Проблемы аббревиации в английском языке

Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2016
Размер файла 122,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

PUD (pick-up and delivery) - с погрузкой и доставкой на место;

IPO (initial public offering) - первоначальное публичное предложение;

Некоторые инициальные сокращения могут быть не общепринятыми, а представляют собой авторские образования, которые не могут быть зафиксированы в словарях в связи со своей уникальностью [9, c.526]. Так, в начале научной работы, как правило, предоставляется полное и сокращенное написание таких образований:

PEP - Personal Equity Plan - программа льготной продажи акций служащим компании.

Буквенные сокращения со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.

В отношении происхождения таких сокращений интересно отметить следующий факт. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения со слитным прочтением первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают применяться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, то есть буквенное сокращение со слитным прочтением возникает первоначально в устной речи, а потом уже входит в состав терминологии.

Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов:

Delrac (Decca Long Range Area Covering) - радионавигационная система;

Loran (Long Range Navigation) - навигационная система дальнего действия;

radar (radio determination and ranging) - радиолокационная система.

Буквенные терминологические сокращения со слитным произношением составляют основную массу сокращений. Остальные виды инициальных сокращений находят ограниченное применение.

Что касается нашего фактического материала, то мы установили следующее.

В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как:

AMEX (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров).

CHIPS (Clearing House Inter-Bank Payments System) - Система межбанковских электронных клиринговых расчетов (12,5 % и 5, 5 % соответственно)

COMEX (Commodity Exchange) (10 % и 5, 2 %).

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) - Организация стран - экпортеров нефти (9, 3 % и 4, 5 %)

SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) - Международная межбанковская система платежей (8, 5 % и 4 %).

OPEC has virtually ceased to exist as a single institution able to influence the oil market, said Rosneft CEO Igor Sechin in an interview to Reuters, published on Tuesday.

CHIPS is owned by financial institutions, and any banking organization with a regulated U. S. presence may become an owner and participate in the network.

AmEx has shed $40.8 billion from its market cap in two years.

Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений:

UEFA (Union of European Football Associations) - Союз Европейских футбольных ассоциаций (25, 7 % и 10 %).

VIP (Very important person) - очень важная персона (15 % и 7 %).

Sys (system) - система (9 % и 5%).

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - учреждение Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (7 % и 3 %).

OPEC (Oil Producing European Countries) - международная межправительственная организация, созданная нефтедобывающими странами в целях контроля квот добычи на нефть (6, 8 % и 2, 5 %).

Now, it appears as though Russia has deemed it is time to start chipping away at OPEC and its power within the oil space.

UNESCO has been the centre of controversy in the past, particularly in its relationships with the United States, the United Kingdom, Singapore, and the former USSR.

Champions League: Uefa "afraid” of big clubs, say European leagues.

Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как:

IT (Information Technology) - Информационные технологии (12 % и 6 %).

Prop (propeller) - воздушный винт (9 % и 4 %).

Proto (prototype) - первый, экспериментальный образец (7 % и 3, 5 %).

The IT Department provides the information technology required for the fulfilment of CERN's mission in an efficient and effective manner.

Еще одним видов инициальных сокращений являются акронимы, который довольно часто используется в различных СМИ, в том числе и сетевые. Акронимия, как средство словообразования в английском языке, будет рассмотрена в следующем параграфе.

2.3 Акронимы

Акронимы возникают в английском языке в соответствии с существующими в языке структурными видами слов. В современном английском языке акронимы могут создаваться при помощи различных способов, именно поэтому для определения модели их формирования следует учитывать следующие параметры: фонетическая структура аббревиатур, которая обеспечивает образование акронимов, причины опущения служебных слов при аббревиации в словосочетаниях для того, чтоб создать акроним, то есть сужение аббревиатур, а также способы их "расширения" с целью формирования акронимов.

Анализируя структурные особенности акронимов следует сопоставлять их формы с оригинальными полными словосочетаниями. Все словосочетания, которые трансформируются в акронимы в английском языке, могут быть подразделены на 4 группы по количеству используемых в них компонентов: I группа - акронимы, которые образованы от двухкомпонентных словосочетаний, II группа - от трехкомпонентных, III группа - от четырехкомпонентных, IV группа - от многокомпонентных словосочетаний.

Для того, чтобы в английском языке создать акроним, используют так называемое "сужение" аббревиатур, когда специально опускают служебные слова (союзы, предлоги, определенный или неопределенный артикль) или даже самостоятельные слова. Опущение служебных слов обладает четкой мотивированностью. Включение служебных слов убрало бы возможность создания акронимов, но при этом появились бы громоздкие аббревиатуры, которые произносятся по буквам, а это противоречит тенденции экономии времени и пространства с целью которой и используется аббревиация в английском языке.

При опущении служебных слов акронимы получают максимально сжатую структуру. Стоит отметить, что опущению подвергаются не только служебные слова, но и самостоятельные. Существуют случаи, когда многие компоненты первоначальных словосочетаний опускаются при акронимии с целью экономии.

При создании акронимов от словосочетаний, в которых опускаются служебные части речи при аббревиации, следует учитывать и семантическую сторону: акронимы являются более понятными и доступными для сознанию любого человека, чем алфавитизмы.

Особым случаем создания акронимов в английском языке можно назвать "расширение" аббревиатур. Необходимость того, чтобы аббревиатуры соответствовали фонетической структуре слова, зачастую приводит к тому, что в аббревиатуру включаются дополнительные буквы самостоятельных слов. Это отдельно взятые согласные или гласные от слова, которые вводятся в состав аббревиатур, или же при помощи одновременного введения согласных и гласных от самостоятельных слов.

Как правило, подобное "расширение" аббревиатуры связано с введением гласных, которые имеются в слишком большом количестве в данной аббревиатуре. Однако для создании акронима иногда недостаточно только введения гласных, поэтому вводятся и согласные. Очень часто такие вставки являются частью компонента словосочетания, его более краткой, чем усечение, частью.

Расширение аббревиатур при помощи введения дополнительных согласных и гласных от полнозначных слов оригинальных сочетаний является одним из самых продуктивных способов возможного создания акронимов.

Если акроним обладает не только тем же произношением, что и слово со сложной смысловой мотивировкой, но и тем же спеллингом, то данный акроним можно назвать акронимом-омонимом. При формировании акронима основную роль играет не столько форма омонимичного общеупотребительного слова, но и его семантика, а также содержание акронима и оригинального словосочетания.

Для акронимов-омонимов не существует четкой модели их создания, а моделью является сама форма общеупотребительного слова. С семантической точки зрения эта группа акронимов применяется с целью обозначения названий центров, ассоциаций, компаний и объединений. Стоит только учитывать характер создания подобных омонимов-акронимов, так как в этот момент одновременно создается, или сознательно подгоняется акроним и первоначальное словосочетание с учетом различных семантических факторов.

При создании таких акронимов-омонимов путь их образования был двояким. Одни из них случайным образом совпали с общеупотребительными словами. Затем обратили внимание, что такие акронимы было бы быстрее и легче употребить и использовать, чем акронимы, которые состоят из отдельных букв. В процессе применения случайных акронимов-омонимов, было отмечено их удобство, которое было связано с легкостью не только запоминания, но и различения потоке речи. Данное обстоятельство находит подтверждение и в некоторых данных по психологии.

Второй путь формирования омонимичных акронимов - это их преднамеренное, а вовсе не случайное создание. И акроним, и оригинальное словосочетание стали подгонять преднамеренно по форме с тем, чтобы при аббревиации могло бы быть создано омонимичное слово.

Преднамеренность создания такого акронима-омонима, то есть одновременность создания и акронима, и первоначального словосочетания подтверждается такими структурными и лексико-семантическими факторами, как: при создании акронима-омонима с помощью аббревиации некоторые элементы первоначального сочетания в аббревиатуре не сокращаются, а выводятся из состава акронима, происходит так называемое "сужение" аббревиатуры; или же аббревиатура преднамеренно "расширяется", вводятся дополнительные согласные и гласные от слов, которые входят в состав первоначального словосочетания, для того, чтобы создаваемая сокращенная лексическая единица могла произнестись как слово-омоним. Преднамеренность создания подобных акронимов-омонимов может быть объяснена лексическим значением слов со сложной смысловой мотивировкой, которое может совпадать по буквенному составу с акронимом, характеризующем свойство явления или предмета, обозначаемого акронимом. На настоящем этапе преднамеренно созданные акронимы-омонимы являются достаточно обширной группой слов, которая характеризуется определенными закономерностями.

В акронимах-омофонах одновременно могут сочетаться противоречивые как сходства, так и различия, дифференциации и аналогии - полное совпадение с общеупотребительным словом по звуковому составу и в то же самое время расхождение в спеллинге. В отличие от общеупотребительных слов, написание которых строчное, все акронимы-омофоны пишутся прописными буквами с точками между их компонентами, изредка - без точек.

В акронимах, которые являются омонимами имен собственных, и применяются в языке для наименования отдельных объектов, омонимия не мешает, а помогает с успехом применять это явление. В отличие от имен собственных, где только первая буква является прописной, а остальные - строчными, в омонимичных акронимах все буквы - прописные. Распространение акронимов-омонимов надо рассматривать в качестве развития нового и весьма удобного способа создания новых слов, которые выступают в качестве функции имен собственных.

Развитие языка способствует появлению огромного количества неологизмов, среди которых довольно большую группу представляют сокращенные неологизмы - акронимы. Язык развивается, и свое развитие получает и аббревиация: существующие тенденции к экономии языковых средств часто приводят к развитию аббревиации - возникновению и функционированию акронимов, что является характерным для неологизмов современности.

В исследованном нами фактическом материале (на сайте bbc.com), нам встретились следующие акронимы, согласно выделенным группам.

Finance and Business. В этой сфере, чаще всего используются такие акронимы, как:

ADR - American depositary receipt - американское депозитарное свидетельство (14 % и 6,5 %).

NIB - Nordik Investment Bank - инвестиционный банк Северной Европы (15 % и 8 %).

WPI - wholesale price index - индекс оптовых цен (9 % и 4%).

AFFE (Acquired Fund Fees And Expenses) - первоначальные платежи и расходы на фонды (7 % и 3, 5 %).

Introduced to the financial markets in 1927, ADR is a stock that trades in the United States but represents a specified number of shares in a foreign corporation.

WPI is an index that measures and tracks the changes in the price of goods in the stages before the retail level.

NIB has been appointed as a financial advisor in connection with the planned transaction.

Science and Environment. В этой области были получены следующие результаты.

NATO (North Atlantic Treaty Organization) - организация североатлантического договора (27 % и 12 %).

AON (All Or None) - все или ничего (19 %; 10 %).

FОAF - friend оf a friend - друг друга (16 %; 8 %).

FYI - fоr yоur infоrmatiоn - к вашему сведению (10 %; 4 %).

NATO membership is open to "any other European state in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area.

Technology. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы.

iPhone (internet phone) - телефон с интернетом (25 % и 16 %).

iPad (internet pod) - устройство с интернетом (20 % и 13 %).

IBM (International Business Machines) - международные бизнес машины (22 % и 10 %).

IN (Intelligent Network) - умная сеть (10 % и 4 %).

Итак, нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте http://www.bbc. co. uk/.

Было выявлено, что аббревиатуры наиболее употребительны в статьях, которые относятся к следующим тематическим группам: Finance and Business, Science and Environment и Technology.

Среди инициальных аббревиатур с буквенным прочтением были получены следующие результаты.

Наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются: GDP (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров); IMF (17,9% и 6,64% соответственно); CDS - Credit default swap (14, 5% и 5,38%); AGM (11,75%; 4,36%); OECD (8,13% и 3,02%).

В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида: X-ray (13,58%; 3,71%); CFCs (3,9%; 1,07%); AR (3,57%; 0,97%); CRU (2,21%; 0,6%).

В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются: PR (60,94%; 13,18%); DQ (converter) (3,01%; 0,65%); ESPN (0,43%; 0,09%).

Указанные цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.

Что касается инициальных аббревиатур со слитным прочтением, то здесь можно сказать следующее.

В сфере Finance and Business, чаще всего используются такие аббревиатуры, как: AMEX (частота использования составляет 17,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 6,38% от общего числа проанализированных примеров); CHIPS (12,5 % и 5, 5 % соответственно); COMEX (10 % и 5, 2 %); OPEC (9, 3 % и 4, 5 %); SWIFT (8, 5 % и 4 %).

Среди Science and Environment, чаще всего нами был обнаружен следующий ряд сокращений: UEFA (25, 7 % и 10 %); VIP (15 % и 7 %); Sys (9 % и 5%); UNESCO (7 % и 3 %); OPEC (6, 8 % и 2, 5 %).

Что касается Technology, то здесь можно выделить такие инициальные аббревиатуры, как: IT (12 % и 6 %); Prop (9 % и 4 %); Proto (7 % и 3, 5 %).

Если говорить об акронимах, то выделяются в сфере Finance and Business такие акронимы, как:

ADR (14 % и 6,5 %); NIB (15 % и 8 %); WPI (9 % и 4%); AFFE (7 % и 3, 5 %).

В области Science and Environment были получены следующие результаты: NATO (27 % и 12 %); AON (19 %; 10 %); FОAF (16 %; 8 %); FYI (10 %; 4 %).

Technology. Здесь чаще всего использовались следующие акронимы: iPhone (25 % и 16 %); iPad (internet pod) (20 % и 13 %); IBM (22 % и 10 %); IN (10 % и 4 %).

Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык

3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык

При работе с аббревиацией, а также при их расшифровке и переводе необходимо учитывать некоторые особенности, и в частности, то обстоятельство, что "расшифровка" (то есть, полная форма) не всегда может раскрыть истинное значение той или иной аббревиации.

Надо подчеркнуть динамическую корреляцию развития общества и развития языка, который его обслуживает - изменения в жизни определенного общества зачастую диктуют определенные изменения в языке, на котором данное общество разговаривает. Для современного общества более характерным является бурно проходящий процесс глобализации, с убыстряющимися темпами научно-технической революции, которая оказывает исключительно глубокое влияние на все стороны общественной жизни: политику, экономику, культуру и так далее. Не вызывает сомнения тот факт, что она не может влиять также и на развитие языка.

Аббревиация часто является самым трудным для понимания и перевода элементом устной и письменной речи. Однако имея некоторый опыт работы с сокращениями, в подавляющем большинстве случаев можно установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Основным способом определения значения аббревиатуры является обращение к соответствующим словарям. Если какая-нибудь аббревиация не зарегистрирована в словарях, то необходимо внимательно изучить контекст. Очень часто при первом употреблении аббревиатура в контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровка присутствует в справочных материалах к тексту: глоссарии, примечаниях, предметном указателе и т.д. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка аббревиатуры в нем отсутствует, может дать возможность определить "общие контуры" значения используемой аббревиатуры.

Если проанализировать влияние современного прогресса общества на развитие языка, то можно заметить резкое возрастание потребности в наименовании большого количества вновь появляющихся понятий, в большинстве своем специальных. Необходимо подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерной чертой являются постоянно происходящие так называемые "технологические прорывы" - крупные научные открытия, которые ведут к резким изменениям в производстве. Подобные "прорывы" способны породить огромное количество новых взаимосвязанных понятий, которые нуждаются в номинации.

Таким образом, на современном этапе развитие общества выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить при помощи средств для словообразования, которые имеются в его распоряжении. По словам академика В.В. Виноградов, "ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены" [Виноградов, 1984, с.15]. И действительно, каждый язык имеет ограниченное число аффиксов и корневых элементов. Поэтому на современном этапе вместе с традиционными способами словообразования - словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) - начинают играть все большую, и большую роль такие способы пополнения словарного состава, как заимствование, семантическое словообразование и аббревиация. В данном отношении аббревиация обладает особым преимуществом перед другими способами пополнения словарного состава, по той причине, что она дает возможность создавать новые корневые слова и корневые элементы. Следует также сделать акцент, что аббревиация взаимодействует и сосуществует с другими способами пополнения словарного состава и что аббревиация применяется в языке в тех случаях, когда она более целесообразна с лингвистической точки зрения, чем другие способы.

Расшифровывая аббревиатуру, большое значение необходимо уделить анализу структуры сокращений. Составные аббревиатуры можно с легкостью расшифровать по компонентам. Например, MsiComd распадается на Msi - missile и Comd - command. Также легко различаются компоненты в таких сокращениях, как EuCom, где при слитном написании всего сокращения отдельные его компоненты начинаются с прописной буквы.

Увеличение потока информации, а также постоянное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие различных средств массовой коммуникации способствовали заметным сдвигом в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация это не только самая важная форма общения вместе с устной речью, но и все больше влияет на последнее. Развитие письменной коммуникации помогло распространению так называемой графической аббревиации и различных графических символов, что сделало еще более неопределенной и так нечеткую границу, которую обычно проводили между языком и различными графическими знаковыми системами. Яркие баннеры, наполненные различными сокращениями стали неотъемлемой частью нашей жизни.

Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время. Огромный сдвиг в сторону письменной коммуникации обладает кроме того под собой и солидной психологической основой: согласно данным психологов, примерно 80% информации об окружающем его мире человек получает при помощи органов зрения.

Повышение роли письменной коммуникации увеличивает возможности целенаправленной, сознательной деятельности по совершенствованию языка в качестве средства общения. Сам акт коммуникации или превращение бесписьменного языка в письменный, а затем и в литературный является результатом сознательных действий людей из различных социальных групп. Если рассматривать аббревиатуры, у которых графическая форма зачастую превалирует над звуковой, то, они вызывают огромный интерес в отношении их стандартизации и нормализации.

3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык

Выбирая подходящий прием передачи аббревиатур на русский язык, следует обязательно обращать внимание на способ подачи этой самой аббревиации автором исходного текста и средства, которые он использует, для того, чтобы довести до сознания читателя ее коннотативное и семантическое содержание.

Как в теории, так и практике перевода широко распространены следующие способы передачи английских сокращений на русский язык:

1. Транслитерация и транскрипция.

Транслитерация является передачей с помощью средств переводящего языка графического (то есть буквенного) состава слова языка оригинала, а транскрипция является передачей звуковой формы буквами языка перевода.

Данные способы транскодирования используются в общественно-политической литературе, а также публицистике как переводной, так и исходной, которая описывает события и жизнь за рубежом. Необходимость применения транскрипции при переводе аббревиатур связана с тем фактом, что при довольно удачном транскрибировании переводчик может сам преодолеть обе упомянутые выше трудности перевода как смыслового содержания, так и колорита.

При переводе аббревиатур, выбор транскрипции также зависит и от самого читателя, на которого рассчитан текст, то есть следует учесть степень фоновых знаний реципиента, так как исходная аббревиатура не должна остаться за пределами его восприятия.

Если в языке перевода отсутствуют буквы, которые обозначают звук, соотносимый со звуком исходного текста, используются сочетания букв, предоставляющих соответствующее звучание.

Одним из магистральных достоинств транскрипции в качестве приема является максимальная краткость, которая в ряде случаев основная причина транскрибирования.

Иногда следует сочетать транскрипцию с различными дополнительными средствами осмысления. Это в частности касается передачи реалий, которые являются ЛДП ("ложными друзьями переводчика"). В этой группе можно отметить, например "…названия весов, мер и других величин измерения, которые созвучны в языке оригинала и перевода, но не совпадают по количеству" [34, с.165].

Если говорить о транскрипции, следует упомянуть о таком явлении, как межъязыковая омонимия, то есть о присутствии в переводящем языке слов, которые близки фонетически к реалиям подлежащим переводу. В некоторых случаях данный фактор может заставить переводчика отказаться от применения данного приема.

Использование транслитерации при транскодировании аббревиатур довольно ограничено. Об этом способе перевода необходимо думать только при передаче понятий, которые в основном касаются имен собственных и общественно-политической жизни. Здесь следует акцентировать, что иногда очень трудно отличить транслитерацию от транскрипции по причине довольно большого сходства данных приемов.

WTO (World Trade Organization) - ВТО (Всемирная торговая организация);

UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) - ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию);

CIF (cost, insurance, freight) - СИФ;

Velda Sue (Venture Enchancement & Loan Development Administration for Smaller Undercapitalized Enterprises) - "Вельда Сью" (Администрация для поддержки бизнеса и развития кредитов для небольших недокапитализированных предприятий).

2. Создание нового слова.

Этот прием применяется в том случае, если транскрипция (или же транслитерация) в силу определенных обстоятельств невозможна или нежелательна. Введение неологизма самый подходящий (после транскрипции и транслитерации) путь сохранения содержания смысла и колорита переводимой аббревиатуры: с помощью создания нового слова (или словосочетания) время от времени можно добиться почти идентичного эффекта. Такими новыми словами могут являться прежде всего кальки и полукальки.

Калькой называется заимствование с помощью буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода аббревиатуры с максимальным сохранением ее семантики. Но сохранение семантики вовсе не означает сохранение и колорита, так как части слова или выражения передаются при помощи средств языка перевода. Например:

As a member of New York Film Critics Online (NYFCO) [74, c. 19]. - …как члена организации "Нью - йоркских онлайн-кинокритиков" (NYFCO).

Как мы видим, данную аббревиатуру передали при помощи прямого графического переноса, то есть перевели ее полное название. Способ перевода "Нью-йоркских" - замена части речи, "онлайн" - транслитерация, "кинокритиков" - калькирование.

E-book - электронная книга. [74, c. 19].

Здесь мы видим, что это слово образованно из двух слов, причем одно слово сократили до одной буквы - е - electronic. Здесь переводчик при передаче этого сложного слова использует способ калькирование

Полукальки это частичные заимствование слов и выражений, которое состоит из элементов языка оригинала и из элементов языка перевода. Стоит отметить, что калька наряду с полукалькой, "…может использоваться в языке, но при этом остаться "экзотизмом", по причине того, что соответствующий ей денотат является чужим для этой культуры" [55, с. 205].

К этой группе приемов перевода аббревиатур можно также отнести освоение, то есть придание слову облика, который является родным для переводящего языка на основе материала, который уже имеется в языке оригинала.

Создание семантического неологизма заключается в создании слова или выражения, которые дают возможность понять смысловое содержание передаваемой им аббревиатуры [14, с.100]. Следует особо отметить, что передача сокращений при помощи неологизмов не особо распространена.

3. Приближенный перевод.

Этот способ транскодирования анализируемого нами явления заключается в нахождении ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы оригинального языка, которое не имеет в языке перевода каких бы то ни было соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются "аналогами".

Хотя данные эквиваленты способны только приблизительно передать внутреннее содержание соответствующих английских лексем, по причине отсутствия в английском языке их точных эквивалентов, их использование является довольно оправданным, так как они дают определенное представление о характере обозначаемого им явления или предмета. Использование аналогов можно встретить и при передаче английских аббревиатур на русский язык, например:

Kh (know-how) - секреты производства (технология, умение, знание дела),

p. m - после полудня

a. m. - до полудня

4. Контекстуальный перевод.

Этот прием по своему принципу похож на приближенный перевод и противопоставляется словарному, так как переводимое слово при применении данного приема может обладать соответствиями, которые отличаются от приведенных в том или ином словаре. В этом случае основная ориентировка переводчика это контекст, так как сам способ "заключен в замене словарного соответствия при его переводе контекстуальным, который логически с ним связан".

5. Трансформационный перевод.

В некоторых случаях при переводе безэквивалентной лексики переводчику необходимо прибегнуть к полной перестройке синтаксической структуры определенного предложения, к различным лексическим заменам с полным изменением значения оригинального слова или же к обоим действиям одновременно, то есть к тому, что называется лексико-грамматические переводческие трансформации; именно поэтому в этом случае надо говорить о трансформационном переводе.

6. Описательный перевод.

Данный способ передачи аббревиации заключен в раскрытии значения лексемы с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают значительные признаки обозначаемого этой единицей явления, то есть, с помощью ее определения (дефиниции). Приведем несколько примеров описательной передачи английских аббревиатур на русский язык:

B&B (Bread and Breakfast) [74, c. 19]. - "услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак".

PhD (Doctor of Philosophy [74, c. 19]., которое мы не переводим как ДФ, а только как "доктор философии".

З.Г. Прошина полагает, что в основном аббревиатуры передаются при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования. Н.А. Фененко не предлагает использовать какие-то новые способы перевода, но обосновывает и объясняет выбор способа транскодирования в зависимости от вида аббревиации, а следовательно, и от стилистической и семантической нагрузки, которую та или иная аббревиация несет в тексте. Прямое обращение к аббревиатуре, близкой реципиенту, широко применяется в различных текстах, что дает возможность уменьшить экзотичность оригинального текста и избежать лакун, которые связаны напрямую с отсутствием различных фоновых знаний у носителей английской культуры, которые необходимы для понимания культуро - специфических лексем.

Своеобразная классификация окказиональных соответствий, создаваемых переводчиком при передаче аббревиатур, предлагает В.Н. Комиссаров. В области транскодирования безэквивалентной лексики, по его мнению, используются такие виды окказиональных соответствий, как:

1. Соответствия - заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму иноязычного слова. Подобные соответствия создаются при помощи транслитерации или переводческого транскрибирования.

2. Соответствия - кальки, которые воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в языке оригинала.

3. Соответствия - аналоги, получаемые при помощи подыскания ближайшей по значению единицы.

4. Соответствия - лексические замены, образуемые при переводе значения безэквивалентной лексемы в контексте при помощи одного из видов переводческих трансформаций.

С. Влахов и С. Флорин, обобщив, свели приемы транскодирования аббревиатур к двум видам: транскрипции и переводу. А вот А.А. Реформатский считает, что эти понятия - транскрипция и перевод - могут быть противопоставлены друг другу: перевод стремится сделать "чужое" максимально "своим", а транскрипция хочет сохранить "чужое" при помощи различных средств "своего". Таким образом, "перевод и транскрипцию следует рассматривать в качестве антиподов" [33, с.312].

Итак, проанализировав фактический материал, мы пришли к следующим выводам:

Отсутствие прямых эквивалентов определенным лексическим составам в словаре другого языка вовсе не означает, что они являются "непереводимыми" на этот язык. Как уже было сказано, переводчик обладает целым рядом средств, которые дают возможность передать значение словарной единицы оригинала в конкретном тексте. Все рассмотренные выше приёмы обладают своими достоинствами и недостатками, знание которых может помочь переводчику выбрать наиболее оптимальный способ передачи аббревиатур в каждом конкретном случае. Стоит также отметить, что эти способы транскодирования сокращений хоть и являются магистральными, но не единственными. Переводчик может применять любую из перечисленных трансформаций для достижения оптимального уровня эквивалентности при транскодировании аббревиатур на другой язык.

Основными способами передачи инициальных сокращений на русский язык являются: транслитерация и транскрипция, создание нового слова, приближенный перевод, трансформационный перевод, контекстуальный перевод и описательный перевод.

Заключение

Словарный состав, лексика на протяжении всего времени претерпевает различные изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.

Часто бывает трудно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необходимость найти их краткую форму.

Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются путем создания новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (так, алфавитизмы и акронимы возникают путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимствование сокращенных лексических единиц из других языков в результате международных контактов. Так, новые сокращения создаются по аналогии, т.е. как по моделям, уже существующим в языке, так и по своим собственным. Они всегда оформляются как определенная часть речи.

Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Исследование процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения в язык сокращенных слов. Необходимость изучения вопросов аббревиации очевидна как с теоретической, так и с практической точек зрения, в связи с тем, что по многим из них еще нет единого мнения. Требуют своего разрешения такие вопросы теоретического характера, как: определение терминов "сокращение", "аббревиатура", "алфавитизм", "акроним", выявление роли и влияния всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренних связей и отношений сокращенного и исходного слова или словосочетания; становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей; вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц.

Глобальная сеть является одним из самых распространенных источников неологизмов. Именно поэтому данное исследование было проведено с применением материалов с сайта bbc.com. В нашей работе мы изучили виды аббревиатур, способы и причины их образования, а также способы их перевода на русский язык. Осознание источников аббревиации может помочь более адекватно применять ее, а также оценивать и воспринимать ее употребление в средствах массовой информации.

Наше исследование не может закрыть всю проблематику такого феномена как сокращения, так как это невозможно осуществить в рамках выпускной квалификационной работы. И, кроме того, так как появление аббревиатур это активный процесс, то никакие исследования в этой области не могут закрыть эту тему, пока существуют различные языки и культуры и между ними существует "общение".

Список использованных источников

Монографии, учебники, справочники

1. Абрегов, А.Н. Словарь русской лингвистической терминологии / А.Н. Абрегов. - Майкоп: РусПечать, 2003. - 345 с.

2. Аверьянова, А.П. Как образуются слова / А.П. Аверьянова. - М.: Высшая школа, 1996. - 341 c.

3. Алексеев, Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация / Д.И. Алексеев // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 1958. Вып.I. Т.1. - 345 c.

4. Алексеев, Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры / Д.И. Алексеев. - М.: Высшая школа, 2003. - 254 c.

5. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М.: АСТ, 2002. - 262 c.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Высшая школа, 2007. - 729 с.

7. Баран, Ю.А. Сокращенные слова и сокращения, встречающиеся в английских газетах и общественно-политических журналах / Ю.А. Баранов. - М.: Высшая школа, 1999. - 367 с.

8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Боорисов. - М.: Высшая школа, 1992. - 354 c.

9. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 1966. - 241 c.

10. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. - М., 1967. - 342 c.

11. Волошин, Е.П. Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке // Учен. зап. I МГПИИЯ им.М. Тореза. - М.: Наука, 1966. Т.35. - 423 c.

12. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 2008. - 154 c.

13. Горшунов, Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу / Ю.В. Горшунов. - Бирск: Ома, 1998. - 342 c.

14. Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи / Б.П. Дюндик // Проблемы синтаксиса английского языка. - М.: Высшая школа, 2007. - 253 c.

15. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. - Спб: Лань, 2002. - 647 с.

16. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: ЛЛТ, 2002. - 453 c.

17. Лойфман, Н.Я. О некоторых особенностях аббревиатур / Н.Я. Лойфман. - Волгоград: ЛЛТ, 2000. - 453 c.

18. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях / А. Мартике. - М.: Высшая школа, 1963. - 241 c.

19. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 2006. - 254 c.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: АСТ, 1999. - 456 с.

21. Могилевский, Р.И. Аббревиатуры-кальки / Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2003. - 423 c.

22. Могилевский, Р.И. К вопросу об образовании сокращенных слов в немецком языке/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2009. - 311 c.

23. Могилевский, Р.И. О внутренней форме сокращенного слова/ Р.И. Могилевский. - СамаркандСМИ-Азия, 2009. - 301 c.

24. Могилевский, Р.И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы/ Р.И. Могилевский. - М.: СМИ-Азия, 2002. - 265 c.

25. Могилевский, Р.И. Об изменениях в составе аббревиатур русского языка за последние 50 лет/ Р.И. Могилевский. - Самарканд: СМИ-Азия, 2003. - 432 c.

26. Павлов, В.М. О мотивированности аббревиатур / В.М. Павлов // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Спб.: Наука, 2009. - 56 c.

27. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 1956. - 372 c.

28. Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. - СПб.: Наука, 2003. - 189 c.

29. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 271 c.

30. Ярцев, В.Н. БЭС, Языкознание / В.Н. Ярцев. - М.: Высшаяшкола, 1998.

31. Gruni, J. E. Excellence in Public Relatiоns and CоmmunicatiоnManagement / J. E. Gruni. - New Jersey: Lawrence Eribaum Assоciates Publishers, 1992. - 422 p.

32. Henle, P. Language, thоught, and culture / P. Henle. - MI: University оf Michigan Press, 2008. - 542 p.

33. Hоfstede, G. Cultures and оrganizatiоns: sоftware оf the mind / G. Hofstede. - NY: McGraw-Hill, 1991. P.450-477.

34. Hоey, M. Lexical priming. A new theоry оf wоrds and language / M. Hoey. - Lоndоn & New Yоrk: Rоutledge, 2005. - 398 p.

35. Jespersen, О. A. Mоdern English Grammar оn Histоrical / O. A. Jesperson. - Lоndоn: Geоrge, Allen and Unwin. LTD, 1946. - 410 c.

36. Lakоff, R. The Language war / R. Lakoff. - Lоndоn, 2000. P.150-198.

37. Lyоns, J. Language and Linguistics / J. lyons. - Cambtidge: Cambridge University Press, 1981. - 451 p.

38. Оniоns, C. T. The Shоrter Оxfоrd English Dictiоnary / C. T. Onions. - Оxfоrd: Clarendоn, 2010. - 671 p.

39. Packard, V. The hidden persuaders / V. Packard - NY: Galahad Bооks, 1958. - 168 p.

40. Pоllitt, H. Serving My Time / H. Politt. - New Yоrk: Оxfоrd University Press, 2003. - 527 p.

41. Taylоr,S. E. Sоcial cоgnitiоn. - NY: McGraw-Hill, 1991. - 254 p.

Научные статьи, материалы из периодической печати

42. Акулова, Е.В. Объявление о знакомстве как объект лингвистического исследования / Е.В. Акулова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов, 2010. - С.25 - 36.

43. Андрианова, Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) / Е.А. Андрианова // Актуальные проблемы психологии и лингвистики. - 2000. № 6. - С.45 - 56.

44. Ильченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1994. - 165 c.

45. Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. диск. канд. филой. Наук/ Р.И. Могилевский. - Тбилиси, 2006. - 312 c.

46. Могилевский, Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Дис. канд. филол. наук/ Р.И. Могилевский. - Самарканд, 1995. - 342 c.

47. Сапогова, Л.И. Сокращение как словообразовательный процесс в английском языке / Л.И. Сапогова // Вопросы общего и романо-германского языкознания. - Уфа, 2009. - 267 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.