Проблемы аббревиации в английском языке

Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2016
Размер файла 122,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений
  • 1.1 Определение понятий "сокращение" и "аббревиатура"
  • 1.2 Причины появления и распространения аббревиатур
  • 1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений
  • 1.2.2 Лингвистические причины
  • 1.2.3 Экстралингвистические причины
  • 1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке
  • 1.4 Основные переводческие трансформации
  • Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке
  • 2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением
  • 2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением
  • 2.3 Акронимы
  • Глава 3. Перевод инициальных аббревиатур на русский язык
  • 3.1 Сущность перевода аббревиатур на русский язык
  • 3.2 Трансформации при переводе аббревиатур на русский язык
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

С возникновением письменности в языках разных народов стали применяться сокращения. Еще до появления бумаги это помогало экономить место на каменных плитах, глиняных и восковых табличках, бересте и других материалах при написании текстов. Исследователями и учеными отмечены сокращения в надписях на старинных монетах, в древних рукописях и грамотах, а в древнегреческих грамматиках даже обнаружены перечни часто употребляемых аббревиатур.

По мере развития языка и появления новых слов, сокращения начали получать всё большее распространение. Создавались совершенно новые учреждения, институты, общества, предприятия и каждому из них нужно было дать название, точно описывающее его назначение. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в сложносокращенные слова слогового типа и различные аббревиатуры.

Проблемы аббревиации достаточно широко освещаются как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В настоящее время подробно изучены различные аспекты данного феномена в работах следующих ученых: процессы словообразования и создания лексикографических источников изучались Ф.И. Буслаевым (1861), Е.Д. Поливановым (1919), М.М. Покровским (1920), В.Г. Гаком (1978), В.Г. Костомаровым (1990), Е. Вайнером (1997), Д. Кристал (2001). Исследованием сокращений в стилистике занимались: Г.Н. Скляревская (1990), Е.А. Земская (1994), И.Н. Розина (1994), Е.Б. Курганова (2004). Аббревиация, как явление культуры анализировалась в работах В.В. Колесова (1995), М.И. Исаева (2001), З.К. Тарланова (2001), А.П. Шаповалова (2003). В последнее время активно рассматривается вопрос об использовании аббревиатур в СМИ: Ц. Юэхуа (2004), Л.П. Амири (2009), Е.П. Гаран (2010), разработана классификация сокращений (Арнольд И.В., 2002; Корнилова Е.Е., 2002).

Однако, несмотря на большой интерес исследователей к проблеме аббревиации, до сих пор некоторые вопросы остаются недостаточно изученными, что требует дальнейших исследований.

Таким образом, актуальность исследования можно определить следующими факторами:

в научной литературе нет четкого определения статуса сокращений, а также не представлена их единая классификация;

аббревиационным процессам в языке необходимы новые методики исследования, теоретического осмысления и более точной систематизации;

перевод сокращений до сих пор является дискуссионным и по этой причине требует более детального изучения.

Целью нашей работы является выявление, комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) уточнить понятия "сокращение" и "аббревиатура";

2) изучить работы зарубежных и отечественных ученых по данной проблеме;

3) выявить причины появления и распространения сокращений в английском языке;

4) проанализировать основные классификации сокращений;

6) определить материал исследования;

7) рассмотреть основные переводческие трансформации;

8) Провести анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке.

В соответствии с целями и задачами работы нами были применены следующие методы исследования: метод наблюдения и лингвистического описания, метод семантического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного подсчета.

Объект исследования - сокращения в текстах на сайте bbc.com.

Предмет исследования - инициальные сокращения в текстах разной направленности с сайта bbc.com.

Материалом исследования стали инициальные аббревиатуры в ряде статей, представленных на сайте http://www.bbc. co. uk/. Нами были отобраны статьи следующих тематик: Finance and Business, Science and Environment и Technology. Общий объем проанализированного языкового материала составляет более 200 законченных контекстов.

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что она расширяет представление об инициальных сокращениях в СМИ с точки зрения их различных особенностей, которые определяются процессами интеграции информационного пространства, равно как и меняющимися критериями социальной личности, что способствует дальнейшему развитию теоретической базы следующих дисциплин: когнитивная лингвистика в контексте лингвокультурологической парадигм, социолингвистика, прагмалингвистика, а также лингвоконтактология.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты данного исследования могут быть использованы в семинарских и лекционных занятиях по лингвистике текста и теории языка, в курсах дисциплин контрастивной лингвистике, в спецкурсах по маркетингу и PR-деятельности.

Структура работы: дипломная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, обозначаются объект, предмет, цель и задачи работы, а также методы исследования, теоретическая и практическая значимость и ее структура. В первой главе дается теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений в отечественной и зарубежной лингвистике, а также представлены причины появления сокращений в СМИ и их основные классификации. Во второй главе представлен анализ основных видов инициальных аббревиатур на основе сайта http://www.bbc. co. uk/, а также проведен их количественный подсчет. Третья глава представляет собой анализ основных переводческих трансформаций, используемых при передаче инициальных аббревиатур на русский язык. В заключении подводятся результаты и итоги исследования. В списке использованных источников указано 76 источников, на основе которых проводилось исследование.

аббревиация английский язык сокращение

Глава1. Теоретическое обоснование и принципы исследования сокращений

1.1 Определение понятий "сокращение" и "аббревиатура"

С целью экономии времени коммуникации или общения, мы применяем широко известные сокращения слов или фраз. Сокращения фраз - является пропуском несущественных членов предложения, осуществляемый без потери магистрального смысла фразы (отдельных частиц, вспомогательных глаголов и т.д.). Сокращения слов - является пропуском отдельных букв и слогов в том или ином слове, а иногда - изъятие большой части слова, кроме отдельных букв. В английском языке каждый год появляется все больше и больше новых сложносокращенных слов, аббревиатур, а также других видов сокращений, возникает потребность в их правильном использовании и понимании.

В словарях можно найти множество различных определений понятия "аббревиатура". Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой описывает аббревиатуру в качестве:

1) (сложносокращенного слова) слова, которое состоит из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания.

2) (инициального типа сложносокращенных слов, акронимов) слова, образованного при помощи сложения начальных букв слов или же начальных звуков [6, с.27].

В большом Энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой мы можем найти следующее определение: аббревиатура - это существительное, которое состоит из усеченных слов, входящих в первоначальное словосочетание, или из усеченных компонентов первоначального сложного слова. Последний компонент может также являться целым (то есть неусечённым) словом [29, с.67].

Словарь русской лингвистической терминологии определяет понятие аббревиатуры следующим образом: "Аббревиатура" - существительное, образованное слиянием элементов или сегментов слов, входящих в исходное словосочетание или исходное сложное слово. Слово (сложносокращенное слово), составленное из сокращенных начальных элементов (сегментов) или морфем слов, входящих в исходное словосочетание или сложное слово. Например: АГУ - Адыгейский государственный университет; завмаг - заведующий магазином [3, с.11].

На наш взгляд, самое точное определение дано в словаре русской лингвистической терминологии, и на него в дальнейшем мы будем опираться в процессе своего исследования.

Сложносокращенные слова (аббревиатуры) содержат в себе в основном несколько компонентов, каждый из которых в оригинальном словосочетании является или существительным, или прилагательным:

§ два компонента - филфак (философский факультет), зарплата (заработная плата), физрук (физкультурный руководитель), лесхоз (лесное хозяйство), полпред (полномочный представитель), ликбез (ликвидация безграмотности), домработница (домашняя работница), жилплощадь (жилая площадь), химчистка (химическая чистка), сантехника (санитарная техника) и т.д.;

§ три компонента - Мосгордума (Московская городская Дума), Минпромторг (Министерство промышленности и торговли), Госавтоинспекция (Государственная автомобильная инспекция).

Итак, проблеме аббревиации посвящены работы таких ученых как: К.Л. Егорова, В.М. Лейчик, Т.С. Макеева, О.В. Раевская, И.А. Цыбова, А.П. Шаповалова, F. Brunot, L. - J. Calvet, J. Dubois, L. Guilbert, J. Marouzeau и т.д.

Аббревиация представляет собой особый тип языковых средств, поскольку длинные названия часто затрудняют восприятие не только научной информации. Согласно А.П. Миньяр-Белоручеву, аббревиатуры являются неотъемлемой частью научных текстов, придают им лапидарность и динамизм [20, с.97]. Огромный пласт сокращенной лексики возник в результате процессов глобализации и интернационализации.

Аббревиация представляет собой образование существительного на базе сочетания слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде. Аббревиатура синонимична исходному словосочетанию. Создание аббревиатур - это способ, занимающий особое место среди других способов словопроизводства. Аббревиация связана с действием закона языковой экономии. На процесс появления сокращенных слов также существенно повлияла демократизация языка. Люди стремятся к упрощению лексического состав языка. Источником аббревиатур являются именные словосочетания, обозначающие предметы и явления. Такие словосочетания должны отвечать следующим условиям:

1. Иметь единое значение.

2. Обладать достаточной частотностью.

3. Быть социально значимыми и важными для тех лиц, которые употребляют данные словосочетания в речи.

4. Функционировать в речи, где актуальна необходимость экономить время и энергию на передачу информации [8, с 11].

Таким образом, рассмотрев основные определения рассматриваемого понятия, мы пришли к выводу, что аббревиатура - это сложносокращенное слово, которое состоит либо из сокращенных начальных элементов (морфем) того или иного словосочетания, либо образованного при помощи сложения начальных букв слов. В следующем параграфе нашей работы, мы рассмотрим основные причины появления и распространения аббревиатур в современном английском языке.

1.2 Причины появления и распространения аббревиатур

1.2.1 Тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке издавна, объектом научных исследований данные лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых исследованию данного вопроса, в настоящее время немного. Аббревиация получила обширное распространение в европейских языках в ХХ веке. По существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных названий из сферы общественно-политических взаимоотношений (это были, как правило, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.д.).

"Аббревиатурный взрыв" настал под влиянием экстралингвистических факторов, в том числе ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий. Во многих источниках возможно, встретить как знакомые сокращения, так и абсолютно новые, которые требуют наиболее конкретной расшифровки.

Рассматривая работы ученых, изучающих сокращения, можно обнаружить, что каждый по-своему рассматривает причину их зарождения. Например, О. Бехагель говорит, что простые сокращения существуют только по той причине, что воспринимая конкретный звуковой комплекс, у слушающего появляется не только единственное впечатление, но также и подобные или даже одинаковые более полные или более краткие звуковые комплексы, существующие в глубине нашего сознания. С нашей точки зрения, самым интересным может показаться, на первый взгляд, последующий комментарий О. Бехагеля: "Было бы неправильно говорить, что мы способны слышать слова в полном объеме. Мы слышим только главные части слова, и затем эти части уже вызывают в нашем сознании полные звуковые комплексы" [30, с.54].

Принцип экономии в качестве первопричины возникновения сокращений был выдвинут французским ученым - Андре Мартине, который говоря о синтагматической экономии замечает, что конечный выбор какого-либо одного решения находится в зависимости от частоты использования: в том случае, если о данном объекте упоминают довольно часто, то гораздо экономичнее дать ему краткое обозначение, даже если это стаанет дополнительной нагрузкой для памяти; а если, наоборот, этот объект упоминается не часто, то экономичнее, без отягощения памяти, сохранить его длинное название [21, с.54].

Каждый ученый, который занимается проблемами аббревиации, классифицирует непременно сокращенные единицы, в зависимости от их использования, на два разряда: лексические и графические. Данная классификация аббревиатур стала общепризнанной. Более точное определение графических сокращений можно сформулировать как: сокращения, сохраняющие неизменным свою лексическую семантику, обладают одной звуковой и двумя графическими формами, называются графическими. Сокращения, имеющие две графические формы (краткую и полную) и две звуковые формы, относят к лексическим сокращениям.

Более частое употребление графических сокращений можно проследить в источниках, сохранившихся с древних времен. Так, к примеру, греки пользовались сокращениями по способу сжатия, что можно увидеть во фрагментах "Илиады" (VI в. до н.э.) и учебниках по арифметики, которые относятся к VI в. до н.э.

К графическим сокращениям не относятся слова, не обладающие грамматическими категориями рода и числа. Они используются только в письменной речи и вовсе не имеют своего собственного произношения, а в устной речи могут быть реализованы с помощью полной формы слова, а также словосочетания, от которого они образованы. Затем графические сокращения могут перейти в разряд лексических, если получают независимую звуковую форму и лексико-грамматические характеристики той или иной языковой единицы. К примеру, в русском языке: 5 рэ, то есть 5 р. (5 руб.). Но такой переход свойственен не многим графическим сокращениям, а лишь тем, которые часто употребляются и становятся общепризнанными.

Лексические сокращения обладают своей собственной, особой, отличной от исходных единиц звуковой оболочкой и графической формой. Лексические сокращения имеют главные признаки отдельного слова в качестве компонентов словарного состава языка и выполняют такие же функции коммуникативного средства, что и другие слова.

Таким образом, вопрос о том, является ли аббревиатура новым словом, или вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план. Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, то есть аббревиатурные единицы не рассматривают как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, они превращаются в них непосредственно в ходе языкового развития [28, с.240].

Другие авторы полагают, что аббревиация - это способ создания новых слов-неологизмов [7, с.56].

Итак, вполне очевидно, что главной особенностью аббревиатурных образований является их тесная связь с изначальным словом, от которого они происходят.

1.2.2 Лингвистические причины

В современном английском языке сокращения находятся на втором месте после словосложения среди источников пополнения словарного состава [8, с.65]. Таким образом, существуют определенные особенности речи и языка, обеспечивающие возможность аббревиации. К лингвистическим, то есть внутренним причинам, способствующим возможности появления и распространения аббревиатур, В.В. Борисов относит в первую очередь материальность языкового знака. Так как, не являясь материальным, он не мог бы быть средством общения. Говоря другими словами слушающие или читающие не воспринимали бы его и, кроме того, его нельзя было бы сократить. Так как суть явления аббревиации прежде всего состоит в сокращении материальной оболочки определенного языкового сообщения, графического или звукового его выражения, то довольно рационально использовать его в коммуникативных целях.

Следующей очень важной характеристикой является линейность письма и речи. Линейность связана неразрывно с теми или иными характеристиками лексических единиц: фонетическими, грамматическими и семантическими. Слово, как и любой другой отрезок речи, приобретает смысл только потому, что его элементы расположены в определенной последовательности. Нельзя произнести несколько звуков одновременно из-за особенностей строения речевых органов человека. Сочетание звуков в определенном порядке обладает конкретным смысловым содержанием, изменение этого порядка повлечет за собой изменение смысла или даже в большинстве случаев его потерю. Таким образом, можно прийти к выводу, что линейность речи является объективным явлением, ограничивающим естественным образом коммуникативные возможности из-за существования физиологических пределов скорости движения органов руки пишущего или речи говорящего, а также пропускной способности зрительных и слуховых каналов воспринимающего [4, с.54].

К лингвистическим факторам, которые способствуют возникновению сокращений и аббревиатур можно также отнести неравномерность распределения информации между отдельными элементами речевого потока. И следующая из этого возможность сокращения без значительного ущерба для понимания любого отрезка речи достаточной длины.

Избыточность языковых сообщений также способствует возникновению аббревиации, так как некоторые их элементы не несут новой информации, а только дублируют информацию, которая уже содержится в других элементах [Там же].

1.2.3 Экстралингвистические причины

Кроме внутренних причин, которые способствуют возникновению и функционированию аббревиатур, есть еще и внешние, экстралингвистические факторы их появления и развития. Многие ученые в качестве причин формирования сокращений в различных языках выделяют развитие науки и технический прогресс. Несомненно, что прогресс и крупные социальные сдвиги оказывают влияние на возникновение различного рода неологизмов, в том числе и аббревиатур. Стоит отметить, что это происходит опосредованно, из-за возникновения необходимости в создании различных новых названий. Резкое увеличение объема информации в последнее время приводит к повышению частоты использования определенных разрядов и типов лексических единиц [Там же]. Развитие техники и науки, и связанное с этим возникновение новых понятий, которые выражаются словосочетаниями и сложными словами, также способствует появлению аббревиатур, как и возможность замены громоздких конструкций более компактными единицами. Сокращения как нельзя лучше отвечают основному требованию, которое предъявляется к терминам - краткости [45, с.54].

Быстрое развитие средств массовой коммуникации вместе с распространением грамотности также способствовало смещению в сторону письменной коммуникации, что, в свою очередь, повлияло на широкое распространение так называемых графических сокращений [5, с.43].

Прогресс человеческой культуры является одним из самых сильных внешних факторов, которые оказывают влияние на развитие языка, так как язык как социальное явление, прежде всего, служит для обслуживания общества.

Таким образом, социальные потребности членов того или иного общества и условия коммуникации, а также различные языковые контакты значительно воздействуют на язык.

1.3 Классификации сокращенных единиц в английском языке

Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц имеет важное практическое и теоретическое значение, так как предоставляет возможность их систематизированного изучения. Необходимо отметить, что как определения сокращений, так и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, вследствие чего среди сокращенных единиц выделяются различные типы на основе различных признаков. В зависимости от функциональных особенностей сокращений выделяются окказиональные (текстовые) и общепринятые сокращения, которые могут быть интернациональными. Характерно, что интернациональные понятия зачастую получают сначала оформление в английском языке. Это объясняется тем, что английский является языком международного общения и вторым государственным языком для многих стран [10, с.43]. Зачастую, появившись в английском языке, аббревиатуры получают широкое распространение и в других языках, причем воспринимаются как целостные единицы [9, с.43].

Л.И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1. Синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - publichоuse, Liberals-Liberalparty);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char wоman);

2. Фономорфологические (dоc - dоctоr, mike - micrоphоne, pub - public hоuse, nоncоm - nоncоmmissiоned оfficer);

3. Фонографические (Dr - dоctоr, Sgt - sergeant, sec - secоnd, I. G. - Inspectоr-General, NATО - Nоrth Atlantic Treaty Оrganizatiоn);

4. Смешанные (a-bоmb - atоm-bоmb, scific - scientific fictiоn, Eurasia - Eurоpa and Asia).

Авторыкниги "A Grammar оf Cоntempоrary English" разделяют сокращениянатритипа: Clipping, Blends, Acrоnyms. К "Clipping” ониотносят:

1. Сокращение первой части слова (phоne - telephоne);

2. Сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examinatiоn);

3. Сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigeratоr).

Понятие"Blends” включаютвсебясловатипа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В качестве "Acrоnyms” рассматриваются следующие сокращения:

1. Сокращения, которые произносятся как отдельные буквы:

а) буквы, представляющие полные слова (С.О. D. - cash оn delivery, EEC - Eurоpean Ecоnоmic Cоmmunity, FBI - Federal Bureau оf Investigatiоn, MIT - Massachusetts Institute оf Technоlоgy, UN - the United Natiоns);

б) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - televisiоn, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculоsis);

2. Сокращения, которые произносятся как слово (например, NATО) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCО = the United Natiоns Educatiоnal Scientific and Cultural Оrganizatiоn; laser - light-wave amplificatiоn by stimulated emissiоn оf radiatiоn.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Можно выделить несколько семантических групп подобных сокращений:

1. Дни недели, например, Mоn - Mоnday, Tue - Tuesday и т.д.

2. Названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д.

3. Названия графств в Великобритании, например, Yоrks - Yоrkshire, Berks - Berkshire и т.д.

4. Названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - Califоrnia и т.д.

5. Обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д.

6. Военные звания, например capt - captain, cоl - cоlоnel, sgt - sergeant и т.д.

7. Научные степени, например. BA-BachelоrоfArts, DM-Dоctоr оf Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MB - Medicinae Baccalaurus).

8. Единицы времени, длины, веса, например f. /ft - fооt/feet, sec. - secоnd, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

1. Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdоm), ВUP (British United Press), CND (Campaign fоr Nuclear Disarmament), PWA (a persоn with AIDS) ит.д.

2. Инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCО (United Natiоns Ecоnоmic, Scientific, CulturalОrganizatiоn), ОPEC (Оil Prоducing Eurоpean Cоuntries), HIV (Human Immunоdeficiency Virus) и т.д.

3. Инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Cоmputer-based Labоratоry fоr Autоmated Schооl System), NОW (Natiоnal Оrganizatiоn оf Wоmen), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrоme) ит.д.

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demо).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - micrоphоne, telly - televisiоn).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephоne - phоne - phоny - a persоn whо makes оbscene phоne calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - labоratоry ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - demоcrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: phenо - user оf phenоbarbital (drug). Здесь phenо - лицо, a phenоbarbital - вещество.

Н.Н. Алексеева в своей работе предлагает рассматривать и классифицировать сокращенные единицы английского языка по трем параметрам. Первым из которых называется исходная единица сокращения с точки зрения наличия существования зависимости типа сокращения от характера исходной единицы. Вторым параметром называется место сокращения исходной единицы типа сокращения от характера исходной единицы. Третьим параметром предлагается считать степень представленности компонентов исходных единиц в структуре сокращенной единицы [3, с.43].

О.И. Воробьева в своей статье приводит следующую классификацию лексических сокращений: усечения, слова-портмоне или иначе стяжения и аббревиатуры и акронимы под общим названиям инициализмы [5, с. 201].

И.В. Арнольд относит к сокращениям сложносокращенные слова, слоговые и буквенные аббревиатуры и разделяет их по формальным признакам на аферезисы (усечения начальной части слова), такие как stоry от histоry, синкопы (усечения середины слова) - mart от marketи апокопы (усечения конечной части слова) - vet от veterinarian.

Также она указывает на возможность сочетания двух из этих типов сокращения в одной сокращенной единице. Среди сокращений словосочетаний, эллипсов, выделяется инициальный тип сложносокращенных слов, которые в зависимости от способа их произнесения делятся на две группы. Первые произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них букв, а вторые по общим правилам чтения, применимым к обычным словам [8, с.54].

Е.Н. Бортничук предлагает деление сокращенных единиц английского языка на усечения различных типов, инициальные аббревиатуры и телескопные слова [4, с.54]. Таким образом, ознакомившись с различными классификациями сокращенных единиц английского языка можно сказать, что во всех приведенных вариантах инициальные аббревиатуры выделяются как особый тип сокращений, получивший широкое распространение в современном языке.

Хотя сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicоlоns, jоck от jоckey, quest от questiоn; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYО - Did I Ask Fоr Yоur Оpiniоn?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Knоw; ОV - Оpiniоns Vary; PMFJI - Pardоn Me Fоr Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual идр.

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое "раскрытие" аббревиатур, омонимичных уже существующим, то есть акронимами, например, HAND - Have a nice day. Примерами акронимов являются: WОMBAT (вомбат) - WasteОfMоney, Brain And Time.

1.4 Основные переводческие трансформации

Как показал обзор существующей литературы, в настоящее время отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, кроме того, можно отметить разноплановость в выделении авторами различных видов трансформаций и приемов их реализации.

Именно поэтому мы считаем, что следует проанализировать различные точки зрения касательно данного вопроса, внимательно их изучить, выделить их сходства и различия.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают следующие виды трансформаций и приемы их реализации:

1. Грамматические трансформации - к данному виду, по мнению авторов, относятся такие приемы, как перестановки, замены, перестройка предложения, опущения и добавления.

2. Лексические трансформации, куда можно отнести следующие приемы: добавления, опущения, генерализация, конкретизация и замена.

3. Стилистические трансформации, которые включают в себя различные замены, описательный перевод, синонимические замены, компенсация [8, с.54].

А.Д. Швейцер, разделил трансформации на четыре уровня. Надо отметить, что его классификация довольно сложна для восприятия, поэтому здесь необходимо дать пояснения к каждому виду трансформаций:

1. Трансформации, осуществляемые на компонентном уровне семантической эквивалентности, куда можно отнести такие приемы, как, замена морфологических средств на синтаксические, замена одних морфологических средств на другие, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (синтаксических и морфологических) средств фразеологическими и лексическими.

2. Трансформации на референциальном уровне, включающие гиперонимическую трансформацию (генерализацию), гипонимическую трансформацию (конкретизацию), интергипонимическую трансформацию (замену реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод при помощи аналога, реметафоризации, другими словами замены одной метафоры на другую и деметафоризации, то есть замены метафоры не метафорой) и комбинацию данных трансформаций. Сюда же можно включить и комплексные трансформации (конверсивные трансформации, антонимический перевод).

3. Трансформации на прагматическом уровне. На данном уровне автор предлагает выделить следующие приемы: замена аллюзий или реалий их аналогом, уточняющее дополнение, интерпретирующий или поясняющий перевод, замена одних стилистических средств при помощи других, переводческие компенсации.

4. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, необходимо отнести компрессию (семантическое стяжение, опущение избыточных элементов, эллипсис, лексическое свертывание) или расширение [32, с.64].

Я.И. Рецкер, в отличие от упомянутых выше исследователей, выделяет лишь два вида трансформаций и предлагает такие способы их осуществления, как:

1. Лексические трансформации, включающие в себя следующие приемы: конкретизация значений, дифференциация значений, смысловое развитие, генерализация значений, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация потерь при переводе.

2. Грамматические трансформации, включающие в себя замену членов предложения и замену частей речи [43, с.76].

Можно заметить, что в проанализированных работах практиков и теоретиков перевода выделяются различные виды трансформаций.А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделили три вида трансформаций: лексические, грамматические и стилистические.Я.И. Рецкер - только два вида, грамматические и лексические трансформации.А.Д. Швейцер сделал акцент не на видах трансформаций, а на уровнях, на которых осуществляются те или иные трансформации.

Согласно его классификации, на одном уровне могут осуществляться параллельно и лексические, и грамматические трансформации, как например, на стилистическом уровне.

Здесь следует подчеркнуть, что все исследователивыделяют одни и те же приемы осуществления переводческих трансформаций: компенсация, конкретизация, генерализация, различные замены (замены реалий, стилистические, грамматические). Прием генерализации и конкретизации, например, все три исследователя относят к лексическим трансформациям, но А.Д. Швейцер, обозначает данные приемы по-другому, гипонимическая и гиперонимическая трансформации соответственно, а реализуются они, как он полагает, на референциальном уровне, хотя, несомненно, и относятся к лексическим трансформациям [54, с.94].

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман относят прием компенсации к стилистическому виду трансформаций, а Я.И. Рецкер, включил этот прием в группу лексических трансформаций. Согласно классификации А.Д. Швейцера, прием компенсации осуществляется на прагматическом уровне. Прием грамматической замены, по мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, также как и, по мнению Я.И. Рецкера, является подвидом грамматических трансформаций, а согласно точке зрения А.Д. Швейцера, грамматическая замена реализуется на компонентном уровне.

Но, несмотря на существующие некоторые противоречия, во всех трёх работах исследователи акцентируют тот факт, что трансформации подразделяются на виды условно, так как некоторые трансформации используются в чистом виде редко, а в основном сочетаются с другими трансформациями. Это и является основной сходной чертойданных классификаций.

Р.К. Миньяр - Белоручев полагал, что трансформации можно разделить на три вида:

1. Лексические трансформации, которые включают в себя такие приемы, как конкретизация и генерализация.

2. Грамматические трансформации, к которым относится замена членов предложения, замена частей речи, пассивизация, объединение и членение предложений.

3. Семантические трансформации. По мнению лингвиста, к этому виду необходимо отнести следующие приемы: метонимические замены, антонимический перевод, синонимические замены, метафорические замены, компенсацию, логическое развитие понятий (модуляцию) [32, с.98].

В.Н. Комиссаров, считал, что переводческие трансформации подразделяются на такие виды, как:

1. Лексические трансформации, включающие в себя переводческую транслитерацию и транскрибирование, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция) и компенсацию.

2. Грамматические трансформации, куда автор относил членение предложения, синтаксическое уподобление (дословный перевод), объединение и членение предложений, грамматические замены (части речи, формы слова или члена предложения).

3. Комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации, которые можно разделить на такие приемы, как: экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [22, с.98].

В свою очередь Л.С. Бархударов свел все виды трансформаций или преобразований, которые можно осуществить во время перевода, к четырем типам, а именно:

1. Перестановки, включающие, по его мнению, следующие приемы: изменение последовательности частей сложного предложения, изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

2. Замены. К данному типу Л.С. Бархударов отнес замену частей речи, замену форм слова, замену членов предложения, различные синтаксические замены в сложном предложении, объединение и членение предложения, генерализацию, конкретизацию, замену причины следствием и наоборот, компенсацию и антонимический перевод.

3. Добавления (прием добавления).

4. Опущения (прием опущения) [6, с.91].

Как можно заметить из вышесказанного, Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет грамматические, лексические и семантические трансформации. Далее он разделяет преобразования на виды, опираясь на то, какие компоненты оригинального текста необходимо передать, семантические или формальные.

В.Н. Комиссаров, принимая во внимание характер единиц исходного языка полагает, что переводческие трансформации можно подразделить на грамматические, лексические и комплексные, то есть другими словами лексико-грамматические трансформации.

Л.С. Бархударов выделил четыре элементарных вида переводческих преобразований, на основе которых и осуществляются все трансформации во время перевода. Как можно заметить, Р.К. Миньяр-Белоручев, также как и В.Н. Комиссаров, относит приемы генерализации и конкретизации к лексическим трансформациям. А Л.С. Бархударов относит данные приемы к заменам, так как эти преобразования ведут к замене единицы языка оригинала.

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров и Р.К. Миньяр-Белоручев относят замены частей речи и членов предложения, членение и объединение предложений, а Л.С. Бархударов причисляет эти переводческие приемы к заменам. Здесь можно акцентировать, что данные лингвисты идентичные приемы осуществления переводческих трансформаций относят к разным видам. Например, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева такие приемы, как антонимический перевод и компенсации называются семантическими преобразованиями, а вот В.Н. Комиссаров полагает, что это комплексные трансформации, Л.С. Бархударов, относит данные приемы реализации переводческих трансформаций к заменам.

Некоторые приемы можно обнаружить лишь у одного исследователя, например, у В.Н. Комиссарова в группе лексических трансформаций можно обнаружить такие приемы, как транслитерацию и транскрибирование, которые Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.С. Бархударов не выделяют. Как видно всего вышеизложенного, каждый исследователь, говоря об одних и тех же переводческих трансформациях, разделяет их уровни или виды по-своему видению данного вопроса.

Согласно мнению Л.К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций разделяются на шесть видов:

1. Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены той или иной лексемы.

2. Стилистические трансформации. Их суть заключается в изменении стилистической коннотации переводимой единицы.

3. Морфологические трансформации, которые подразумевают замену одной части речи на другую или несколько разных частей речи.

4. Синтаксические трансформации, куда следует отнести изменения синтаксических функций как словосочетаний, так и отдельных слов, перестройку синтаксических конструкций, изменение типа придаточного предложения, трансформацию предложений в словосочетания, перестановку частей речи в сложном предложении, а также изменение типа синтаксической связи.

5. Семантические трансформации, которые иногда в литературе по теории перевода называются смысловым развитием. К ним Л.К. Латышев причисляет замены деталей-признаков.

6. Смешанные трансформации. К ним Л.К. Латышев относит конверсную трансформацию и антонимический перевод [9, с.83].

Таким образом, проанализировав точки зрения, как отечественных, так и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что существует единство авторов относительно выделения некоторых видов трансформаций, например таких как лексические, грамматические и семантические трансформации.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам.

Процесс аббревиации в языке означает передачу наибольшего количества информации в единицу времени. Принцип экономии предоставляет возможность достигнуть легче поставленной задачи при помощи упразднения громоздких конструкций и замены их на более краткие лингвистические символы. Из этого следует, что аббревиация ничто иное, как способ передачи информации.

Это своеобразный способ развития языка, который можно увидеть в появлении новых слов путем замены старых.

Аббревиатуры способствуют решению ряда вопросов при общении:

дифференциация избыточной и полезной информации как в устном, так и в письменном слове;

речевая экономия: убирание избыточных средств языка, а также некоторых языковых элементов, которые связаны с упрощением и сокращением высказывания;

желание передать информацию при помощи наименьшего количества звуков и букв.

Использование сокращений в различных отраслях и сферах жизни получает все более широкое распространение. Кроме того, люди пользуются сокращениями как в устной, так и в письменной речи - при деловых встречах, и при обычном диалоге; в научных статьях, в различных названиях, в книгах и, конечно же, в журналах и газетах.

Рассматривая работы учёных, исследовавших аббревиацию и ее изменение, можно сказать, что основное количество лексических сокращений проходит через изменения орфографического, фонетического, семантического, грамматического, а также стилистического порядка в зависимости от влияния на язык временных, социологических, исторических и других экстралингвистических факторов.

Существует огромное количество классификаций сокращений в английском языке. Классификация сокращенных единиц обладает важным практическим и теоретическим значением, по причине того, что появляется возможность систематизации их изучения. Стоит сказать, что существует огромное количество как определения сокращений, так и принципов их классификаций из-за чего выделяются различные виды на базе различных признаков среди сокращенных единиц.

Глава 2. Анализ основных видов инициальных аббревиатур в английском языке

Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: BBC (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, то есть инициализм PC "вкладывается" в инициализм PCW. В данной главе нашего исследования, мы рассмотрим основные виды инициальных сокращений, а также проанализируем способы их транскодирования на русский язык.

Аббревиатуры играют важную роль в лексическом арсенале англоязычных СМИ начала XXI века. Нами был проведен анализ ряда статей, представленных на сайте http://www.bbc. co. uk/. На базе данного материала были выявлены единицы, которые встречаются наиболее часто. Было выявлено, что аббревиатуры наиболее употребительны в статьях, которые относятся к следующим тематическим группам: Finance and Business, Science and Environment и Technology. При более детальном рассмотрении каждой было выполнено статистическое ранжирование выделенных совокупностей единиц, в результате чего были выявлены наиболее распространенные аббревиатуры в каждой области.

2.1 Инициальные аббревиатуры с буквенным прочтением

Основным видом инициальной аббревиации являются инициально-буквенные образования, например:

CFO (Chief Financial Officer),

VAR (value-added reseller).

Подобные аббревиатуры используются в английском языке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами, и иногда используются даже чаще, чем их полные варианты.

Буквенные сокращения иначе называют также алфавитизмами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных.

ADR - American depositary receipt - американское депозитарное свидетельство;

WPI - wholesale price index - индекс оптовых цен;

c. r. - Current rate - текущий курс.

Следует отметить, что буквенные сокращения в английском языке не обладают однообразным написанием. Одни и те же сокращения могут быть написаны и прописными, и строчными буквами, как с точками, так и без них, через дефис или без него, с использованием одной, двух или трех букв:

be - B / E - b / e - bill of exchange - вексель;

SE - S / E - St. Ex - St. Exch. - stock exchange - фондовая биржа;

g (Growth) - темп прироста;

L/C (Letter of Credit) - аккредитив;

M / B (Market / Book ratio) - отношение рыночной цены к бухгалтерской стоимости.

AFFE (Acquired Fund Fees And Expenses) - первоначальные платежи и расходы на фонды.

AMT (Alternative Minimum Tax) - альтернативный минимальный налог.

AON (All Or None) - все или ничего (биржевой приказ).

BSOPM (Black - Scholes Option Pricing Model) - модель опционного ценообразования Блэка-Шоулза).

Подобное применение различных типов орфографии в повседневной практике может зависеть только от предпочтений самого автора. Некоторые сокращения часто обладают двумя или более значениями:

F - Fahrenheit; Fellow; failure; fixed - шкала Фаренгайта, член совета научного общества; неудача; фиксированный, постоянный;

V (Value) - цена, стоимость, объем, величина.

Все вышеуказанное создает значительные трудности для чтения сокращений.

При отсутствии расшифровки следует исходить от широкого контекста.

ABA (American Bankers Association) - Американская банковская ассоциация.

MDB (multilaterial development bank) - международный банк развития.

FRC (Free Carrier named port/point) - франко-перевозчик в наименование порта / пункта).

Проведенное исследование показало, что наиболее употребляемыми инициальными аббревиатурами с буквенным чтением в сфере Finance and Business являются:

1) GDP - Gross domestic product (частота использования составляет 23,5% от количества проанализированных примеров в рамках данного раздела; 8,72% от общего числа проанализированных примеров);

2) IMF - The International Monetary Fund (17,9% и 6,64% соответственно);

3) CDS - Credit default swap (14, 5% и 5,38%);

4) AGM - An annual general meeting (11,75%; 4,36%);

5) OECD - The Organization for Economic Co-operation and Development (8,13% и 3,02%).

В области Science and Environment чаще всего встречаются следующие аббревиатуры, анализируемого нами вида:

1) X-ray (13,58%; 3,71%);

2) CFCs - College of Family and Consumer Sciences (3,9%; 1,07%);

3) AR - Action research (3,57%; 0,97%);

4) CRU - Climate Research Unit (2,21%; 0,6%).

В статьях, посвященных различным технологиям, наиболее употребительными являются:

1) PR - Program register (60,94%; 13,18%);

2) DQ - Direct-quadrature (converter) (3,01%; 0,65%);

3) ESPN - Entertainment and Sports Programming Network (0,43%; 0,09%).

Необходимо отметить, что указанные в работе цифры не являются абсолютными, а лишь отражают количественные закономерности использования аббревиатур в проанализированном языковом пространстве.

Приведем несколько примеров из контекста:

This month's events were a repeat of those of three years ago, when a bond swap that lowered interest payments also marked the start of an IMF programs.

The figures for Greece are indeed horrific, exceeding 200% of GDP.

As such, we have recently undertaken a three-week research trip to the nation aimed at improving our understanding of Chinese copper mine costs and ensuring that the highest quality data is contained within CRU's Copper Mining Cost Model, which, uniquely, provides 100% coverage of the copper mining industry.

An HBCU Student Forum hosted by The Undefeated with President Barack Obama at North Carolina A&T State University will air Oct.11 at 10 p. m. on ESPN and streaming on the ESPN App.

Вторым видом инициальных сокращений являются аббревиатуры, которые читаются как слова. Данный вид будет рассмотрен нами в следующем параграфе данного исследования.

2.2 Инициальные аббревиатуры со слитным прочтением

Сокращения со сплошным произношением записываются малыми или большими буквами, как правило, без точек:


Подобные документы

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.