Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках

Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 63,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Различия во временных отношениях передаются в зависимости от морфологического состава сказуемых. Отношения временной последовательности являются основным типом отношений между сказуемыми в формах V2, передающими изложение последовательного развития событий основной линии повествования. Одновременность тоже выражается сказуемыми в формах V2, однако в этом случае предложение имеет описательный характер: может описываться обстановка, в которой происходит развитие основной линии повествования, либо же дается портрет какого-либо персонажа. Для сказуемых же в формах V и Vi более типичным является передача обычных и, в силу этого, одновременных действий.

В рядах однородных сказуемых, построенных одинаковыми глагольными конструкциями, выражение того или иного типа временных отношений в значительной степени обуславливается основным грамматическим значением этих конструкций. В рядах, построенных конструкциями, основным значением которых является значение залога и модальности, большей частью выражаются одновременные действия, входящие в основную линию повествования. В рядах, построенных "конструкциями с основным грамматическим значением времени, одновременные или последовательные действия представляют собой отступление от основного временного плана повествования:

а) действия, выражаемые в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями have+Уз могут совершаться последовательно (большинство случаев) или одновременно, но они всегда предшествуют основному временному плану повествования, например:

I... he found that the District Nurse ... had dressed the scald with carron oil and had then continued on her round. II. He hated talking about the subject, and he had thought about it and worried about it so much...

б) действия в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями shall /will+V, should/ would+V (в значении будущего в прошедшем) могут совершаться как последовательно, так и одновременно, но они всегда следуют за тем основным временным планом, о котором ведется повествование, например;

I..and then we'll dine and go to the theatre. П..and 1 '11 sit here and look at the view.

в) действия, выраженные в рядах однородных сказуемых, построенных конструкциями be+V4 являются в абсолютном большинстве случаев длительными и протекают одновременно друг другу, только в единичных случаях выражается повторность обоих действий. Но и в том и в другом случае действия однородных сказуемых всегда параллельны и одновременны основной линии повествования, а в некоторых случаях составляют звено этой линии повествования, звено, о котором как раз ведется повествование, например: I. When I returned to the Treasurer's Teddy Soames was drinking tea and flirting with Jane Dakes...

П. Two more girls were cutting sails from what looked like a kind of celluloid material, and glueing them on the masts,... В рядах однородных сказуемых, построенных различными глагольными формами и конструкциями, тип временных отношений обуславливается различиями грамматических значений этих форм и конструкций. При различии в категории отрицания и модальном отношении действия обычно одноплановы. Действия различного залогового направления могут проходить и одновременно, и последовательно. При образовании однородного ряда перфектными и неперфектными временными формами, или же формами, относящими действия к разным периодам времени, обычно наблюдаются отношения временной последовательности действий, что обусловлено Грамматическим значением этих форм. При построении однородного ряда формами с временными значениями обычного и длительного действия выражается, что эти действия одновременны друг другу. Отношения временной последовательности наблюдаются в тех единичных случаях, когда формы V2 передают: а) действие, законченное до другого, выраженного формой was / were+V4 или же

б) действие, происходящее после действия, выраженного в форме was / were- +V4. Действие же формы was / were+V4 (как и вообще всех форм be+V4) всегда однопланово соотносится с каким-либо действием основной линии повествования, не входящим в однородный ряд, например:

Не cut across an open paddock and was just coming into a hump of balsams when a figure appeared fifty yeards ahead of him,...

He... entered her room... She was brushing her hair and turned to him with strange fierceness.

Таковы основные особенности выражения отношений временной соотнесенности действий в рядах однородных сказуемых. Все же иные смысловые отношения накладываются на эти отношения временной соотнесенности, однако, они большей частью не имеют особых признаков выражения, за исключением разделительных отношений, которые находят четкое выражение в употреблении союзов or или either or.

Глава 3. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке

Предложение, как таковое, есть форма отношений подлежащего и сказуемого. Подлежащее и сказуемое равноправны и взаимозависимы, они оба в равной мере образуют структурную основу предложения, ее предикативный центр. Тем не менее главная роль в образовании предикативного центра предложения принадлежит сказуемому: в сказуемом содержатся все основные характеристики предложения - категории модальности, времени, предикативности. Поэтому при изучении предложения с однородными сказуемыми вполне закономерно возникает вопрос: означает ли наличие в предложении нескольких однородных сказуемых наличие нескольких предикативных центров, или предложение и в этом случае сохраняет единство предикативного центра? Лингвисты отвечают на этот вопрос по-разному, что зависит от их общелингвистических взглядов и от их точки зрения на природу предложения и его членов.

Во взглядах на структуру предложения с однородными сказуемыми существует две основных точки зрения: одни лингвисты считают предложения с однородными сказуемыми простыми, другие сложными. В настоящее время наиболее распространенной считается точка зрения, согласно которой предложения с однородными сказуемыми являются простыми.

Вопрос о природе предложения с однородными сказуемыми является вопросом о том, что считать предикативной основой предложения: сочетание существительного и спрягаемой формы глагола или только одну спрягаемую форму глагола.

Так как носителем предикативных категорий, составляющих существо предложения как предикативной единицы является сказуемое, то есть все основания рассматривать сказуемое как конституирующий элемент предложения. Тезис о конституирующей роли сказуемого поддерживает большинство представителей современной лингвистики.

Другие лингвисты считают, что сказуемое образует предикативный центр вместе с подлежащим: конституирующим элементом предложения для них является предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения.

Но, в общем все лингвисты признают детерминирующую роль сказуемого в образовании предикативного ядра предложения, ибо вопрос о структуре предложения с однородными членами ставится в основном в применении к однородным сказуемым [Илия 1962, Поспелов 1958].

Вторая точка зрения на роль предикативной связи в образовании предложения приводит к выводу о том, что, выступая в качестве однородных членов предложения, ...сказуемые объединяются одинаковым отношением к подлежащему или группе однородных подлежащих, образуя так называемое слитное предложение, в котором единое по существу своему сказуемое оказывается двучленным или многочленным по своему составу [Поспелов 1958].

Эта точка зрения означает, что при однородности сказуемых усложняется не все предложение в целом, а лишь один элемент предложения - сказуемое; предложение же остается простым, монопредикативным. Единый по существу своему предикативный центр расчленяется в предложении с однородными сказуемыми [Кохно 1963].

Для французского языка положение о единстве предикативного ядра в предложении с однородными сказуемыми утверждается Н. М. Васильевой.

Н. М.Васильева считает, что во французском языке, где употребление личных субъектных местоимений обязательно, отсутствие их может являться одним из признаков слитного предложения, т. е. предложения с однородными сказуемыми, в отличие от сложносочиненного предложения, где личное субъектное местоимение повторяется перед каждым из сочиненных сказуемых. Другими словами, автор утверждает, что предложение с однородными; сказуемыми монопредикативно, в то время как сложносочиненное предложение полипредикативно [Васильева 1967:50].

В то же время Н. М. Васильева считает, что только одна общность подлежащего не является достаточным формальным показателем единства предикативного ядра: кроме общего подлежащего однородные сказуемые должны иметь и общий второстепенный член [Васильева 1967:54].

Тот факт, что сказуемые в предложении связаны с подлежащим предикативной связью, приводит многих лингвистов к выводу о том, что сказуемые, если их несколько при одном подлежащем, всегда однородны, одинаковые же второстепенные члены могут быть однородными и неоднородными. Таким образом, автор считает, простыми могут быть только такие предложения, в которых однородные сказуемые имеют общий второстепенный член.

Так, например, А. С. Уськин утверждает, что для нескольких сказуемых достаточно вступить в предикативную связь одновременно с одним и тем же подлежащим или несколькими подлежащими, чтобы они могли оказаться однородными. Это... связано с тем, что функционально сказуемые между собой не подразделяются на какие-либо разновидности [Уськин 1964].

Тем самым А. С. Уськин подтверждает мнение целого ряда лингвистов, в том числе и авторов академической грамматики. Эти лингвисты даже не дают определения понятия «однородность сказуемых», ибо, по их мнению, оппозиция «однородность-неоднородность» в применении к сказуемым не имеет места.

В шестидесятых годах появился ряд специальных работ по проблеме однородности сказуемых [Сидоров 1962; Максимова 1962; Литвиненко; Кохно 1965]. Авторы этих работ распространяют оппозицию «однородность-неоднородность» и на однородные сказуемые. Но и в этих работах однородность сказуемых исследуется без учета специфики сказуемого как члена предложения: однородность сказуемых и здесь фактически определяется на основе предикативной связи сказуемых с общим для них подлежащим. А это означает, что однородными практически оказываются любые сказуемые, связанные отношением сочинения между собой и имеющие общее подлежащее.

Однако общность подлежащего в целом ряде случаев не может быть релевантным признаком однородности сказуемых. Это связано с тем, что предикативная связь не относится к подчинению: при предикативной связи между ее компонентами, подлежащим и сказуемым, не возникает отношений детерминации. Подлежащее и сказуемое взаимозависимы: сказуемое зависит от подлежащего, а подлежащее, в свою очередь, зависит от сказуемого. А категория однородности проявляется в связи однородного соподчинения: однородные члены, будучи соединены сочинительной связью между собой, одновременно подчинены одному и тому же, общему для них, члену предложения, по отношению к которому они выполняют идентичные синтаксические функции. Поэтому для того, чтобы два или несколько сказуемых оказались однородными, одной общности подлежащего недостаточно.

Для однородных сказуемых таким функционально общим членом может быть только второстепенный член - дополнение, обстоятельство. Функционально общий второстепенный член является показателем тождества частных функций сказуемых - необходимое условие их однородности. Только при этом условии два или несколько сочиненных сказуемых могут быть названы однородными, ибо они удовлетворяют понятию функциональной синтаксической равнозначности:

1)они объединены предикативной связью с общим (или общими) подлежащим (подлежащими): проявляют тождество общих функций;

2) они образуют с функционально общим второстепенным членом связь однородного соподчинения: проявляют тождество частных функций.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых совпадают в какой-то точке, т. е. что глаголы-сказуемые имеют общую валентность.

Сочиненные сказуемые, проявляющие в предложении одинаковую валентность, образуют с функционально общим второстепенным членом эквивалентные конфигурации, т. е. идентичные по типу подчинительные связи.

Таким образом, вопрос об однородности-неоднородности членов предложения, в частности, глаголов-сказуемых, тесно связан с вопросом о валентности. Проявление однородности в предложении означает, что два или несколько сочиненных членов предложения проявляют одинаковый дистрибутивный потенциал, образуя с функционально общим членом предложения связь однородного соподчинения.

Проявление связи однородного соподчинения в предложении возможно в аналитическом и в синтетическом виде. Синтетическим выражением связи однородного соподчинения является наличие функционально общего члена, вынесенного за скобки. Структурные формулы могут быть представлены следующим образом: Т (Pi+P2), (Р|+2Р)Т.

lis avaient achete ou \оиё des quantites d'habits mer-veilleux...

... Tours Yavait dechiquetee et devoree.

De temps en temps le menage dejeunait ou dinait а ГЕ t о i 1 e.

Аналитическим выражением связи однородного соподчинения является параллельное включение функционально общего члена в сочинительную конструкцию однородных сказуемых. Структурные формулы:

ТР,+ТР2, PiTi+T2P2.

Garine la froisse et 1 a jette au panier.

... le demon m'avait saisi e t m e secouait comme un prunier.

Une telle proie ё ses pieds flattait le garcon mais ne Yetonnait pas.

Une affection impatiente s'irrite de ce decalage et en demande compte.

...M. Lepic saisit le bras, le leve en fair...

Так как синтаксическая однородность является понятием функционального синтаксиса, то, вполне очевидно, функционально общий член может быть выражен не только идентичными семантемами, имеющими один и тот же референт, но и разными семантемами: структурная формула: V{Y\+?{^2-

... ils ne lisaientpas les journaux ni n'entendaient la radio.

Cette epee brulante rongeait mes cils eifouillait mes yeux douloureux.

Две синтагматические реализации связи однородного соподчинения являются моделями различной степени сложности. В модели I (модели с функционально общим членом, вынесенным за скобки), благодаря наличию общего члена, создается единство не только предикативного, но и маргинального центра: конструкция имеет один нерасчлененный маргинальный центр. В модели II (особенно в ее варианте с различным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) существует как бы два маргинальных центра - параллельные второстепенные члены расчленяют маргинальный центр. Но и в том и в другом случае предложение сохраняет единство предикативного ядра: наличие расчлененного маргинального центра не меняет природы предложения, так как расчленение маргинального центра не означает раздвоения предикативного ядра предложения. Глаголы-сказуемые в зависимости от своих валентностных свойств могут быть переходными и непереходными. Для однородных сказуемых возможны следующие сочетания глаголов-сказуемых: сочетание двух переходных глаголов-сказуемых vt+vt или двух непереходных глаголов-сказуемых v,-+V/ (гомовалентный тип); сочетание переходного и непереходного глаголов vt+Vj-, непереходного и переходного глаголов vr+vt (гетеровалентный тип).

Признак, переходности глаголов указывает на степень их связи с второстепенными членами, на степень широты дистрибуции. Для сочетания двух переходных глаголов функционально общим второстепенным членом обычно оказывается прямое дополнение, с которым глаголы-сказуемые находятся в отношениях дополнительной дистрибуции. Тесная связь глаголов с прямым дополнением обеспечивает спаянность компонентов внутри конструкции однородных сказуемых:

Quelques instants apres, il faut transporter, coucher avec precaution, sur le lit, grand frere Felix...

Elle savait ecarter les branches et les retenir pour qu'elles lui livrent passage silencieusement.

Связь глагола с обстоятельством намного слабее: и сам глагол, и обстоятельство достаточно самостоятельны. Поэтому глагол, употребленный без обстоятельства, не имеет той семантической незавершенности, которая характерна для переходного глагола, употребленного без прямого дополнения:

Et tout a coup .... la maison jadis tant aimee lui devient et rangere, presque ennemie.

Et plus loin, la riviere se resserrait entre deux hauts talus, devenait un etroit couloir assombri...

С этим фактором связана слабая спаянность компонентов конструкции однородных сказуемых между собой, если функционально общим членом является не дополнение, а обстоятельство. Но степень связи глаголов-сказуемых с второстепенным членом не влияет на признак гомофункциональности сочиненных сказуемых: общность второстепенного члена в любом случае будет достаточным функциональным показателем эквивалентности конфигураций сочиненных сказуемых с общим для них второстепенным членом, их функционального параллелизма.

Наибольшей широтой дистрибуции, как известно, отличаются переходные глаголы: переходные глаголы могут иметь в качестве общего члена не только прямое дополнение (обязательная валентность), но и косвенное дополнение и обстоятельство:

Je n'a i jamais gratte la terre ni quete des nids...

II expliquait alors que j'etais le seul innocent de la famille, le seul qui ne l'eut jamais offense deliberement, ni condamne sur de faux rapports.

Правда, обстоятельство в качестве общего члена в этом виде встречается редко: только в тех случаях, когда переходные глаголы употребляются в своем обобщенном значении. При этом переходные глаголы употребляются без прямого дополнения [Илия 1962:197].

Глаголы-сказуемые вида v,+v, гомовалентного типа и глаголы- сказуемые гетеровалентного типа в качестве функционально общего члена могут иметь только косвенные дополнения и собственно обстоятельства:

Le hasard ...me paraissait tres bienveillant sans doute, maisporte auparadoxe.

Apres le repas, nous allons gemir et sangloter a ses pieds...

Факультативная валентность, в отличие от обязательной валентности, далеко не всегда выражена эксплицитно: встречаются случаи, когда два или несколько сказуемых (обычно вида v,+Vj) употребляются без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена. В таких предложениях однородное соподчинение оказывается эксплицитно не выраженным: эксплицитно выраженной является только сочинительная связь. Однородными такие два или несколько сочиненных сказуемых могут быть только при следующих условиях:

1)все сказуемые проявляют в предложении одинаковые валентностные свойства (немаркированные);

2) ни одно из сочиненных сказуемых не имеет при себе от дельно своих второстепенных членов.

Pilar est belle et grasse...

Rambert mangeait et buvait...

Такие однородные сказуемые следует отличать от сказуемых, соединенных между собой сочинительной связью, но не являющихся однородными. В отличие от однородных сказуемых нулевой структуры (т. е. однородных сказуемых без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена) неоднородные сказуемые проявляют в предложении разную валентность: каждое из них имеет свои второстепенные члены, не являющиеся функционально общими. В таком случае связь сочиненных сказуемых со своими второстепенными членами не будет связью однородного соподчинения: неоднородные сказуемые, проявляя тождество общих функций (функций сказуемого как члена предложения), не обнаруживают тождества частных функций (тождества валентностей).

... elle m e traitait en egale et m e conseillait avec une sollicitude d'ainee.

Avant que la cuisiniere stupefaite eut pu faire un geste, elle I'embrassa sur les deux joues, et disparut aussi vite.

Таким образом, однородность сказуемых не предполагает неоднородного соподчинения. Поэтому не могут считаться однородными сказуемые, не образующие эквивалентных конфигураций с функционально общим второстепенным членом: однородные сказуемые должны иметь хотя бы одну эквивалентную конфигурацию с функционально общим членом, остальные валентности глаголов-сказуемых могут и не совпадать.

A peu de temps de 1 a il perdit son emploiet se trouva absolument sans ressources.

Alors, il s 'est mis en colere et nous a insultes.

Так, в выше приведенных примерах однородные сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадают.Поэтому можно говорить о разной степени синтаксической однородности членов предложения: однородность членов предложения, в частности, глаголов-указуемых, может быть абсолютной и неабсолютной. При абсолютной однородности все валентностные связи глаголов-сказуемых совпадают: однородные сказуемые имеют несколько общие второстепенных членов -- все второстепенные члены у них функционально общие;

... il salt, comme pas un, a chaque heure du jour, voire de la nuit, endosser ou quitter le costume qui convient...

Elle explique que dans les abris on ne doit ni parler ni bouger afin d'economiser l'oxygene.

При неабсолютной однородности глаголы-сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадает:

... le fait nefut jamai sprouve, ni inscrit sur le proces verbal...

La-dessus, M. Vernejo enfourcha sa bicyclette qui etait rangee sous le preau et se dirigea a toutes pedales vers la Berlurette..

Абсолютно однородными чаще всего оказываются глаголы-сказуемые, проявляющие обязательную валентность, т. е. сочетание двух переходных глаголов. Глаголы-сказуемые, проявляющие тождественную валентность факультативного характера (т. е. сочетание двух непереходных глаголов или переходного и непереходного глаголов) обычно не являются абсолютно однородными.

Модель I и модель II являются синтагматическими вариантами одного и того же инварианта, поэтому между ними не может быть резкой грани: одна модели может переходить в другую.

Elle se plaignait de се que Therese 1 afaisait monter et descendre inutilement...

Cf. Elles me deshabillent et m'habillent. Более того, в одном и том же предложении, в одной и той же сочинительно-подчинительной конструкции возможно употребление сразу обеих моделей: однородные сказуемые кроме функционально общего члена, вынесенного за скобки имеют и параллельные второстепенные члены:

II etait resolu a ne pas manquer Kyo... parce qu'il allait peut-etre, cette fois, поп le prevenir mais le sauver.

...pour la premiere fois, l'idee que s'ecoulait en lui le temps... ne le separa pas du monde, mais Гу relia dans un accord serein.

Но, с другой стороны, модель I отличается от модели П. Употребление той или другой модели не факультативно: оно зависит от целого ряда морфосинтаксических факторов, а также структуры предложения и структуры самой сочинительной конструкции однородных сказуемых. Так, модель I употребляется: при наибольшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, при их морфологической однооформленности, при их контактном расположении. Наоборот, модель II употребляется: при меньшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, в случае их морфологической разнооформленности, при их дистантном расположении.

Таким образом, в своей основе модель I и модель II находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, являясь комбинаторными вариантами своего парадигматического инварианта.

Модель I и модель II выполняют в предложении различные стилистические функции. В модели I, благодаря объединяющему в единый маргинальный центр функционально общему второстепенному члену, действия могут быть выражены только в обобщенном, нерасчлененном виде. В модели II, разделенной параллельными второстепенными членами на два маргинальных центра, мысль выражена расчлененно: каждое из действий выделено. Разный стилистический эффект этих двух моделей связан не только с разной степенью их развернутости, но и с вытекающей из нее разной степенью аналитизма однородных сказуемых в каждой из моделей.

Модель I и модель II представляют собой единство общего и отдельного: каждая из моделей не просто повторяет план парадигматики (категориальное определение понятия однородности сказуемых), но и имеет свои индивидуальные черты, которые лишь частично выражены в категориальном определении однородности:

Маге . enviait et meprisait la sante de cette femme .

Son premier grand bonheur fut de posseder une maison, une cahute que Besteguy le Pere remonta et rapieca.

Cf. Deux coldats le saisirent, Tun par les pieds, l'autre par la tete et 1'emporterent.

II allait la retirer, mais la laissa.

le desir la tenait et ne la lacha plus.

... le demon m'avait saisi et me secouait comme un prunier.

Степень функционального родства однородных сказуемых тесно связана со степенью их семантического родства: однородные сказуемые, проявляющие абсолютную синтаксическую однородность, наиболее близки по смыслу и наоборот, однородные сказуемые, не проявляющие абсолютной однородности, не обнаруживают столь тесного семантического родства.

Je ne pouvais rien dire ni rien demander a ces gens.

Je n'ai jamais epargnem menage personne...

- Et depuis, reprit le general, vous a-t-il ecrit ou telephone?

Тем самым обнаруживается тесная связь функционального родства однородных сказуемых с их семантическим родством: синтаксис и семантика в явлении однородности сказуемых находятся в тесной связи и взаимозависимости. Две выделенные модели являются структурно-семантическими реализациями парадигматического инварианта однородности.

Так, для модели I, модели с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим членом, наиболее характерно родственное семантическое наполнение однородных сказуемых: однородные сказуемые этой модели наиболее близки по смыслу. В модели II, где параллельные второстепенные члены делят конструкцию на два маргинальных центра, возможно не только родственное семантическое наполнение однородных сказуемых, но и их различное семантическое наполнение (особенно в том случае, когда параллельные члены представлены семантемами разных лексико-семантических групп):

lis avaient descendu et remonte bien des versants avant de se fixer a Campas.

Cf... il intenta un proces a son concurrent et le perdit.

Модель I отличается от модели II не только семантическим наполнением однородных сказуемых, но и семантикой отношений между ними. Для модели I наиболее характерны отношения семантической независимости, т. е. такого рода отношения, при которых возможна перестановка сказуемых при сохранении инвариантности семантических отношений между ними. Отношения семантической зависимости встречаются значительно реже. Но даже отношения семантической зависимости, благодаря структуре модели с единым маргинальным центром, приобретают оттенок соединительных отношений.

Le vent balance et disperse les larmes de la fontaine...

Au moment ou nous allons entrer, Garine s'arrete et salue militairement un petit vieillard...

Наоборот, наличие двух маргинальных центров в модели II способствует возникновению отношений семантической зависимости: причинно-следственных, целевых и др:

II est vrai... que nos autorites avaient craint le pire et envisage serieusement les mesures a prendre...

... elle 1 a retint au passage et, l'amenant jusqu'a ses levres, la baisa. В модели II наиболее ярко выражены противительные, разделительные и отрицательные отношения, в то время как в модели I, под влиянием структуры, они получают объединительный оттенок.

Tout cet expose critique me parait aujourd'hui tres sommaire, ma is juste.. alors il m e faisait river ou reflechir... "Ne laisser entrer ni sortir personne».

Cf.. il s'enthousiasmait pour peu de choses, mais s'interessaitk beaucoup. llfallait se defendre avec tous ou se laisser condamner avec tous... Moi, je n'etais ni assez riche pour me croire predestine ni assez pauvre pour ressentir mes envies comme des exigences.

Таким образом, особенности структуры каждой из синтагматических реализаций связи однородного соподчинения самым тесным и непосредственным образом связаны с особенностями функционально-семантического характера: каждая из моделей имеет свои индивидуальные черты проявления синтаксической однородности и тесно связанной с ней семантической однородности (семантического родства однородных сказуемых).

Заключение

Проведя сравнительный анализ моделей предложения, включающей ряды однородных сказуемых в современном английском и французском языках нам удалось определить, что подобная модель предложения получила широкое распространение в языке современной английской и французской литературы.

Исследуя многообразие типов предложений с однородными сказуемыми в английском и французском языках мы выделили как общие, так и различительные черты грамматической однородности сказуемых и установить специфические черты однородности сказуемых как в английском, так и во французском языке.

Для выявления этих особенностей, как уже отмечалось, был поведен анализ основных структурных типов рядов однородных сказуемых, определению специфических особенностей моделей союзной и бессоюзной связи однородных элементов, двухэлементных и многоэлементных рядов однородных сказуемых, выяснению временных, а также основных смысловых отношений между однородными элементами в рядах однородных сказуемых.

Проанализировав существующую по проблеме критическую литературу и, проведя лингвистический и статистический анализ фактического материала, собранного путем сплошной выборки из произведений современных английских и французских писателей мы пришли к выводу, что в обоих языках однородные элементы в различных структурных типах рядов однородных сказуемых могут быть соединены как различными сочинительными союзами, так и бессоюзно. Модели рядов подобного предложения имеют специфические особенности.

Если однородные элементы соединены бессоюзно, то действия или признаки передаваемые ими представляют собой единое явление, отдельные стороны которого находят выражение в однородных сказуемых, в то время как при союзной связи действия или признаки являются более автономными, отдельными звеньями, из которых складывается единое целое.

Таким образом, сочинительный союз, как правило, служит в обоих языках показателем грамматической однородности членов предложения, одновременно указывает, как мы видим, на завершенность, законченность ряда. А бессоюзное соединение однородных элементов в обоих языках создает не законченный ряд, который потенциально можно неограниченно продолжить.

Статистические данные употребления обоих типов предложения показали, что для французского языка оказалось более характерным употребление типа предложений бессоюзного соединения однородных элементов.

Основным средством выражения грамматической связи элементов является их соположение, объединение в составе однородного ряда.

Предпочтительность употребления бессоюзного соединения однородных сказуемых во французском языке можно объяснить, по нашему мнению, большей эмоциональностью языка, что имеет прямую зависимость от национальных особенностей, этнического темперамента носителей французского языка, а также от психоэмоционального напряжения сюжета произведения.

Для английского языка модель двухэлементного однородного ряда является наиболее распространенной моделью рядов однородных сказуемых, что составляет 88% всех исследованных примеров, из них 80%, как уже отмечалось, составляют ряды союзного соединения однородных элементов и лишь 8% бессоюзного соединения.

Необходимо также отметить, особой специфической характеристикой обладают модели многоэлементных рядов однородных сказуемых, состоящие из трех или более однородных элементов. Наиболее часто данные модели имеют структуру с одним заключительным союзом. В случае же употребления союзов перед каждым из однородных элементов или же при бессоюзной связи всех однородных элементов, ряд приобретает незаконченный вид, выполняя определенную, как уже отмечалось, стилистическую нагрузку.

Предложение с однородными сказуемыми является простым по своему составу, оно монопредикативно, но единый по своей сущности предикативный центр в предложении с однородными сказуемыми оказывается расчлененным: он может быть представлен двумя или несколькими однородными сказуемыми. Предложение с однородными сказуемыми представляет собой переходный тип простого осложненного предложения, переходный этап от простого предложения к сложному. Наличие в предложении с однородными сказуемыми одного или нескольких функционально общих второстепенных членов не меняет природы предложения: оставаясь осложненным, оно не перестает быть простым. Необходимо отметить разную степень осложненности предложений с однородными сказуемыми. Конструкция с единым маргинальным центром (модель I) меньше осложняет предложение. Конструкция с параллельными второстепенными членами (с двумя маргинальными центрами) является наиболее осложненной. Особенно осложняет предложение структура с различным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов: такая структура и в семантическом, и в структурном отношении образует два маргинальных центра. Вариант модели II с тождественным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов по семантическому единству маргинальных центров приближается к модели I, a по структурной расчлененности их к модели П.

Однородность членов предложения - понятие функционального синтаксиса. Однородные члены предложения - это функционально равнозначные сочиненные члены предложения. Эта - функциональная синтаксическая равнозначность однородных членов проявляется по отношению к общему для них подчиненному им или подчиняющему их члену предложения. Однородные члены в предложении образуют связь однородного соподчинения: являясь сочиненными между собой они одновременно подчинены (или подчиняют себе) функционально общему для них члену предложения (функционально общий член предложения). Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть причислена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых является одним из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми - это предварительное условие однородности сказуемых, ибо в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения -признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам.

Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, другие частные функции, у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II -- это структурно-семантические комбинаторные -варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или другой модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.

Список использованной литературы

1. Белошапкова 1977 - В.А. Белошапкова. Сложное предложение в современном русском языке. М.,1977.

2. Васильева 1967 - Н.М. Васильева. Структура сложного предложения. М.,1967.

3. Васильева 1992 - Н.М. Васильева. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.,1992.

4. Васильева, Пицкова 1991 - Н.М. Васильева,Л.П. Пицкова. Теоретическая грамматика. М.,1991.

5. Газилов 1999 - М.Г. Газилов. Однородные обстоятельства в современном французском языке. Махачкала, 1999.

6. Гак 1965 - В.Г. Гак. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.,1965.

7. Гак 1966 - В.Г. Гак. Беседы о французском слове. М.,1966.

8. Иванова-Лукьянова 1973 -Г.Н. Иванова-Лукьянова. Интонация и синтаксис. М,.1973.

9. Илия 1986 -Л.И.Илия. Синтаксис современного французского языка. М.,1986.

Иофик 1958 - Л.Л. Иофик. Существует ли сложносочиненное предложение в английском языке // ФН.№2,1958.

Иртеньева 1964 - Н.Ф.Иртеньева. Грамматика современного английского языка. М.,1964.

12.Колшанский 1962 - Г.В. Колшанский. К вопросу о логической функции второстепенных членов предложения. М.,1962. И. Кохно 1964 - В.Ф. Кохно. К характеристике предложений с однородными

главными членами. Петрозаводск, 1964. 14. Ломтев 1958 - Т.П. Ломтее. Основы синтаксиса современного русского языка.

Максимова 1962 - Е.Д.Максимова. Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке. М.,1962.

Мишина 1968 - К.И.Мишина. Однородные предложения, выраженные разными частями речи. М.,1968.

Михайлова 1993 - М.В.Михайлова. Однородные сказуемые в различных стилях речи. М.,1993.

18.Петрухин 1979 - В.Н. Петрухин. Однородный члены предложения в современном русском языке. Белгород, 1979.

Петрухин 1972 - В.Н. Петрухин. Синтаксическая однородность и лексическая синонимия. Саратов, 1972.

Поспелов 1958 - Н.С.Поспелов. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного предложения. М.,1958.

Прияткина 1977 - А.Ф. Прияткина. Синтаксис осложненного предложения. М.,1977.

Скепская 1990 - Г.И. Скепская. Обобщающие высказывания в современном французском языке.// ФН. №2,1990.

Смирницкий 1957 - А.И. Смирнщкий. Синтаксис английского языка. М.,1957.

Уськин 1954 - А. С. Усъкин. Однородные и неоднородные определения в современном русском языке. М.,1954.

Чеснокова 1958 - Л.Д. Чеснокова. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению.// Ученые записки Таганрогского пед. Института. Вып.6. Таганрог, 1958.

Шишкова 1967 - Л.В.Шишкова. Некоторые вопросы изучения однородных членов предложения. Л., 1967.

Cohen 1954 - M.Cohen. Grammaire et style. Paris, 1954.

Bureau 1978 - C. Bureau. Syntaxe fonctionnelle du francais. Paris, 1978.

Deloffre 1975 -F.Deloffre. La phrase francaise. Paris, 1975.

Dik 1968 - S.C.Dik. Coordination. The application for the theory of general linguistic. Amsterdam, 1968.

Nelson 1958 - W.Nelson Francis. The Structure of American English. New-York, 195 8.

32.Schlocker 1957 - G.Schlocker. Equilibre et symetrie dans la phrase francaise moderne. Paris, 1957.

Список использованной художественной литературы

Agatha Christie 1980 - Agatha Christie. The Mystery of Kind's Abbot. M.,1980.

Alain-Fournier 1975 - Alain-Fournier.Le grand Meaulnes. M.,1975.

Camu 1964 - A.Camu. L/Etranger. Gallimard, P.,1964.

Gamarra 1976 - Pierre Gamarra.Le Capitaine Printemps. M., 1978.

Maugham 1964 - S.Mfugham. Cakes and Ale. 1964.

Maugham 1971 - S.Maughem. Jane.L.,1971.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.