Особенности передачи этических номинаций в переводе художественного тeкcтa

Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 141,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«перенять» ценности, возносимые автором.

Для достижения максимально возможной степени общности при передаче концепта на язык перевода следует найти эквивалент в языке перевода, в котором информация на уровнях представления, фрейма, схемы и гештальта будет совпадать с информацией на указанных уровнях оригинального понятия.

В сложившихся переводческих традициях перевода этических номинаций в рамках концептуально ориентированной стратегии перевода наиболее эквивалентным вариантом можно признать тот перевод, при котором сохраняется не только концептуальная модель, но и языковое выражение. В данном случае достигается наивысшая степень общности содержания текста оригинала и перевода, а норма эквивалентности не противоречит нормам языка перевода.

Прагматически ориентированная стратегия позволяет переводчику наиболее полно (насколько это позволяют средства языка перевода) воспроизвести прагматический потенциал фрагмента и обеспечить то же воздействие на реципиента, какое имел оригинальный текст на англоязычного реципиента. Однако применение прагматически ориентированной стратегии требует от переводчика владения историческим, культурным, литературным контекстами, а также знаний реалий обеих лингвокультур. В этом случае при переводе текста романа «Атлант расправил плечи» следует учитывать огромные лингвокультурные различия и разный исторический и политический контекст.

Проанализировав переводы, выполненные издательством «Альпина Паблишер» и Д.В. Костыгиным, мы делает вывод, что первый перевод скорее опирался на концептуально ориентированную стратегию перевода, тогда как перевод Костыгина - на прагматически ориентированную.

С точки зрения передачи этических номинаций в тексте произведения, концептуально ориентированная стратегия позволяет наиболее полно передать данные номинации. Однако с нашей точки зрения переводчику следует сочетать как концептуально ориентированный, так и прагматический подход к переводу текстов подобного интегративного жанра.

Проблеме перевода этических номинаций уделяется недостаточно внимания, еще не были разработаны концепции перевода этических номинаций, которые бы позволили грамотно перекодировать их средствами ПЯ.

Необходимо понимать, что в современной теории перевода изучение проблем передачи этических номинаций не может сводиться лишь к классификации приемов и ошибок и изучению отдельных аспектов и тенденций в этой области перевода.

Этические номинации - сложное сплетение языковых тенденций, изменений, которые происходят в мире и находят свое отношение в языке, а также социальных особенностей общества в данный исторический период.

Исходя из всего этого, можно сделать вывод, что перевод этических номинаций - один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика особых навыков, знаний и готовности предложить свою собственную модель перевода интегративных произведений, подобных исследуемому нами роману А.Рэнд «Атлант расправил плечи».

Библиография

1. Jackendoff Ray S. Semantic Structures. -- Cambridge (MA): MIT Press, 1990. -- 336 c.

2. Lukes Steven Individualism. -- New York: Harper&Row, 1973. C. 1--31.

3. Nida Eugene, Taber Charles The Theory and Practice of Translation. -- Chicago, 1969. -- 220c.

4. Rand A. Atlas Shrugged. 50th Anniversary Edition. - New York: A signet book, 2015. - 1079 c.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.

- М.: Просвещение, 1966. - 300 с.

6. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 568 с.

7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Асайепна, 1997. - С. 267-279.

8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 390 с.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 778 с.

10 .Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 352 с.

11 .Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

12 .Выготский Л. С. Мышление и речь // Собрание сочинений: В 6-ти т.

- М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - С. 5-361.

13 .Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура . М.: Наука, 1990. -- 240 с.

14 .Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

15 .Гегель Г. В. Ф. Философия права. -- М.,1990, с. 154--178 16.Голубева Г. А. Этика. - М.: Экзамен, 2005. - 320 с.

17 .Грицанов А. А. Никомахова этика // История философии:

Энциклопедия. -- Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002. -- 1376 с.

18 .Грицанов А.А. История философии. -- Мн.: Интерпресссервис; Книжный дом, 2002. -- 1376 с.

19 .Гусейнов А. А., Апресян Р. Г. Этика. - М.: Гардарики, 2003. - 470 с. 20.Егорова О.А. Нравственно-ценностные категории «добро» и «зло»

в лингвокогнитивном аспекте: на материале русского и английского языков. - Ульяновск: УлГУ, 2005. - 177 с.

21 .Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию //Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯРАН, 2000. - С. 39-54.

22 .Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 153-174.

23 .Канке В. А. Современная этика: учебник. -- М., 2009. -- 394 с.

24 .Канке В. А. Этика ответственности: Теория морали будущего. - М.: Логос, 2003.

25 .Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

26 .Кечекьян С. Ф. Этическое миросозерцание Спинозы. М.: Путь, 1914. -354 с.

27 .Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2012. - 352 с.

28 .Колесникова И. А. Педагогическое проектирование: Учеб. пособие для высш. учеб. заведений . -- М: Издательский центр «Академия», 2005.-- 288 с.

29 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011.- 410 с.

30 .Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 31.КрасныхВ. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.:

Гнозис, 2002. - 284 с.

32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -- М.: УРСС Эдиториал, 2004. -- 256 с.

33.Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - Тезаурус, 2001. 34.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.:

Либроком, 2009. - 256 с.

35 .Лосский Н.О. История русской философии. -- М.: Советский писатель, 1991. -- 482 с.

36 .Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М., 1968. -- 76 с.

37 .Лурия А. Р. Язык и сознание./ Под редакцией Е. Д. Хомской. -- М: Изд-во Моск. ун-та, 1979 - 320 с.

38 .Максимов Л. В. Очерк современной метаэтики // Вопросы философии

-- 1998, № 10. -- С. 39-54.

39 .Никитин М. В. Знак - значение - язык. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. - 225 с.

40 .Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание: переиздание работы 1931 г. с предисловием и комментариями. - Смоленск: СГПУ, 2003. - 236 с.

41 .Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека.

- М.: Наука, 1988. С. 8-69.

42 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

43 .Рождественский Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. - М.: Флинта; Наука, 2003.

- 86 с.

44 .Рэнд А. Атлант расправил плечи. - М.: Альпина Паблишер, 2009. (Пер. с англ. Д.В. Вознякевич) - 1131 с.

45 .Рэнд А. Атлант расправил плечи. - СПб.: Культ-информ-пресс, 1997. (Пер. с англ. Д.В. Костыгин) - 1576 с.

46 .Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения.

Лингвистический аспект [Монография]. - М.: Изд-во ФЛИНТА: Наука, 2013. - 600 с.

47 .Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 246 с.

48 .Степин В.С. Философский анализ мировоззренческих универсалий культуры. - М., 2011. - 17 с.

49 .Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 206- 225.

50 .Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. - М.: Прогресс, 1981. - 368 с.

51 .Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.

- М.: Наука, 1986. - 144 с.

52 .Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. - М., 1988.

53 .Фишер К. История новой философии: Бенедикт Спиноза. -- М.: АСТ,

Транзиткнига, 2005. -- 557 с.

54 .Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М.: АСТ, 2003. -- 603 с. 55.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -- М.:

Международные отношения, 1976. - 298 с.

56 .Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

57 .Шляпентох В. Айн Рэнд: ее марксистские и большевистские корни. -

М.: Новое литературное обозрение, 2010. - 61 с.

58 .Юнг К. Г. Архетип и символ. -- М.: Ренессанс, 1991. -- 304 с.

Энциклопедии, словари, справочники:

59. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Филол. фак-т Моск. ун-та, 1998.

60 .Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000.

61 .Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.). - 88405 с.

62. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 840 с.

Онлайн-ресурсы:

63. Abby Lingvo Online. http://www.lingvo.ua/ru - 2017.

64. Merriam-Webster Online. https://www.merriam-webster.com - 2017. 65.Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.