Английские аббревиатуры и способы их перевода на русский язык

Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2015
Размер файла 129,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Краснодарский государственный университет культуры и искусств

Кафедра русского и иностранного языков и литературы

Дипломная работа

на тему: «АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

выполнила: студентка 4 курса

факультет СГО, группа ПП-11

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент кафедры

теории и практики

межкультурной коммуникации

Сивакова Елена Валерьевна

Краснодар 2015

Содержание

Введение

Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования

1.1 Семантика аббревиатур

1.2 Аббревиатуры. Специфика употребления

1.3 Понятие аббревиации

1.4 Виды аббревиатур

1.5 Причины возникновения аббревиатур

1.6 Омонимия в аббревиации

1.7 Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1 Анализ перевода аббревиатур из сферы политики

2.2 Анализ перевода аббревиатур из сферы медицины

2.3 Анализ перевода аббревиатур из сферы инженерии

2.4 Анализ перевода аббревиатур из художественной литературы

Заключение

Список литературы

Введение

В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: как внутриязыковые, так и экстралингвистические.

Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации.

Авторы данной работы также считают нужным упомянуть тот факт, что лингвисты редко затрагивают вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное лингвистическое явление получило свое распространение и замечено уже давно в различных языках и, более того, количество новообразований продолжает расти.

Данное исследование будет проводиться с опорой на широкий круг как научно-технической и профессиональной литературы. При выборе научных трудов, которые были подвергнуты теоретическому анализу, определяющим для авторов ВКР стал комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения.

В процессе исследования был проведен поиск и анализ аббревиатур на материале методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также выявлены наиболее адекватные способы перевода анализируемых аббревиатур.

Актуальность настоящей работы заключается в следующем: в настоящее время публикуется значительное количество работ, посвященных исследованию такого лингвистического процесса, как аббревиация, однако в данной работе рассмотрено достаточное количество новых примеров аббревиатур из различных источников (из английского языка) и проведен их сопоставительный анализ и перевод на русский язык.

Объектом данного исследования являются аббревиатуры из таких сфер профессиональной деятельности, как политика, медицина и инженерия.

В качестве предмета исследования рассматривается методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодические издания, как «The Daily Telegraph» и The Independent».

Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».

Задачи данной работы:

- определить значение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «семантика»;

- выявить специфику употребления данных терминов;

- установить виды аббревиатур;

- назвать причины их возникновения;

-рассмотреть процесс омонимии в аббревиатурах;

- выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык;

- провести поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», выполнить их перевод и определить наиболее адекватные способы их перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что проведенный соискателем поиск, анализ и перевод аббревиатур, а также выводы, сделанные в ходе исследования, могут стать концептуальной основой для дальнейшего изучения механизма образования новых слов в английском языке.

Практическая значимость работы заключается в следующем: данные лексические единицы, именуемые аббревиатурами, их анализ и перевод могут быть включены в различные переводческие пособия для того, чтобы отразить процессы словообразования в различных сферах английского языка. Данная работа может быть использована в целях совершенствования содержания, структуры и методики обучения переводчиков.

В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: описательный, сравнительный, аналитический и метод сплошной выборки (при работе со словарем), теоретический анализ литературы, изучение монографических публикаций и статей, поисковый метод, контекстуальный и сравнительный анализ, обобщение и аналитическое чтение.

В ходе выполнения данного исследования было найдено, проанализировано и переведено 50 лексических единиц, именуемых «аббревиатурами».

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, а также на методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», и на такие английские периодические печатные издания, как «The Daily Telegraph» и «The Independent». В ходе выполнения работы также были использованы примеры из английской художественной литературы.

Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования

1.1 Семантика аббревиатур

аббревиатура перевод английский

Такие лингвистические термины, как «аббревиация» и «аббревиатура» восходят еще от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка как «краткий».

Обратившись к известному интернет-источнику, мы выяснили, что «семантика -- раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка» [35].Что касается семантического анализа, то именно его применяют в качестве инструмента изучения.

Согласно историческим данным, «в конце XIX -- начале XX века семантика часто называлась также семасиологией и учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами»[35]. Из этого же источника мы узнаем, что «семантикой может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц»[35].

На сегодняшний день лингвистами, приоритетом для которых стало изучение сокращенных единиц, был установлен список проблем, которые необходимо изучить на данном этапе. Таковыми являются: определение причин возникновения аббревиатур, чем обусловлено их появление, классификации с точки зрения их структурных особенностей и семантики, роль процесса аббревиации в словообразовательной системе языка, направления и тенденции их развития и т.д.

Самые ранние, древние истоки графической аббревиации Е.Г. Водолазкин обнаруживает в ряду культур Рима, Греции и Востока. В своем труде «Надо развивать аббревиатуры» Евгений Германович пишет: «Там аббревиатуры представали в самых разных формах и обслуживали по преимуществу область сакрального. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. Во многих культурах святость учения предполагает его неназывание или, по крайней мере, неполное называние» [Водолазкин 2008: 26]. При этом ученый делает акцент на том, что такой лингвистический феномен, как графическая аббревиация или сокращение имеет место быть и в христианской культуре. Согласно Е.Г. Водолазкину, «священные слова- Бог, Богородица, Иисус Христос, спаситель -писались в сокращении под титлой(надстроечным знаком, свидетельствующим о сокращении слова.

Согласно Игалиевой Р.М., «аббревиатурный способ словообразования, первоначально возникший как средство экономии в письменности, имеет внушительную историю развития в русском языке, начинающуюся с усечённого внешнего представления слова, а именно с титлованных и графических сокращений. Как известно, аббревиация, также известная в лингвистике как «сложносокращённый способ образования слов», достигла своей популярности в ХХ веке, именно тогда ее стали рассматривать как «подлинно народный способ словообразования» [Валгина 2001:147].

Однако следует упомянуть о том, что взгляды лингвистов менялись с течением времени, а также в языке протекали различные процессы, в связи с которыми менялась мода на аббревиатуры, такие, как смешанные, буквенные слоговые, звуковые. Причем важно отметить, в определенные временные отрезки, в течение определенных этапов развития общества аббревиатуры даже считали «вне закона», аббревиатуры публично осуждали и даже пытались их искоренить.

Таким образом, можно заключить, что отношение к такому лингвистическому явлению, как аббревиация, не всегда было однозначным.

Все дело в том, что причиной такой реакции общества являются определенные фонетические ассоциации, вследствие которых возникали эстетические неудобства, «которые и по сей день вызывают некоторые из сокращений типа ставшего уже хрестоматийным шкраба (школьного работника)» [Игалиева 2009: 2].

В своем труде Р.М. Игалиева пишет о том, что « в настоящее время общепризнанно, что без аббревиатур обойтись невозможно или, по крайней мере, затруднительно. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Тем не менее, анализ именно этого весьма репрезентативного в количественном выражении пласта лексики позволит сделать вывод о тенденциях современной аббревиации» [Игалиева 2009: 3].

Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну излидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций» [Земская 1995: 120].

Сокращение слов характерно для русского языка, однако, согласно мнению И.В. Арнольд, «сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib - Associationof Special Libraries; subdeb - subdebuntante - подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет» [Арнольд 2012:190].

З.А. Харитончик указывает «пестроту и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (напр., NATO-North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз, НАТО», АВС - American Broadcasting Corporation «Американская радиовещательная корпорация, Эй-би-си»), усечения (напр., lab-laboratory «лаборатория», plane -airplane «самолет»), сращения (напр., navicert-navigation certificate «морское охранное свидетельство», smoke + fog-smog «туман с дымом, смог», breakfast +lunch-brunch «поздний завтрак»), специфику их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований» [Харитончик1992: 168].Согласно мнению известного русского лингвиста В.В. Лопатина «слово является более экономным средством выражения, в чем заключается его преимущество перед словосочетанием» [Лопатин 1973: 40]. Как подчеркивал известный русский языковед А.М. Пешковский, «язык по природе экономен в средствах» [Пешковский 1925: 117].

Согласно мнению автора пособия «Лексикология английского языка З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 168].

Далее автор данного пособия продолжает свою мысль и указывает на то, что «такое широкое определение аббревиации объединяет в единой системе явления, которые зачастую обособлялись друг от друга, и позволяет разработать общую классификацию аббревиатур, которая возникает как результат анализа «следов» сокращаемых единиц, сохранившихся в структуре аббревиатуры, соотнесения аббревиатуры с источником мотивации и учета целого ряда структурных характеристик как исходной, так и получаемой в процессе аббревиации единицы» [Харитончик 1992: 168]. К ним З.А. Харитончик относит следующие параметры:

- тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;

- тип результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе сокращения компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания);

- позиция, занимаемая компонентами аббревиатур в исходных для них словах - начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;

- фонетические и графические особенности оформления аббревиатур;

- способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах - примыкание, наложение, встраивание частей слов» [Хариточник 1992: 169].

Таким образом, в данной части работы мы, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных авторов.

В следующей части нами будет рассмотрена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен.

1.2 Аббревиатуры. Специфика употребления

В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. С давних времен человек осуществляет «прагматически ориентированную деятельность, используя при этом разнообразные языковые средства» [Тибилова 2010: 113]. Одним из таких направлений является аббревиация.

Итак, такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д. Список может тянуться до бесконечности.

Т.М. Беляева в своей работе упоминает о том, что «большинство секретных государственных служб, административных учреждений, официальных документов известны обывателю именно под аббревиатурными названиями, то есть сама аббревиатура - уже символ некой таинственности и бюрократизма. Писатели, изображая такие службы в своих произведениях, справедливо показывают, что порою за бронированными дверцами сейфов хранятся от посторонних глаз вовсе не государственные секреты» [Беляева 1985: 73]. Как считает А. Кабанов, при описании подобного рода организаций нужно называть их «не иначе как аббревиатурой» [Кабанов 2001: 36].

Е.А. Борисенок пишет о том, что «сокращенные единицы, образованные путем аббревиации, употребляются в текстах всех жанров, публицистика не является исключением» [Борисенок 2013: 257]. Согласно автору, «тематика различных публицистических статей разнообразна и затрагивает практически все общественно значимые темы: политику, экономику, спорт, культуру и др.» [Борисенок 2013: 257]. Здесь нужно также упомянуть о том, что «важную роль в таких текстах играют аббревиатуры, которые употребляются главным образом с целью экономии языковых средств и тем самым позволяют передать больший объем информации» [Зимина 2007: 4].

При всем этом, согласно Е.А. Борисенок, «большую часть сокращений в британской публицистике составляют общепринятые в английском языке сокращенные лексические единицы, являющиеся универсальными для всех англоязычных текстов и имеющие нейтральную стилистическую окраску» [Борисенок 2013: 258].Например, «The CIA has acknowledged arranging about 70 renditions before 11 September 2001, and the assumption - based on statements and official policy pronouncements much criticized by human rights groups - is that the number has vastly increased [The Independent 2004: 21].

Как пишет в своей работе Л.А. Баранова, «Новизна иноязычных сокращений (особенно графически не освоенных русским языком) является причиной их неверного толкования и употребления в СМИ» [Баранова 2009: 5]. Е.А. Бирюкова, исследуя вопрос функционирования аббревиатур в заголовках публицистики, обнаружила, что «нет статей, где сокращение присутствует как единичный элемент названия» [Бирюкова 2007: 196].

Также Е.А. Борисенок отмечает, что «сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд и при всем этом это помогает избежать повторения громоздких структур в тексте высказывания: в таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий» [Борисенок 2013: 258]. Например: «The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat havebeen overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products(EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <…> The EMEA conductedits safety review in response to a request from the MHRA, in order that prescribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe»[The Independent p.12].

Е.А. Борисенок считает, что «стилистически окрашенные сокращения, обозначающие реалии, особенно характерны для культуры Великобритании: они являются маркерами региональных особенностей британского варианта английского языка» [Борисенок 2013: 258].

В доказательство слов автора мы приведем следующие примеры из английского языка, такие как, например, аббревиатуры названий государственных экзаменов, которые сдают ученики старших классов: «(GCSE - General Certificate of Secondary Education) и абитуриенты (RSAE xaminations -Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании:There search compares students? performance on tests devised by Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores[The Daily Telegraph 2006: 6].

Вот еще один пример: «The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid down by the Government's curriculum advisers»[Daily Telegraph6].

К реалиям, употребительным только на территории Великобритании, Е.А. Борисенокотноситиназванияорганизацийпозащитеправразличныхгруппнаселения, например, «NSPCC - National Society for Prevention of Cruelty to Children: Organizations supporting the alliance include the NSPCC, Save the Children, Barnardo's, the Royal College of Midwives and the Methodist Church»[Daily Telegraph: 6]. При этом автор статьи отмечает, что «расшифровка таких сокращений требует наличия фоновых знаний у реципиента -в ином случае функция экономии средств выражения реализовываться не будет, так как понимание высказывания, в состав которого входит аббревиатура, займет у читателя больше времени, чем понимание высказывания с использованием полной формы»[Борисенок 2013: 259].

Что касается названий британских теле- и радиокомпаний, то, согласно Е.А. Борисенок, они «даются в текстах без пояснений» [Борисенок2013: 259]. Такими примерами могут служить «GMTV - Good Morning Television; The campaign to reinvent Sir Menzies, 65, could result in his appearing on Richard and Judy or trying out the GMTV couch [Telegraph, p.8].

Также Е.А. Борисенок пишет, что «подобные аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, поскольку они содержат в своем составе общеупотребительное сокращение TV, которое помогает реципиенту понять, о какой сфере деятельности идет речь» [Борисенок 2013: 260]. Краткие обозначения географических названий в американских публицистических текстах, по мнению Е.А. Борисенка, «могут иметь некоторые отличительные черты: так, особенностью американского написания сокращения NYC (New York City) является разделение частей аббревиатуры точками: She pulled it off without a hitchint his strapless Chanel gown at the N.Y.C. premiere of Le Divorce» [Борисенок 2013: 260]. При этом лингвист акцентирует внимание на том, что «американские реалии, относящиеся к сфере коммуникации, не нуждаются в расшифровке- даже если не все реципиенты могут воспроизвести полную форму аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), они знакомы со сферой ее употребления и верно воспринимают сокращение как название телекомпании: Minka Kelly - the stunning brunette, cheer leader on NBC's Friday Night Lights - is actually a natural blond» [Борисенок 2013: 260].

Е.А. Бирюкова в своей работе пишет о том, что для СМИ характерна языковая игра с использованием аббревиатур, ведь, как она полагает, составляющей языка является стандарт и экспрессия. Е.А. Бирюкова пишет: «Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации» [Бирюкова 2007: 131], или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация»[Костомаров 1998: 11]. «Аббревиатуры-новообразования - это не только названия политических партий, различных обществ, товариществ, управлений, событий, но и, что актуально для современного языка прессы, названия рубрик в газете» [Муллагулова1999: 57].

Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются такие функции, как функция номинации, экономии языка, а также и прагматическая функция. Согласно Е.А. Борисенок, «большая часть сокращений является общей для всех англоязычных публицистических текстов и представляет собой стилистически нейтральный слой лексики» [Борисенок 2013: 262].

Что касается научной и технической литературы, здесь особое место принадлежит текстам, ориентированным «не только на носителей определенного языка, но и на представителей определенной профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями» [Тибилова 2010: 168]. К примеру, как пишет Ю.А. Хуснуллина, «В век информационных и телекоммуникационных технологий общепринятым является деление пользователей информационных сетей на профессиональных и ординарных. Для обозначения пользователя ПК в английском языке существуют следующие лексические единицы: user-пользователь, net-user - пользователь информационных сетей, newbie, neophyte - нуб, новичок, a luser-loser-user, luzer, luzzer - неумелый пользователь, lamer - ламер, (computer) hacker, cracker - хакер, professionalnet-user - интернет-серфер, guru - гуру интернета, властелин сети, advanceduser - профессионал, опытный/ уверенный/ продвинутый/ активный пользователь интернетом и др. Перечисленные номинации переводят компьютерное сообщество накачественно новый уровень» [Хуснуллина 2012: 12].

Таким образом, в данной части работы мы выявили специфику употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent».

В следующей части работы мы раскроем такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявим обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.

1.3 Понятие «аббревиация»

Согласно Д.И. Алексееву, «под аббревиацией, значимость которой подтверждается широким развитием этого процесса во всех языках, следует понимать один из способов словообразования, заключающийся в создании сложносокращённых лексических единиц [Алексеев 1977: 202].

О.С. Ахманова пишет, что «аббревиатура- это слово, составленное из сокращенных начальных элементов(морфем) словосочетания» [Ахманова 2009: 27].

Сверившись со словарем- справочником аббревиатур Розенталь Д.Э., мы выяснили, что «аббревиация является способом образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний» [Розенталь 1985: 9].

В своем труде Арнольд пишет: «сокращением или аббревиацией называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» [Арнольд 2012:187]. Лингвист пишет о том, что хотя этот способ и не играет такой ведущей роли, как, к примеру, словосложение или словопроизводство, однако существует в английском языке уже давно, приблизительно с 13 века и при этом в наше время «получил особенную продуктивность» [Арнольд 2012:187].

Согласно З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 169].

В.А.Рущаков считает нужным подчеркнуть, «что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура» [Рущаков 2005: 127]. Также лингвист пишет о том, что «иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия» [Рущаков 2005: 127].

Согласно В.А. Рущакову, «полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово приследующих обстоятельствах:

- если сокращение приобрело общественную значимость;
- если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

- если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации» [Рущаков 2005: 127]..

Таким образом, в данной части работы мы раскрыли такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.

В следующей части мы рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявим наиболее распространенные виды сокращений.

1.4 Виды аббревиатур

Опираясь на труды И.В. Арнольд, авторы работы могут указать, что по формальному признаку сокращения могут быть разбиты на три типа:

- аферезис или усечение начала слова, например [history -story] - «история» [Перевод наш]; [telephone- phone] - «телефон» [Перевод наш]; [example-sample] - «образец» [Перевод наш]; [defence- fence]- «защита» [Перевод наш].

- синкопа или усечение середины слова, например [madam- ma'am] - «мадам» [Перевод наш]; [market- mart] - «рынок» [Перевод наш] и т.д.

- апокопа или усечение конца слова, например, [advertisement- ad]- «реклама» » [Перевод наш]; [promenade- prom] - «прогулка» [Перевод наш] и так далее.

По мнению И.В. Арнольд, «возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza- flu; avantguarde- van; refrigerator- fridge» [Арнольд 2012:188].

Также возможны случаи, когда под сокращение попадают и целые словосочетания, обозначающие одно понятие. В лингвистике такое явление называют «эллипсом». Приведем пример из книги И.В. Арнольд название: «The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner» [Арнольд2012:189].

Согласно И.Г. Арнольд, «при возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard» [Арнольд 2012: 189].«Или же, - пишет лингвист,- может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:

- значения: courtes yвежливость, curtsy реверанс; toespy заметить, tospy шпионить;

- грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;

- стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics» [Арнольд 2012: 191].

В настоящее время инициальный тип сложносокращенных слов получил большое распространение не только в русском, но и в английском языке. Под инициальным типом сокращенных слов мы понимаем сокращения, составленные из начальных букв. И.Г. Арнольд делит их на две большие группы по орфоэпическому признаку: «Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] - British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I. ['d'ai] - так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв штампа, который ставится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. [ti:vi:] - television» [Арнольд 2012: 192].

Если говорить об инициальных сокращениях, то они редко бывают однозначны. И.В. Арнольд считает, что «много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: member of Parliament член парламента и military police военная полиция. Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.С.L. ['wai'si:'el] - Young Communist League образуется производное YCL'er «комсомолец» [Арнольд 2012: 192].

Согласно И.В. Арнольд, «вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar ['reid], ['reid?] - radiodetection190andrangingрадиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO ['ju:nou] - United Nations Organization Организация Объединенных Наций»[Арнольд 2012: 192].

Также знаменитый лингвист отмечает, что «могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назывался в США general purpose car(автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP['di:'pi: ], a jeep [di:р]» [Арнольд 2012: 193].

Также лингвист отмечает, что в Англии «начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, С. B's - Construction batallions морские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees - морские пчелы» [Арнольд 2012: 193].

Что касается произношения аббревиатуры, то оно может быть и неустойчивым, в особенности на первых этапах существования данной аббревиатуры в языке. Так, к примеру, согласно Арнольд, «заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится ['em'ai'di] или [mig]» [Арнольд 2012: 194].

Как пишет лингвист, «не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb атомная бомба, H-bomb водородная бомба, H-bag дамская сумочка»[Арнольд 2012: 194].

При этом Арнольд дает и другое объяснение происхождения слова джип. Он пишет: «Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины» [Арнольд 2012: 194].

Очень важной является мысль Арнольд о том, что «сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP'sникаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W.'s освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. Заведующий одобрил решение» [Арнольд 2012: 192].

Лингвист точно подмечает, что «они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле» [Арнольд 2012: 191].

И.В. Арнольд выделяет также особый тип сокращений-аббревиатур, характерный для английского языка и отсутствующий в русском. По словам лингвиста, это «сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык: а.m. (лат. аnte meridiem) - in the morning, p.m. (лат. postmeridiem) - in the afternoon, cf. (лат. confer) - compare, i.е. (лат. id est) - that is, e.g. (лат. exempli gratia) - for example» [Арнольд 2012: 191].

Цитируя И.В. Арнольд, «Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике и более того, они нередко ощущаются как арготичные» [Арнольд 2012: 191]. В качестве примера лингвист приводит одно из многих сокращений с добавкой уменьшительного суффикса: «Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор» [Арнольд 2012: 191].

В немного другом ключе процесс аббревиации рассматривает лингвист З.А. Харитончик. Если опираться на работу З.А. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа:

- слоговые сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньше двухфонемного слога;

- сложнослоговые сокращения, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

- инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания» [Харитончик 1992: 169].

Согласно З.А. Харитончик, «среди общего корпуса слоговых сокращений, которые образуются путем сокращения части одного слова и представлены после этой операции слогом или последовательностью слогов, выделяются четыре подтипа в зависимости от того, какая часть слова усекается. Это конечные (crock от crocodile «крокодил», начальные (phone от telephone «телефон»), краевые (tec от detective «детектив, сыщик») и срединные (specs от spectacles «очки») усечения исходного слова» [Харитончик 1992: 169].

В своей работе лингвист утверждает, что «наиболее распространены слоговые усечения, образуемые при конечном, финальном усечении, вероятно, потому, что начальная часть слова совпадает, как правило, с частью корневой морфемы исходного слова, и ее сохранение позволяет сохранить связь между исходной, мотивирующей единицей и аббревиатурой и более того, изредка слоговые сокращения образуются на базе сложных слов и словосочетаний; последние же предварительно подвергаются эллипсу (public house > public >pub «пивная, бар»)» [Харитончик 1992: 170].

Несколько подтипов выделяет З.А. Харитончик:

- собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие в свой состав начальный слог или слоги (Interpol - International police «Международная организация уголовной полиции, Интерпол»);

- сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова» [Харитончик 1992: 170].

Лингвист отмечает, что «cреди сращений, в свою очередь, выделяются аббревиатуры, образуемые примыканием финальной части слова к началу слова или полному слову (Oxbridge от Oxford + Cambridge), и накладки, формируемые путем наложения сходных в фонетическом плане частей, усеченных или полных слов» [Харитончик 1992: 170].

Аббревиатуры, которые входят в класс инициальных сокращений, также разнообразны. З.А. Харитончик, ориентируясь на особенности их произношения, подразделяет инициальные сокращения «на буквенные, произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита (MP/Member of Parliament «член парламента»), и звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам (RAND - Research and Development «научно-исследовательская корпорация «Рэнд» в США») [Харитончик 1992: 170].

Кроме того лингвист выделяет особую группу «инициально-слоговые сокращений», совмещающих в себе признаки инициальных и слоговых сокращений (nylon -NewYork +London) и частично сокращенные инициальные сокращения (V-day- «День Победы») [Харитончик 1992: 170].

Таким образом, можно отметить очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого» [Харитончик 1992: 170].

Е.А. Бирюкова считает, что «при изучении процесса аббревиации следует обратить внимание на такой способ словообразования, как контаминацию. Существуют различные взгляды на данный способ словообразования. При контаминации в окказионализме материально присутствует один корень» [Бирюкова 2007: 40]. По мнению Е.А. Земской, «Окказиональность является одним из основных операциональных приемов языковой игры. В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей» [Земская 1973: 92]. Р. Намитокова рассматривает данное явление как «проникновение первой части (не обязательно морфемы) одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала» [Намитокова1986: 135]. С точки зрения В.Н. Виноградовой, контаминация - это образование «сугубо окказиональное, искусственное, игровое и рассчитанное на эффект отстранения» [Виноградова 1984: 176].

Итак, в данной части ВКР мы рассмотрели две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений.

В следующей части нами будут исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу будут взяты труды таких лингвистов, как Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, О.Г. Косарева, С.А. Никишина, Л.Ю. Зубова и З.А. Харитончик.

1.5 Причины возникновения аббревиатур

Е.А. Бирюкова, которая исходит из того, что «аббревиатурные процессы отражают логику, характерную для развития любого национального языка, стремящегося к простоте языкового выражения и сохранению его информационной значимости для целей коммуникации», считает, что «аббревиация первоначально возникла лишь как средство экономии в письменности, лишь намного позднее (в английском языке - в 16 в., в русском - в конце 29 в.) сокращенные единицы стали сначала появляться в разговорной речи и уже потом переходить в стили письменной речи» [Бирюкова 2007: 20].

Согласно И.В. Арнольд, «многие ученые склонны объяснять распространенность такого лингвистического явления, как аббревиация все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [Арнольд 2012: 189].

Так, например, старофранцузское слово [desporter] - «развлекаться» [Перевод наш]сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, при этом изменив не только свою звуковую форму, но и значение.

А вот, к примеру, заимствованное из латинского языка прилагательное [permanent] - «постоянный» [Перевод наш] из сочетания «permanent wave» уже в самом процессе речи превращается в [perm]- «завивка «перманент»[Перевод наш].

Как пишет И.Г. Арнольд, «из целого латинского словосочетания mobile vulgus непостоянная толпа в конце XVII в. путем эллипса и сокращения образуется mob чернь. Слово fan болельщик, любитель возникло в результате сокращения fanatic - лат. Fanaticus» [Арнольд 2012: 190].

Согласно С.А. Никишиной, «движущей силой рождения аббревиатур стало действие принципа экономии языковых усилий: длинные слова и словосочетания громоздки и неудобны, они затрудняют процесс общения, поэтому в целях компрессии речи для обозначения понятий используются сокращенные слова и словосочетания» [Никишина 2011: 1].

Как отмечает О.Г. Косарева, аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации»[Косарева 2004: 13].

Согласно Л.Ю. Зубовой, «Аббревиатуры по-новому высвечивают фрагменты профессиональной медицинской концептосферы, выполняя разнообразные функции: номинативную, функцию стилистического маркирования, функцию замещения развёрнутого знака универбом, функцию оптимизации текста. Аббревиатура сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава языка. К ней прибегают в тех случаях, когда она контекстуально боле целесообразна, чем другие способы терминообразования. В ряде случаев новообразованная медицинская аббревиатура проходит определённую адаптацию, в результате которой носители языка начинают ассоциировать данный знак непосредственно с понятием, за которым он закрепляется» [Зубова 2009: 8].

Основываясь на трудах З.А. Харитончик, авторы данной работы отмечают, что основными причинами создания аббревиатур являются «новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным, как правило, описательным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста и вместе с тем прямая зависимость мотивированности аббревиатурного знака от формальных признаков исходных единиц, которые во многих типах сокращений сведены к минимуму (ср. инициальные сокращения), потеря мотивированности и трудности распознавания значения многих сокращений сужают диапазон аббревиации» [Харитончик 1992: 170].

Согласно З.А. Харитончик, «с потерей мотивированности многие аббревиатуры воспринимаются как простые, непроизводные знаки (напр., laser от light amplification by stimulating emission of radiation и др.) и являют собой пример словотворчества, отличающегося по своей природе от моделируемого словообразования, в центре которого находятся мотивированные слова» [Харитончик 1992: 170].В своей работе Л.Ю. Зубова пишет о том, что «laser от light amplification by stimulating emission of radiation» переводится как «усиление света посредством стимулированного излучения, оптический квантовый генератор» [Зубова 2009: 8].

Таким образом, в данной части ВКР мы, опираясь на работы таких лингвистов, как О.Г. Косарева, Л.Ю. Зубова, С.А. Никишина, З.А. Харитончик, Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, выяснили основные причины возникновения аббревиатур и роль аббревиации в пополнении словарного состава языка. Была выявлена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent». Мы раскрыли такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово. Рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений. Также нами были исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу были взяты труды таких лингвистов, как Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, О.Г. Косарева, С.А. Никишина, Л.Ю. Зубова и З.А. Харитончик.

1.6 Омонимия в аббревиации

Согласно О.С. Ахмановой, «омонимия - этозвуковое совпадение двух или болеe разных языковых единиц, например, омонимия звуковая, лексическая, омонимия окончаний, фразеологизмов, а также частичная омонимия» [Ахманова 2009: 287].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова пишет, что «омонимы (равнозвучащие слова) - это две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию, т.е. в плане выражения»[Ахманова 2009: 287]. В качестве видов омонимов лингвист выделяет абсолютные омонимы, грамматические, исторические (этимологические), производные, синтаксические и частичные.

Как утверждают лингвисты Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко, «аббревиатуры получили исключительно большое распространение в современных языках, а также являются продуктивным способом образования неологизмов»[Жукова 2006: 12].По мнению авторов, «они облегчают процесс общения, особенно в тех сферах деятельности, где необходима оперативность передачи информации. На сегодняшний день данная тенденция является наиболее актуальной в сфере номенклатуры компьютерных технологий, политики и служб социально-технического обеспечения» [Жукова 2006: 12].

Также, Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко считают, что «омонимия среди наиболее лаконичных языковых явлений наиболее определенно подтверждает действие закона речевой экономии, известного еще со времен А. Мартине» [Жукова 2006: 13].

В учебнике по английской лексикологии Э.М. Дубенец «Modern English Lexicology» говорится о том, что «омонимия изучалась различными авторами, такими как И.С.Тышлер, С.В.Орлова» [Дубенец 2002: 54]. А С.В. Орлова в своем научном труде пишет о том, что «особо значительный вклад в изучение омонимии внес профессор Л.В. Малаховский, составив словарь омонимов»[Орлова 2001: 78].Согласно лингвистам Л.К. Жуковой и Т.В. Ткаченко, «теоретические основы изучения омонимии как лингвистического явления заложены в трудах этого автора» [Жукова 2006: 13].

Тем не менее, по мнению Л.К. Жуковой и Т.В. Ткаченко, «изучению омонимии в аббревиации до настоящего времени явно не уделено адекватного внимания» [Жукова 2006: 13].

Инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии. Несколько примеров приводят лингвисты Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко: «аббревиатура АОS имеет 5 значений: 1. Acquision of signal; 2. American Opera Society; 3. American Ophthalmalogical Society; 4. Ancient Order of Shepherds; 5. Automated office system» [Жукова 2006: 13].

Другим примером, согласно тем же авторам, является «аббревиатура DME, которая имеет 3 значения: 1. direct machine environment; 2. distributed manager environment; 3. distance-measuring equipment» [Жукова2006: 13].В качестве еще одного примера выступает «аббревиатура сtr., которая также имеет 3 значения: 1. Сentre; 2. Contribution; 3. Contributor» [Жукова 2006: 13].

Явление омонимии становится распространенным не только среди инициальных аббревиатур, но и среди акронимов.

Согласно Т.Б.Назаровой, «среди акронимов последних десятилетий также наблюдается явление омонимии и одним из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution; ARM - (USA) adjustable-ratemortgage; antiradar missile; antiradiation missile; artificial rupture of members;atomicresolution microscope; Australian Republican Movement; CART- Central Automatic Reliability Tester; CLAN - Computer Layer Automated Design; DAEMON - Data Adaptive Evaluator and MONitor; ALT - Accelerated Life Test» [Назарова 2003: 54].

Часто можно встретить случаи омонимии в аббревиации, которые будто специально созданы для того, чтобы вызвать у реципиентов фонетические ассоциации юмористического характера. Также омонимия может послужить источником совершенно неприятных для восприятия аббревиатур, таких, как, например, DAEMON,IDIOT.Как пишет в своей работе А.К. Киклевич, «Юмор в лингвистике зачастую нужен затем, чтобы в речи увидеть Язык, поэтому вовсе неслучайно Язык и является главным персонажем многих юмористических произведений» [Киклевич 2012: 3].

1.7 Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык

Авторы данной ВКР считают важным отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. По словам П.А. Яшнова, «каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё аббревиатурные образования и графические сокращения» [Яшнов 2005: 77].


Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.