Особенности передачи этических номинаций в переводе художественного тeкcтa
Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 141,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности передачи этических номинаций в переводе художественного тeкcтa
Содержание
Введение
Глава I. Исследования этических номинаций в современной лингвистике
1.1 Основные подходы к анализу этических номинаций
1.2 Типы этических номинаций
1.3 Этические номинации в тексте художественного произведения Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»
Выводы по первой главе
Глава II. Этические номинации как объект перевода
2.1 Этические номинации в контексте художественного произведения «Атлант расправил плечи»
2.2 Особенности передачи этических номинаций в переводе
2.3 Сложности передачи этических номинаций в переводе
Выводы по второй главе
Глава III. Приемы и стратегии передачи этических номинаций в переводе
3.1 Концептуально ориентированная стратегия перевода термина в дефинициях
3.2 Прагматически ориентированная стратегия перевода этических номинаций
3.3 Основания оценки перевода этических номинаций в произведении «Атлант расправил плечи»
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Введение
этический номинация художественный перевод
Актуальность данного исследования состоит в необходимости исследования возможностей межъязыкового перевода в области дифференциации и анализа различий этических номинаций в различных языках и культурах. В процессе глобализации пересмотр фундаментальных и этно-культурных ценностей, ведет к интеграции культур и соответственно развитию принципов общечеловеческой этики. Перевод представляется одним из наиболее оптимальных подходов к анализу специфики этических номинаций и процесса универсализации, характерного для современного мира ценностей.
Данное исследование могло бы внести определенный вклад в решение проблем межкультурной коммуникации с целью создания платформы для предотвращения конфликтов и повышения уровня толерантности. В процессе глобализации мир сталкивается с серьезными проблемами, так как глобальные изменения могут идти вразрез с интересами отдельных этнических групп.
Одной из конфликтных областей в этом отношении является миграция, которая проходит отнюдь не безболезненно практически во всех странах мира, при этом одной из важных факторов являются различия и конфликтные противостояния связанные с ценностными и в частности этическими ориентирами. Различия или конфликт этических ценностей и требуют новых нестандартных подходов к решению этой проблемы. Межъязыковой перевод, выявляющий различия этических ценностей представителей разных культур позволяет первый шаг на пути проектирования возможностей комфортного сосуществования представителей разных культур.
Целью исследования является анализ переводческих приемов при передаче этических номинаций в художественном тексте на основе сопоставления этических номинаций американской и русской и лингвокультур. В соответствии с данной целью можно поставить следующие задачи исследования:
провести сопоставительный анализ этических номинаций американской и русской лингвокультур на основе подходов, разработанных в отечественной и зарубежной лингвистической семантике;
описать частотные переводческие приемы и стратегии при передаче в переводе этических номинаций;
исследовать переводческие стратегии передачи этических номинаций при переводе художественного текста (на материале произведения А.Рэнд «Атлант расправил плечи»).
Практическая значимость исследования состоит в том, что данная работа может помочь выделить общие модели и приемы передачи этических номинаций в художественном тексте, а также разработать эффективную стратегию передачи в переводе этических концептов.
Объектом исследования являются этические номинации американской и русской и лингвокультур, которые являются репрезентантами концептов этической составляющей американской языковых картин мира.
Предметом исследования являются стратегии и приемы передачи этических номинаций в переводе художественного текста А.Рэнд «Атлант расправил плечи».
Методологическую базу исследования представляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:
лингвистической семантики (Ю.Д.Апресян) технологий перевода (Латышев)
концепции эквивалентности перевода (В.Н.Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, С.А.Аскольдов, В.М. Лейчик, Н.К. Гарбовский).
Материалом исследования являются текст произведения А.Ренд «Атлант расправил плечи» и его переводы на русский язык выполненные издательством «Альпина Паблишер» и Д.В. Костыгиным.
Новизна и значимость работы состоят во введении в поле переводческого исследования нового материала исследования, который не являлся предметом рассмотрения до настоящего времени.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе данного исследования, можно использовать в создании новых стратегий перевода этических номинаций, а также при обучении студентов-лингвистов искусству перевода.
Методы исследования данной дипломной работы включают в себя: анализ лингвистической и переводческой литературы, сравнительный анализ переводческих решений и ошибок, теоретическое сравнение и обобщение.
Структура работы задана целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, выводов к каждой главе, заключения и библиографии.
Глава I. Исследования этических номинаций в современной лингвистике
1.1 Основные подходы к анализу этических номинаций
Этические номинации представляют собой одну из наименее изученных проблем современной лингвистики. Основные подходы к данной проблематике обозначены в трудах отечественных (Д.С. Лихачев, Г.А. Голубева, Ю.Д. Апресян, Карасик, С.Г. Воркачев, Н.К. Гарбовский, С.А. Аскольдов, А.А. Зализняк, В.Н. Телия, Н.К. Рябцева) и зарубежных (Дж. Лакофф, М.Джонсон, R. Jackendoff) авторов.
Российские лингвисты всегда проявляют большой интерес к этической составляющей языковой картины мира. Этическая оценка в ее лингвистическом рассмотрении была представлена в новом направлении гуманитарной науки - лингвистической метаэтики, исследующей нравственное сознание людей через его выражение в языке, а именно: этических номинациях, оценках [Постовалова 2000].
Также широко исследуется прагматическая направленность лингвометаэтических описаний, которая предполагает учет мировоззренческого и культурологического контекста употребления языка. Проблематику, которая отражена в данной работе, можно отнести к сфере лингвистической метаэтики [Постовалова 2000].
Под этическими номинациями принято понимать те единицы языка, которые формируют этическую составляющую языковой картины мира [Поливанов 2003].
Этическая номинация является номинативной единицей, которая называет этический концепт. Этические концепты, в свою очередь, являются ментальными образованиями, обладая четкой структурой. Этические концепты возникают в результате когнитивной деятельности отдельных членов общества, а также общества в целом. В этических концептах хранятся данные о конкретном социально-психическом феномене и отображение этих данных в общественном сознании.
Этическую номинацию следует четко отделять от понятия «термин». У термина должна отсутствовать синонимия и омонимия, он должен быть полностью ясным и однозначным, а также иметь однотипные термины в родственных областях [Лотте 1968].
Законы этики непосредственно влияют на коммуникационные процессы и языковую картину мира. Именно поэтому лингвистическую метаэтику по мере роста числа этических проблем выделяют в отдельную дисциплину [Максимов 1998].
Этическая составляющая языковой картины мира - система этических взглядов отдельного социума, причем взгляды актуализируются в языковых формах. Хотя отдельно взятый представитель некоего социума располагает собственной языковой картиной мира, целесообразно рассматривать этические номинации общей картины мира, присущей той или иной лингвокультуре.
Этика закрепляет нормы морали и нравственности, существующие в обществе. Эти нормы создаются в результате влияния на них нравов и установок представителей того или иного этноса. Сами носители той или иной лингвокультуры перенимают конкретные этические установки в силу норм, сложившихся ранее в данном обществе.
Методология исследования обращена к философским основаниям описания этики в трудах великих ученых античности. Впервые термин «этика» был использован Аристотелем для обозначения новой области знания, представленной Сократом и Платоном. В попытке найти ответ на вопрос, как следует жить человеку, Аристотель искал определение подлинной добродетели [Грицанов 2002]. По Аристотелю, истинно добродетельный человек совершает правильные поступки верным образом и в нужное время. Он подчеркивал, что добродетель можно практически применять, и что цель этики - помочь человеку действовать сообразно добродетелям [Грицанов 2002].
Спиноза в собственной работе «Этика, изложенная в геометрическом порядке», опубликованной в 1677 году, подчеркивал, что все действия в мире имеют причину в благом Господе, а для заслуги счастья и счастливой жизни нужно привести в баланс желания, наслаждения и неудовольствия [Кечекьян 1914]. В своей концепции этики Спиноза отстаивал позиции разумного эгоизма, иначе говоря, поиск собственной выгоды, пользы является первой и единой основой добродетели [Фишер 2005]. В этом концепция добродетели эгоизма, которую А. Рэнд отстаивает в своем романе «Атлант расправил плечи» перекликается с этикой Спинозы.
Также существуют подходы к этике в рамках различных религиозных течений. В качестве особенностей схожих этических систем выделяют присутствие персонифицированного Господа, который является объектом морали. Вероисповедание объявляет базисные нормы и нравственные обязательства человека сообразно отношению к Господу [Канке 2009].
Христианскую этику описывает сошествие Господа с небес, его мучения, распятие, воскрешение. В базу христианской этики положено поведение Христа, как идеал, которому обязан следовать каждый человек. Христианская этика докладывает о необходимости для человека благодати, жертвенности, милости и помилования грехов [Канке 2009].
В ХХ веке Джордж Э. Мур представил свою работу «Принципы этики». Им в первый раз было проведено изучение в области метаэтики - направления аналитической этики, разбирающего этику как научную дисциплину [Максимов 1998].
С середины ХХ века по настоящее время отечественными и зарубежными лингвистами проводились исследования в области этических номинаций, причем особое внимание уделялось их классификации и концептуальной наполненности [Гусейнов 2001].
Основой этического элемента языковой картины мира являются номинации, означающие высшие моральные ценности, к которым относятся такие понятия, как добро (благо) и зло, свобода (воля) и ответственность, со- весть, честь и достоинство, значение жизни, счастье, любовь, дружеские отношения [Голубева 2005].
К высшим моральным ценностям относятся свобода воли, долг, ценности, благо, мораль, нравственность, справедливость, добро, зло, добродетель, порок (недостатки), грех, возмездие, отношение к жизни и смерти. А. А. Гусейнов и Р. Г. Апресян еще упоминают идеал, добро (благо) и зло, долг (обязанность) и совесть, свободу (волю), добродетель и порок (недостатки), счастье и блаженство [Рождественский 2003].
Благодаря рассмотрению схожих ключевых образов у исследователя имеется вероятность описать этический компонент языковой картины мира. При этом было бы мало ограничить анализ лишь высшими нравственными ценностями. Еще принципиально важно уделить внимание ряду этических образов, которые воздействуют на создание языковой картины мира.
Для осмысления того, что есть этические номинации, следует верно разграничить понятия этики и морали, а также морали и нравственности. Этика включает в себя общие, базисные принципы, которые являются отображением важнейших ценностей и убеждений отдельной личности и общества в целом, а мораль охватывает наиболее специфические и изменчивые критерии, через которые реализуются эти общие принципы [Гусейнов 2001]. Этика предсталяется более широким понятием нежели мораль и охватывает многое из того, чего нет в морали [Хантингтон 2003]. Этика является некой альтернативой сообразно морали: в этике недостает соответствующих для морали узких признаков, хотя этика может и обращаться к моральной проблематике, а конкретно - как необходимо чело- веку существовать, и что он должен делать [Хантингтон 2003].
Моральность содержит такие понятия как замысел и вина, намерение и благо, добро и совесть, а в содержание нравственности включаются 3 компо- нента: семьи, гражданского сообщества и страны [Гегель 1990].
Этика владеет особым языком, который стремится к преодолению ограничений, налагаемых на человека естественным языком. Выход за пределы языка нужен постольку, поскольку этико-эстетические категории логически непостижимы. При этом Витгенштейн придерживался мнения, что между языком и миром существует некое структурное сходство [Витгенштейн 2007].
Лишь предложение обладает смыслом, лишь в контексте предложения у имени появляется значение [Витгенштейн 2007]. Витгенштейн предвос- хищал тенденции к рассмотрению слов в контексте высказывания, текста, что и в настоящее время является характерным для современной лингвис- тики. В данной работе все этические номинации рассматриваются только в контексте, в котором они были употреблены. Сопоставительный анализ ста- вит цель определить спектр значений и коннотаций, который несет та или иная номинация.
Проблемы этики и этических номинаций в языке получают новое освещение в связи с развитием на рубеже XX-XXI вв. в лингвистической науке множества новых подходов к изучению языка, речи и речемыслительной деятельности. Это было связано в первую очередь с осознанием необходимости исследовать язык неотрывно от человека, который является его носителем, неотрывно от коммуникантов, которые воспроизводят и воспринимают речевые модели. Возникло множество направлений, стремящихся объединить лингвистику с другими областями знаний, например, психолингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социолингвистика, нейролингвистика, лингвострановедение и т.п [Выготский, Лурия].
Антропологический подход стал наиболее актуальным, так как позволял соединить лингвистический компонент с культурологическим и психологическим. Сформировался новейший раздел психолингвистики - этнопсихолингвистика. Чтобы решать проблемы, стоящие перед этнопсихолингвистикой, необходимо дискутировать по поводу многих теоретических проблем, большая часть которых в рамках лингвистики, психолингвистики и культурологии ещ? не была решена [Залевская].
Требовалось создать не новейшую интегрированную дисциплину, однако совершенно новый интегративный подход, который позволил бы исследователям вести синтез новейших выводов теоретических и практических изысканий в разных областях науки о человеке. При этом было совершенно необходимо, чтобы разные науки возвратились к изучению живого человека, существующего в настоящих культурных условиях вместо того, чтобы препарировать продукты абстрагирования, оторванные от самого человека [Залевская].
При разборе этических номинаций принципиально важно разделить понятия «лингвокультура» и «языковая картина мира». Лингвокультуру определяют как некую систему информации, закрепленной в систематизированных реальной культурой языковых кодах [Красных 2013]. Следовательно, анализ мироощущения этноса через языковые явления может позволить проанализировать и закрепленные в языке шаблоны, и языковую картину мира некоторой лингвокультуры.
При анализе этических номинаций принципиально важно дать определение термина «лингвокультура», которая описывается как культура, которая находит свое воплощение в языковых или речевых процессах и проявляется знаках живого языка [Красных 2013]. Именно это определение лингвокультуры позволяет четко разграничить понятия «языковая картина мира» и «лингвокультура». Языковая картина мира традиционно видится как непростая система семантического поля, некий лингвистический феномен, к которому применимы лингвистические, в первую очередь - семантические методы анализа. А лингвокультура, соответственно, является лингвокогнитивным термином, который создается не на базе языковых единиц, а на базе образов, заложенных в сознании.
1.2 Типы этических номинаций
Концепт исполняет заместительную функцию. Это мысленное образование, которое способно замещать в мыслительном процессе неопределенное множество предметов или явлений, феноменов одного и того же рода.
В описании этической составляющей языковой картины мира важным представляется классифицировать типы этических номинаций. При выборке этических номинаций из текста романа «Атлант расправил плечи», были выделены ЭН следующих категорий:
1) ЭН, основанные на концепции христианской этики («добро», «зло»);
2) социально обращенные ЭН («счастье», «любовь», «свобода»,
«достоинство»);
Понятия о добре и зле играют главную роль в этической составляющей картины мира. Например, в теологии выделен раздел под названием теодосия, анализирующий данные концепты в христианской морали. Именно с их помощью человек оценивает собственные поступки и действия его окружения. Следовательно, при рассмотрении этической составляющей языковой картины мира, необходимо уделять внимание в первую очередь именно этим двум концептам.
Концептуальная антиномия «добра» и «зла» имеет огромный смысл при создании картины мира любого человека, так как оба полюса этой антиномии являются базой для системы оценок почти во всех областях жизни и деятельности человека. Они взаимообусловлены - добро (благо) традиционно понимается в противопоставлении злу, при этом множество философов отмечали, что, не будь в мире зла, представление о добре потеряло бы свою особенную актуальность [Аристотель, Демокрит, Платон, Спиноза].
Большая часть конфликтов, в особенности межкультурных, обусловлено различающимися представлениями о том, что входит в понятия полюсов антиномии «добро-зло». Если рассматривать эти два понятия в широком значении, то можно верно отметить, что, вне зависимости от компонентов картины мира, «добро» обозначает ось позитивных ценностей, а «зло» - негативных. В то же время добро и зло условны, суждения о них часто являются субъективными.
В системе мира постоянно случается так, что даже зло, а, точнее, его последствия можно истолковать так, что среди этих последствий непременно можно обнаружить какие-нибудь грани добра, поэтому можно утверждать, что зло никогда не может быть безусловным [Лосский 1991].
Пара концептов «добро-зло» может сильнейшим образом повлиять на создание культурного духовного кода и тем самым может предопределить специфику этических установок людей [Красных 2002 : 256].
В русской и английской лигвокультурах эти образы находят разное отражение. В английском языке понятие «добро» передается словом «good», а зло - «evil». В то же время «добрый человек» в английском - «kind person». Концепт «good» кроме того приобретает дополнительные значения, такие как
«благо» и «польза», довольно близкое по значению к слову «benefit».
Для сравнения необходимо проанализировать сочетаемость слова
«добро» в русском и английском языках. В русском языке встречаются такие выражения, как «делать добро», «творить добро», «желать добра», «по добру, по здорову», кроме того, имеется разговорное значение слова «добро» - пожитки, имущество.
В английском языке данным фразам соответствуют следующие эквиваленты: «to do good», творить добро - тоже «to do good», желать добра -
«to mean well», значение «по добру по здорову» передается на английский с помощью частичного соответствия, имеющего сходное значение с оригиналом: «while the going is good», причем происходит замена части речи
- существительное на прилагательное.
В русском языке слову «зло» соответствуют три семемы:
«неприятность», «злость», «нечто плохое». Семема «нечто плохое» наиболее распространена, поэтому многие, употребляя слово «зло», подразумевают именно это значение.
В русском языке слово «зло» употребляется в следующих сочетаниях:
«творить зло», «желать зла», «победить зло». В английском языке обнаружим следующие эквиваленты: «to do evil», «to mean ill», «to defeat evil».
В толковых словарях предложены следующие определения слову
«добро: «добро - наиболее общее оценочное понятие, обозначающее позитивный аспект человеческой деятельности; является противоположностью зла. Идея добра отображает требования человека к действительности. Термин «добро» обозначает: 1) объективную характеристику предмета, фиксирующую его совершенство в сочетании с моральным одобрением; 2) ценность, полезность предметов для человека; 3) нравственное качество человека и его поступков, делание добра» [Философский Энциклопедический словарь 1989].
«Good, n: 1) something that is good; 2) something conforming to the moral order of the universe; 3) praiseworthy character; 4) advancement of prosperity or well-being; 5) something that has economic utility or satisfies an economic want;
6) something useful or beneficial» [Merriam-Webster Online 2017].
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
And no one came to say |
И никто не сказал, что |
И никто не сказал, что |
|
that your life belongs to |
ваша жизнь |
ваша жизнь |
|
you and that the good is to live it [Rand 2015 : 926] |
принадлежит вам, и добро - это жить для себя [Вознякевич 2013 : 773] |
принадлежит вам и благо состоит в том, чтобы прожить ее [Костыгин 1997 : 769] |
Сопоставляя определение понятия «зло», данное в Философском Энциклопедическом словаре, подчеркнем, что зло - более общее оценочное понятие, означающее негативный аспект человеческой деятельности, то, что положено ограничивать либо преодолевать; зло является полной противоположностью добра. Злом называется все, что оказывает разрушительный эффект на людей в различных естественных и общественных проявлениях, часто оно может быть отождествлено с отвержением самой жизни [Философский Энциклопедический словарь 1989]
«Evil: 1) the fact of suffering, misfortune, and wrongdoing; 2) a cosmic evil force; 3) something that brings sorrow, distress, or calamity» [Merriam-Webster Online 2017].
В данном случае примечательно значительное сходство в трактовках этого понятия.
На полюсах антиномии «добро» и «зло», «good» and «evil» содержатся морально-нравственные, религиозно-философские, субъективно- психологические, прагматические компоненты соответствующих понятий, которые можно отразить в сознании носителей русского и английского языков и представить как некие когнитивные элементы (признаки), описывающие, дающие характеристику данным концептам [Егорова 2005].
Морально-нравственные характеристики указанных понятий совпадают в значительной степени в русском и американском сознаниях, равно как и их вербальные выражения. Общими признаками концептов
«добро» и «good» для когнитивного сознания представителей русской и американской лингвокультур являются: 1) добродетель - core value/virtue, 2) доброта -kindness, 3) добропорядочность - honesty, 4) сострадание - compassion, 5) помощь другим, добро людям - help, generosity, 6) забота - саге. Общими признаками концептов «зло» и «evil» являются: 1) предательство - deceit, 2) коварство - dishonest, 3) жестокость - cruel, 4) злодеяние - inhuman behavior, 5) преступление - crime.
Признаками концепта «добро» являются: 1) радость, 2) нежность, 3) солнце, 4) улыбка, 5) тепло, 6) свет; концепта «good»: 1) nice, 2) pleasing, 3) God, 4) friends, 5) enjoyment, 6) taste. Особенными признаками концепта «зло» являются: 1) подлость, 2) грубость, 3) зависть, 4) злой человек, 5) мрак, 6) война/терроризм; концепта «evil»: 1) bad, 2) Devil, 3) selfish, 4) hurtful, 5) uncaring [Егорова 2005].
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«… what is good for him or evil…» [Rand 2015 : 927] |
«…что для него добро и зло….» [Вознякевич 2013 : 775] |
«…что для него хорошо, а что плохо…» [Костыгин 1997 : 771] |
Одной из базисных нравственных ценностей человека является концепт
«любовь». Он играет одну из важнейших ролей в образовании этического компонента языковой картины мира. Обычно понятие о любви закладывается уже на подсознательном уровне, и это понятие зачастую тяжело выразить языковыми единицами. Вот почему так принципиально важно понять, что лежит в базисе этого концепта в русской и американской лингвокультурах.
Анализировать этот концепт представляется важным, так как он, как и почти все концепты, актуализирующие нравственные ценности, может передаваться из поколения в поколение, неся в себе компоненты, составляющие ту или иную лингвокультуру.
Изучая отображение образа любви в русской и американской картинах мира, отмечаем, что и в русской, и в американской лингвокультурах в концепт «любовь» вкладывается не только чувство или определенная эмоция, но и сам объект, на который это чувство (эмоция) направлены.
Любовь - это 1) чувство глубокой привязанности, преданности кому-л., чему-л., основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу или спасению, сохранению кого-л., чего-л; 2) чувство, основанное на взаимной симпатии и половом влечении; 3) отношения двух лиц, взаимно связанных таким чувством; 4) перен. разг. тот, кто внушает такое чувство; 5) склонность, расположение или влечение к чему-л. [Ефремова 2000].
«Love: 1) strong affection for another arising out of kinship or personal ties; 2) attraction based on sexual desire, affection and tenderness felt by lovers; 3) affection based on admiration, benevolence, or common interests; 4) an assurance of affection; 5) warm attachment, enthusiasm, or devotion; 6) the object of attachment, devotion, or admiration» [Merriam-Webster Online 2017].
Проанализировав русский пословичный фонд, обнаружим, что среди определяющих признаков концепта любви наиболее полно отражается то, что предмет любви занимает центральную позицию, другими словами, предмет любви является неким ядром. С иной стороны, этот признак зачастую передается паремиологическими единицами, восходящими к чувствам, которые были вызваны конкретно отсутствием «самого дорогого» («Не мил и свет, когда милого нет») [Воркачев 2003].
Кроме того, в пословичном фонде русского языка можно обнаружить паремии, представляющие признак рациональной немотивированости выбора объекта, а также признак «неподконтрольности» («Любовь зла - полюбишь и козла»).
И, наконец, еще один определяющий признак концепта «любовь» в русском пословичном фонде- «индивидуализированный выбор объекта любви» - признак представлен паремиями («Каждому своя милая - самая красивая)» [Воркачев 2003].
Этимологический анализ имени «Love», которым номинируется исследуемый концепт, позволяет представить понятийное содержание концепта «Love» в диахронии и выявить следующие концептуальные признаки: 1)affection; 2) dear; 3) care; 4) desire [Online Etymology Dictionary].
Лексема «Love» представлена следующими значениями:
1.Warm, deep, tender affection for somebody (все словари). 2. Passion, sexual desire. 3. Beloved person. 4. Strong liking . 5. Sexual intercourse (copulation). 6. Worship of God (a sacrificial commitment). 7. Friendly address. 8. Score of zero.
9. Cupid/Eros. 10. God.
Семантический компонент лексемы, ее смысловая составляющая, которая наиболее часто встречается - глубокая привязанность, узы. Смысловая составляющая представлена данными семемами: warm, strong, deep, tender affection [Тюпина 2016].
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…without values, |
«…без ценностей, без |
«…не имевший никаких |
|
without labor, without |
труда, без любви, - он |
ценностей, не |
|
love-he was not man» |
не был человеком» |
работавший, не |
|
[Rand 2015 : 939] |
[Вознякевич 2013 : 786] |
любивший, -- он не был |
|
человеком» [Костыгин |
|||
1997 : 781] |
Мысль о необходимости поиска счастья, которое также относится к высшим моральным ценностям, чрезвычайно часто проявляется в этическом компоненте языковой картины мира всякого народа. Движение к счастью является некой искрой, мотивом для каждого человека. Однако в разных лингвокультурах представление о счастье и его составляющих элементах будут сильно расходиться.
Представляется тяжелой, а порой и невозможным дать определение самому образу счастья. Многие рассуждают о счастье, желают его, стремятся к нему, но в то же время постоянно находятся в поиске счастья, в погоне за ним. Очевидно, что каждый отдельно взятый человек может постановить для себя, что есть счастье. Однако роль культурного наследия и социума в конкретизации образа счастья чрезвычайно велика.
Заложенные в языке концепты, смыслы и концептуальные признаки слова «счастье» воздействуют на человеческую систему ценностей, и можно отметить, что личные представления о том, что такое счастье, обусловлены в первую очередь приоритетами и ценностями, установленными в обществе.
Получить абсолютно четкое определение счастья не видится вероятным [Татаркевич 1981].
В семантическом составе концепта «счастье» обнаруживаются два семантически неразложимых признака - «семантических примитива» [Татаркевич 1981: 282]: «желание» и «благо». Однако в то же самое время в семантике счастья заключается, кроме названного, положение дел, состояние духовного человеческого начала, взаимодействие внешнего и внутреннего мира человека, микрокосм и макрокосм, связь тела с душой. Сообразно этому факту понятие «счатье» лишается четких семантических пределов и приобретает семантическую нечеткость, а также дефиниционную неопределенность: счастье - это сложное понятие, которое для многих является неопределенным и неясным [Татаркевич 1981].
Между признаками концепта «счастье» в русской и американской лингвокультурах наблюдаются большие смысловые расхождения.
Признаками концепта «счастье» в русском языке являются: 1) успех, удача [Ожегов 1953: 724; Ожегов-Шведова 1998: 783; СРЯ 1981, т. 4: 320; БТСРЯ 1998: 1297; ССРЛЯ 1963, т. 14: 1311], 2) удача, успех, благополучное стечение обстоятельств [СЯП 1956, т. 4: 441-442], 3) успех, удача (преимущественно случайная) [Ушаков 1996, т. 3: 615], 4) случайность, желанная неожиданность, талант, удача, успех, спорина в деле, не по расчету [Даль 1998, т. 4: 371].
Признаками концепта «happiness» в английском языке являются: 1) life;
2) liberty; 3) peace; 4) mutual respect; 5) purpose and fulfillment; 6) health; 7) reassurance; 8) safety.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…the happiness of others…» [Rand 2015 : 944] |
«…счастью других…» [Вознякевич 2013 : 792] |
«…чужому счастью…» [Костыгин 1997 : 785] |
В настоящее время человек много внимания уделяет свободе. Свобода была и остается одной из самых важных ценностей в жизни человека. Но в различных культурах человеку присущи различные понятия о том, что входит в состав понятия «свобода», что его образует, и есть ли у свободы границы. Кроме того, определения границ свободы тоже разнятся в различных культурах.
Свобода может распространяться не только на человека и других живых существ, но и на предметы и явления, например, «свободная пресса», «свобода слова».
По результатам анализа словарных дефиниций имен концепта
«свобода» в русской и «freedom» в английской лингвокультуре были выделены три основных значения, общие для сравниваемых лексем- репрезентантов концепта: 1) возможность поступать, как хочешь; 2) отсутст- вие ограничений; 3) нахождение не в заключении, рабстве.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…fighting for his own freedom…» [Rand 2015 : 941] |
«…сражаясь за свою свободу…» [Вознякевич 2013 : 788] |
«…в борьбе за свою свободу…» [Костыгин 1997 : 783] |
Среди дистинктивных признаков концепта «достоинство» в русской и американской лингвокультурах обраруживаются сходные признаки: 1) честь; 2) честность; 3) репутация; 4) гордость; 5) совесть.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…live without dignity…» [Rand 2015 : 964] |
«…живете без достоинства…» [Вознякевич 2013 : 807] |
«…в вашей жизни нет достоинства…» [Костыгин 1997 : 803] |
1.3 Этические номинации в тексте художественного произведения Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»
В данной работе рассматриваются этические номинации в художественном произведении «Атлант расправил плечи». Эта книга стала центральным произведением творчества Айн Рэнд, в котором писательница воплотила свои философские воззрения и идеи.
Это произведение состоит из трех томов, является специфическим интегративным жанром, сочетая в себе жанровые признаки романа и философского трактата. Айн Рэнд стояла у истоков рационального индивидуализма, а ее философия объективизма получила большое распространение в современном мире.
«Атлант расправил плечи» - роман, в котором писательница представила необычную, отличную от общепринятых картину мира, которая отражала ее собственную и вместе с тем характерную картину мира, базисом которой послужила ее философия объективизма. Анализ текста произведения выявляет ряд этических номинаций, которые являются репрезентантами концептов и образов-концептов этических ценностей - высших моральных ценностей и собственной трактовки автором этих понятий.
Созданная Айн Рэнд философия объективизма призвана доказать человечеству, что этическая база есть и должна быть в каждом осмысленном действии, что созидание - естественная, природная потребность человека, что мыслить критически не значит быть изгоем либо чудаком. Это, с точки зрения автора, воплощение рационального индивидуализма. С помощью образов в тексте книги и их трактовок писательница призывает человека к отстаиванию собственной правоты, к отказу от самопожертвования, к неповиновению мнимым авторитетам, к добродетели эгоизма.
Авторская картина мира, в которой этический элемент является базисом, поистине увлекает и заставляет посмотреть на мир с иной точки зрения, а логичность созданной схемы из концептов, образов и интерпретаций просто завораживает.
В качестве материала анализа в данной работе были выделены этические номинации, представленные в тексте произведения. Разумеется, репрезентация некоторых концептов, а также связи между ними отличаются от общепринятых, так как данный художественный текст представляет особую авторскую картину мира.
Наиболее распространен перевод книги «Атлант расправил плечи», выполненный издательством «Альпина Паблишер». В качестве противопоставления этому переводу в данном исследовании будет использоваться перевод книги, выполненный Д.В. Костыгиным, издательство
«Невская перспектива».
В качестве примера можно привести перевод некоторых сегментов текста, включающих этические номинации.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…without |
«…без ценностей, без |
«…не имевший никаких |
|
values…labor…love-he |
труда, без любви, - он |
ценностей, не |
|
was not man» [Rand 2015 |
не был человеком» |
работавший, не |
|
: 939] |
[Вознякевич 2013 : 786] |
любивший, -- он не |
|
был человеком» |
|||
[Костыгин 1997 : 781] |
Следуя тематике данной работы, мы вынуждены сосредоточиться только на передаче этических номинаций. Неточная передача этических номинаций встречается в переводе довольно часто.
Стоит отметить особую важность эквивалентной передачи этических номинации, так как Айн Рэнд в своем произведении создает собственную картину мира, и каждый образ, каждую этическую номинацию, стоящую за той или иной ценностью, автор сопровождает примерами и логически увязывает ценности друг с другом.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«… it was selfish to live |
«…эгоистично жить |
«…жить для своих |
|
for your children…moral |
для своих детей, но |
детей тоже эгоистично, |
|
to live for your |
морально жить для |
а нравственно жить для |
|
community» [Rand 2015 : |
своей общины» |
людей, для коллектива» |
|
966] |
[Вознякевич 2013 : 810] |
[Костыгин 1997 : 804] |
В данном случае Костыгин использовал сужение («морально»->«нравственно» (см. §1.1)).
Важная особенность философского дискурса в книге: в романе встречаются этические номинации не только в качестве номинаций, но также в дефинициях и в словарном варианте. Это существенно усложняет задачу переводчика, так как в этом случае необходимо распознать, какую роль играет в тексте та или иная номинация, и как грамотно перевести определение, данное ей.
Номинация «sacrifice» употребляется в общепринятом варианте трактовки:
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«Sacrifice…is the essence |
«Жертвование |
«Жертвенность…вот |
|
of morality…» [Rand |
…сущность морали…» |
сущность |
|
2015 : 940] |
[Вознякевич 2013 : 788] |
нравственности…» |
|
[Костыгин 1997 : 782] |
Номинация выполняет свою базовую функцию: обозначает образ, который за ней стоит.
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«The word that has |
«Жертвование - это |
«Жертвенность -- вот |
|
destroyed you is |
слово, которое погубило |
слово, сломившее вас» |
|
sacrifice» [Rand 2015 : |
вас» [Вознякевич 2013 : |
[Костыгин 1997 : 782] |
|
940] |
788] |
Здесь дается дефиниция номинации, которая далека от общепринятой:
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«Sacrifice… [means] the |
«Жертвование означает |
«Жертвенность -- отказ |
|
rejection…of the good for |
отвержение…добра |
от добра ради зла» |
|
the sake of the evil» |
ради зла» [Вознякевич |
[Костыгин 1997 : 782] |
|
[Rand 2015 : 940] |
2013 : 788] |
Далее следуют примеры, в которых автор подробно поясняет, как проявляется жертвенность:
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«If you exchange a penny |
«Если вы обмениваете |
«Если обменять цент на |
|
for a dollar, it is not a |
цент на доллар, это не |
доллар, это нельзя |
|
sacrifice; if you exchange |
есть жертвование, но |
назвать жертвой; все |
|
a dollar for a penny, it is» |
если доллар - на цент, |
иначе, когда доллар |
|
[Rand 2015 : 940] |
тогда это жертва» |
меняют на цент» |
|
[Вознякевич 2013 : 788] |
[Костыгин 1997 : 782] |
Такую «последовательность» представления ЭН в тексте романа мы и именуем в данной работе «формированием собственной картины мира».
Далее Айн Рэнд разворачивает трактовку этической номинации и употребляет ее в связке с другими этическими номинациям. Интересно, что Рэнд уже употребляет этическую номинацию, опираясь на дефиницию, данную ею ранее в произведении:
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«…the first value you sacrifice is morality; the next is self-esteem» [Rand 2015 : 945] |
«По принципу жертвенности главной ценностью вашего жертвования является мораль; затем следует самоуважение» [Вознякевич 2013 : 791] |
«Нравственность -- вот та ценность, которой вы жертвуете в первую очередь, признав нравственным принцип жертвенности, следующая жертва -- самоуважение» [Костыгин 1997 : 786] |
|
«Sacrifice could be proper only for those who have no values, standards…» [Rand 2015 : 941] |
«Жертвование может быть хорошо только для тех, у кого нет ни ценностей, ни мер…» [Вознякевич 2013 : 788] |
«Жертвенность пристало практиковать тем, у кого нет ни ценностей, ни норм…» [Костыгин 1997 : 783] |
|
«…to love the unworthy is sacrifice» [Rand 2015 : 946] |
«…любить недостойных жертвенно» [Вознякевич 2013 : 793] |
«…любить недостойных жертвенно» [Костыгин 1997 : 788] |
Благодаря авторским пояснениям и примерам мы можем сами построить в голове парадигму значений слова «sacrifice». Она будет выглядеть следующим образом: 1) the rejection of the good for the sake of the evil; 2) the surrender of a value; 3) rejection of morality and self-esteem.
Данная парадигма значений отличается от общепринятой:
«Sacrifice: 1) an act of offering to a deity something precious; 2) something offered in sacrifice; 3) destruction or surrender of something for the sake of something elsе; 4) something given up or lost».
Базовый концепт номинации сохраняется, однако мы наблюдаем разницу в эмотивных коннотациях: в общепринятой трактовке «sacrifice» - нечто благородное, возвышенное. В понимании Айн Рэнд «sacrifice» - нечто неприемлемое, недостойное разумного человека.
Выводы по первой главе
1) концепция добродетели эгоизма, которую А. Рэнд отстаивает в своем романе «Атлант расправил плечи» перекликается с этикой Спинозы и расходится с христианской этикой;
2) этика является более широким понятием, нежели мораль, а в содержание нравственности включаются три компонента: семьи, гражданского общества и государства;
3) лингвокультура формируется на основе образов сознания, закрепляется в языковых образах, а языковая картина мира является семантическим пространством, неким полем для семантического исследования;
4) понятия о добре и зле занимают главенствующую позицию в формировании этической составляющей картины мира;
5) между признаками концепта «счастье» в русской и американской лингвокультурах наблюдаются большие смысловые расхождения;
6) произведение «Атлант расправил плечи» является специфическим интегративным жанром, сочетая в себе жанровые признаки романа и философского трактата;
7) в романе встречаются этические номинации не только в качестве номинаций, но также в дефинициях и в словарном варианте.
Глава II. Этические номинации как объект перевода
2.1 Этические номинации в контексте художественного произведения «Атлант расправил плечи»
Книга Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» относится к текстам философско-художественной направленности. Сюжетная линия, диалоги указывают на принадлежность к художественным текстам, а философский дискурс внутри художественного - на принадлежность к философским текстам.
Роман «Атлант расправил плечи» - уникальное произведение, в котором художественная линия перекликается с философским дискурсом. Автор выстаивает собственную философию объективизма через слова главных положительных героев. В первую очередь это Джон Галт, чей монолог в третьей части романа представляет собой философский дискурс. Большая часть выбранных ЭН в данной работе были взяты из этого фрагмента.
Герои, созданные Айн Рэнд, эгоистичны, не интересуются достижением неких эфемерных общественных благ, зачастую они равнодушны к мучениям остальных. Это именно те ценности, которые марксисты ставили в вину капиталистам в середине XX века. Но, сообразно понятию самой Рэнд, любое отличное от указанного поведение никаким образом не провоцирует продуктивную деятельность человека, который, как считает писательница, обязан искать применение своих эмоций только для приумножения имеющегося у него капитала- ведь это, как утверждает Рэнд, является четким аспектом успешной деятельности человека [Шляпентох 2010].
Оригинал |
Перевод издательства «Альпина Паблишер» |
Перевод, выполненный Д.В. Костыгиным |
|
«Ladies and gentlemen, … |
«Дамы и господа!...Мистер |
«Леди и джентльмены. |
|
Mr. Thompson will not speak |
Томпсон не будет сегодня к |
..мистер Томпсон сегодня не |
|
to you … Who is John Galt? |
вам обращаться… кто такой |
будет говорить с вами… |
|
This is John Galt... I am the |
Джон Голт? Вы слушаете |
«Кто такой Джон Галт?» Так |
|
man who loves his life…who |
Джона Голта. Я - тот |
вот -- с вами говорит Джон |
|
does not sacrifice his love or |
человек, который любит |
Галт. Я человек, который |
|
values…» [Rand 2015 : 923] |
свою жизнь. Я - тот |
любит себя и свою жизнь. |
|
человек, который не |
Человек, который не |
||
жертвует своей любовью и |
жертвует своей любовью |
||
своими ценностями…» |
или своими ценностями…» |
||
[Вознякевич 2013 : 770] |
[Костыгин 1997 : 764] |
Некие концепты, применяемые нами, представляют собой только схематические образы, представления, без конкретных деталей [Аскольдов 1997].
Кроме того, при переводе разного рода концептов на другой язык следует обращать внимание на то, что всем без исключения подобным номинациям присуща двоякая выразительность - первичная и производная - в этом заключается основная сложность передачи концептов на другой язык. Первичная выразительность является связкой между словом и его семантикой на этапе появления и развития языка наряду с остальными внешними основаниями словообразования. Вторичная выразительность предполагает, что внешние связи слова и его значения с течением времени переходят во внутренний базис и становятся органическими [Аскольдов 1997].
Таким образом, при передаче этических номинаций на другой язык, следует учитывать, во-первых, первичную и вторичную выразительности данной номинации и в языке оригинала, и в языке перевода - по отношению к той номинации, с помощью которой переводчик передает значение оригинала.
Во-вторых, следует провести анализ коннотаций этической номинации в языках оригинала и перевода. Зачастую случается так, что у номинации существует закономерное соответствие в языке перевода, однако эта номинация содержит коннотации, отличные от коннотаций, присущих номинации в исходном тексте.
Например, в произведении «Атлант расправил плечи» часто встречается этическая номинация «selfish». Переводчик передавал значение данной номинации словом «эгоистичный», однако в русском языке у этого слова присутствует слишком сильная негативная коннотация, несколько мешающая восприятию номинации и ее дефиниции, данной А.Рэнд.
К сожалению, именно в данном случае переводчику пришлось прибегнуть к методу закономерных соответствий и воспользоваться словом с сильной негативной коннотацией. Д.В. Костыгин в своем переводе произведения использовал слово «своекорыстный», которое, конечно, тоже не является свободным от негативных коннотаций, зато нечасто употребляется, что делает верное восприятие читателем дефиниции этической номинации значительно проще. Таким образом, этическая номинация на языке перевода «освобождается» от неправильного восприятия.
Нельзя говорить, что более негативно «эгоистичный» или «своекорыстный», однако можно подобрать более подходящий вариант передачи этой ЭН. Использование автором именно слова «selfish» при наличии в языке синонимов «egoistic» и «ego-centric» обусловлено прагматической функцией и должно быть верно передано на языке перевода.
Корень «self» обозначает «собственное я, сам» и неким образом соотносится с понятием «самость», исследованным Фрейдом и Юнгом.
«Самость» - особенный, отдельно стоящий архетип, который является ядром и выражением единства, целостности отдельно взятой личности [Юнг 1991]. Предложенный в рамках данной работы вариант перевода ЭН «selfish» -«эгоцентричный» или «все для себя».
В тексте произведении представлена логически обоснованная картину мира. Определения, данные каждой этической номинации, отличаются от общепринятых, обозначенных в словарях.
Читателю предлагается номинация в ее «традиционном» значении, затем следует новая дефиниция и пояснение, зачастую с примерами. Еще одно требование к переводу этических номинаций - соблюдать единообразие глоссария. Не должно происходить синонимических замен номинаций.
Переводчику предстоит найти наиболее точный эквивалент в языке перевода и придерживаться этого эквивалента при переводе всего текста. Однако в переводе произведения издательством «Альпина Паблишер» были замечены ошибки, связанные с заменой эквивалента синонимом данного слова в языке перевода, что существенно нарушает восприятие информации реципиентом.
Важно, чтобы переводчик не допускал «разброса», который будет достигнут путем применения синонимических замен найденных эквивалентов. Но именно этим пользуется переводчик издательства
«Альпина Паблишер».
Приведенные примеры позволяют сделать следующие выводы: этические номинации в контексте философско-художественного произведения «Атлант расправил плечи» служат некой терминологической базой для обозначения и описания собственной картины мира, созданной Айн Рэнд и индивидуальной системы ценностей автора.
Этические номинации в данном произведении сложны для перевода, сложнее всего перевести их в сочетании с дефинициями, которые отличаются от общепринятых и зафиксированных в толковых словарях.
Найденный эквивалент для каждой этической номинации должен быть максимально «свободен» от коннотаций - таким образом, каждый реципиент смог бы правильно понять, каким смыслом наделила каждую номинацию Айн Рэнд в своей книге.
2.2 Особенности передачи этических номинаций в переводе
Рассуждая об особенностях, способах и сложностях передачи этических номинаций в переводе, следует вспомнить, что культурный концепт неоднороден.
В языке выделяются и абстрактные, и более конкретные концепты, вплоть до мировоззренческих универсалий. Концепты, рассматриваемые в данной работе, относятся к важнейшим категориям этики [Карасик 2004].
За концептом стоит информация различной степени абстракции; эта информация распределяется по следующим уровням: 1) конкретно- чувственный образ; 2) представление; 3) схема; 4) понятие; 5) прототип; 6) пропозициональная структура; 7) фрейм; 8) сценарии; 9) гештальт [Болдырев 2001].
В данной работе хотелось бы обратить внимание на понятия, прототипы и фреймы, заложенные в отобранных этических номинациях и показать, соотносятся ли эти уровни знаний с теми, которые были заложены в найденном эквиваленте в ПЯ.
Возьмем, к примеру, понятие «sacrifice» и подобранный переводчиком эквивалент в ПЯ «жертвенность». Следует сразу обратить внимание, что для реципиента понятие «жертвенность» будет означать нечто отличное от того, что представляет Айн Рэнд в своей работе. Таким образом, можно говорить о различии в знаниях на уровне понятий.
Если информация, заложенная на уровне понятий, различна, то обязательно будет различна и информация на уровне прототипа, который представляет собой образ «типичного» представителя, «типичного» случая, описываемого данным концептом [Болдырев 2001].
И, наконец, анализируя определения понятия «sacrifice» - общепринятое и данное Айн Рэнд, можно заключить, что знания на уровне фреймов также различны у потенциального реципиента произведения и автора.
Фрейм является неким «пакетом информации» [Болдырев 2001: 38], выносит знание о стандартной ситуации, также на уровне фрейма содержатся константы, данные для стандартной ситуации и шаблонов, заполняющихся данными из стереотипной ситуации. Другими словами, фрейм наполняет концепт, позволяя получить о нем исчерпывающую информацию [Болдырев 2001].
Чтобы разложить знания на этих уровнях на примере номинации «sacrifice», была проанализирована общепринятая трактовка номинации:
Sacrifice is an act of offering to a deity something precious or something offered in sacrifice or destruction or surrender of something for the sake of something else [Merriam Webster Online 2017].
Подобные документы
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012