Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале произведений Терри Пратчетта)

Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.03.2013
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Третье имя, Havelock Vetinari, является, с одной стороны, ещё одним примером применения фонетического принципа, однако один из переводчиков-любителей (Р. Кутузов) предпочёл пойти по пути транслитерации, вследствие чего мы и решили рассмотреть этот оним отдельно. Переводчики «Эксмо» и Black Lynx расходятся во мнениях лишь относительно одной буквы в фамилии: А. Жикаренцев пишет её как Витинари, а Black Lynx как Ветинари. Имя при этом остаётся переведённым по фонетическому принципу - Хэвлок. С нашей точки зрения, большой разницы между двумя переводами нет, и буква в фамилии значения для осмысления не несёт. Особый интерес для нас представляет вариант Р. Кутузова: Хавелок Ветинари. В этом случае мы наблюдаем явный переход к транслитерации, который, хотя и считается в современной антропонимике устаревшим, но, в то же время, его нельзя назвать нарушением нормы переводческой эквивалентности или адекватности, поскольку само имя, судя по всему, не несёт в себе собственного значения, за исключением скрытого в форме (в одной из книг автор сам даёт отсылку к латинскому происхождению фамилии данного героя). Таким образом, мы видим, что только антропонимы, относящиеся к человеческому виду, могут быть переведены с использованием всех трёх указанных нами в первой главе методов.

2.2.2 Топонимы

Главной особенностью топонимики в Плоском мире является её абсолютная аллюзивность, т.е. все без исключения географические объекты так или иначе связаны с какими-либо реальными или мифологическими прототипами. Наиболее яркими примерами являются Ankh-Morpork, крупнейший город в мире, Broad Way, одна из главных улиц этого города, и Ephebe, одна из древнейших стран Диска. В первом случае все переводчики сошлись на названии Анк-Морпорк. Такая версия, с нашей точки зрения, совершенно оправданна, поскольку название города состоит из названий двух объектов, составляющих его герб: это анк (или, иначе, анх - символ жизни и процветания в Древнем Египте) и морпорк - вымышленный вид сов, обитающий только во вселенной Терри Пратчетта. Здесь возможен только перевод по фонетическому принципу, поскольку у слова ankh нет эквивалента ни в одном языке, равно как и у слова morpork. Однако такой подход обусловливается ещё и тем, что благодаря последнему слогу и двусоставной структуре в названии города явно прослеживается аллюзия на Нью-Йорк, причём в отдельных романах автор заходит ещё дальше, называя свой вымышленный город Big Wahooni, где wahooni - это некий крайне неприятный овощ, существующий только во вселенной Плоского мира. Нью-Йорк же, как известно, называют Big Apple - Большое Яблоко, и эту связь не увидеть становится невозможно. Анк-Морпорк является олицетворением свободы на Плоском мире, однако с множеством оговорок, включая своеобразную «преступность в законе», то есть наличие официального разрешения на определённую квоту грабежей и убийств в рамках зарегистрированных гильдий. Как видно из вышесказанного, город описывается как гротескная пародия на американский «город мечты». Отсюда вытекают все топонимы, связанные непосредственно с Анк-Морпорком: названия улиц, бульваров, заведений и учреждений, и среди них упомянутая нами ранее Broad Way. В переводе Н. Берденникова и А. Жикаренцева мы всегда встречам этот топоним в виде Брод-авеню, что является, на наш взгляд, достойным выходом из положения. Это явная аллюзия на нью-йоркский Бродвей, однако в английском варианте в название закладывается буквальное значение «широкий путь», тогда как при переводе на русский язык это значение теряется. В силу данного обстоятельства необходимо найти какое-либо решение проблемы, и мы считаем, что переводчики «Эксмо» справились с задачей. И, наконец, Ephebe, переведённый всеми переводчиками, как Эфеб, является скрытой аллюзией на Древнюю Грецию. Прямой отсылки в названии страны нет, однако фонемно_графическая структура слова даёт подсказку о возможном его происхождении (в частности сочетание букв ph, дающее звук [f], используемое в английском языке исключительно в словах, заимствованных из греческого), а углублённый анализ быта данной страны не оставляет сомнений в направленности этой аллюзии.

Всё вышесказанное позволяет убедиться в том, что топонимы являются основным источником отсылок к реальному миру, позволяющих создать необходимый автору комический эффект, и вместе с тем придать своего рода реалистичности описываемым событиям, как если бы мы смотрели на собственный мир через некую призму, преображающую его до неузнаваемости. Благодаря этим именам собственным Терри Пратчетту удаётся привнести собственный философский смысл в изначально юмористические романы.

Вывод

В практической части нашей работы мы ставили задачей рассмотреть общие принципы при переводе ИС в творчестве Т. Пратчетта, а также раскрыть потенциал используемых автором онимов в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. При детальном рассмотрении данного вопроса мы приходим к заключению, что две этих особенности ИС тесно взаимосвязаны, поскольку аллюзия не может существовать в имени, не обладая при этом никакой семантикой, а собственный смысл имени в подавляющем большинстве случаев является аллюзией на то или иное явление или предмет. Всё это подтверждает, что имена собственные в художественной литературе в целом и в выбранных нами произведениях в частности создают сложную структуру, которую необходимо тщательно проанализировать, прежде чем приступать к переводу текста, содержащего такие имена. Такое утверждение позволяет нам подчеркнуть значимость настоящего исследования для ономастики и лингвистики.

Заключение

В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное действительно играет немаловажную роль в художественном пространстве текста, и его системообразующая функция зачастую является одним из главнейших компонентов в создании целостного образа вымышленного автором мира. Нами был проведён подробный анализ классификаций ИС, составленных выдающимися лингвистами и переводчиками, на их базе мы создали собственную классификацию, подходящую для нужд настоящего исследования, и успешно применили её на практике. Также нам удалось провести сопоставительный анализ различных методов перевода ИС, что нашло своё отражение в практической части нашей работы, где все описанные методы были в полной мере разобраны на живых примерах из художественной литературы. Мы установили, что имя собственное в аспекте его перевода в художественной литературе является крупной проблемой в современном переводоведении и языкознании, поскольку ИС как таковому ономастика уделяет гораздо большее внимание, чем ИС в его литературном качестве, тогда как именно в данной сфере его многогранность проявляет себя в полной мере, открывая писателю множество дополнительных возможностей для создания собственного уникального пространства. Вопросу перевода онимов в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому мы полагаем, что наша работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчёт о роли имени собственного в художественной литературе. Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.

Однако данное исследование нельзя назвать законченным, поскольку в нём представлен лишь краткий и общий обзор функций ИС в художественном тексте, тогда как основная масса информации по этой тематике была намеренно опущена. В перспективе могут быть рассмотрены также вопросы семиотического соотнесения ИС и художественного пространства, значения онима как знака в таком пространстве, сопоставления различных видов художественной литературы и используемых в них имён с целью различения образуемых ими систем, а также более глубокого анализа существующих на сегодняшний день принципов перевода ИС и выявления их общей эффективности в контексте разных видов литературы. Всё это позволит намного более подробно обозначить актуальные проблемы перевода онимов на русский язык.

Библиографический список

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussian. - СПб.: Союз, 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

Леонович О. А. Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990.

Леонович О. А. В мире английских имён. - М.: АСТ, 2002.

Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Нижний Новгород, 2009.

Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.

Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. - Heidelberg, 1952.

Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

Пратчетт Т. Правда. - М.: Эксмо, 2008.

Пратчетт Т. Роковая музыка. - М.: Эксмо, 2005.

Пратчетт Т. Правда (пер. Р. В. Кутузов). // www.lib.rus.ec/b/156102/read

Пратчетт Т. Истина (пер. Black Lynx). // pratchett.org

Пратчетт Т. Музыка Души (пер. Г. Бородин). // lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/music.txt

Pratchett T. The Truth. - New York: Harper, 2000.

Pratchett T. Soul Music. - New York: Harper, 1994.

Приложение 1

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые

Персоналии

Антропонимы

William de Worde, Mr. Cripslock, Tomas Brokenbrow, Mr. Passmore, Thunderaxe, Gunilla Goodmountain, Caslong, Mr. Cheese, Havelock Vetinari, Hughnon Ridcully, Drumknott, Boddony, Mr. Slant, Sacharissa Cripslock, Samuel Vimes, Eucrasia Arcanum, Mr. Mackleduff, Mr. Prone,
Mr. Bendy, Rocky, Mr. Cartwright, Mr. Longshaft, Otto Chriek, Harry King, Mr. Windling, Tuttle Scrope, Chrysoprase, Ysabell, Eulalie Butts, Susan Sto Helit, Albert, Miss Delcross, Lias Bluestone, Imp y Celyn, Glod Glodsson, Mr. Clete, Jade, Gloria Thogsdaughter, Cassandra Fox, Sara Grateful, Hibiscus Dunelm, Volf Volfssonssonssonsson, Ponder Stibbons, Adrian Turnipseed, Blert Wheedown, Mrs. Whitlow, Gortlick, Hammerjug, Asphalt

Смешанного типа

Corporal Nobby Nobbs, Sergeant Colon, Lady Margolotta of Uberwald, King Verence of Lancre, CMOT (Cut-Me-Own-Throat) Dibbler, Archchancellor Mustrum Ridcully, Brezock the Barbarian, Moltin the Snatcher, Sergeant Detritus, Captain Carrot, Sergeant Angua, Tez the Terrible

Прозвищные

The Dowager Duchess of Quirm, Seriph of Al-Khali, Mr. Pin, Mr. Tulip, Foul Ole Ron, Coffin Henry, Arnold Sideways, the Duck Man, Altogether Andrews, King of the Golden River, Deep Bone, Mort, Cliff, Buddy, Cumbling Michael, Skazz, Big Mad Drongo, Crash, Jimbo, Noddy, Scum

Зоонимы

Wuffles, Gaspode, Binky, Browny

Мифонимы

Blind Io, Offler, Death, Tooth Fairy, Sandman, Hogfather

Именования неодушевлённых предметов

Топонимы

Ankh-Morpork, Alchemists' quarter, Ramtops, Street of Cunning Artificers, The Shades, Broad Way, Treacle Mine Road, Klatch, Copperhead, Agatean Empire, Omnia, Genua, Gleam Street, Pseudopolis, Misbegot Bridge, Ephebe, Llamedos, Eisteddfod, The Backs, Nonesuch Street, Sto Plains, Rim Ocean, Hublands, Hersheba, Great Nef

Космонимы и астронимы

Discworld

Фитонимы

Purple Bindweed, Love-in-a-Spin

Хрематонимы

Horn of Furgle

Названия судов, космических кораблей и аппаратов

The Mighty Voyager

Сортовые и фирменные названия

Akina TR-10, Chateau Maison, Turbot's Really Odd

Именования комплексных объектов

Названия компаний и организаций

Unseen University, Thieves' Guild, Guild of Conjurors, “Gunilla Goodmountain & Co.”, “The Bucket”, City Watch, Guild of Engravers, “Hugglestones”, the New Firm, “The Ankh-Morpork Times”, “Ankh-Morpork Inquirer”, Harga's House of Ribs, Quirm College for Young Ladies, “The Mended Drum”

Хрононимы

Century of the Fruitbat, Year of the Amending Camel, Year of the Translated Rat, Hogswatchnight

Названия произведений литературы и искусства

Book of Om, Twurp's Peerage, The Wizard's Staff

Фалеронимы

Размещено на www.allbest.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.