Кукушкин Ю.Н., Панина Н.С. Толковый химический словарь для всех. - М. : Высшая школа, 1999. - 760 с.

Осипенко Ц.Д. и др. Англо-русский словарь по химии и химической

технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). -

М. : РУССО, 1995. - 582 с.

Ash Michael, Ash Irene. Chemical Tradename Dictionary. - New York, John Wiley & Sons, 1993. - 529 p.

McGraw-Hill Dictionary of Chemistry. - New York, McGraw-Hill, 2003. - 431 p.

Encyclopedia of Biological Chemistry. Volumes 1-4. Ed. by Lennarz William J. and Lane Daniel M. Elsevier, 2004.

Kirk-Othmer. Encyclopedia of Chemical Technology. 4th edition. Volumes 1-27. 1991-1998.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Список наиболее употребительных терминов химической промышленности

Absorption - абсорбция, растворение

Anchor bolt - фундаментный болт

Balance-wheel - маховик

Bearing - подшипник

Bearing lubrication - смазка подшипника

Bearing plate - пята

Bearing puller attachment - съемник подшипников

Body - корпус

Bolt - болт

Cartridge filter - патронный фильтр

Check-nut - контргайка

Clearance - зазор

Clout - шайба

Cock - вентиль

Coil pipe - змеевик

Commissioning - пуско-наладочные работы

Compressor - компрессор

Compressor suction - всасывание компрессора

Condensation - конденсация

Connecting rod - соединительный шток

Cooler - охладитель

Cooling system - система охлаждения

Cooling water circulation - циркуляция воды охлаждения

Corrosion allowance - допуск на коррозию

Crankmechanism - кривошипно-шатунный механизм

Crankshaft - коленчатый вал

Crosshead - крейцкопф

Cylinder wall - стенка цилиндра

Damper - гаситель

Delivery temperature - температура нагнетания

Density - плотность

Discharge pipe - труба нагнетания

Discharge valve - клапаны нагнетания

Drain valve - дренажный клапан

Drilling rig - буровая установка

Electric drive motor - приводной электродвигатель

Fastener - крепеж

Flange - фланец

Flushing - продувка

Gas circuit - контур газа

Gas leakage - утечка газа

Gas pipe - газовая труба

Gasket - прокладка, набивка, уплотнение

Gear drive - зубчатая передача

Gear plump - шестеренчатый насос

Gearbox - коробка передач

Heat exchanger - теплообменник

Hexene - гексен

Immovable support - неподвижная опора

Inlet - впускное отверстие, входная часть

Input suction filter - входной всасывающий фильтр

Installed valve ring - смонтированное кольцо клапана

Liner - втулка

Lip seal - манжетное уплотнение

Lubrication oil - смазочное масло

Manifold - коллектор

Mechanical check preliminary - предварительная механическая проверка

Mechanical seal - механическое уплотнение

Metallic blind plug - металлическая заглушка

Mill-drive turning center - токарно-фрезерно-сверлильный станок

Mixing machine - смешивающая машина

Mounting ear - монтажная проушина

Net filter - сетчатый фильтр

Nitrogen valve - клапан азота

Nut - гайка

Oil cooler - маслоохладитель

Oil level - уровень масла

Oil pressure gauge - датчик давления масла

Oil pressure reducer - редукционный клапан давления масла

Oil pump - насос по маслу

Oil pump relief valve - предохранительный клапан маслонасоса

Oil sump - маслоотстойник

Oil system - маслосистема

Oil tank - масляный бак

Oil wiper - масляный очиститель

Operating pressure - рабочее давление

Overhead transporter - монорельс

Overhead-track hoist - кран-балка

Packing ring - уплотнительное кольцо

Pin - штифт

Pin coupling - втулочно-пальцевая муфта

Pipe - труба

Piston - поршень

Piston rod - шток поршня

Plate-type heat exchanger - пластинчатый теплообменник

Pneumatic speed control valve - пневморегулятор расхода

Prelubrication pump - насос предварительной смазки

Pressurization - герметизация

Process gas - технологический газ

Propane - пропан

Pump blade - лопасть насоса

Pump removal - демонтаж насоса

Pump wear - износ насоса

Purification system - система очистки

Reboiler - ребойлер

Reducing gear - редуктор

Run of the compressor - обкатка компрессора

Running - прокрутка

Safety valve - предохранительный клапан

Seal gas - уплотнительный газ

Shaft - вал

Shell - обечайка

Short run - кратковременный прогон

Spring - пружина

Start-up - запуск

Thermowell - термокарман

To dismantle - провести демонтаж

Unloading device - разгрузочное устройство

Valve - клапан

Valve plate - тарелка клапана

Vessel - аппарат

Vibration - вибрация

Volute - улитка

Water jacket - водяная рубашка

Wheel - колесо

Wind - обмотка

Сenter shaft - цапфа

Приложение B

Надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и таблицах

Смысл надписи

Русское обозначение

Английское обозначение

Примечание

Не в масштабе

NTS

not to scale

Диаметр (о трубах)

Диаметр (об отверстиях)

250

250 dia

diameter of 250 mm

Условный диаметр

Dу 25 (мм)

NB25 (mm);

NS

nominal bore

nominal size

Наружный диаметр

dнар 25

25 OD

outer diameter

Внутренний диаметр

dвн 25

25 ID

inner diameter

Условное давление

(о трубах, арматуре)

Рy, кгс/см2

Рnom, kgf/cm2

nominal pressure

Условный проход

PNS

pipe nominal size

Толщина (стенки)

толщ. 3 мм

3 mm thk

thk = thickness

Комплект

комп.

set;

unit

set (для набора)

unit (для блока)

Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе)

п.; поз

Item No.

Номер позиции (ссылка в тексте)

поз. 112

Item 112

либо (112)

Обозначение на чертеже

Tag Number

Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку

В осях 1-14,

в рядах Б-Д

Along 1-14 axes,

Б-Д rows

на отметке +2,6 м

на отм. +2,6

At +2.6 m el.

el. = elevation

с сеткой

W/screen

with a screen

без сетки

W/o screen

without a screen

8 отверстий диаметром 8 мм

8 отв. 8

8-8 dia hole

(small holes)

8 отверстий диаметром 300 мм

8 отв. 300

8 - 300 dia opening

(large holes)

8 отверстий размером 200Ч300 мм

8 - 200Ч300 opening

6 отверстий 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности 60 мм

12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c.

b.c. = bolt circle

Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм

ang displacement
tol. 0.003 mm datum A

ang = angular; tol. = tolerance

Эскиз

Sketch

Условные обозначения (на чертеже)

Legend

Экспликация (как условное обозначение на чертеже)

Legend

Экспликация оборудования (над штампом чертежа)

Equipment specification

Выполнитъ по эскизу

TBM to sketch

To be made to sketch

Номер чертежа (в штампе)

DRG No.

Drawing No.

Взамен ОБ25

Substitution for ОБ25

Дата опубликования (в штампе)

dop

Date of publication

Дата изъятия (в штампе)

dow

Date of withdrawal

Разработал (в штампе)

Разраб.

Originated by

Проверил (в штампе)

CHKD; CH'D

Checked by:

Утвердил, Утверждаю

Утв.

AP'D

Approved by:

Согласовано (в штампе)

Agreed by:

Количество (в штампе)

Кол.; Кол-во

Qnty; Qty

Quantity

Количество (в таблицах)

Кол.; Кол-во

No; no; Nr

2 no = 2 шт.

8 Nr = 8 шт.

Материал (в штампе)

Мат.

Mat.

Material

Выпущен для утверждении (штамп)

IFA

Issued for approval

Выпущен для комплектации (штамп)

IFP

Issued for procurement

Выпущен для строительства (штамп)

IFC

Issued for construction

Разрешается к производству работ (штамп)

AFC

Approved for construction

Нормоконтроль

Н. контроль

Examined by

Examination of compliance with
regulatory documents

Извещение об изменении документа

ИИД

NDC; DCN

Notification of Document Change; Document Change Notification

Изменение

Изм.

Rev.

Revision

Подпись

Подп.

Sign.

Signature

Дата

Date

Пренебрежимо мало

NIL

Negligible

Ввод/Вывод

I/O

То же самое

То же

ditto

Same as above

Будет представлено позже

HOLD

To be submitted later

Не требуется

N/R

Not Required

Существующий

Существ.

Exist.

Existing

Имеется в наличии

Available

В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет

NA

Not available

В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется

N/A

Not applicable

Нормально закрытый (о клапане, реле)

NC

NORMALLY CLOSED

Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле)

NC = Nc

Normally closed

Нормально открытый (о клапане, реле)

NO

NORMALLY OPEN

Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле)

NO = No

Normally open

Общий контакт (трехконтактного реле)

С

Common

Фаза

L

Line

Нейтраль

N

Neutral

Номер

#, No, NO

Machine No; Serial No; PART NO;

Количество

Кол.; Кол-во

No; no

2 no = 2 шт.

Количество

Nr

8 Nr = 8 шт.

Количество

Кол.; Кол-во

Qty

Quantity

Материал

MTL

Material

Требуемое количество

No Reqd

Number required

Приложение С

Список слов, подлежащих замене

accommodate - fit, take

accomplish - do, carry out

accordingly - so

achieve - get, reach

activate - start

additional - extra, more

admissible - allowed

advantageous - useful, good

aggregate - total, sum

agitate - stir, excite

alleviate - ease

ameliorate - reduce, improve

antedate - precede, before

antithesis - opposite

apparent - clear, plain

apparently - seems

applicable - applies, fits

approximately - about

ascertain - learn, find out

assimilate - absorb, digest

attempt - try

attractive - good

bilateral - two-sided

capable - able

cognizant - aware

commence - begin, start

component - part

conception - idea, thought

conference - meeting

conjecture - guess

consequently - so

considerable - much

consists - has

construct - build, make

consummation - result

contiguous - next to, near, touching

continuous - steady, unbroken

convenient - handy

criterion - test, rule, standard

deficiency - lack

desirable - wanted

development - growth, change

diminish - drop, lessen

diminution - less, decrease, drop

discussion - talk

disengage - free, let go

distribute - spread, allot

duplicate - copy

dynamic - active, swift

effect - make, do, bring about

effective - works

elevated - high

elevation - height

emphasize - stress

encounter - meet

endeavor - try

equivalent - equal

evaluate - test, try out

evident - plain, clear

evolution - change, growth

expenditure - cost

experiment - test

external - outer

fabricate - make, build

facilitate - ease

formulate - draw up

fragment - piece

frequently - often

function - job, task, role

furthermore - then, also, too

generate - produce, give

gravitate - approach, settle

hence - so

identical - same

illustrate - show

immediately - at once

impair - harm

imparts - gives

inapplicable - imsuited

inasmuch - because

incombustible - fireproof

indicate - show

indication - sign

ineffectual - useless

inexpensive - cheap

initiate - begin, start

inundate - flood

isolate - separate

jeopardize - risk

justification - excuse

juxtapposition - alongside

liberate - free

likewise - and, also

luminous - bright, shining

magnitude - size, range

manufacture - make

maximal - highest,

most minimal - least

modification - change

moreover - next, also

necessary - needed

necessitate - need, require

nevertheless - but, however

objective - aim, goal

oblique - slanting

observe - see, note

occupy - fill, take up

operate - work, run

operational - working

optimal - best

optimize - make best

optimum - best

orifice - hole

outstanding - main

paramount - main, chief

partially - partly

penetrate - pierce, enter

periphery - outer edge

pertaining - related

pictured - shown

predominant - main

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.