Словообразование в американском варианте современного английского языка

Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2014
Размер файла 122,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

американский язык лексический словообразовательный

Английский язык - один из самых богатых языков мира. Этот язык обладает огромным количеством выразительных средств и лексических единиц, которые позволяют сделать речь богатой и многогранной. Несмотря на тот факт, что различия между английским языком в США и Великобритании давно обращают на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе очень мало работ, посвященных сопоставлению и сравнению этих двух основных и самых распространённых вариантов английского языка. Также давно наблюдается большой интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского как самого распространённого на сегодняшний день варианта английского языка. Всё это делает выбранную тему исследования интересной и актуальной.

Поскольку американский вариант английского является более гибким, живым и поддающимся изменениям, всё больше и больше людей сегодня хотят изучать именно этот вариант английского. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Ещё одной причиной, по которой люди предпочитают американский вариант английского классическому, это яркая американская поп-культура.

Цель дипломного исследования: проанализировать и сравнить американский и британский варианты английского языка, а также рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить статус, занимаемый американским английским по отношению к английскому языку в Великобритании;

- выявить лексические особенности американского английского;

- изучить пути развития американской лексики и словообразования в американском английском.

Объектом исследования является лексическая система американского варианта современного английского языка.

Предмет исследования: особенности словообразования американского варианта современного английского языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов их достижения.

В первой главе освещаются пути развития американской лексики, сопоставляются фонематические, грамматические и лексические характеристики американского и британского вариантов английского языка, показано влияние хронологических факторов и других языков на формирование американского английского и на основе исследований таких филологов и лингвистов как Вебстер, Свит и некоторых других формируется точка зрения, принятая в настоящем исследовании, относительно статуса того языка, который в настоящее время обслуживает население США.

Во второй главе дается понятие о словообразовании, описываются основные способы словообразования в современном английском языке, выявляются основные модели словообразования, представленные в нём, и определяются наиболее продуктивные словообразовательные модели, в частности словосложения, конверсии, блендов и сокращений.

В заключении сообщаются результаты проведенного исследования, и кратко подводится итог.

Основные методы исследования:

- анализ лингвистической литературы;

- лексический и морфологический анализ словарных единиц

Методологической базой данного исследования являются работы таких авторов как И.В. Арнольд, Ю.С. Маслов, А.Д. Швейцер и многих других, а также русскоязычные и англоязычные словари и многочисленные интернет-источники.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы может быть реализована путём использования результатов данного исследования при проведении специальных курсов в различных вузах на факультетах иностранных языков, занятиях по лингвострановедению и контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, а также различных факультативах для людей, желающих изучать американский вариант английского языка.

1. Основные различия американского и британского вариантов английского языка

1.1 Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка

В начале XIX века по всем Соединённым Штатам Америки появилось огромное множество слов, неизвестных подавляющему большинству населения страны. По мнению Н. Вебстера это происходило из-за отсутствия национальной литературы в США. И только с появлением произведений таких авторов как В. Ирвин, Д.Ф. Купер, Э.А. По и Р.В. Эмерсон стали заметны перемены. Знаменитый американский поэт Уолт Уитман призывал жителей США к избавлению американской литературы от европейского влияния, которое в середине XIX века было ещё очень велико.

В XIX веке почти вся лексика американского варианта английского языка представляла собой смесь слов и выражений, заимствованных из разных языков. Наибольшее воздействие на тогдашний американский вариант английского оказывали испанский язык и языки коренных жителей Америки, то есть индейцев. Такие слова, как moccasin, wigwam, and tomahawk были заимствованы ещё в XVII веке, в эпоху первых поселенцев [Вебстер 2000: 76].

В XIX веке, опять же благодаря литературному творчеству В. Ирвинга и Дж.Ф. Купера в США появились такие слова, как Great White Father, heap big, paleface, war path, war paint. В некоторых случаях исконно английские слова приобретали иные значения в процессе освоения Дикого Запада, а также с притоком новых иммигрантов. По мнению Ноа Вебстера, первые американские колонисты были вынуждены «изобретать» так называемые американизмы для того, чтобы описать новые явления и события, с которыми они сталкивались. Заимствования из итальянского, идиша и других европейских языков тоже способствовали появлению новых слов и выражений, среди них такие, которые стали оскорбительными национальными ярлыками. Например, kike, Polack, wop употреблялись для презрительного названия евреев, поляк и итальянцев [Вебстер 2000: 98].

Примерно в это же время выявился ряд особенностей в фонетике и грамматике языка населения США. В связи с этим многие филологи и лингвисты начали задаваться вопросом о статусе этого языка, то есть, считать ли его самостоятельным языком, или же просто вариантом классического английского языка

Исторически сложились разные точки зрения на данную проблему. Н. Вебстер предсказывал появление языка «в Северной Америке, который отличался бы от будущего языка Англии, как современный голландский, датский и шведский друг от друга». Британский филолог Г. Свит писал, что через сто лет Англия, Америка и Австралия будут говорить на совершенно непонятных друг другу языках. Это произойдет в основном из-за многочисленных изменений в произношении. Дж.Б. Шоу предполагал, что однажды Англия и США станут двумя странами, разделенными одним и тем же языком. М. Твен писал, что англичане не понимали его родной язык. Английский действительно стал мировым языком, но отнюдь не везде, и далеко не всегда и всеми это приветствуется. Появилось множество вариантов английского языка, но люди, говорящие на них, не всегда понимают друг друга.

История каждого языка, в том числе английского, уникальна, так как она осуществляется на своем неповторимом языковом материале. Языковые изменения приводят к изменению и совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества как в материальном, так и в культурном плане.

Многих лингвистов давно привлекают особенности английского языка в США. Как уже было сказано выше, отсутствует единство мнений о месте, занимаемым сегодня американским английским по отношению к британскому английскому. Одни авторы считают язык жителей Северной Америки вариантом или разновидностью английского языка. Другие придерживаются мнения, что это всё-таки самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой, так называемый американский английский является диалектом английского языка в Великобритании.

Точка зрения, согласно которой язык населения США является самостоятельным языком, основывается на довольно заметных различиях в орфографии, лексике, фонетике и грамматике этого языка.

Орфография

Между английским и американским вариантами английского есть несколько важных различий в плане орфографии. Существует и несколько общих правил в написании. Среди различий можно выделить следующие особенности:

- британское буквосочетание our в американском английском как правило заменяется на буквосочетание or. Например: humour - humor, labour - labor, favourite - favourite. Кстати, именно такое написание заложено в компьютерную программу Word, что говорит о влиянии и распространенности американского варианта английского языка как более экономичного в плане выражения языковых средств;

- изменение написания некоторых аффиксов. Британское - tre в американском принимает форму - ter, аффикс - nce в некоторых британских словах превращается в - nse. Например: centre, theatre, spectre (британский) - center, theater, specter (американский), defence, pretence (британский) - defense, pretense (американский);

- удвоение буквы l в американском варианте английского. Например: skilful, fulfil, appal (британский) - skillful, fulfill, appall (американский);

- в американском варианте английского немое буквосочетание - ue - как правило опускается. Например: dialogue, catalogue, prologue (британский) - dialog, catalog, prolog (американский);

- в американском варианте английского языка немая буква - e в конце слова опускается. Например: axe, good-bye, judgement (британский) - ax, good-by, judgment (американский) [Вебстер 2000: 43-126].

Эти различия в области орфографии в большей степени заслуга Ноа Вебстера (1758-1823), американского лексикографа и языковеда, который был первым, кто выявил и систематизировал данные отличия и закономерности.

Имеется также еще одна весьма распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и, соответственно, заслуживает отдельного внимания. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода лексики из британского и американского сленга в литературный английский. Поэтому достаточно часто можно встретить в разговорном языке слова, которые можно отнести к исключениям, и их написание нужно запомнить. Они одинаково переводятся, но пишутся по-разному. Данные различия удобнее представить в виде следующей таблицы:

Британский английский

Американский английский

Перевод

all right

alright

хорошо, в порядке

whizz

whiz

свист

out of place

outa place

неуместный

sorry

sore

сожалеющий

fellow

fella

приятель, парень

dispatch

despatch

отправка

Грамматика

В области грамматики различия американского и британского вариантов английского языка сравнительно немногочисленны. Однако несколько значимых отличий всё-таки имеют место:

1. В британском английском собирательные существительные, которые обозначают группы людей, очень часто используются с глаголами во множественном числе, даже если существительное стоит в единственном числе. В американском варианте такого не происходит.

Американский вариант: The football team is very weak this year.

Британский вариант: The football team are rather weak this year.

2. Жители США чаще образуют глаголы от существительных с помощью конверсии, например: to author (создать) от author (автор), to research (исследовать) от research (исследование), to text (писать СМС сообщения) от text (текст), to fork over smth (спорить из-за чего-либо) от fork (вилка), to room with smb (снимать комнату вместе с кем-либо) от room (комната), to party (ходить по гостям, развлекаться, устраивать вечеринки) от party (вечеринка).

3. В бытовой речи жителей Северной Америки всё чаще можно услышать слияние глагола с последующей инфинитивной частицей, например: gotta go вместо got to go.

4. Всё чаще вместо простого глагола to have(иметь), которые используют британцы, американцы используют выражение to have got.

Британский вариант: I have to go.

Американский вариант: I've got to go.

Британский вариант: He has to learn this poem by heart.

Американский вариант: He's got to learn this poem by heart.

5. В американском варианте английского довольно часто можно встретить двойное отрицание. Например, британское don't give him a tip, в американском варианте может принять следующую форму - don't give him no tip. Данное явление расценивается многими филологами и лингвистами как сильное упрощение и даже неграмотность, но двойное отрицание в английском также может служить для усиления экспрессии.

6. Британцы склонны употреблять грамматическое время Present Perfect гораздо чаще, чем жители США, которые используют Past Simple вместо Present Perfect. Но в предложениях с yet, just, already в американском варианте английского языка могут использоваться как Past Simple, так и Present Perfect.

Американский и британский: Have you eaten it yet?

Американский и британский: Has Sam just left home?

Американский: Did Sam just leave home? Sam already left it [Ощепкова 2004: 112-132].

Отказ от Perfect Tense в разговорном языке стал для американцев уже обычным явлением. Часто причиной пренебрежения времен группы Perfect называют многочисленных иммигрантов из стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, например, иммигрантам из России. Куда важнее то, как американцы и англичане относятся к соблюдению грамматических норм. Большинство образованных граждан США стараются по возможности этим нормам следовать, малообразованные чаще пренебрегают ими.

Тут следует отметить ещё одно заметное различие, касающееся вспомогательного глагола будущего времени shall. Данный глагол жителями США употребляется весьма редко даже в случаях, где этого требует грамматика так называемого «классического английского языка». Например, в вопросах от первого лица. В американской повседневной речи его всё чаще заменяют на вспомогательный глагол will. Конструкция gonna (от going to) является весьма употребительной в США. Примером может послужить простой вопрос «что мне делать?» Англичанин задаст его следующим образом: What shall I do? Американец, в свою очередь, скорее всего задаст этот вопрос следующим образом: What am I gonna do? [Нестерчук 1997: 224].

Глагол shall вытесняется из американской речи, даже если он выражает долженствование. И совершенно неважно, с каким лицом этот глагол используется. Например: He shall do it. Как правило, в таком случае применяют глагол should. Что же касается shall, то его можно встретить только в официальном языке контрактов, юриспруденции. На переговорах, при деловом общении данный глагол по-прежнему имеет значение долженствования. Если его и используют в устной речи, то в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Например, на официальных приёмах и торжествах, банкетах и так далее. Нередко на подобного рода мероприятиях можно услышать такой вопрос:

«Shall we dance?» - «Позволите ли Вы пригласить Вас на танец?» [Нестерчук 1997: 243].

Ещё один аспект. Американцы всё чаще употребляют вспомогательный глагол do вместо does. Наиболее ярко это прослеживается в отрицательных предложениях, когда подлежащее стоит в третьем лице единственного числа. Для жителей США это уже стало нормой: He don't love you.

Следует отметить, что многие исследователи считают описанные выше особенности простой безграмотностью и недостатком образованности, а вовсе не американской модернизацией английского языка. Другим похожим примером «американской манерой речи» является вспомогательный глагол ain't. Он используется для выражения отрицания и способен заменить отрицательную форму глагола to be всех лица и числах настоящего времени: is not, am not, are not, have not. Однако следует помнить, что такие замены допускаются, как правило, только при повседневном общении, либо в определенных поэтических стилях, например, для сохранения рифмы, ритма и так далее [Аполлонова 1999: 98-102].

Многие неправильные глаголы британского английского в американском варианте английского языка становятся правильными, то есть имеют окончание - ed и во 2-й, и в 3-й форме, и крайне редко употребляется их форма страдательного причастия. Это относится к таким глаголам как, например, to burn (burned - форма прошедшего времени и страдательного причастия), to spoil (spoilt - форма прошедшего времени и страдательного причастия). Причем разница здесь не только формальная, т.е. в орфографии, но грамматическая. Так, в британском английском форма burned употребляется только в тех случаях, когда глагол является непереходным, например: The fire burned brightly (Огонь ярко горел). Для сравнения: I've burnt my hand (Я обжог руку). В американском английском burned используется и в случае непереходного и переходного глагола, а форма burnt используется не слишком часто. В британском английском форма spoilt это обычно форма страдательного причастия в значении испортить кого-либо излишней мягкостью, например: а spolit child. I feel spoilt by all the kindness you've shown me. В американском варианте английского в этом значении употребляется форма spoiled [Longman dictionary of English language and culture: 136-160].

В некоторых выражениях американцы и британцы по-разному употребляют служебные части речи - предлоги, артикли. Например:

британский / американский: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital, to fill in/ to fill out (заполнить бланк).

Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it жители США скажут I don't need to do it [Вебстер 2000: 254].

Фонетика

В речи жителей Великобритании и США существует немалое количество слов одинаковых по своему значению, но разных по произношению. Такие слова отличаются друг от друга в основном по количеству ударений. Если говорить о мелодике британского и американского вариантов английского, то стоит отметить, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским.

Чтобы на примере показать разницу в ударении между британским и американским вариантами английского, возьмём несколько сложных слов с тремя и более слогами, например, таких как secretary. В словах подобных этому американцы, как правило, сохраняют вторичное ударение, а безударные слоги произносят более отчетливо, чем это делают британцы:

Слово

Британский

английский

Американский

английский

Secretary - секретарь

/'sekr?tri/

/'sekr?teri/

Territory - территория

/'ter?tri/

/'ter?t?:ri/

Подобные различия также слышны в таких словах, как conservatory, contributory, inflammatory preparatory, и т.д.

Но в словах типа missile британцы, как правило, больше выделяют последний слог:

Слово

Британский английский

Американский английский

Hostile - вражеский

/'h?sta?l/

/'ha:stl/

Missile - ракета

/'m?sa?l/

/'misl/

[http://www.studynow.ru/]

Стоит более подробно остановиться на разнице в произношении некоторых фонем, так как именно произношение, несомненно, является одним из наиболее существенных различий между британским и американским вариантами английского языка.

Существует набор основных различий между британским и американским произношением:

1. Жители США довольно часто произносят [r] в позиции, где эта буква не произносится в британском английском, например: car, hare, port.

2. В огромном количестве слов американцы произносят звук «a» как [э] вместо [a:], например, в словах как ask, answer, past, can't, half, after, example.

3. В таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu:z], [du:], [du:k], в отличие от британского: [nju:z], [dju:], [dju:k].

4. Слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем перед последнем слоге в американском английском: secretary, laboratory.

5. В американском варианте английского языка опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history [Кутателадзе 2000]

Нужно также добавить, что подданные Объединённого Королевства привыкли везде произносить фонему [t] подобно тому, как они произносят её в начале слова. Например: getting better [geti? bet?], beautiful city [bjuitifl siti]. Если буква t стоит двумя гласными звуками, то американцы ее обычно сокращают. В американском произношении резкий звук t почти не слышен в середине слова. Например, в словах data или letter [http://www.londonlibrary.co.uk/].

Ниже приведена таблица, где указаны различия в произношении некоторых звуков между англичанами и американцами. Для удобства восприятия таблица снабжена транскрипцией и примерами.

Британский

английский

Американский английский

Примеры

Британский

английский

Американский

английский

Примеры

[di:]

[?i]

cordiality

[?u]

[au]

Moscow

[?]

[g?]

suggest

[eu]

[u]

brooch

[e?]

[?]

template

[?]

[i]

pi(t) ta

[e?]

[?t]

tourniquet

[i:]

[?]

been

[?(r)]

[?r]

Madagascar

[i:?]

[it?]

niche

[?(r)]

[j?~]

figure

[j?:]

[ju]

milieu

[?]

[?]

nonsense

[ju:]

[u]

barracuda, puma

[?]

[?]

envelope

[?:]

[?]

falcon

[?]

[?]

Kentucky

[s]

[z]

asthma

[?]

[?]

trapeze

[?]

[sk]

schedule

[?: (r)]

[?r]

err

[t]

[и]

Anthony

[?r]

[?~]

chirrup, stirrup, squirrel

[?: (r)]

[?~]

record (noun), stridor

[si:]

[?]

cassia, Cassius, hessian

[zi:]

[?]

Frasier, Parisian, Malaysia

[ti:]

[?]

consortium

[?]

[?]

twat

[u:]

[ju]

coupon, fuchsine, Houston

[?]

[?]

wrath

[u:]

[u]

boulevard, snooker, woof (weaving)

[?:]

[? t]

nougat

[?: (r)]

[ur]

connoisseur, entrepreneur

[?:]

[?]

Utah

[?:]

[ou]

Mobius

[?:]

[?r]

quark

[?]

[e?]

Draconian, hurricane

[?]

[?]

femme fatale

[e?]

[?]

deity, Helene

[a?]

[e?]

Isaiah

[ju:]

[w]

jaguar, Nicaragua

[au]

[u]

nous

Обзор фонетических, грамматических и лексических различий американского и британского вариантов английского языка позволяет сказать, что их удельный вес в обоих вариантах относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Пожалуй, наиболее заметными являются различия в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.

Принятая в США литературная норма - не что иное, как немного изменённая литературная норма Великобритании. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любое пособие по лексике или грамматике, выпускаемое в США. Как видно из вышесказанного, оба варианта английского практически идентичны в наиболее существенных структурных признаках.

Языковой материал даёт понять, что расхождения между американским и британским вариантами носят не системный, а скорее разрозненный характер. Большинство лингвистов США называют американский английский вариантом английского языка, который имеет ряд отличий от своего британского двойника и отражает американские традиции, американский характер и уклад жизни [Широких 1998: 116-120].

1.2 Американский вариант английского языка в современно мире

американский язык лексический словообразовательный

Америкамнский англимйский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, USEng, en-US) - языковой вариант английского языка, сложившийся на территории США. Он был завезён в Северную Америку колонистами со всей Европы, преимущественно из Великобритании, в XVII-XVIII веках. С течением времени, под влиянием многочисленных факторов и событий, этот языковой вариант английского всё больше видоизменялся, обретал специфические черты, не свойственные его прародителю [http://ru.wikipedia.org].

В самих Соединённых Штатах американский английский является родным примерно для 80% населения страны. Он имеет закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Любопытно, что он, как, собственно, и британский английский, не закреплён в конституции США как официальный язык, но, по сути, таковым и является. В последнее время по всей стране усилилось движение за придание американскому английскому статуса государственного языка. И это уже достигнуто на уровне многих штатов.

Значительный количественный и территориальный охват американского английского языка помог американскому английскому обрести мировое значение и получить огромное влияние на другие диалекты английского по всему миру. Тут стоит уточнить, что в подавляющем большинстве государств мира не навязывается кем-то извне, а происходит на добровольной основе.

На формирование американского варианта английского языка, особенно его лексическую систему, оказали большое влияние другие языки, в частности испанский, французский и немецкий. Наиболее сильное и заметное влияние на американский вариант английского оказал испанский язык. Особенно это заметно его влияние на юго-западе страны. К стандартным и общеизвестным испанским и испанизированным заимствованиям из языков коренных жителей Америки относятся такие слова как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a. Все эти слова широко используются в речи и литературе жителей США. Они могут придать им разного рода стилистические или иронические оттенки. Довольно широкое распространение на территории США получили также так называемые ложные испанизмы наподобие chitos, doritos и так далее [Широких 1998: 237].

Что касается галлицизмов, то есть заимствований из французского языка, то, прежде всего, нужно отметить, что в силу известных исторических причин они широко представлены в английском языке в целом, но в американском английском эти слова имеют немного другую частотность в употреблении. Чаще всего используются канцеляризмы с французским суффиксом причастия [eе], контрастирующим с суффиксом [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий), examiner (экзаменатор) и examinee (экзаменуемый) и т.д.

Немецкий язык оказал на американский английский сравнительно мало влияния. Но даже оно сегодня вполне ощутимо. С одной стороны, всевозможные диалекты немецкого языка были родными для одной из наиболее многочисленных групп иммигрантов. Частичное или полное немецкое происхождение в США сегодня имеют около 20% населения. А это порядка 60 миллионов человек. Но в то же время за немецким не закреплён статус официального языка, что привело к резкому сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, dumb в значении «глупый», можно сравнить с немецким dumm) [Швейцер 1983: 76-81].

Иноязычное влияние было отнюдь не единственным фактором, повлиявшим на формирование языка в США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США. Своеобразной базой для американского английского в XVII-XVIII века служила британская речь. После того как США добились независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX - начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер. Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Другой климат, природа, окружение и быт - всё это привело к возникновению огромного количества новых лексических единиц в местном варианте английского языка. Сюда можно отнести те слова, которые появились именно в США, а в Британии не получили никакого распространения. Например, названия многих растений и животных североамериканского континента (moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение «изюбрь»), а также различные события и явления, связанные с тогдашним политическим и экономическим положением США (dixiecrat - демократ из южного штата) и, разумеется, с бытом жителей Соединённых Штатов (drugstore - аптека-закусочная) [Широких 1998: 82-85].

1.3 Лексические особенности американского варианта английского

Многочисленные различия между британским и американским вариантами английского, а также лексические особенности американского английского обусловлены, прежде всего, историческим развитием этих двух государств. Разумеется, американская многонациональность сыграла здесь большую роль. В основном это выражалось в пополнении лексического состава американского английского так называемыми неологизмами, пришедшими и заимствованными из других языков. Французский, немецкий, а также языки коренного населения Америки оказали не столь существенное, но всё же заметное влияние на лексический состав американского варианта английского. Помимо всего прочего, постепенно некоторые британские слова жители США стали заменять на более понятные им слова, имеющих корни в других языках романской группы. Это связано, прежде всего, с ростом интернационального общения на территории США.

Стоит более подробно остановиться на так называемых бритицизмах и на их заимствованиях жителями США. Бритицизмы - слова и устойчивые словосочетания, которые ранее были чужды американскому употреблению и использовались лишь в Англии. С течением времени эти слова проникли в США и прочно вошли в обиход местных жителей. Процесс заимствования бритицизмов значительно уступает по своим масштабам американизмам, которые и сегодня активно проникают в речь британцев и других англоговорящих народов. Но, несмотря на это, процесс заимствования американцами бритицизмов оказал весьма заметное влияние на американскую лексику. Например, из английского лексикона было заимствовано весьма распространенное в США слово smog - смесь тумана и дыма. Ещё один характерный пример - глагол brief и существительное briefing, которые изначально имели значение «инструктаж пилота перед боевым вылетом, а впоследствии - любой инструктаж. Эти слова были позаимствованы американцами из слэнга британских военно-воздушных сил. Довольно часто тот или иной бритицизм, получив широкое распространение в США, начинал конкурировать со своим американским эквивалентом [Акопян 2003: 145-152].

С XIX-XX века наблюдается значительный количественный рост американизмов. Первые употребления различных слов и словосочетаний, включённых в исторические словари Мэтьюса и Крейги, наблюдаются именно в этот период времени. Это, несомненно, явилось результатом тесной связи лексики как наиболее подвижной частью языка и американским обществом. Специфический государственный и политический строй США, новые государственные и образовательные учреждения, политические партии и общественные организации - всё это послужило катализатором для возникновения своей собственной политической терминологии.

Помимо этого, необходимость в специальной терминологии была вызвана стремительным развитием транспорта и сельского хозяйства в США, а также интенсивным ростом американской промышленности. Подавляющее большинство новых технологических терминов вырабатывали многочисленные частные компании. Естественно, не могло быть и речи о какой-либо унификации и стандартизации английской и американской терминологиями. Вот почему возникшая в XIX веке американская железнодорожная терминология имела так мало общего с британской.

Довольно существенный вклад в тогдашний американский английский, особенно в его фразеологию, привнесла экспансия на запад. Историки называют этот период времени «золотой лихорадкой». На сегодняшний день эти устойчивые словосочетания и различные названия сохранились только лишь как историзмы (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.) [Дубенец 2002: 55-63].

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. Многие из лексических особенностей современной американской разговорной речи были заложены именно в этот период времени. Например, в речи жителей США весьма широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, rightalong - всегда, непрерывно, постоянно, rightup - немедленно, rightsmart - много).

Здесь стоит также упомянуть о «слэнге», поскольку многие из слов и устойчивых выражений, вошедших в обиход жителей в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, приходятся именно на его долю. Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slushmoney - деньги которые использовались для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [http://educationamerica.net/].

2. Основные словообразовательные модели в американском варианте современного английского языка

2.1 Словообразование. Основные словообразовательные модели в британском варианте английского языка

Словообразование - это образование новых слов (дериватов) от однокорневых слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом. Например: профессор > профессорский, работа > работник.

Объектом изучения в словообразовании являются словообразовательно мотивированные слова, т.е. слова, значение и звучание которых обусловлены другими однокоренными словами [http://ru.wikipedia.org].

Как и любой другой язык, английский находится в процессе постоянного изменения и развития. На постоянные изменения в культурной, социальной и прочих сферах жизни так называемого «говорящего населения» именно лексика реагирует наиболее чутко, так как она являет собой наиболее подвижный пласт языка. Не случайно именно слово является «зеркалом жизни». Но с другой стороны постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования можно объяснить тем, что слово является основной единицей языка. Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это и есть основа, за счёт которой функционирует языковая система в целом.

Следует очень чётко различать два основных значения, которыми обладает термин «словообразование». Первое и, пожалуй, наиболее широкое его значение - это постоянный процесс образования новых слов в языке. Язык, как уже упоминалось выше, находится в состоянии непрерывного развития. Это развитие включает определенные языковые процессы, в том числе и создание новых лексических единиц. Этот процесс получил название «словообразование». Структура каждого не корневого, а так же многих корневых слов представляет собой итог процесса образования этих слов. Новые вторичные единицы обозначения, новые наименования - в этом и заключается суть словообразовательных процессов, и коль скоро такие наименования являются словами, термин «словообразование» раскрывается в буквальном смысле, то есть, прежде всего, как наименование процесса образования новых слов.

Подраздел науки, который занимается созданием новых лексических единиц - это второе значение термина «словообразование». Основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка. Язык можно сравнить со своеобразным барометром общественного развития, который очень чутко реагирует на казалось бы малейшие незначительные изменения в научной, политической и других сферах жизни людей. Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям. Исторически для каждого языка формируются свои словообразовательные модели. При этом одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования [Маслов 1998: 176-179].

Исследователи выделяют в английском языке разные словообразовательные модели. Точки зрения касательно количества способов словообразования в современном английском часто расходятся. Эти расхождения во мнениях исследователей можно объяснить тем, что различные модели словообразования постоянно меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными. Так или иначе, общепризнанными и наиболее продуктивными способами словообразования в английском языке являются:

- аффиксация (модель «основа + аффикс»),

- словосложение (модель «основа + основа»),

- конверсия (модель V>N или N> V),

- словослияние (об этой модели стоит говорить условно, как о соединении фрагментов слов)

- сокращение.

Остальные словообразовательные модели, такие как чередование гласных, например, feed от food; удвоение (murmur), а также такие способы как звукоподражание (cuckoo, splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например (tip-top, hocus-pocus), являются на сегодняшний день непродуктивными и второстепенными. Часто можно встретить упоминание о лексико-семантическом словообразовании, но данный тип словообразования в английском относится скорее к изменению значения уже готового слова. Традиционно выделяют три группы способов словообразования в зависимости от результата. Это словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат - производственное слово), словосложение (результат - сложное слово) и сокращение. К сокращениям часто относят словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы [Дубенец 2002: 64-68].

Названные словообразовательные модели, как показало исследование, представлены и в американском варианте английского языка.

Аффиксация

Аффиксация - это способ словопроизводства, с помощью которого новые слова создаются путем присоединения словообразующих аффиксов, то есть, префиксов и суффиксов, к основам различных частей речи. Основы, с точки зрения морфологической структуры, бывают производными и непроизводными. Производная основа отличается от непроизводной тем, что производная делится на морфемы, тогда как непроизводная основа морфологически не членима. Кроме того, производная основа обязательно предполагает наличие в языке, на данном этапе его развития, соответствующей непроизводной основы, с которой она соотнесена морфологически и семантически. К словообразующим элементам производного слова относятся основа и аффикс. Часть слова, что служит своеобразной базой для создания производного слова, именуется производящей основой [Маслов 1998: 102].

Как уже было сказано, аффиксация - это способ образования новых слов, осуществляемый путём присоединения различных словообразовательных аффиксов к основе слова. Аффиксы, при помощи которых в определенный период создается относительно много новообразований, называются продуктивными. В современном английском к наиболее продуктивным можно отнести следующие суффиксы: - ing, - у, - ее, - ist, - er, - ette, ed и другие.; префиксы anti-, super-, pro-, mis-, re- и другие. В основном при помощи этих аффиксов создаются новые производные слова, как простые, так и сложные. Например: summitologist - сторонник совещания на высшем уровне; superwar - война с применением атомного оружия; weightlessness - невесомость; kitchenette - малогабаритная кухня; environmentalist - активист, борющийся с загрязнением окружающей среды; pedestrianise smth. - запретить где-либо движение транспорта, разрешив только пешеходное движение; leftist - придерживающийся левых взглядов; Pentago-nese - язык, угодный Пентагону; a smarty - умница; a cuty - красотка; a sweety - милашка; a lefty - левша [Yule 1996: 132-136].

В настоящее время в английском языке встречается большое количество как исконных, так и заимствованных из других языков аффиксов. Но в качестве словообразующих элементов в современном английском языке употребляются далеко не все эти аффиксы. Здесь обязательно стоит отметить, что аффиксы, которые утратили свое значение, ставшие непродуктивными и воспринимающиеся лишь как примета той или иной части речи, передают быть аффиксами как таковыми и лишь потенциально сохраняют свойство выделяемости.

Словосложение

Словосложение - это образование новых слов путём объединения в одно целое двух и более основ. Результат процесс словосложения - сложное слово. Например, теплоход, светотехник, железобетон [http://www.studynow.ru/].

Среди филологов и лингвистов преобладающим является мнение, что словосложение на сегодняшний день является одним из основных направлений развития словарного состава многих языков, в том числе английского. По мнению большинства исследователей, словосложение представляет собой широко распространенное явление не только в английском, но также и во всех других индоевропейских языках. Словосложение как словообразовательная модель, используемая в германских и многих других индоевропейских языках ещё с древних времён, определённо является на сегодняшний день одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного запаса [http://ru.wikipedia.org].

Словосложение очень тесно связано с грамматикой, лексикой и фонетикой. Данная словообразовательная модель отражает специфику языка, так как помимо некоторых общих для многих языков черт словосложение обладает национальными, характерными только для данного языка, особенностями.

Согласно Мороховскому словосложение это, «во-первых, сложение обязательно таких слов, из которых, хотя бы одно является знаменательным, и, во-вторых, будем считать, что сложное слово представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц» [Мороховский 1994: 75].

Необходимо отметить, что модели словосложения значительно отличаются друг от друга по многим характеристикам: есть модели, по которым образуются тысячи слов, входящих в словарный состав языка, часть из которых, отражая важные социальные понятия, занимает в нем прочное место. По мнению Мороховского, «значение каждой отдельной модели словосложения определяется и тем фактом, что в рамках некоторых моделей могут действовать различные семантические типы с разнообразными отношениями между компонентами, другие же модели могут порождать лишь однотипные слова, наконец, могут быть модели, по которым создано всего несколько, а то и вовсе одно слово» [Мороховский 1994: 88].

Как уже было сказано выше, словосложение - это объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Наибольшее распространение данная словообразовательная модель получила в Великобритании. Особенно это стало заметно в последние десятилетия. Неологизмы, образованные путём объединения существующих слов, появляются с такой скоростью, что не всегда к моменту своего распространения успевают попасть в словарь. Поскольку английский язык содержит в себе огромное количество коротких слов, данный способ словообразования (образование из двух и более односложных слов сложное слово) приобрёл большую популярность у жителей туманного Альбиона. В качестве примеров могут служить названия некоторых известных спортивных игр: football (foot+ball), basketball (basket+ball).

Все образованные таким способом сложные слова, как правило, пишутся слитно, либо через дефис: airfield - аэродром (air - воздух, field - поле), air-base - авиабаза (air - воздух, base - база), airman - авиатор (air - воздух, man - мужчина), schoolday - школьный день (school - школа, day - день), birthplace - место рождения (birth - рождение, place - место).

Иногда сложные слова состоят из двух существительных. Первое из них как правило выступает в значении прилагательного. Эти слова обычно пишутся раздельно. Например: service dress - форменная одежда, одежда для службы (service - служба, dress - платье), shop window - витрина (shop - магазин, window - окно), skim milk - снятое молоко (to skim - снимать (накипь и т.д.), milk - молоко) [Уфимцева 2002: 87-90].

Конверсия

Конверсия - способ словообразования, который не требует использования каких-либо словообразовательных аффиксов. Иными словами, конверсия - это образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся с помощью такой словообразовательной модели лексема принадлежит к другой части речи. В языках с нулевыми морфемами (английский или китайский) конверсия особо распространена. Конверсия изучает разнообразные речевые переходы, например, адъективацию (то есть переход в наречия), вербализацию (переход в глагол), а также нумерализацию (переход в числительные), или проминализацию (переход в местоимения). Слова также могут переходить в служебные части речи: в предлог (преполиционализация); в союзы (коньюкционализация); в частицы (артикуляция); или в возгласы - интеръективация [Маслов 1998: 43-45].

Конверсия весьма широко распространена в современном английском языке. Это может быть объяснено сравнительной бедностью английского в плане словообразовательных аффиксов. Особенная производительность конверсии в английском языке - следствие существования очень большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксов за частью языка, сравнительно небольшим количеством словоизменяющих аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.

Вербализация существительных - это, пожалуй, наиболее распространённая на сегодняшний день разновидность конверсии в английском языке. Путем конверсии от существительных образовано немало английских глаголов: The committee I chair opposes the move. They parachuted into safety. The soldiers were mortared. I want the man shadowed. He thumbed through the book. She felt her eyes tearing. Чаще всего вербализации подвержены непроизводные простые существительные. Почти всем существительным такой структуры в английском языке соответствует глагол. Адъективация причастий, а также субстантивация глаголов и прилагательных - тоже весьма частое явление в английском языке. Существительные, образованные конверсией от глаголов и употребляющиеся с глаголами have, get, give, take, обозначают обычно одноразовое действие: have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push [Нестерчук 1997: 210-213].Прилагательные, образованные от причастий, семантически от них отличны. Причастия обозначают, как правило, какой-то временный признак, связанный с действием, которое производится кем-то или которому подвергается предмет. Прилагательные же в свою очередь обычно обозначают признак безотносительно к действию, которое производится в данный момент. Для сравнения: a standing man (стоящий человек) и a standing rule (постоянно действующее правило); a walking man (идущий человек) и а walking case (больной, которому разрешено вставать с постели); running water текущая вода (running в данном случае причастие) и водопровод (running - прилагательное). Особое внимание нужно обратить на то, что прилагательное, образованное от причастия, часто не употребляется в функции предикатива. Это очень важное синтаксическое различие. Неверно было бы сказать: The rule is standing. The case is walking. Ho правильно: This is a standing rule. He is a walking case [Арнольд 1990: 163-166].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.