Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.05.2012
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

E.g. Moreover, Java's ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов. [7]

On the other hand, the share of investment in GDP incresed slightly - С другой стороны, доля инвестициий в ВВП несколько увеличилась. (A melting pot for forging success)

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [35].

Еще одной отличиетльной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени. [22].

В примерах из статьи «Difficult dance» употребление страдательного залога несет определенный смысл - фраза более развернута:

The problem is being aggravated - проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

a similar idea was included - аналогичная мысль звучала…

В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» мы встречаем следующие примеры использование пассивных форм:

The motives of invest and savings …… are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

… any classification should be conducted on the single methodological basis - любая классификация должна проводиться на единственном методологическом основании

Risk of the investments in the manufacture, in it's turn, is subdivided on -риск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется на…

…. the level of it's organization is determined by the factors macro-and microenvironment - Уровень их организации определяется факторами макро и микросреды.

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty - При таком подходе, выбор меры информации сокращен до выбора неопределенности.

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений:

The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)

Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран…

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [19].

2.2.2 Замены

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

Рассмотрим на примерах из статей те виды замен, которые свойственны экономическим текстам:

1) Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов.

2) Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis)

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]

3) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» -- «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки -- замена английской пассивной конструкции русской активной [4]:

The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment - Мотивы для инвестирования и сохранения участников экономических отношений определяются как факторами микросреды, так и….. (Insurance of investment risks in the transnational companies)

2.2.3 Перевод заголовков

Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст. [2]

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Как мы убедились на примерах исследованных нами статей - и экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках:

Economic Bubble - Экономический пузырь [Eb]

France is threatening G20 walkout - Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки. [G20]

Рассмотрим примеры заголовков других изученных нами статей и их перевод на русский язык:

The Principles Of Supply Chain Management - Принципы управления организацией поставок. [SCM] данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).

Следующий пример, Obama tells banks `work together' [Obama].

При переводе происходит замещение совершенным видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает события статьи.

Заголовок New Product Sales Forecasting [NPSF] , мы перевели следующим образом: Прогноз продаж нового товара. Особенность данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The Forecast of Sales of The New Product), изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является грамматической особенностью заголовков экономических статей.

В названии Insurance Of Investment Risks In The Transnational Companies [Insurance], которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных компаниях, нам встречается опущение сказуемого, специальная лексика экономического характера.

Jobs crisis [JC], - Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка мы вынуждены пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не работы).

2.3 Перевод на стилистическом уровне

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности. [31]

Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Как отмечает И.С. Алексеева «использование метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по стилю к художественным, делает их более интересными и "живыми", однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках научного стиля русского языка». [9]

2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише

Под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (бить баклуши - twiddle one's thumbs). [2]

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [2]

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]

Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными) [18].

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]

Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.

Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:

To make default - не исполнять обязанности [NPSF]

Meet claim - оспаривать иск [NPSF]

Matter in use - предмет спора [Obama]

A melting pot for forging success - так называется статья 10, melting pot - плавильный котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США. Впервые понятие "плавильный котел" употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. [MP]

Практически во всех статьях встречаются вводные обороты: it is reported, due to, а так же устойчивые сочетания: generation gap (конфликт поколений), government reshuffle (перестановка в правительстве), bridgebuilding exercise (миротворческое упражнение), labour market (рынок рабочей силы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bank. Как видно из примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы ).

Generation gap - данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка. В разбираемых нами статьях встретились следующие примеры:

credibility gap -- кризис доверия;

financial gap -- недостаток финансов, финансовый кризис,

development gap -- различие в уровнях развития;

dollar gap -- недостаток долларов;

Сommunication gap - как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям литературного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. [27]

Преведем несколько примеров клише:

apple of discord-яблоко раздора

armed to the teeth вооруженный до зубов

to bear the brunt (of the battle) нести основную тяжесть (битвы

bone of contention предмет спора

a burning question животрепещущий, жгучий вопрос

Where it's at - в данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it's at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What's happening? -- Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: This is where the action is. -- Настоящие дела ... там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации. [27]

2.3.2 Перевод метафор

Метафора - перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении . В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор - обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины - односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания - от части фразы до абзаца или совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]

В современной науке метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся ученые "конструируют" непривычные образы и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей науки, культуры, быта. Почему метафора удобна для языка науки? Потому что использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет выразить неизвестное через известное, через то, что мы уже освоили своим языковым опытом. [20]

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво ? иногда "подстрочным" способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации ? рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример ? перевод фразы из Дж. М. Кейнса "In the long run we are all dead'", которую передали примерно так: "с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми". Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run ? это "длительный период", воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что "мы все помрем, пока наступит длительный период" и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

Многие метафоры передаются интересно, но иногда и он тяготеет к подстрочникам. Например, "yellow dog contract" ? переводится как "контракт желтой собаки". На наш взгляд, этот перевод не передает смысл, а в новом он-лайн словаре "Менеджмент и экономика труда" встречаем другие варианты ? "трусливый контракт" и "контракт дворняжки". [32]

Приведем примеры из статей:

He said that the money Bancorp took from the government “was a good investment, it was not a bail-out” - Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]

И далее, там же

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Стоит отметить, что метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной.

The Jobs Crisis (From Economist. March 12th 2009) [JC]- Кризис рабочих мест. (в заголовке - пример эллиптической конструкции)

Статья A Difficult Dance (Трудный танец) сам заголовок - уже пример метафор.

Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду «совершенно другая политика») for, in the long term, they need flexible labour markets.

Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда. [Difd]

Как уже было отмечено ранее, изменения, происходящие в мировой экономике, финансовый кризис, о котором пишут все экономисты, и, пожалуй, нет ни одного издания, которое бы обошло эту тему стороной, - все это накладывает отпечаток на стиль статей - он более эмоциональный, более напряженный, чем некоторое время назад.

Более того, нами была замечена еще одна особенность в стиле изучаемых текстов, а именно: стиль изложения материала варьируется от научного в учебных статьях (где объясняются экономические понятия, даются формулировки и формулы и т.д., например статья Economic bubble, в которой объясняется термин «экономический пузырь») до газетно-информационного (статьи, где излагаются последние события экономического характера, например, статья Obama tells banks “work together”, в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков). Если в первом случае мы наблюдаем последовательное, сжатое изложение материала, изобилие терминов, и минимум эмоционально окрашенной лексики, то во втором случае широко используется разговорный стиль, разноплановая лексика и грамматические структуры.

Для сравнения - примеры из двух статей:

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty. Entropy, the measure of uncertainty, named by analogy to known concept of thermodynamics, determined for discrete casual value with quantities x i I i , = ч 1 , as

is allocated among probable measures of uncertainty by two features: the first is it's unlimited size, so it is tolerant to the contents of the information, and success of its application in questions of the information is connected with this factor; the second important feature of entropy is analytical simplicity of its properties, connected with analytical convenience of logarithmic function, underlying its definition. [EB]

Mr Obama said that he had asked the bankers to "show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.

They agreed and they recognized it," he said. "Now, the proof of the pudding is in the eating." Мистер Обама сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы понимаете, что это - кризис и каждому придется принести жертву. «Они поняли это и согласились, сказал он. «Теперь посмотрим, как это получится на практике» [Obama]

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Итак, во второй главе нашей работы мы показали наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с английского языка. Для ясности мы классифицировали их в следующей последовательности: лексические особенности, которые включают в себя терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику; грамматические особенности. Здесь мы привели примеры и охарактеризовали особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и конструкций, замены и опущения.

Далее мы рассматривали стилистические особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и их влияние на стиль подачи и изложения материала.

Мы пришли к заключению, что при переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог проделанной работы, мы пришли к следующим выводам.

Экономические тексты, к которым относятся и статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Мы сделали попытку дать определение и анализ дискурсу, в том числе и экономическому и пришли к мнению, что под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).

Мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды - это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д. Под экономическим дискурсом понимается такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Как мы уже говорили ранее, в нашей работе мы придерживаемся того мнения, что экономический дискурс существует, прежде всего, в экономических текстах, статьях, Интернет публикациях., а участниками такого типа дискурса могут выступать как бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов ученые, занимающиеся исследованием экономики, так непрофессионалы, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т.д.

На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

Так же в своей работе мы рассматриваем понятия адекватности и эквивалентности текста, и мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

Во второй главе мы анализируем экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью, сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по экономической теме.

Мы остановились на особенностях, наиболее часто встречающихся в статьях.

Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский мы отмечаем изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.

Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов - это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.

Отметили мы и стилистические особенности, такие как использование метафор и фразеологических оборотов для придачи эмоциональной яркости языку и другие.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.

5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. ?240 с.

6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.

8. Грамота.Ру. Итоги конкурса «Метафора: стиль или наука?» [Электронный ресурс]/ Докштейн С.Я. http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/39_49

9. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.

10. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

11. Казакова Т.А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). Он-лайн библиотека. [Текст]. http://irikha.com/library.php?page=1&clause=085

12. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.- с.5-20.

13. Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004, 390с

14. Кибрик А., Паршин П. О понятии дискурс [Электронный ресурс]/ Кибрик А, Паршин П. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a6.htm

15. Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования ( на материале английского языка) [Текст] : дис. …канд.филол. наук: 10.02.04/ А.Ю. Кланщакова.- Иркутск, 2003.- С.55-86.

16. Комиссаров В.Н. ? Современное переводоведение. [Текст] учеб. Пособие/ В.Н.Комиссаров .-М.:ЭТС, 2002.-424 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода . [Текст] / В.Н. Комиссаров. ?М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

19. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. [Текст]. ?М., 1990. ?398 с.

20. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. [Текст]. ? Москва. 1979. ? 405 с.

21. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. [Текст] / В.Н. Крупнов. ? Москва, 1984. ? 232 с.

22. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). [Текст]. ? М., 1981. ? 247 с.

23. Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.

24. Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. [Текст] / К.Р Макконнелл. -486 с.

25. Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. [Текст]. Дрофа. Москва. 2005. 138 с

26. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. [Текст]. - М.: ВШ, 1976. - С. 38-41

27. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/ http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/business-engl-tr.shtml

28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. [Текст], - М., 1998, с 234

29. Пумпянский А.Л.Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. [Текст]. Изд-во Наука. Москва. 1965,

302 с

30. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]. ? М., 1978. ? С. 202-228

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. ? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.

32. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

33. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. ? 323 c.

34. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. ? М., 1988. ? 256 с.

35. Language, context and text: Aspect of Language in a Social - Semiotic Perspective [Теxt]/ complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.- Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991.- 126 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с

2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.

3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.

4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.

5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.

7.Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. - http: www. multitran.ru

8. Словарь ABBYY Lingvo 11, 2 языка.

9. Cosmo Concise English Dictionary. Cosmo Publications, 1987

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ

1. Lambert D. The Principles Of Supply Chain Management [Text]/Lambert D., The International Journal of Logistics Management, Vol. 9, No. 2, - 2003. [SCM]

2. The jobs crisis [Text] , The Economist.- 2009.-12 March [JC]

3. A difficult dance [Text], The Economist.- 2009.-12 March [Difd]

4. France is threatening G20 walkout [Text], BBC NEWS.- 2009.- 20 March G20]

5. Obama tells banks 'work together' [Text], BBC NEWS.- 2009.- 20 March [Obama]

6. Insurance of investment risks in the transnational companies [Text]

http://www.eerc.ru/ [Insurance]

7. Economic bubble [Text], Wikipedia.- 2009.- 28 March [EB]

8. Thomas Jerry W. New Product Sales Forecasting [Text]/ Thomas Jerry W., Market research world.-2009, -10 March [NPSF]

9. Marsh Peter. A melting pot for forging success [Text]/ Marsh Peter, The Financial Times -2009. - 8 March. [MP]

10. Late 2000 recession [Text], Wikipedia.- 2009.- 21 Febrery [LR]

11. No end to Japan's industry woes [Text], BBC NEWS.- 2009.- 30 March

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.