Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.03.2012
Размер файла 52,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

Проблема перевода авторских окказионализмов
(на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

Введение

В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод.

Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.

Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Основной аспект работы заключается в том, что анализируются различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований.

Материалом для исследования были выбраны:

1) книга Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone».

2) Перевод И.В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Росмэн»)

3) Перевод Марии Спивак [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

4) Народные переводы [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

Новизна работы состоит в том, что впервые для сравнительно-сопостовительного анализа оригинала и перевода привлекаются так называемые «подписные», т.е. вышедшие в издательстве. Но для нашей работы особый интерес вызывает новый тип перевода - народный перевод. [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]. Он не имеет авторства, и при создании каждый имеет право предложить свой вариант.

Цель состоит в том, чтобы показать специфику создания авторского имени собственного (далее - ИС), а также представить возможные переводческие решения.

Были поставлены следующие задачи:

1) ознакомиться с теоретической литературой по проблеме исследования, а именно по проблеме номинации через имя собственное;

2) описать типологию, классификацию ИС;

3) описать способы перевода имен собственных, принятых в работах по переводу и по ономастике;

4) рассмотреть различия между авторским и подписными переводами и проследить, как переводятся ИС как окказеонализмы;

Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.

В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.

Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.

1. Основные проблемы теории имени собственного

1.1 Типология имени собственного

«Для имени собственного основное - это соотнесенность с предметом», пишет А.В. Суперанская [Суперанская 1973]. В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов - б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т.п. По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т.п.

Существуют имена, которые преимущественно транскрибируются, а есть имена, которые переводятся. Такого, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвища, напротив, стремятся перевести или передать другим путем с учетом его смыслового содержания.

В каком бы языке ни употреблялось имя, оно обязательно имеет основу и формат (в том числе и нулевой). Основы собственных имен могут обладать рядом общих черт, независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию.

Традиционно под ономастикой (от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию, уnoma - имя, название) понимают раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки; собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астрономию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. [Суперанская 1973]. Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Топонимия (особенно гидронимия) зачастую является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах.

В работах по ономастике выделяют:

1) обязательные и необязательные (факультативные) топо- и антропоосновы, которые более четко выделяются в топонимии, чем в антропонимии;

2) Одушевленные и неодушевленные имена;

Антропонимика - (от греч. уnyma - имя) это раздел ономастики, изучающий собственные имена людей, происхождение, изменение этих имён, географическое распространение и социальное функционирование, структуру и развитие антропонимических систем. [Тупиков 1903]. В современной русской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя (выбираемое из ограниченного списка), отчество и фамилию (возможное число последних практически неограниченно). Существовали и существуют иные антропонимические системы: в Древнем Риме каждый мужчина имел преномен - личное имя (таковых было всего 18), номен - имя рода, передаваемое по наследству, и когномен - имя, передаваемое по наследству, характеризующее ветвь рода. В современной Испании и Португалии человек имеет обычно несколько личных имён, представленных в установленном католическом церковном списке, отцовскую и материнскую фамилии. В Исландии каждый человек имеет личное имя (из ограниченного списка) и вместо фамилии он получает производное от имени отца. В Китае, Корее, Вьетнаме имя человека складывается из односложной фамилии (в разные эпохи их насчитывалось от 100 до 400) и личного имени, обычно состоящего из двух односложных морфем, причём количество личных имён неограничено. Особое место в антропонимических системах занимают гипокористики (ласкательные и уменьшительные имена - русские Машенька, Петя, английские Bill и Davy, Ronny), а также псевдонимы и прозвища.

Антропонимы или слова, генетически связанные друг с другом, обладают общими основами. Личные имена выкристаллизовываются из прозвищ, и те и другие служат источниками фамилий. Фамилии, в свою очередь, могут стать основами прозвищ и имен. Поэтому об основах всех этих типов имен можно говорить вместе как об антропоосновах.

Обязательные антропоосновы отражают характеристику того или иного лица по физическим свойствам и недостаткам, по поведению (Longbottom), по происхождению (патрономическому или оттопономическому), сравнивают человека с различными предметами, животными (Weasley), птицами, растениями, отражают профессию, занятие, социальное положение и т.п. Необязательные антропоосновы характеризуют лицо по отдельным событиям из его жизни, особенностями речи (Rubeus, Argus), различного рода случайностям. Другой разряд, изучаемых в ономастике явлений, представлен топоосновами. Топонимика (от греч. tоpos - место и оnyma - имя, название), составная часть ономастики, изучающая географические названия (топонимы), их значение, структуру, происхождение и ареал распространения. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию [Никонов 1965].

Микротопонимия включает названия небольших географических объектов: урочищ, ключей, омутов, и т.п. Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия - важный источник для исследования истории языка (истории лексикологии, диалектологии, этимологии и др.), так как некоторые топонимы (особенно гидронимы) устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы, часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т.п. Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу средствами других языков, что важно для картографирования военных целей и видов коммуникации.

Среди топооснов различают:

1) обязательные топоосновы, ограниченные материально и типологически

2) необязательные топосновы, которые могут быть разнообразными

Подобно антропонимам, топонимы можно разделить на естественно-возникшие и искусственно созданные, придуманные.

Естественно-возникшие топонимы создавались веками, форма их отшлифовывалась в народном употреблении.

Искусственно созданные топонимы даются вновь созданным или переименованным объектам, форма их во многом зависит от языкового чутья изобретателя и от его диалектной базы (Diagon Alley).

Личные имена, как предмет исследований, играют ведущую роль в существующих работах по ономастике.

Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами данного языка, т.е. под ним подразумевается то, что в настоящее время воспринимается и как прозвища, и как личные имена в узком смысле слова, поскольку разница между теми и другими не столько лингвистическая, сколько юридическая, связанная с модами и традициями того или иного народа и с его законодательством в области ономастики. В наши дни в странах Европы личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. [Суперанская 1973]. В прозвищах оно почти всегда свежо, за исключением отфамильных прозвищ, а также некоторых сугубо индивидуальных, разгадка которых кроется в различного рода эпизодах из жизни прозываемого. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение, при этом изменения, которые они претерпевают с течением веков, почти никогда не приводят к смешению имен - этих своеобразных традиционных слов. Различие имен прозвищных и традиционных особенно сильно в тех странах, где была строгая канонизация, т.е. где выбор имен регулировался церковью. Так, например, в славянском мире, а особенно у русских, канонизация разорвала, разделив по разным сферам употребления, имена, составляющие некогда одну систему, сделав одни из них употребительными, а другие - архаизмами и экзотизмами, но это никак не повлияло на структуру имен, на их модели и на характер основ, в которых отражаются те же экстралингвистические универсалии, но выраженные средствами других языков или словами, свойственными разным периодам развития одного и того же языка.

В личных именах выделяются обязательные и необязательные основы, причем в прозвищных именах они значительно разнообразнее, чем в традиционных. Говоря о личных именах, следует сразу же остановиться на двух группах, которые выделяются этимологически и исторически. Это - имена одноосновные (Wood) и двуосновные (Longbottom). При этом следует сделать уточнение: любое двуосновное имя, употребляясь во фразе, становясь основой какого-либо дериватива или изменяясь по падежам, имеет только одну морфологическую основу, выделяющуюся в данный момент. О двуосновных же именах можно говорить, лишь анализируя их историческую морфологию, а не современный узус. Иногда встречаются имена, у которых можно обнаружить три и даже четыре лексических основы, но обычно это - те же двуосновные, а вернее - двукомпонентные имена, один (или оба) из которых - сложное слово.

Существуют мелиоративные и пейоративные имена. К первым относятся наследственные двуосновные, закрепленные некогда за правящими династиями (Ravenclaw), а также различные ласкательные варианты, ко вторым - обсервационно-прозвищные и уничижительные варианты разливных имен (Dudly). Такая характеристика строится не в морфологическом, а в семантическом плане. Обращение к более широкому материалу показывает, что двуосноные имена могут быть и пейоративными, а одноосновные - и мелиоративными, и это деление отнюдь не параллельно.

Одноосновные имена часто по происхождению своему - прозвища (Fluffy).

Но есть среди них и специальные придуманные, пожелательные (религиозные, мистические, идеологические и пр.) Следует, однако, отметить, что существует значительный стилистическо - семасиологический разрыв между неканоническими и каноническими двуосновными именами и что канонизированы были главным образом обсервационно - нейтральные или мелиоративные имена. Важно и то, что в прозвищных двуосновных именах компоненты логически сочетаются друг с другом, а в канонических мелиоративных этого может и не быть.

Выделяются имена - ориентиры (топонимы - ориентиры) и эмоционально - экспрессивные топонимы. (Griffindor- с французского «золотой грифон». Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел. Ассоциируется с храбростью, героизмом). Однако, поскольку топонимы в принципе внеэмоциональны, эмоциональность, наслаивающаяся на отдельные названия, не может быть основой для классификации. Она воспринимается разными людьми по-разному и вне той ситуации, в которой было создано название, стремится к нулю. Во всяком случае, эмоциональный план - это достояние не всех, а лишь некоторых топонимов, и оснований для сквозной классификации топонимов он не дает.

Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные перекликается с такой областью теоретического языкознания, как стихийное и сознательное в языке. В разные эпохи в связи с различными общественными течениями эти элементы имели различные соотношения в том или ином языке и даже в отдельных сферах одного и того же языка. Интерес к именам наблюдается у представителей древнейших исторических династий.

Классификация имен на естественно возникшие и искусственно созданные проходит через все категории онимистической лексики. Она тесно смыкается с классификацией имен по их назначению, а та в свою очередь базируется на условиях их употребления (торжественные акты или повседневное общение). Так ситуация определяет жанр, а тот - выбор лингвистических средств. В зависимости от назначения имен их формы варьируют. Имена, которые произносятся редко, могут быть длинными (имена американских индейцев, обращающихся друг к другу в быту «мой брат», «сын моего брата» и т.д.) Имена, предназначенные для торжественного провозглашения, изобилуют длиннотами (тронные имена монархов). Имена, употребляющиеся на каждом шагу, должны быть краткими.

Как правило, естественным путем возникают имена обсервационные, а искусственным - мелиоративные антропонимы и мемориальные, или коммеморативные, топонимы. По-разному складывается и их судьба. Имена, специально созданные, преобладают в официальной среде, в неофициальной обстановке чаще употребляются естественно сложившиеся имена, при этом не исключено и существование обоих.

1.2 Сфера употребления имен собственных

имя собственный авторский окказионализм

Между официальной и неофициальной сферами употребления имен непроходимых границ нет. В обеих сферах употребляются те же самые имена. Но сами эти сферы настолько различны, что, меняя сферу, имя неизбежно подчиняется господствующей системе ее закономерностями и претерпевают значительные преобразования. В частности с переходом в неофициальную сферу имя часто подвергается диминутивной деривации и эллипсу.

Короткий заместитель полного имени появляется тех случаях, когда снимается ряд ограничений, накладываемых на его употребление официальной сферой. Неофициальной, помимо домашнего и приятельского круга, может считаться также производственная сфера с ее профязыком, для которого не существуют ограничения, принятые в официальной сфере общения.

Для официальной сферы характерно ограничение частотности в употреблении имени и несколько искусственные условия его функционирования, обычно (но не обязательно) бережное отношение к имени. Все это препятствует непосредственному воздействию на имена общеязыковой и ономастической систем. Когда эти ограничения снимаются, искусственное сменяется естественным, сознательное - стихийным, внесистемное систематизируется.

Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные и связанная с этим классификация имен по их назначению составляют основу ономастических исследований, поскольку пути создания имен и цели, с которыми это делается, определяют и возраст имен, и их судьбы в языках, где они создавались или в которые были заимствованы. Указанная классификация - основа стилистики имен, для которых важно выделение имен торжественных и будничных, религиозных и светских, официальных и неофициальных, мелиоративных, обсервационно-прозвищных и пейоративных, мемориальных и банальных.

1.3 Классификация имен собственных

При классификации ономастического материала можно исходить из принадлежности названий к определенным языкам, территориям, хронологическим отрезкам, социальным формациям и т.д. В зависимости от этого и подход к материалу, и методы его изучения, и глубина охвата будут различными. Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики имен, можно выделить следующие типы их классификации:

1. Классификация имен в связи с именуемыми объектами;

2. Естественно возникшие и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классификацией имен по их назначению и с дихотомией «имена в официальном и неофициальном употреблении»;

3. Классификация по линии «микро - макро»;

4. Структурная классификация имен;

5. Хронологическая классификации;

6. Классификация в связи с их мотивировкой и примыкающая к ней этимологическая классификация, а также разделение имен на апеллятивные и эпонимические, на первичные и «перенесенные»;

7. Классификация имен в связи с объемом закрепленных в них понятий;

8. Классификация в связи с дихотомией язык - речь;

9. Стилистическая и эстетическая классификация.

Все эти планы очень далеки друг от друга и не могут служить уточнением или разветвлением друг друга. Все перечисленные аспекты (и, быть может еще, еще другие, невыявленные) присущи каждому имени и могут выступать в качестве его характеристик. Для одних типов имен может быть актуальной одна характеристика, для других - другая. При этом необходимо отметить, что указанные характеристики весьма разнообразны по своим свойствам; одни из них лингвистические, другие логические, третьи - исторические, четвертые - социальные, иные - психологические, но все они находят отражение в ономастике, и было бы грубой ошибкой объявлять имена собственные принадлежностью лишь одного из указанных планов.

Из всех возможных классификаций на первое место должна быть поставлена предметно - номинативная, поскольку соотнесенность с предметом, как правило, определяет «лицо» имени и его прочие характеристики. Однако в ряде специальных исследований подчиненной может быть и она. Например, для грамматиста или лексиколога, занимающегося функциями или частотностью имен собственных, первичным будет деление на имя собственное - не-имя собственное и специальные грамматические характеристики собственных имен, а затем уже, внутри определенных грамматических рубрик, - деление на топонимы, антропонимы и т.д.

2. Авторские имена в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»

2.1 Модели создания авторских окказеонализмов в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Термином «говорящие имена» («значащие имена», в частности «характеристические имена», «смысловые фамилии») можно обозначать все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой [Влахов, Флорин 1986]. Говорящие имена собственные представляют собой особую проблему для переводимости, т.к. их назывная функция все же преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания). Подобные ИС подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветить» их содержание. Иногда требуют такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры).

Художественная литература воздействует образами, следовательно и имя собственное в рассказе или романе нередко включается в образную систему произведения (Minerva, Draco, Volandemort).

Сложно передаются такие имена, в которых за совсем будничной формой кроется глубокое содержание. Ряд исследований отмечает, что тот или иной писатель дает своим героям символические имена (Harry).

Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями.

Сохранение при переводе собственных имен в их первозданном виде связано с некоторыми особенностями транскрипции в плоскости пары языков. От умного и тактичного введения в текст перевода чужих имен собственных в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения.

2.2 Традиции переводческих решений при передаче ИС

Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира - что в нем переводить? А перевести можно: shake+spear+ «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода. Если принять во внимание, что некоторые шекспироведы считают, что за именем Шекспира скрывается группа литераторов, то можно говорить и о говорящем значении данного ИС.

Имя собственное - объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?

Прежде нужно уточнить термин «транскрипция», ограничив его вместе с тем от термина «транслитерация».

Транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [Влахов, Флорин 1986].

Транслитерация - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.

При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду.

Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница - кириллица, фонетическое - этимологическое письмо. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т.е. транскрипции не производят (Goyle, Severus). Вследствие фонетических различий «буква - звук» не идентично, и такое механическое перенесение из языка в язык приводит к искажению имен (Slytherin-Слитерин, Слизерин).

При различных алфавитах, а также при переводе «с кириллицы на кириллицу» транскрипция осуществляется по всем правилам, т.е. с учетом фонетических особенностей имени на основе произносительных норм исходного языка (далее - ИЯ) и переводящего языка (далее - ПЯ).

К транскрипции встреченного в тексте имени собственного подходят по-разному в зависимости от того, имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический облик (Lavender Brown - Лаванда Браун, а не Коричневая), или же его только предстоит транскрибировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит изменению даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соответствует современным требованиям.

Во втором, переводчик транскрибирует имя, стараясь максимально приблизить его произношение к оригинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графики ПЯ (Dumbledore, McGonagall).

Одно из основных правил современной транскрипции: имя передается с учетом национальной принадлежности его референта - человека, географического объекта и т.д.

Ответ на вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.

Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редким исключением, к передаче плана содержания, то и деление имен собственных следует вести в первую очередь по линии их семантики. Это позволяет рассматривать:

1) имена - знаки, имена - метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект;

2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;

3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы первой группы «в чистом виде» всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе - это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным ПЯ), передается с некоторыми фонетическими отклонениями, приобретающими со временем традиционный, связанный с данным именем облик. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Однако среди них намечаются имена, которые по традиции а) только транскрибируются б) которые только переводятся.

К первым относятся названия периодических изданий, органов печати и т.д. («Слизерин»).

Логику и целесообразность этого традиционного приема нельзя считать бесспорной. Даже если принять объяснение А.В. Федорова, что таким образом «подчеркивается их связь с определенной страной», т.е. что они выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения имен, совершенно ясные для читателя оригинала, желательно довести и до сознания читателя перевода; иначе вся информация, которую он получает, заключается лишь в том, что перед ним газета или журнал [Влахов, Флорин 1986].

Ко вторым, т.е. переводимым именам той же второй группы, относятся названия произведений литературы и, в особенности, искусств.

К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь, когда необходимо показать и внутреннюю форму, т.е. когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты нарицательного.

2.3 Особенности перевода авторских имен в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»

Имена собственные в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» можно разделить на:

1) положительные, отрицательные;

2) главные, второстепенные;

3) школьники, преподаватели.

Главные положительные герои (ученики)

Среди главных положительных героев в группу «ученики» попадают следующие имена.

Potter, Harry / Гарри Поттер

В этом имени можно увидеть следующие параметры: Шон Поттер - друг Джоан Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя Джоан. Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный». Как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).

Кроме этого, Potter / Поттep в переводе с английского языка означает «горшечник», «гончар» - это земное имя многих богов. Горшечное ремесло одно из первых, которому люди обучились, и своему примитивному богу быстренько дают наивысший навык в этой профессии.
Аналогия с богами: Было предречено, что Гарри станет сильным и свергнет нынешнего властителя. За это властитель убивает сейчас будущее Гарри. Этот сюжет существуетво всех религиях. Хронос съедает всех своих детей, чтобы убить Зевса, Ирод убивает всех мальчиков, чтобы убить Христа. Но ничего не выходит, и пророчество, поскольку оно настоящее пророчество исполняется.

«Поклонись мне и я дам тебе весь мир» - «Отдай мне Камень и присоединяйся ко мне!». Итого - Гарри уготована судьба Христа. То есть останется он не понятым, и придется ему грехи и глупости всех людей искупать своей кровью, т.е. умрет. Мученической смертью. Предварительно набрав апостолов, один из которых его и предаст.

К тому же, имя Гарри в английском языке связано с именем, чья полная форма «Гарольд», «Гаррисон», что означает - управитель армии

Longbottom Neville / Невилл Лонгботтом

Longbottom, Neville / Невилл Лонгботтом - Фамилия героя подчеркивает несуразность, неуклюжесть персонажа.

Фамилию «Longbottom» можно перевести как «толстозадый» («bottom» - по-английски «низ, зад, заднее место», «long» - «длинный, долгий»).

Ron Weasley / Рон Уизли - фамилия Рона созвучна с английскими словами «weasel» - «ласка» и «wizard» - «волшебник»

Weasley произошло от названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит - уклониться, увильнуть.
Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George). А где живет ласка? В норе. Так же - The Burrow - называется и дом семейства Weasley.

Ron - сокращенно от имени Рональд, решительный правитель (шотландский.)

Во времена шестой династии был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, пытался перекрашивать свою крысу и тоже в желтый цвет.

Нermione Granger / Гермиона Грейнджер - Известно, что в древнегреческой мифологии Hermione (= «Красноречие») - дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) - дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» (the Winter's Tale) Шекспира. Ее именем названа одна из малых планет. Она является «примером достоинства без гордости, любви, без страсти, нежности без слабости».

Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.

Grange - так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. В четвёртой книге Гермиона боролась за права эльфов.
Hermione - Явно имя героини какого-то эпоса.… Но какого?
Есть мнение, что Гермиона, от имени героини Эрминии поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» из старой истории про девушку отрезавшую свои прекрасные волосы, которые обладали исцеляющими свойствами.

Родители Гермионы - стоматологи (возможно, звуки бормашины напоминают звучание имени их дочери - gggrrrnnnggg…)

Главные положительные герои (учителя, взрослые)

В группу, которую условно можно назвать как «главные положительные герои (учителя, взрослые)», попали следующие имена собственные.

Albus Dumbledore / Албус Дамблдор - на латыни означает «белый, яркий, с белыми волосами».

Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление, которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском языке, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманным Альбионом. Следовательно, имя, во-первых, намек на английское происхождение, во-вторых, содержит указание на то, что он Белый, т.к. само название Британии - Альбион (близкое слово Альбинос) произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории. Кроме того, в имени Albus есть алхимическое Альбедо (от позднелатинского albedo - белизна), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц) - он ведь друг Фламеля (выдающегося алхимика).

Minerva McGonagal / Минерва Макгонагалл l - Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. Так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

McGonagall - возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), плюс связь со словом gall - раздражение.

Rubeus Hagrid - Rubeus - красный (лат.), возможно от американского «Rube» - деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант»… Hagridden - изнемогающий, мучимый.
Говорят, в греческой мифологии было такое добрейшее существо, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными, так же Дамблдор поступил с Хагридом. Кроме того, с английского слово это переводится как «с похмелья», а Хагрид любит выпить.

Главные отрицательные герои:

К главным отрицательным героям книги можно отнести следующих ее героев.

Voldemort / Волан-Де-Морт / Волдеморт - если разбить имя на части, мы видим, что по-французски 'vol' означает «полет», 'de' - предлог, связывающий части словосочетания, 'mort' - «смерть» во французском и латинском языках.

Если во французском имени Voldemare нейтральное mare заменить на mort (смерть), то получим имя главного злодея. Voldemort - «полет смерти».
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Он приманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Он был побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура

Draco Malfoy / Драко Малфой - draco - по-латински «дракон» или «змея»; также «созвездие». Известно, что был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, каравшим повешеньем за воровство хлеба.

Malfoy / Малфой - личность достойная трёх слов: таких как:
Malfeasance или должностное преступление, нарушение общественного доверия…, что относится к отцу; Malformation, т.е. «уродство», А это значение может быть применено к сыну, а также со словами, взятыми из разных языков - Maleficus (латынь) «делающий зло», Malfoi (из французского языка), т.е. - «неверный». «Mal» - приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой», «foe», обозначающее «враг».

Severus Snape / Северус Снейп / Снегг

Профессор Snape самая колоритная личность в книге, Severus произошло от слова severe (жестокий, злой). Кроме того, существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г. В этот период в Риме первым представителем династии была установлена военная монархия, и происходила сильная (успешная) борьба с сенатом, военная реформа. Это кончилось убийством Александра Севера и началом правления «солдатских императоров». Ещё существует Флавий Север (305-307 г.) - император, правивший в недолгий период (303-311 г.) во время которого действовал эдикт против христиан. Фактическое управление в этот период принадлежало Константину Великому. Либий Север (461-465 г.) - один и последних римских императоров правивших уже после похода Аттилы на Рим, в период распада.

Фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того, Snape - городок в Великобритании, и ещё Snape - делать выговор (to rebuke).

И.В. Оранский перевел имя Snape как Снегг в целях эмоциональной окраски, т.к. в произведении Дж. Роулинг он представляет собой «темный» образ, не только по внутренним, но и по внешним качествам. Двойное «ГГ» на конце фамилии позволяет почувствовать «английский дух» фамилии.

Второстепенные положительные герои

К второстепенным положительным героям можно отнести:

Oliver Wood / Оливер Вуд - В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания

На английском языке «wood» - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: «Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватить!». Потом Вуд ни разу не подтвердил своей дерявянности. Имя свое отыграло в одной фразе.

Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington) / Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) - Возможно, все бы было просто с Почти Безголовым Ником, если бы не слово mimsy - что по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На русском языке, mimsy соответствует мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла.

Flamel, Nicholas / Николя Фламель - Имя не выдумано, такой человек существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова Flame (пламя), имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

Professor Flitwick / Профессор Флитвик - скорее всего произошло от глаголов flit (порхать), wick (со староанглийского языка swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» - чудной, странный или великолепный. «Flitwick» - город в Британии, недалеко от Лондона.

Brown, Lavender / Лаванда Браун - если переводить дословно, получается Лаванда Коричневая, но, судя по любви Лаванды к Devination lesson - (с английского lay up in lavender (приберегать на будущее)), имя звучит особенно парадоксально, учитывая то, что lavender - это еще и цвет (бледно-голубой с лиловым отливом; с коричневым сочетается с трудом).

Bones, Susan / Сьюзан Боунс - очевидно, произошло от bones (кости).

Pince / Мадам Пинс - произошло от английского рincer (клешня, щипцы, клещи)

Jordan, Leе / Ли Джордан - Учитывая, что в романе Джордан - спортивный комментатор, неудивительно, что у него типично спортивная фамилия. Джордан, да еще и Ли.

Thomas, Dean / Дин Томас - более ирландское имя только: Шэймус Финниган / Seamus Finnigan.

Bell, Katie / Кэти Белл - фамилия происходит от «bell» - звонок.

Professor Binns / Профессор Биннс - от английского слова bin (ящик, мусорный ящик).

Boot, Terry / Терри Бут - на английском языке boot - ботинок.

Bulstrode, Millicent / Миллисент Балстроуд - возможно, имя - от bully (задира, хулиган), а так же strode (перешагнуть).

Diggle, Dedalus / Дедалус Диггл - возможно взято от имени Дедал. Известно, что Дедал - отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Фамилия Diggle, очевидно образована от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).

Finch-Fletchley, Justin /Джастин Финч-Флетчли - Если разбить фамилию героя на составляющие части, мы увидим, что finch (зяблик), Fletchey - от fletch - оперять стрелу и fletcher - мастер, делающий луки и стрелы.

Poppy Pomfrey / Поппи Помфри

Имя Poppy в переводе на русский язык означает мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» - обезболивающее средство). «Пом фри» - любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)

Madam Hooch / Мадам Трюк - очевидно, фамилия от «hooch» (ангийский язык) - «алкоголь, выпивка»

Одного из героев зовут Peeves / Пивз, следовательно, имя произошло от слова peeved (капризный), т.е. «бесенок», одним словом, «мелкий бес», а peeved на сленге означает «раздраженный».

Второстепенные отрицательные герои

Второстепенные отрицательные герои представлены следующими именами героев книги.

Dursley - Дурсль

Dudley Dursley / Дадли (Дедли) - скорее всего, имя образовано от dud (пустое место) и dude (пижон), - игра над словом «dud» - никчёмный человек; неудачник.

Кроме того, от английского «dear» - «дорогой», «дорогуша». Это реально существующее имя. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление).

Petunia Dursley / Петуния - имя чем-то созвучно с petulant раздражительный, вздорный. Также petunia - название цветка.

Имя Vernon Dursley / Вернон - заимствование из французского но по-английски ударение в нем на первый слог, (nurse), что отнюдь не делает это имя благозвучным. В одном американском ежегоднике в статье об ассоциациях, связанных с именами, имя Vernon охарактеризовано как «слабое» (т.е. человека с таким именем за глаза представляют слабовольным).

Professor Quirrell / Профессор Квиррелл (Профессор Белка) - изучая фамилию видим, что Quire (кусок бумаги), Squirrel (белка)

Argus Filch / Аргус Филч - Если углубиться в мифологию, узнаем, что Аргусом звали греческого бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта.

Сто глаз-то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, так же глагол «to argue» означает спорить, препираться, возражать. «To filch» - стянуть, слямзить, а Филч - совсем не чист на руку.

Crabbe Vincent / Крэбб Уинсент - имя произошло от «crab» (анг.) - 1) «краб» 2) «брюзжать» «crabby» - «брюзгливый»

Goyle Gregory / Гойл Грегори - очевидно, вторая часть от слова gargoyle (горгулия), (Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею), при ближайшем рассмотрении, и первая тоже, если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая горгулия).

Figg, Arabella / Арабелла Фигг - fig переводится, как наряжать, настроение, также Фригг - жена Одина. Figg - figo - связь или привязывать, figulus - горшечник (да, именно potter).

Названия учреждений

К категории «названия учреждений» можно отнести следующие названия.

Hogwarts - Возможно, происходит от слова 'Hogmanay' - древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний.

Hogwarts - с английского wart-hog (африканский кабан, бородавочник), Но если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староанглий way (путь)), получится что-то вроде - путь ведущий к дому.

Griffyndor / Гриффиндор - название взято с французского языка «золотой грифон». Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.

Godric Gryffindor / Годрик Гриффиндор

- Godric - англосаксонское имя, «правящий с Богом», навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore - гриффон там слышится ясно, а вторая часть… возможно, то же самое французское d'ore. Конечно, герб - не гриффон, а лев, но золотой ведь!)

Ravenclaw - Когтевран, Рэйвенкло

Ravenclaw, Rowena / Ревена Рэйвенкло - это англосаксонское имя, «дева с белыми волосами». Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как «белая» и как «спокойная». Фамилия - ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча).

Slytherin, Salazar / Салазар Слитерин - если разбить имя, мы увидим, что основа названия Slytherin напоминает английское слово sly - хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin - то, внутри чего хитрость, лукавство. «Slither» - скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) - фашистский диктатор в Португалии, известный крайне жесткими политическими убеждениями.
с 1932 по 1968 гг. Фашизм подразумевает расизм, борьбу за чистоту крови, чем как раз и занимался Салазар Слитерин.

Hufflepuff, Helga / Хельга Хаффлпафф - имя может быть отсылкой к жене Хагара из комиксов. Хельга - скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое «благочестивая», Huff&puff - фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы. Насколько я помню, студентам Хаффлпаффа знания давались труднее, чем остальным Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать «активно не соглашаться, противостоять». Huff и Puff Рассчитано на ассоциацию со сказкой про трех поросят (первая, если не единственная вещь, в которой встречаются оба довольно-таки малоупотребительные глагола).

Gringotts / Гринготтс - на самом деле, это совсем непонятое слово, только примерно его возможные производные grin (усмешка), grind (труд на износ), goth (гот), green (зеленые, доллары), ring (кольцо), got (иметь), greed (жадность), поэтому вполне возможные переводы могут быть такими: Усмехающиеся готы, Вкалывающие готы, Жадные (Богатые, Зеленые) Готы, И все тоже самое со словом «владельцы» вместо готов.

Животные

В категорию «животные» входят как реально существующие, так и выдуманные автором создания.

Hedwig / Хедвиг - у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига). Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Scabbers - Скабберс, Короста - на английском языке, scab (болячка, чесотка), также штрейкбрехер (тот, кто нанят выполнять работу забастовщика) и ещё так называют кого-то, кто существует за счет других, не желая работать, приспособленец.

Fluffy-Пушок - «fluffy» (английский)» - пушистый».

Согласно греческой мифологии, Трехголовый пес Цербер, охраняет вход в Аид, разделяя царство живых и мертвых. Пушок в книге Роулинг охранял камень Волшебства (или Философский камень), который обладал силой продлевать жизнь.

Norbert - Норберт

Норберт - имя древнегерманского происхождения, сочетание nord - «северный» и bert - «сверкающий, сияющий». Сразу вспоминается создатель кибернетики Норберт Винер.

Firenz / Флоренц - имя означает Флоренцию по-итальянски, кстати, место, где похоронен Галилео Галилей (вспомним, как кентавр любит звезды).

Названия предметов «волшебного быта»

В эту категории можно отнести следующие предметы быта волшебного мира:

Nimbus Two Thousand / Нимбус-2000 - как известно, в греческой мифологии нимб означает - светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.

Глагол «nimble» - «быстрый, проворный».

The Mirror of erased - Зеркало еиналеж

Mirror of Erised - Слова «erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» на зеркале означают «I show not your face but your hearts desire», если их прочитать в обратном порядке.

Другое

В категорию «другое» были отнесены только два слова, связанные с названием категории «люди», т.е. взятые отдельно от «волшебников», и одно географическое название.

Muggle - возможно произошло от английского «mug» - дурак.

Diagon alley / Диагон Аллея - очевидно, это игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».

Заключение

После проделанной работы становится понятно, что имя собственное - не является таким простым, каким оно может показаться на первый взгляд.

Ряд собственных имен несет в себе его значение, как показывает роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone», часто указывая на его происхождение, культурные аспекты и т.д. Переводить имена собственные можно по-разному. Например, транскрибировать, транслитерировать или может подвергаться переводу, в целях попытки донести смысл, скрывающийся за именем собственным.

Особое впечатление производит народный перевод. Ведь это - новый вид перевода, при создании которого может чувствовать каждый. Народный перевод позволяет взглянуть на мир Гари Поттера немного по-иному. При сравнении народного перевода с переводом И.В. Оранского мы можем увидеть, что имена собственные в народном переводе являются менее «говорящими». Народный перевод предпочитает транскрибировать или же транслитерировать ИС, а не переводить. К примеру, народный перевод представил очень интересный, на мой взгляд, вариант перевода имени Hermione. Аспект был сделан на транскрипцию имени. Как мы знаем, в английском языке имя произносится как [he:r`ma:ini], учитывая правила чтения первого слога. Но, т.к. «h» произносится на выдохе, его почти не слышно, следовательно [e:r`ma:ini] с легкостью можно транскрибировать, как русскую Эрмиону.

И.В. Оранский старается переводить ИС так, чтобы при чтении романа они помогали нам как можно сильнее ассоциировать героя с его именем. Ярким примером является Severus Snape. Оранский называет его Снеггом, тем самым иронически ассоциируя весь его облик через ИС.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.