Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2012 |
Размер файла | 87,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
58
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.2.1 Экономический дискурс
1.2.2 Особенности экономического дискурса
1.3 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики
2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики
2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.2.1 Грамматические особенности
2.2.2 Замена
2.2.3 Перевод заголовков
2.3 Перевод на стилистическом уровне
2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише
2.3.2 Перевод метафор
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.
Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.
Цель нашей работы - выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи:
· рассмотреть понятие дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка - сферы экономики ;
· рассмотреть понятие экономического дискурса как области специфического общения;
· изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
· выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.
В первой главе мы рассматриваем понятия дискурса, текста, выявляем особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.
Во второй главе мы даем анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и приводим примеры, встретившиеся нам в исследованных статьях, даем их краткий анализ.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Библиографический список состоит из 35 источников.
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов - специальную теорию перевода. [17]
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. [9]
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.
Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. [9]
Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [5]
В.Н. Комиссаров [16] отмечает, что, во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому дискурсу может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.
Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный дискурс уже в языке перевода, и, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных дискурсов в исходном языке и языке перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.
Другими словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного дискурса в исходном языке, аналогичного ему дискурса в языке и культуре перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [16]
Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом. [18]
Специальная теория перевода подразделяется на отдельные подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу. Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода. Однако, неоспоримость существования экономического дискурса заставляет нас задуматься о необходимости выделения особой специальной теории перевода экономических текстов. Так как перевод экономических текстов несет свою специфику, необходимо более подробно исследовать данное направление.
1.2 Понятие дискурса
Дискурс - многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения «дискурс», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия.
Термин «дискурс» (франц. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль». Дискурс в то время считался функциональным стилем.
Так как термин «дискурс» не однозначен и употребляется в трех направлениях: дискурс - как речь, «вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида». [14]
Второе направление - это использование термина дискурс как способа говорения - какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). [14]
Существует, наконец, третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации. С точки зрения второго понимания, это можно назвать «дискурсом рациональности», само же слово «дискурс» здесь явно отсылает к основополагающему тексту научного рационализма - Рассуждению о методе Р.Декарта (в оригинале - «Discours de la mйthode», что при желании можно перевести и как 'дискурс метода'). [14]
Под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).
При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области - противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал - акустический, при письменном - визуальный. [12]
Помимо двух фундаментальных разновидностей дискурса - устной и письменной - следует упомянуть еще одну: мысленную. Человек может пользоваться языком, не производя при этом ни акустических, ни графических следов языковой деятельности. В этом случае язык также используется коммуникативно, но одно и то же лицо является и говорящим, и адресатом. В силу отсутствия легко наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован гораздо меньше, чем устный и письменный. Одно из наиболее известных исследований мысленного дискурса, или, в традиционной терминологии, внутренней речи принадлежит Л.С. Выготскому. [13]
Более частные различия между разновидностями дискурса описываются с помощью понятия жанра. Это понятие первоначально использовалось в литературоведении для различения таких видов литературных произведений, как, например, новелла, эссе, повесть, роман и т.д. М.М.Бахтин и ряд других исследователей предложили более широкое понимание термина «жанр», распространяющееся не только на литературные, но и на другие речевые произведения. В настоящее время понятие жанра используется в дискурсивном анализе достаточно широко. Исчерпывающей классификации жанров не существует, но в качестве примеров можно назвать бытовой диалог (беседу), рассказ (нарратив), инструкцию по использованию прибора, интервью, репортаж, доклад, политическое выступление, проповедь, стихотворение, роман. Жанры обладают некоторыми достаточно устойчивыми характеристиками. Например, рассказ, во-первых, должен иметь стандартную композицию (завязка, кульминация, развязка) и, во-вторых, обладает некоторыми языковыми особенностями: рассказ содержит каркас из упорядоченных во времени событий, которые описываются однотипными грамматическими формами (например, глаголами в прошедшем времени) и между которыми есть связующие элементы (типа союза потом).[13]
М. Хэллидей характеризует дискурс через параметры «участники», «тема», «способ» (tenor, field, mode) [35]. Под темой дискурса понимается сфера социального взаимодействия, в которой участники оперируют языком как основным инструментом сотрудничества. Участники дискурса рассматриваются в купе со всеми статусными и ролевыми задачами, социально значимыми отношениями, в которые они вовлечены. Способ дискурса есть собственно функция, выполняемая через употребление языка для достижения тех или иных целей, формально-содержательная организация текста, канал его репрезентации (письменный или устный), его коммуникативная (иллокутивная) цель (побуждение, убеждение, объяснение). [35].
Наиболее часто встречающиеся в современных лингвистических трудах типы дискурсов: педагогический, политический, критический, военный, религиозный, экономический, научный, учебный, публицистический, рекламный и другие. Поскольку объектом и темой дискурса может быть любая область человеческой деятельности, классификационный список имеет открытый характер.
1.2.1 Экономический дискурс
Экономический дискурс - это такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей (например, Bankruptcy, Fraud, Taxes). [15]. Содержательные аспекты экономического дискурса актуализируются такими базовыми понятиями как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», «экономика», «экономическая деятельность». [1]
Будучи явлением комплексным, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:
1) Дискурс в сфере страхования, банковская сфера (по институциональному признаку);
2) Дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс)
3) Дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья (по жанровому признаку) [12]
В нашей работе экономический дискурс представлен, прежде всего текстами массовой коммуникации. Данный тип текстов относится к газетно-публицистическому стилю и является пластом экономического дискурса, тяготеющим к его ядру [15].
Используя модель дискурса предложенную М.А.Хеллидеем, дадим анализ экономическому тексту относящемуся к газетно-публицистическому стилю.
Obama tells banks 'work together'
President Barack Obama has met top US bankers to discuss his latest plans to stabilise the US financial system and boost the US economy.
Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: "We are in this together."
The president said that his message to the bankers was "show some restraint." The boss of Goldman Sachs said after the meeting "the problems will be solved" and "we are at the beginning, the hard works starts now." He said the money spent on stimulating the economy would be money well spent.
Mr Obama said that he had asked the bankers to "show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.
They agreed and they recognized it," he said. "Now, the proof of the pudding is in the eating."
The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.
There are three measures needed to turn the economy around, said Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs: "Stimulating the economy, arresting the fall in asset prices and fixing the financial system." All three were now in place, he added.
"The capital markets are recovering and the stimulus is just starting to get into people's pockets," said Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan Chase.
Richard Davis, chief executive of Bancorp, was equally upbeat following the meeting. He said he could see the "beginning of a turn in the economy, we can start to see a bottom."
He also said the 13 bankers present at the meeting understood the public's anger at bonuses paid to executives of banks that have received government aid.
However, he said that the money Bancorp took from the government "was a good investment, it was not a bail-out."
The government is getting a good rate of interest and it will get its money back, he said. [Obama]
Анализ данного экономического текста по М.Хэллидею
Field: is an economic article taken from newspaper and the text connects with discussion the problem which arises in US economy in period of economic crisis, at the meeting of the US president, Barack Obama, and bankers.
Tenor: President Barack Obama and bosses of the biggest US banks.
Mode: Written.The communicative purpose is explanation, becouse the text explains and give information about the meeting between Barack Obama and top US bankers and about measures which they will accsept to stabilise the US financial system and boost the US economy.
Обама призвал банки "работать сообща"
Президент США Барак Обама встретился с главами крупнейших американских банков США для того, чтобы обсудить меры по стабилизации финансовой системы страны и подержание экономики США.
Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.
Он сказал, что его сообщение банкирам было «проявлять сдержанность». Глава Голдмен Сэчс сказал после встречи «проблемы будут решены» и «мы сейчас в самом начале и нам предстоит тяжелая работа». При этом, считает он, средства, выделенные на стимуляцию экономики, без сомнения будут потрачены с пользой.
Мистер Обама сказал, что он попросил банкиров «проявить сдержанность. Показать, то, что вы понимаете, что это кризис и каждому приходиться терпеть убытки».
«Они согласились и признали это» сказал он «Сейчас, всё проверяется на практике».
Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.
Существуют три мероприятия, которые необходимо провести для улучшения экономики сказал Ллойд Бланкфейн, главный управляющий директор банка Голдмен Сэчс: «Стимуляция экономики, приостановка падения цен на активы и регулирование финансовой системы. Все три мероприятия сейчас проводятся, добавил он».
"Рынки капитала восстанавливаются, и стимул только начинает попадать в карманы людей", сказал Джейми Даймон, главный управляющий директор Джи Пи Морган Чейз.
Ричард Дэвис, главный управляющий директор Банкропа , был одинаково оптимистично настроенным сторонником встречи . Он сказал, что он мог бы представить себе "начало изменений в экономике, мы можем начать видеть основы."
Он также сказал, что 13 банкиров присутствующих на встрече осознавали общественный гнев на бонусы, которые были заплачены руководителям тех банков, которые получили государственную помощь.
Однако, он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкропом «были хорошим вложением, а не просто выкупом».
Правительство установило хорошую процентную ставку так, что деньги вернуться обратно, сказал он.
Ссылаясь на модель Хэллидея, можно сказать, что участники экономического дискурса - люди, компетентные в кругу обсуждаемых проблем, целью которых является рассмотрение какой-либо профессиональной задачи. Участники экономического дискурса это ученые, занимающиеся исследованием экономики, бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов, люди, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т.д. [15]
Для того чтобы определить сферу действия экономического дискурса, весь широкий спектр проблем рассматриваемых в рамках экономического дискурса, необходимо выяснить что представляет из себя само понятие «экономика». И для этого рассмотрим несколько определений, касающихся концептов «economy» «economics».
Так учебный словарь современного английского языка под редакцией А.С.Хорнби дает следующие определения:
Economics - science of the production, distribution and using up of goods; condition of a country's material prosperity.
Economy - 1. Avoidance of waste of money, strength or anything else of value. 2. Control and management of the money, goods and other resources of a community, society or household. 3. System for the management and use of economic resources. [Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка]
В «Cosmo Concise English Dictionary» даются следующие значения:
Economics- the science which deals with the rules governing the production, distribution and consumption of the world's recourses and the management of state income and expenditure in terms of money.
Economy-management of a household and its affairs; wise expenditure of money; careful use of materials; harmonious organization. [Cosmo Concise English Dictionary]
Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают обширную тематику. Экономика пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому в экономический дискурс включает в себя тексты, которые могут соответствовать социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические темы.[15]
Экономика - это не только наука, это также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания. Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и т.д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы, бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды, правительственное регулирование бизнеса и пр.- уходят своими корнями в проблему эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к экономическим проблемам [24]
Экономика - это общественная наука об использовании экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека [24]
Можно сделать вывод о том, что экономика - это сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy» являются «money, goods, production».
На основании существования экономического дискурса мы отмечаем необходимость выделения специальной теории перевода экономических текстов, подчеркивая то, что перевод текстов данного типа имеет свою специфику и свои особенности перевода.
1.2.2 Особенности экономического дискурса
Современное понимание экономического дискурса позволило выделить следующие особенности:
- сложность и неоднородность его структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность),
- разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты),
- многообразие ситуаций общения. [26]
Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии. [26]
К особенностям экономических текстов:
- относятся информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;
- не всегда стандартная и последовательная манера изложения;
- преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;
- широкое использование метафор;
- распространенность фразеологических эквивалентов слова; [26].
Эти и другие особенности мы рассмотрим подробнее с примерами во второй главе нашей работы.
1.3 Понятие адекватности экономических текстов
Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.
Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [22]
Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [18]
Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.
В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. [9]
Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. [5]
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод -- это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9]
Говоря об экономическом переводе, мы будем иметь в виду обеспечение его адекватности и обоснованными трактовками.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Таким образом, в данной главе мы рассмотрели понятия специального перевода, дискурса, экономического дискурса, особенности английских экономических текстов.
Итак, во-первых, специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.
Во-вторых, мы выделили основные понятия «дискурса». Дискурс рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а также это система правил и закономерностей. Исследуем проблему дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка - сферы экономики и особенностей перевода текстов данной области знания с английского языка на русский.
В-третьих мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды - это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.
На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.
В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
И, наконец, мы выделяем следующие особенности экономических текстов, которые мы рассмотрим подробнее в следующей главе нашей работы:
1. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.
2. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:
а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);
б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;
4. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.[17]
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики
В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:
Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники [9]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [17].
Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли. [18]
Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.
Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1]
Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:
No end to Japan's industry woes
Japan's manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.
Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January's record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.
Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.
Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.
The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.
Separately, Japan's Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.
The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.
The IMF has predicted Japan's economy will contract by 5.8% during 2009.
Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.
(BBC NEWS, 30 March, 2009)
Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.
Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.
Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.
Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.
Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.
Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.
Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.
Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.
Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.
МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.
Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий.
В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:
industry - промышленность
manufacturing output - объемы промышленного производства
industrial production - промышленное производство
Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности
separate industry data - отдельные данные по отраслям промышленности
car production - машинное производство
exports - статьи экспорта
global downturn -глобальный экономический спад
demand- спрос
gross domestic product - внутренний валовой продукт
Automobile Manufacturers Association -ассоциация производителей автомобилей
International Monetary Fund -Международный валютный фонд
economic growth - экономический рост
Перевод других выражений во многом определяется контекстом:
official figures - официальные данные
but rebounded from January's record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.
economic stimulus package - экономический стимулирующий пакет
"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far - дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.
inject into their economies - направить в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.
economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.
Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.
Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.[11] Например: economic growth - экономический рост, global downturn -глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство, gross domestic product - внутренний валовой продукт и т.д.
Использование транслитерации: export-экспорт.
Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.
Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель - донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью.[4]
Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.
Возможно использование антонимичного перевода, т.е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот [4]:
It's coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)
Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.
английский перевод экономический лексический
2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики
В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно разделить на следующие группы [18]:
1. Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо attack -- приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen -- оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением является состояние, положение, а не государство. [18]
Supply chain management oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business, to get product delivered through the business, and to get the cash that generates profits for the business. (The International Journal of Logistics Management, 2002)
Отдел организации поставки следит за связями предприятия, с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль.
В экономической литературе наиболее распространенным соответствием этого слова является глагол «управлять», в отличии от таких употребительных его соответствий как «бегать», «преследовать».
При переводе статей мы встретили следующие примеры изменения основного значения у слов:
In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. (The Economist, Mar 12th 2009)
Среди богатых стран самая высокая безработица в Америке, где и началась рецессия.
Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: “We are in this together” (BBC NEWS, 20 March, 2009)
Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.
Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза -- значение так как. [19]
2. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др. [18]
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы). [5]
3. Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. [34]
Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [6]
2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций
Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах:
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [33] Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. [33]
Способы перевода аббревиатур:
1) Перевод, путем нахождения изночалных элементов аббревиатуры:
Например, IMF - International Monetary Fund -Международный валютный фонд (BBC NEWS, 30 March, 2009)
The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.
AIG - American International Group, Американская международная группа.
(BBC NEWS, 20 March, 2009)
It's only recently that computer hardware and software of the type needed to run enterprise resource planning (ERP) have become powerful enough to extend beyond the boundaries of a single firm.
Всего лишь с недавнего времени компьютерное оборудование и программ, необходимые для управления планированием ресурсов предприятия (ПРП), стали достаточно мощными, чтобы распространятся за пределы одной фирмы.
(The International Journal of Logistics Management, 2003)
Earlier programs like Efficient Consumer Response (ECR) in the grocery industry and Quick Response (QR) in the textile and apparel industry wrestled with these issues.
Более ранние программы "Эффективная реакция заказчика" (ЭРЗ) в бакалейной промышленности и "Быстрая реакция" (БР) в текстильной и швейной промышленности боролись с этими проблемами.
(The International Journal of Logistics Management, 2003)
2) Перевод путем транскрибции и транслитерации:
ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании -- «би-би-си».
Транслитерируется англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL -- ИНТЕРПОЛ;
chief executive of JP Morgan Chase - руководитель Джи Пи Морган Чейз
(BBC NEWS, 20 March, 2009)
3) Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:
В статье “France is threatening G20 walkout» мы встретили аббревиатуру G20 - France is threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввиду `group of 20 countries in the world'.
В русском языке принято называть подобную группу «большая двадцатка» (сравним, G8, G7 ? соответственно - «большая восьмерка, большая семерка»).
«Capturing accurate, high-velocity information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in inventory at every warehouse».
(The International Journal of Logistics Management, 2003)
Словарь «Мультитран» дает нам несколько вариантов перевода термина - аббревиатуры SKU-stock keeping unit: ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица хранения. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше всего передает смысл следующий перевод: «Тщательный и быстрый сбор информации на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента в перечне каждого склада».
SCM (Supply chain management) oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business… Отдел снабжения следит за связями предприятия с целью получения информации, необходимой для ведения бизнеса…
(The International Journal of Logistics Management, 2003)
More recently, the Supply Chain Council established a long-term goal to benchmark cross-industry best practices based on a generally accepted Supply Chain Operational Reference (SCOR) model.
Позже, Совет по снабжению установил долгосрочную цель - определить эффективность лучших методов перекрестной промышленности, основанных на общепринятой модели действующего снабжения (SCOR).
(The International Journal of Logistics Management, 2003)
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». [26]
В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» мы встретили следующую аббревиатуру: Forming their strategy TNC. Формируя свою стратегию Транснациональная корпорация.(Trans-National Corporation).
Richard Davis, chief executive of Bancorp. (BBC NEWS, 20 March, 2009)
При переводе данного имени собственного возникла трудность, так как ни в одном словаре не было значения. Воспользовавшись поисковой системой Google (google.com), мы выяснили, что Bancorp ? название большой финансовой компании, включающей в себя и банк Bancorp. На русский язык его можно перевести как Банкорп, так как оно созвучно «банк + корпорация», так же как и в английском языке.
Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.
2.2 Перевод на грамматическом уровне
Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо «научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим «наполнением».[9]
2.2.1 Грамматические особенности
Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:
Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)
В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)
Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.
Подобные документы
- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012