Употребление заимствованной лексики на примере названий спортивных товаров в каталоге сети спортивных магазинов "Спортландия"

Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2010
Размер файла 77,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5

Введение

Язык - общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке - изменения его произношения, значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом - связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны - с жизнью народа - носителя языка, с развитием его материальной и духовной культурой, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Можно сказать, что актуальность темы данной темы работы заключается в том что, что слова, находящиеся у нас в каждодневном обиходе играют значительную роль в нашей жизни. Произнося их каждый день, мы не задумываемся о происхождении, т.е. исконно русские слова или заимствованные.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и по сей день он не остается без присмотра даже в наши дни он пополняется и развивается учеными каждый день. Изучением этимологии слов занимается раздел языкознания, который так же называется этимологией. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок)

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Этимологическое решение основывается на научном восстановлении, реконструкции изменений, пережитых словом, и почти всегда представляет собою гипотезу. Следствием этого является множественность этимологических толкований одного слова, не только сменяющих друг друга, но и не редко допускаемых специалистами одновременно на определенном этапе развития науки.

Объектом данной курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.

Предметом является заимствованная лексика в наименовании спортивных товаров.

Целью данной работы является рассмотрение тематической группы слов в названиях спортивных товаров.

Основными задачами данной курсовой работы являются:

1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.

2. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

3. Описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Цели и задачи определили структуру данной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава I Формирование русской лексики

1.1 Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. К исконно русской лексике относятся слова, восходящие к индоевропейскому, общеславянскому, восточнославянскому, древнерусскому, великорусскому периодам или возникшие в национальном русском языке (мать, отец, брат, рыба, борода, лебедь, белый, жёлтый, здоровый, злой и др.).

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. К заимствованной лексике относятся слова и кальки (буквальный перевод слов и фразеологизмов), пришедшие в русский язык из разных языков при контактировании: пальто (фр.), футбол (англ.), цинк (нем.), влияние (калька фр. in-flu-ence), делать большие глаза (дословный перевод немецкого фразеологизма grofie Augen machen).

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в рис. 1[14.C.231].

41

Лексика современного русского языка

Исконно русские слова

Заимствованные слова

Индоевронизмы

Общеславянская лексика

Восточнославянская лексика

Собственно русская лексика

Из славянских языков

Из неславянских языков

Скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и другие заимствования.

Рис. 1. Лексика современного русского языка

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

1.2 Заимствованная лексика

Начиная с древнейших, до письменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные.[7.С.278].

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).[16.С.258].

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1)слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления (злато, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.

3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах- порох, предать -передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т.д.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII в. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: Шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вера, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семги, салака, акула, корюшки, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сипи, тундра, пурга, парты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся тайным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческими но происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математики, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XV1 в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.[19.С.340].

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. (cosmos - Вселенная + гр.nautes -(море)- плаватель); футурология(будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung -легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-ХVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I,его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.[3.С.287].

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж:, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж:, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет; корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.[21.С.127].

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрад и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройки, гласность. Успехи Советского Союза а освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход.

Вывод по первой главе

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Можно сказать, что цель этимологии это выяснение происхождения слова. В историко-этимологическом словаре предлагается обязательное внимание к изменениям слова, включая и время его употребления в письменности, вплоть до современного состояния. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования этимологический словарь помогает разобраться. Гипотетичность толкований, а тем боле - их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.

Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.

Глава II Заимствованные слова, обозначающие спортивные товары

2.1 Тематические группы слов в обозначении спортивных товаров

Для описания названий спортивных товаров, мы взяли два каталога спортивных магазинов города Тольятти: первый - это представленная продукция магазина “Спортмастер” и второй - “Спортландия”. В нашей работе были рассмотрены печатные предложения двух временных отрезков - осень-зима(2006-2007г.) и весна-лето (2007г.).

Приведем краткое описание этих изданий.

Каталог магазина “Спортмастер” поражает своим содержанием информации в 59 рубриках, о спортивных товарах и не только, которые уместились на 360-ти страницах. Присутствуют также фирменные условные обозначения для легкости выбора товара, а если же у потенциального покупателя возникают вопросы, то внизу на каждой странице прописаны телефоны единой справочной службы. В сети спортивных магазинов существуют подарочные карты от 1000 до 5000 рублей. Помимо обычного перечисления товаров, описаны технологии, применяемые в их создании, для каждого отдельно взятого наименования. Впервые можно наблюдать в рубрике “Товары для детей” наверху страницы несложные словосочетания, похожие на первые юные опыты написания стихов. Читать это интересно и забавно.

Открыв каталог магазина “Спортландия” мы можем наблюдать 10 рубрик, которые напечатаны на 96 страницах. Перед началом каждой из них написано несколько предложений о фирмах производителях. Присутствует информация о разновидности товара, например палатки - треккинговые, туристические, кемпинговые. Сеть магазинов “Спортландия” мы можем увидеть на тыльной стороне каталога.

Нам необходимо было объединить слова по одному признаку, и мы выделили 10 групп из общего количества:

1-ая группа включает в себя слова, связанные с темой вязанной верхней одежды - джемпер, свитер, шарф.

2-ую группу составляют слова, обозначающие верхнюю одежду - блузка, бриджи, брюки, бомбер, ветровка, джинсы, жакет, жилет, кальсоны, капри, куртка, носки, перчатки, платье, поло, полупальто, полукомбинезон, рубашка, термобелье, топ, туника, юбка.

3 группа - головные уборы - бейсболка, кепка, шапка, шляпа.

4-ая группа - одежда для плавания - бикини, купальник, лиф, плавки, плавательные шорты, шапочка.

В 5-ой группе находятся слова, относящиеся к спортивному инвентарю - бита, бумеранг, весло, волан, доска, дротик, клюшка, коврик, компас, лыжи, лодка, лук, маска, мат, мяч, обруч, очки, парашют, палатка, ракетка, роликовые коньки, спальник, шайба, шпага, шахматы, шашка.

К 6-ой группе мы отнесли спортивные аксессуары - баскетбольная стойка, бинокль, игла, канторез, крепление, ласты, мешок, насос, ниппель, палки, педаль, полотенце, растворитель, ролик, руль, рюкзак, санки, сетка, утяжелители, шар,

В 7-ой группе мы заключили спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена - баллон, беруши, бинт, зажим, капа, каска, мазь, нагрудник, наколенники, налокотники, трос, щитки.

8-ая группа - обувь - борцовки, бутсы, клоги, кроссовки, сабо, сандали, сапожки, сапоги, сланцы, туфли, шлепанцы.

9-ая группа содержит спортивные снаряды - багги, батут, беговая дорожка, веломобиль, велосипед, велотренажер, велоэргометр, гантель, каноэ, коньки, скакалка, скафандр, тарелка, турник, эспандер.

10-ая группа это спортивная одежда - кимоно, майка, спортивный костюм, трусы спортивные, футболка, шорты.

Проведя распределение названий спортивных товаров по группам, мы подсчитали общее количество, их получилось 124 наименования, и выделили процентную часть каждой группы.

Рис. 1. Распределение названий спортивных товаров.

2.2 Заимствования слов из разных языков и род употребления

В приведенных выше словах в основном употребляются существительные мужского рода около сорока наименований, таких как парашют, трос, батут. Присутствуют также имена существительные женского, среднего и парного родов: игла, сетка (около 30); кимоно, полупальто (около 15);очки (четыре слова).

В словах преобладают неодушевленные существительные, т.е. нарицательные, из них существительных мужского рода 42:

- багги, баллон, батут, бинокль, бинт, бомбер, бумеранг, веломобиль, велосипед, велотренажер, велоэргометр, волан, джемпер, жакет, жилет, дротик, зажим, канторез, коврик, компас, купальник, лиф, лук, мат, мешок, мяч, нагрудник, насос, ниппель, обруч, парашют, полукомбинезон, растворитель, ролик, руль, рюкзак, свитер, скафандр, спальник, спортивный костюм, трос, топ, турник, шарф, шар, эспандер.

В форме женского рода найдено 30 примеров:

- бейсболка, бита, блузка, ветровка, гантель, дорожка (беговая), доска, игла, капа, каска, каноэ, кепка, клюшка, куртка, лодка, мазь, майка, маска, палатка, педаль, поло, ракетка, рубашка, сетка, скакалка, стойка баскетбольная, тарелка, туника, футболка, шайба, шапка, шапочка, шашка, шляпа, шпага, юбка.

В форме среднего рода найдено 5 слова:

- платье, полупальто, термобелье, весло, кимоно.

В форме множественного числа определены 25 существительных:

- беруши, бикини, бриджи, борцовки, бутсы, джинсы, кальсоны, капри, клоги, коньки (роликовые), кроссовки, ласты, лыжи, наколенники, налокотники, палки, плавки, сабо, сандали, санки, сапожки, сапоги, сланцы, туфли, утяжелители, шахматы, шлепанцы, шорты, щитки.

Были найдены слова парного рода: очки, брюки, носки, перчатки.

По данным словарей (заимствованных слов и этимологический) мы распределили все существительные по следующим группам заимствований из языков:

1-ая группа - английский язык - джемпер, бриджи, бумеранг, бутсы, джинсы, ниппель, поло, свитер, скейтборд, шорты.

2-ая группа - арабский язык - жакет.

3-ая группа - древнерусский язык - игла, лодка, лук, лыжи, весло, дротик, клюшка, мяч, очки, шапка, сапог, шар, щит, куртка.

4-ая группа - французский язык - жилет, велосипед, ракетка, скафандр, баллон, трос, бинокль, веломобиль, велосипед, каска, маска, парашют.

5-ая группа - итальянский язык - компас, батут, шпага.

6-ая группа - немецкий язык- тарелка, шарф, шайба, доска, бинт, гантель, рюкзак.

7-ая группа - персидский язык - шахматы.

8-ая группа - голландский язык - брюки, руль.

9-ая группа - испанский язык - каноэ.

10-ая группа - латинский язык - эспандер.

Рис. 2. Заимствования слов из разных языков.

Некоторые слова мы не смогли найти в словарях, такие как:

Б - багги, баскетбольная стойка, беговая дорожка, бейсболка, беруши, бикини, бинокль, бита, блузка, бомбер, борцовки.

В - велотренажер, велоэргометр, ветровка, волан.

З - зажим.

К - кальсоны, канторез, капа, капри, кепка, кимоно, клоги, коврик, компас, коньки, крепление, кроссовки, купальник, крыло.

Л - ласты, лиф.

М - мазь, майка, мат, мешок.

Н - нагрудник, наколенники, налокотники, насос, носки.

О - обруч.

П - палки, палатка, парашют, педаль, перчатки, плавательные шорты, плавки, платье, полотенце, полупальто, полукомбинезон.

Р - растворитель, ролик, роликовые коньки, рубашка.

С - сабо, санки, сандали, сапожки, сетка, скакалка, сланцы, спальник, спортивный костюм.

Т - термобелье, топ, туника, турник, туфли.

У - утяжелители.

Ф - футболка.

Ш - шапочка, шашка, шлепанцы, шляпа.

Ю - юбка.

Вывод по второй главе

Изучив материал второй главы можно сделать вывод, что мы решили две последние задачи курсовой работы: выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов и описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Работая над главой, мы получили следующий результат в количестве десяти тематических групп (вязанная верхняя одежда; верхняя одежда; головные уборы; одежда для плавании;, спортивный инвентарь; спортивные аксессуары; спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена; обувь; спортивные снаряды; спортивная одежда).

Мы выделили десять групп заимствованной лексики. Они включают в себя в основном слова большая часть которых относится к английскому языку, древнерусскому языку, французскому языку и немецкому языку. Меньшую часть составляют слова арабского языка, персидского языка, голландского языка, испанского языка, латинского языка.

При распределении слов оказалось, что в форме мужского рода - 42, женского рода найдено 30, в форме среднего рода 5, в форме множественного числа - 25 существительных. К сожалению около 50% слов, нам не удалось найти ни в словаре иностранных слов, ни в этимологическом.

Заключение

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования помогает разобраться этимологический словарь. Гипотетичность толкований, а тем боле - их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.

Изучив материал второй главы можно сделать вывод, что мы решили две последние задачи курсовой работы: выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов и описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Мы выделили десять групп заимствованной лексики. Они включают в себя в основном слова большая часть которых относится к английскому языку, древнерусскому языку, французскому языку и немецкому языку. Меньшую часть составляют слова арабского языка, персидского языка, голландского языка, испанского языка, латинского языка.

Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.

Список литературы

1. Андреева Г.М. Социальная психология М.«Наука», 2000 - 324 с.

2. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 - 258с.

3. Баранов М. Т. Русский язык справочник для учащихся М. «Просвещение», 2005 - С.287.

4. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М. «Наука», 2006 - 214 с.

5. Богданов П.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 -215с.

6. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. «Просвещение», 2005 - 214с.

7. Валгина Н. С. Современный русский язык М. «Дело», 2000 - С.278.

8. Гольман И.А., Добробабенко Д.С. Практика рекламы Новосибирск «Интербук», 2000 - 141с.

9. Дебровой Е. И. Русский язык и культуру речи. «Слово», 2002 - 379 с.

10. Дейян А. Реклама М. «Прогресс», 2001 г. - 152 с.

11. Джугенхаймер Д.У., Уайт Г.И. Основы рекламного дела Самара, 2005 - 296с.

12. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. «Просвещение», 2005 - 234с.

13. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. М. «Академия» 2000 - 144с.

14. Лекант П. А. Современный русский литературный язык «Высшая школа», 2001 - С.231

15. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. М. «Дело», 2004 - 369с.

16. Морозова Л.В. Современный русский язык. М. «Слово», 2005 - С.258.

17. Пешковский А.М. История русского языкознания. М. «Просвещение», 2003 - 358 с.

18. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.

19. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. «Дрофа», 2005 - С.340.

20. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.

21. Черняк В. Русский язык и культура речи. М. «Высшая школа», 2002 - С.127.

22. Саркисян О.А., Груздева О.А. Конспект рекламиста. М. «ВЛАДОС», 2003 - 366с.

23. Семенов Б.Д. Рекламный менеджмент. Минск, 2000 - 366с.

24. Симчера В.М. Практикум по статистике. М. «Финстатинформ», 2005 - 355с.

25. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. М. «Дрофа», 2005 - 348с.

26. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск «Фолиум», 2000 - 312с.

27. Першев В.К. Этимологический словарь. «Слово», 2000.

28. Гривнев А.Л. Словарь заимствованных слов. 2001.

29. Лаверов П.А. Этимологический словарь «Дрофа», 2000.

Приложение 1

Происхождение лексики современного русского языка

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языковова единства

По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э, существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Тик, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту),

К индоевропейскому праязыку - основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, полк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, лупа, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык - основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI-V1I в, н.э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, сердце, ладонь, палец, гора, лес, береза, клен, вол, корона, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные :добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные : два, три; местоимения: я, мы, вы, ты; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные чисти речи: над, а, и, да, но и т. д.

Также можно выделить несколько тем общеславянской лексики:

1. Тематическая парадигма «Части человеческого тела»: борода (первоначальное значение 'колючая, острая'), бок (возможно, родственно исходному значению 'ребро'), око, палец, плечо (ср.: белоплекий, подоплёка), сердце (содержит уменьшительный суффикс -ко-) и др.

2. Тематическая парадигма «Животные»: волк (первоначальное значение 'растерзывающий'), ёж (возможно, табуистическое название 'пожиратель змей'), конь, лань, ласка ('любовь, ласка' -- как название зверька по мотивам табу), лось, медведь ('поедатель меда') и др.

3. Тематическая парадигма «Птицы»: воробей, ворона, галка ('черный'), голубь (общесл. от названия цвета), дрозд, дятел ('долбящий'), лебедь (ср. лат. albus 'белый'), орёл, скворец, соловей ('желтовато-серый'), сорока и др.

4. Тематическая парадигма «Цвет»: белый, жёлтый, зелёный, русый, серый, синий, чёрный и др.

5. Тематическая парадигма «Количественный признак»: высокий, глубокий, короткий, малый (родственно греческому в значении 'мелкий скот, овцы'), тонкий, узкий, широкий и др.

6. Тематическая парадигма «Чувственные ощущения»: горький (связано с гореть), кислый, мокрый (общесл. < мокати), острый, тёплый (ср. лат. Tepula aqua -- название водопровода в Риме), чёрствый и др.

7. Тематическая парадигма «Физическое свойство»: глупый, глухой (связано с глохнуть), кривой, лысый, толстый, хромой, худой, щедрый и др.

8. Тематическая парадигма «Физическое состояние»: здоровый, злой, ярый [родственно греческому в значении 'огненный, сильный, несмешанный (о вине)'] и др.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее, этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из, восточнославянской (древне-русской) лексики, которая разнилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянский языковая общность сложилась кVII-IХ в. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русские, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как привило, и в украинском, и а белорусском языках, но отсутствуют в языках закидных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: I) названия животных, птиц: собака, белка, гичка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль', 4) названия людей но профессии: повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревни, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексики, сформировавшаяся после XIV, в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Ср. лексические единицы:

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовки, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность, линейка, рюмка, чайник, слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

1. Тематическая парадигма «Предметы быта»: колыбель (<колыбатъ 'качать' с помощью суффикса -ель), кошелёк (<общесл. кош 'плетеная корзина' --» русск. кошель --» кошелёк с суффиксом -екъ), крынка [<от общесл. крина 'кубок, хлебная мера' с помощью суффикса -к(а)], кубышка ['выпуклый сосуд' <др.-русск. кубъ 'сосуд для питья' с помощью суффикса -ышк(а)], кулёк (<вост.-сл. куль 'мешок из рогожи, мешок муки, связка соломы, мера ржаной муки в 10 пудов' с помощью суффикса -окъ), люлька [возможно, от звукоподражательного лю-лю 'припев при укачивании' с помощью суффикса -к(а)].

2. Тематическая парадигма «Пища»: варенье (<варитъ с помощью суффикса -ет-; см. общесл. варъ 'кипящая вода; смола;жар'), голубцы (вероятно, от голубь с помощью суффикса -ецъ по сходству формы с птицей), кулебяка ('продолговатый пирог с рыбой, капустой, кашей'; возможно, от колоб 'круглый небольшой хлеб'), лепёшка [<лепёка с помощью суффикса -к(а)], селянка ('горячая похлебка с мясом, капустой, луком, огурцами' или 'кушанье из яиц с белым хлебом'; <др.-русск. селянинъ 'крестьянин'), щи (<др.-русск. штпи 'варево, похлебка; суп, заправленный капустой,, щавелем и другой зеленью').

3. Тематическая парадигма «Имена профессий»: весовщик (<общесл. въсъ --» русск. весовой --> весовщик с суффиксом -щик), гончар (<др.-русск. гърнъчаръ, горъчаръ; <др.-русск. кърньцъ 'горшок' с помощью суффикса -аръ-; об-щесл. гърън 'котел' -> гърньцъ с суффиксом -ъцъ), сапожник (<др.-русск. сапогъ с помощью суффикса -никъ и чередованием г//ж; др.-русск. conimu с суффиксом -imu; ср. сопля, сопель общесл., первоначально 'трубка, дудка'), чистильщик (<русск. чистить с помощью суффикса -льщик) и др.

4. Тематическая парадигма «Физическое свойство»: колченогий ('хромой' <колча 'хромой' и нога; колча <колтатъ 'хромать'), конопатый [диал. <конопи (мн. ч.) 'конопля' с помощью суффикса -am-], нерадивый (<радивый 'старательный, усердный' и отрицания не-; ср. др.-русск. радити 'заботиться'), осторожный (<осторожа 'осторожность, оглядка' с помощью суффикса -н-), чуткий (<др.-русск. чути 'чувствовать, слышать, понимать').

Каждая из парадигм включает словесные преобразования, унаследованные от предшествующих эпох. Новые слова появлялись как результат не одномоментных и совпадающих по времени фонетических, словообразовательных, морфологических и семантических изменений. Язык отражает прогресс общества, но он, как говорил известный русский лингвист Т.П. Ломтев, может идти в ногу с ним, может отставать от него, соблюдая свое внутреннее лингвистическое время.

Заимствования из славянских языков

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

1) являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда (ср.: ворог, веред, веремя, нужа);

2) существуют параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава {книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона;

3) принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, воспламенять, главенство, претерпеть, праздный, чуждый;

4) выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, Царские врата, посвящение, Рождество, священник, храм;

5) встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т. д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающее (зоол.), раб (ист.), средостение (мед.);

6) остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, древо, злато-струйный, златолюбие, ланиты, очи, уста.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

а) неполногласие, т. е сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, -ело- в составе одной

морфемы: брада - борода, младость- молодость, чреда- череда, шлем-шелом, млеко -молоко;

б) сочетания- ра- ,ла- в начале, слова на месте русских ро-, ло-: раб, ладья ; ср. восточнославянские; робить, лодка;

в) сочетания жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию (dj): одежда, надежда, между, ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж

г) согласные щ на месте русского ч, также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;

д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един; ср. восточнославянские: олень, одни;

е) гласный е код ударением перед твердым согласным ни месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования :

а) приставки воз-, uз-, низ-, -чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, чрезвычайный, преступить, предсказать;

б) суффиксы - ствие, -ени, -ани, -знь,-тв,-ч,-ущь, -ющ, -ящ:

пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, кричащий, разящий;

в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, .благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, - они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г. О. Винокур называл их стилистическими славянизмами.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языки» заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зрим, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще да принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Освоение заимствованных слов русским языком

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а) заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы).

Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [г]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью свинки языка (в транскрипции [ц]), кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем - в семинар; греческое analogos - в аналог, а analogikos - в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, и женского рода: свекла. Немецкое murschieren получает русский суффикс -овать и преобразуется маршировать.

Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.

Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurieren -"лечить" + Ort - "место"; парикмахер -дословно "делающий парик"; бутерброд -"масло" и "хлеб").

В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др.,экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атаки, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, экзамен, этика, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.

4. Сочетание двух и более гласных слове было недопустимо но законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучиям ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего (а), (у) или переднего (е), (и): атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по надежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.


Подобные документы

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.