Анализ лексических особенностей шотландского сленга на материале романа "Trainspotting"

Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.05.2015
Размер файла 72,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

На данный момент существует острый интерес к вопросу развития социальных диалектов языка. С течением времени и расширением сознания поколений язык тоже оказался под влиянием весомых перемен в сфере общественных отношений. Во многом это отразилось на молодёжи - социально наиболее перспективном слое общества, речевое поведение которого во многом определяет развитие языка, в том числе и разговорной речи.

Сленг - это один из наиболее развитых типов разговорной речи, считается, что он находится под нормативной речью и состоит как из новообразовавшихся слов, так и из уже существовавших ранее [18].

В этой работе была сделана попытка описать специфику функционирования шотландского сленга.

Материалом для исследования послужил роман шотландского писателя И. Уэлша “Trainspotting”

Выбор темы исследования, а именно «Лексические особенности шотландского сленга в диалогической речи в романе И. Уэлша «Trainspotting» во многом обусловлен настоятельной потребностью показать лингвистические и лексико-семантические особенности лексем шотландского сленга в диалогической речи. Тема интересна тем, что стилистически сниженная лексика в художественной литературе является явлением, не устоявшимся во времени, а также подвижным и меняющимся. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования. Анализ романа И.Уэлша «Trainspotting» дает возможность изучить лингвистические особенности шотландского сленга.

Следовательно, объектом данного исследования является роман И. Уэлша «Trainspotting».

Предмет исследования - лингвистические особенности шотландского сленга в диалогической речи.

Целью данного исследования является изучение шотландского сленга как лингвосоциального явления, а также выяснить функционально-стилистические параметры сленговой лексики.

Достижение поставленной цели требует решения конкретных задач, а именно:

- Изучить существующие определения понятия «сленг»

- Изучить функционирование сленга в диалогической речи

- Проанализировать роман «Trainspotting»

- Изучить лексические особенности шотландского сленга

В курсовой работе применяются такие общенаучные методы исследования, как описание, сравнение, анализ литературы, синтез, индукция, дедукция, аналогия, обобщение, исторический метод.

Структура работы обусловлена ее целью и задачами и состоит из введения, двух разделов, выводов и списка использованной литературы. В первом разделе представлены теоретические исследования, касающиеся разговорной речи и диалогической в частности, а также рассматриваются различные концепции понятия «сленг» и его этимология. Во втором разделе анализируется стилистические приемы использованные автором для достижения фонологической аллюзии и непосредственно анализ художественного произведения на наличие сленгизмов. Список использованной литературы состоит из 20 позиций.

1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Каждый тип речи имеет свои характерные лексические и синтаксические особенности. Различие между типами речи коренится в условиях, в которых протекает общение.

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, а лингвистическая литература вопроса почти необозрима.

Разграничение между двумя типами речи -- устным и письменным -- определяется, главным образом, теми условиями (ситуацией), в которой происходит общение. Устная речь по природе своей диалогична, письменный тип речи по своей природе монологичен.

Само собой понятно, что устный тип речи может быть представлен и в письменном виде, например, диалоги в художественных произведениях; письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, ораторская речь, выступления на собраниях, устный доклад и т.д. [5, c. 27].

1.1 Особенности диалогической речи

Диалог как универсальная естественная форма человеческого общения представляет собой совокупность дополняющих друг друга реплик, коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. Такое речевое произведение рассматривается ныне как явление дискурса, под которым лингвисты понимают «язык в том виде, в котором он используется в социальном контексте и включается в сеть личностных и социальных отношений (обычаи, обязательные правила, способы мышления, предпочитаемая норма поведения человека)» [8, c. 102].

Слово диалог (от греч. ???????? -- беседа, разговор двоих) -- форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта. Для диалогической речи типична содержательная (вопрос ответ, добавление пояснение распространение, согласие возражение, формулы речевого этикета и пр.) и конструктивная связь реплик [16].

В художественной литературе диалоги выступают как яркий стилистический прием, средство оживления рассказа. С точки зрения В.А.Кухаренко все реплики одного персонажа, составляют его речевую партию. Отдельная реплика, как правило, является составной частью «диалогического единства» - двух (и более) реплик, тесно спаянных между собой формально-содержательными связями. Его главная функция состоит в отображении непосредственного общения людей, населяющих художественный мир,-- персонажей [9, c. 150].

Специфическую и весьма важную роль в диалоге играет контактоустанавливающая и эмотивная функция. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости и изучаются в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически [2, c. 292].

Неоспоримым является тот факт, что в художественной литературе диалоги выступают как яркий стилистический прием, средство оживления рассказа, так, как диалог -- это способ изображения характеров и развития сюжета. Он придает достоверность повествованию, указывают на нейтральность автора, в частности используются и как средство развития философии мысли или взглядов писателя.

1.2 Особенности функционирования единиц сленга

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из отечественных или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое «to sling one`s jaw» - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к слову «slanguage», причём начальная буква s была якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; т.е. первоначально речь шла о воровском языке thieves` language [14, c. 183].

Употребление сленга в разговорной речи всегда обусловлено потребностью говорящего в том, чтобы не просто использовать обычные слова, а выделить их в речевом потоке. Пользуясь ими, адресант выражает персональное отношение к предмету разговора. Известный английский специалист по сленгу Э. Партридж, автор наиболее обстоятельного описания словарного запаса, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов сленга. Желание быть остроумным, поразить новизной выражения, рисовка, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление избежать избитых или высокопарных выражений, стремление к более фамильярному тону [11, c. 9].

Существует множество монографий и специальных словарей посвященных сленгизмам. Однако ни в понимание, ни в их оценке единства мнений нет. И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Его аргументация основана на результатах исследований британских ученых лексикографов. Главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона [4, c. 109].

Показательным в этом отношении является образное описание «сленга» в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг -- язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову cant. С годами «сленг» расширяет своё значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [19, c. 10].

Сопоставляя литературный язык и сленг, И.В. Арнольд определяет его как «особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [3, c. 278].

Впрочем, Б.А. Ильиш подчеркивая разнообразие и многообразие английского сленга, считает этот раздел лексики достаточно интересным и заслуживающим исследования как сам по себе, так и в его взаимодействие с прочим словарным составом [7, c. 5].

В свою очередь, словарь Вебстера определяя эту стилистическую категорию, подчеркивает, что сленг делает язык более ярким и живым, однако при этом не является частью стандартного словарного состава, зачастую используются в неофициальной речи, отдельными группами людей.

Расхождение в стилистической оценке сленга выражается в том, что одни авторы полагают, что сленг засоряет и портит литературный язык, что это паразитарный слой лексики, с которым необходима решительная борьба.

Другие, наоборот, рассматривают в нем элемент, придающий языку живость и образность, способствующий обогащению и совершенствованию языка [1, c. 286].

Это различие точек зрения в значительной мере объясняется неоднородностью сленга, в который, наряду с яркими образными выражениями входят и грубые слова, и лексика воровских жаргонов.

Кроме того, лексикология не устанавливает каких-либо языковых нормативов, это дело стилистики. В задачу лексикологии входит изучение и описание словарного состава языка и входящих в него лексических пластов, а не оценка их. Сленг заслуживает описания уже потому, что весьма характерен для разговорной речи в современном английском языке.

1.3 Лингвистические особенности шотландского сленга

Диалект -- это разновидность языка, характерная для конкретного географического положения (территориальный диалект). Иногда же термин используется в отношении слова и выражения, он свойственен отдельным слоям населения (социальный диалект) и персональный диалект, с этой точки зрения, он формируется согласно окружению человека, как правило, зависит от социального статуса его семьи [12, c. 24].

Шотландский диалект- это диалект, который обладает наибольшей живучестью. Его живучесть объясняется конкретными историческими условиями. Он развился из древнего нортумбрийского диалекта и постепенно превращался в особый литературный язык XIV -- XV века.

В отличие от литературного английского языка, возникшего на основе лондонского диалекта и носящего название British Standard English, шотландский литературный язык этого времени носил название Inglis.

Как известно, в результате длительной политической борьбы Шотландия была присоединена к Англии, и потеря ею политической независимости подчинила литературный шотландский язык английскому языку, переведя его на положение диалекта.

Однако до сих пор бывший шотландский литературный язык сохраняет живучесть. Большую роль в сохранении особенностей шотландского диалекта сыграл знаменитый народный поэт Шотландии Роберт Бернс. Именно потому, что этот диалект до сих пор имеет свои литературные традиции, он и сохраняет в какой-то степени свое лицо.

Особенности диалектов Шотландии изучаются на протяжении многих лет, однако не получили достаточно полного системного освещения в научной филологической литературе.

Это касается таких вопросов, как нормативность литературного и диалектного уровней, а также действующих в Шотландии социолингвистических условий.

Результатом является противоречивость данных, затрудняющая решение вопроса о статусе диалектов и говоров на территории Шотландии.

Согласно Scots Language Center «шотландский язык» (the Scots) был известен под несколькими именами в зависимости от периода в истории. Такое обилие названий отражает как изменение в тенденциях разговорного стиля, так и особенности языка в зависимости от территории, где на нем говорили. Вследствие подмены понятий может возникнуть недопонимание касательно тождественности и природы диалекта.

Существует ряд терминов, обозначающих шотландские диалекты: Scottish Language, Scots, Lowland Scots, Scots dialects, что является свидетельством разногласий между лингвистами, по поводу статуса шотландских диалектов.

Когда мы говорим о диалектах Англии, то имеем в виду диалект одного из графств, но в контексте Шотландии, следует вести речь о диалекте данной долины, деревни или ещё более мелкой в языковом отношении территории.

Этим обусловлено и существование деления шотландских наречий. А. Эллис дифференцирует диалекты Шотландии на 9 групп в зависимости от локализации:

1) Шетландские и Оркнейские острова;

2) Кейтнес (Caithness);

3) Нейрн (Nairn), Элджин (Elgin), Бэнфф, Абердин;

4) Восточный Форфар, Кинкардайн (Kincardine);

5) Западный Форфар, большая часть территории Перт (Perth), части Файф (Fife) и Стэрлинг (Sterling);

6) Южный Айр (Ayr), западный Дамфриз (Dumfries), Керкубри (Kirkcudbright), Вигтон (Wigton);

7) Юго-восточный Арджайл, северный Айр, Ренфью, Ланарк;

8) Кинросс, Клакмэннан (Clackmannan), Линлитгоу (Linglithgow), Эдинбург, Хэддингтон, Бервик (Berwick), Пиблз (Peebls);

9) Восточный Дамфриз, Селкирк и Роксбург (Roxburgh);

По мнению И.А. Остапенко, вопрос о статусе шотландских диалектов и шотландской литературной нормы не может быть адекватно решен с интралингвистических позиций без учета социолингвистических установок самих носителей этих языковых разновидностей. Scots и шотландский стандартный английский рассматриваются как члены оппозиции, определяющей динамику развития языковой ситуации в Шотландии, а термин «шотландский английский» включает, помимо них, весь комплекс разновидностей английского языка в этом районе, в том числе островной английский гаэлов-билингвов (на Гебридских островах) и пост-гаэльский, или хайлендский английский, монолингвов Северо-Шотландского нагорья (Highlands).

Принимая во внимание основные особенности современных английских территориальных диалектов, можно констатировать, что их особенностью является, во-первых, вариантность на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и лексическом), и, во-вторых, консерватизм, приверженность к старому. Исходя из этого, следует, что все отклонения от литературного стандарта обусловлены, в большинстве своем, не эволюцией, а именно отсутствием эволюции.

В диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования - скандинавские, норманнские и др.

диалогический шотландский сленг лигвистический

2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ШОТЛАНДСКОГО СЛЕНГА В ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ ЛЕКСИ

2.1 Стилистические особенности диалогической речи на графическом уровне

Для достижения правдоподобности и максимальной реальности речи персонажей автор задействует определенный набор языковых средств. В некоторых случаях их использование в диалогической речи отмечается не достаточным для передачи сложных эмоциональных состояний. Это и провоцирует появление графических средств выражения эмоций.

В данном исследование хотелось бы обратить внимание на диалогическую речь персонажей шотландского происхождения в романе «Trainspotting»

Осуществив анализ на лексическом уровне можно дифференцировать графические средства выражения эмоций на несколько подгрупп: 1) капитализация, 2) курсив, 3) мультипликация, 4) пунктуация, 5) дефисация, 6)графон. Частотность употребления данных стилистических приемов представлена в Таблице 1.1

Исходя из структурных особенностей исследуемого материала было отмечено частотное использование прописной буквы вместо строчной. Заглавными буквами выделялись любые части речи, словосочетания и группы слов, с их помощью автор ставит ударение на отдельное слово, словосочетание или фразу.

“WRAP IT IN CELLOPHANE SO'S IT DISNAE SPLIT WHIN YE FUCK IT!”(p. 159).

Написание слов большими буквами создаёт эффект громкости. Размер шрифта символизирует громкость звука: чем больше шрифт, тем громче звук. Написание всего слова (фразы) с прописной буквы создаёт эффект крика.

В ходе исследования было выявлено активное использование курсива, мотивированное стремлением автора более детально указать на размышления своего героя в привычной для нас лексико-синтаксической форме. В данном романе внутренний диалог характерен только главному герою т.к. он единственный, кто производит анализ общества и самого себя.

“Renton's mind was working overtime. Staat the baw, they call it. Ye kin git put away fir it. Too right ye kin, wi the key flung away. Branded a sex criminal; git ma face split open in Saughton oan a daily basis. Sex Criminal. Child Rapist. Nonce. Short-eyes”(20, p. 148).

Важным компонентом создания эмоционально-окрашенной диалогической речи является использование мультипликации морфемы т.е. повтор морфемы в составе слова.

“Is this sssllllleeeeeeeeepppppp”(20, p.196).

В данном примере эффект крика создаётся повторением букв «s», «l», «e» и «p». Повтор одной или нескольких букв «растягивает» слово не только зрительно, но и акустически, т.к. при чтении повторяющиеся буквы сливаются в один длинный звук.

В контексте данного романа одним из наиболее часто встречающихся стилистических приемов автора, является отклонение от орфографической нормы.

Графон -- это графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего, наиболее широко представленный способ актуализации фонетической характеристики персонажа. Такое определение графона даёт В.А. Кухаренко в своей работе «Интерпретация текста» [9, c. 17]

“ Hi! That's yir mother yir talkin aboot! The best friend ye 'll ever huv. S'at no right Ma? ”(20, p. 124).

Здесь с помощью отклонения от норм орфографии передаётся диалектная речь персонажа. Она изобилует вариативными формами произношения, неправильными синтаксическими конструкциями. Ярким примером может послужить искажение фонетических норм, дифтонга [a?] на долгий гласный [u:] (aboot вместо about); выпадение начальных «i» и «th»(S'at вместо Is that); отсутствие назализации суффикса -ing (talkin вместо talking).

Также можно отметить использование дефисации (морфемное членение слова с помощью дефиса). Этот приём эксплицируется в деление слова по частям (приставка-корень-суффикс), по слогам или по буквам.

“Aye, right-e-nuff . . . but-ah'd-like-tae-see-John-Raw- birt-sin-git-un-ext-ten-did- run. Des-erves-it. Scot-lind's-maist- kin-sist-tint-strik-ir..”(20, p. 206).

Синтагма разбита на части, которые отделяются друг от друга дефисом, что создаёт эффект протяжности и подчеркивает отдельное произношение каждой части. Как и у курсива одной из функций дефисации является интонационное ударение.

Необходимо также отменить, что роман насыщен большим количеством неоправданной пунктуации, в частности -- многоточием. Наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части, членением текста на предложения и указанием общей характеристики предложения (вопрос, восклицание, утверждение) пунктуация указывает и на многие элементы, важные в эмоционально-экспрессивном отношении, например эмоциональные паузы, иронию и многое другое.

“The other man's grass is always greener, the sun shines brighter on the other side . . .ah'm fuckin singing likesay, ah never sing . . . ah've goat some gear n ah'm singing . . ah'm thinkin aboot Frank Zappa's daughter, Moon, likesay . . . she'd dae us fine. . hingin not Wi her auld man. . .in the recording studio . . . jist tae see likesay the creative process, ken, the creative process . . .”(20, p. 156).

В данном отрывке эмоциональные паузы реализуются многоточием. Говорящий иногда обрывает свою речь, не закончив предложения под влиянием наплыва чувств или из-за не достаточного уровня образованности.

Исходя из семантических особенностей можно выделить окказиональные (отражают настроение и эмоциональное состояние говорящего) и рекуррентные (указывают на происхождение, образовательный, социальный статус героя) графоны. В случае рассмотрение первых было выявлено, что каждый новый персонаж искажает слово и делает его уникальным. Они важны не частотностью, а самим фактом своего наличия. Появление слова скомканного из-за страха, гнева, искажённого незнанием или небрежностью или, как в случае указанном ниже, для имитации монотонности речи во сне. Все это не только заменяет обширные авторские описания, но и изменяет манеру повествования, переводя его из рассказа о событии в демонстрирование этого события изнутри, через персонажа, который собственной речью характеризует не только себя, но и собеседника, и ситуацию.

“Yefuckinkilledmelitmefuckindiejunkedupootyirfickinheidswatchinthefuckinwawsyafuckindopeyjunkycuntah'llfuckinripyefuckinopennfeedoanyirfuckinmiserablesickgreyjunkyflesh,startinwiyirjunkycockcauseahdiedafuckinvitginahllmvirgitafuckinridenivirgittaewearfuckinmakeupncoolclathesnivirgittaebeanythincauseyoufuckinjunkycuntsnivircheckedusyisletusfucindieffickinsuffocatetaeflickindeath,yiskenwhitthaffeelslikeyacuntscauseahvegoatafuckinsoulnahkinstillknowfuckinpainnyousecuntsyouseselfishfuckinjunkycuntswiyirfuckinskagtookitawawayfiussoahmgaunnychewyourfuckindiseasedprickoaIWANTAFUCKINBLOWJOBWANTAFUCKINBLOWJOBWANTAFAAAAAAACKIN”(20, p. 196).

В отдельных случаях использование графона было спровоцировано целью, указать на происхождение, образовательный, социальный статус героя тем самым обозначить социально-общественную принадлежность персонажа. В целом вид рекуррентных графонов определяют статичные особенности речи героя, индивидуализируют их манеру общения и отражают нарушение языковой нормы.

“Can I help you? Where are you headed? ah ask. Good old-fashioned Scoattish hoshpitality, aye, ye cannae beat it, shays the young Sean Connery, the new Bond, cause girls, this is the new bondage ”(20, p.29).

Тем самым, искажая произношение говорящего в отдельных предложениях, автор насмехается над речью реально человека, который не избавился от акцента, не смотря на большой отрезок времени, проведенный на территории англоговорящей страны.

Таким образом, можно сделать вывод, что в данном произведении графон используется с высокой частотностью для импликации достоверности звучащей речи в художественном произведении, а также, для сохранения спонтанности, эмоциональности, ситуативности и контактности. В диалоге широко используется нарушения орфоэпических норм, характерных для определенных слоев общества, что дает возможность получить информацию о социальном и образовательном статусе говорящего.

Табл. 1.1 Стилистические приемы на графическом уровне в романе «Trainspotting» И.Уэлш

Виды графических средств

Количество элементов

Процентное соотношение

Прописная буква

249 единиц

13,7%

Мультипликация

7 единиц

0,38%

Дефисация

23 единицы

1,26%

Курсив

1057 единиц

58%

Пунктуация

480 единиц

26%

Всего

1816 единиц

100%

2.2 Лексические единицы сленга в диалогической речи

На сегодняшний день сленг активно участвует в формирование речи. Многие и не догадываются о том, что используемые ими слова являются сленгизмами. В некоторых случаях, сленг буквально вытесняет литературный язык, занимая такую позицию в родном языке, что в некоторых случаях говорящий не в состояние обойтись без его употребления.

Исходя из этого, можно условно разделить сленг на две группы.

Вульгарный, используемый необразованной частью населения, и сленг так называемых высших слоёв общества, образованных и состоятельных. Однако в обоих случаях главная цель использования сленга - сделать свою мысль более яркой, пикантной и краткой, чем это позволяют стандартные слова.

В контексте данной работы хотелось бы рассмотреть пример стилистически сниженной лексике на основе романа «Trainspotting». Детально рассмотрев структуру романа можно отметить, что он написан в форме серии связанных между собой историй, рассказанных от первого лица, в частности жителями Эдинбурга.

С лексической точки зрения роман изобилует разного рода сленгом, зачастую связанным с бытом главных героев. Автор намеренно перегружает свой текст реалиями того времени, названиями марок различных продуктов, насыщая его грубым сленгом и специфическим шотландским диалектом с целью оживить сюжет в воображении читателя. Во многом наблюдается стремление к созданию эффекта гротескного представления, доведению происходящего до абсурда. Автор делает это для того, чтобы показать пропасть между человеком и обществом. Нельзя не отметить, что использование сленга превалирует в диалогической речи, что непосредственно даёт яркое представление об уровне образованности действующих персонажей.

Было бы целесообразно отметить, что в ходе исследования наибольшей частотностью были отмечены лексические единицы лексики, номинации людей и лексика, связанная с употреблением опиатов.

Употребление психотропных веществ является незаконным на территориях многих стран. Исходя из этого, сленг наркозависимых находится на стадии развития в сторону недосягаемости для обычного обывателя, становится чем-то вроде секретного языка, понятного только наркоманам, что значительно упрощает акт коммуникации в публичных местах.

В исследуемом романе употребляются общие сленговые названия для всех опиатов: “collies, concoction, score ”. Также были отмечены и отдельные наименования, определяющие вид наркотика в зависимости от способа изготовления и природа вещества: героин “smack, junk, skag, horse”, кокаин “coke, powder, sniff”, стероиды “gear”, транквилизаторы “ jellies, jelly tots”, марихуана “gunge”, опиум pox”.

По ходу повествования автор использует лексические единицы обозначающие все стадии при введение наркотика: ломка “withdrawal”, “приход” “input”, затем следует непосредственное “наслаждение” “to be oot ay” и завершение действия психотропного вещества “to fade”, употреблять “to fix”

Кроме того существует отдельный ряд сленгизмов для названия способов употребления наркотических веществ: “to sniff, to snort” нюхать, “to take a shot, to score” уколоть, “to puff” курить, употреблять “to fix”

Нельзя не отметить названия приспособления для принятия наркотических веществ: “plug” бонг, “slowburnt” самокрутка, “syringe, hyp, dropper” шприц, “needle, spike, point” игла.

Действие романа происходит в Шотландии и Англии середины и конца восьмидесятых. Все главные герои происхождением из Лейта, пригорода Эдинбурга. Реализуя тему романа, автор прибегает к максимизированному использованию лексики характерной для периода 1980-х годов за счет частого использования слов обозначающих людей.

В ходе исследования были выявлены следующие наименования жителей:

· Существительные, обозначающие лица женского пола

Lassie, mantovani девушка, oriental type азиатка, burd подруга, docile девушка от 10 до 30 лет азиатской национальности, minge привлекательная девушка

· Существительные, обозначающие лица мужского пола

Gadge, cunt парень, muckers друзья, punter друг, catboy “cвой человек”, buftie “гомосексуалист”

· Существительные, обозначающие детей

Bairn, sprog ребёнок

· Существительные описательного характера

Jungle-cat человек активно ищущий себе друзей, coffin-dodger житель старшего поколения, gypo простолюдин, waster бездомный, shell-suit люди, носившие дешевые спортивные костюмы неонового цвета, beamer стеснительный человек

· Существительные, обозначающие виды профессий

Labdick полицейский, chippy столяр

Отметим также, что роман изобилует сниженной лексикой. Она предстает перед читателем в виде метафор и эмоционально-оценочных лексем.

Для автора использование вульгаризмов в диалогической речи становится способом ухода от реальности и демонстрирования всей аморальности и ущербности жизни нынешнего социума. Этим он провоцирует читателя на переосмысление собственной жизненной философии.

Приступая к рассмотрению особенностей вульгарной лексики в диалогической речи персонажей, следует обратить внимание на характерные особенности данного пласта языка.

Понятия вульгаризма исторически чрезвычайно нестабильно. Морально-этические нормы общества меняются. С ними меняются понятия о дозволенности и недозволенности определенных выражений [9, c. 156].

Соответсвенно спектор этих лексический единиц охватывает определенные функционально-тематические группы. Исходя из этого, можно классифицировать лексемы на:

· Наименования людей(choc-box, scoobies, slag,scum, radge, glaikit, hoor, bam,radge)

· Наименования частей тела(erse,keks,fanny,knob, bollocks)

· Наименования процесса совершения полового акта (buckin, to wank,turd,pagger)

· Наименования «результатов» физиологических процессов (shan, boo-fucking-hoo)

· Наименование физиологических процессов(pish, ming)

Из проведенного исследования можно заключить, что активное использование описанных лексических единиц преследовало цель не только погрузить читателя в атмосферу созданной автором действительности, но и, совмещая типы культур и коммуникации, перегружая свой роман шотландскими реалиями и средствами экспрессии (сниженной, грубой и бранной лексикой) автор демонстрирует весь хаос и апокалиптичность яви 1980-х годов.

ВЫВОДЫ

Основным заданием исследования был анализ лексических особенностей шотландского сленга на материале романа «Trainspotting».

В ходе исследования было выявлено, что сленг является отдельной категорией языка. Лексикон молодежи, как феномен культуры, приобретает все большее влияние. Сленг выходит за пределы разговорной речи и постепенно становится одним из ведущих стилей написания художественной литературы.

Материалом для написания работы послужил дебютный роман И. Уэлша «Trainspotting», ставший культовым для населения Шотландии, во многом благодаря языку написания, который близок естественной разговорной речи местных жителей.

В ходе анализа романа, были вычленены несколько отдельных подгрупп, отличающихся своей высокой частотностью и спецификой употребления: группа лексем, относящихся к сленгу наркозависимых, обесценена лексика и номинации людей. Исходя из проведенной сравнительно-оценочной работы, можно утверждать, что в данном романе к региональной лексике относятся слова, обозначающие представителей населения и бранные слова. Во многом это объясняется отсутствием схожих концептов (так подходит?) в сознании англофонов, проживающих за пределами Шотландии.

В случае с лексикой зависимых, сленг оказался схож со сленгом на территории других частей Великобритании. Это говорит о том, что речь наркозависимых упрощена до максимума. Поэтому ее понимание не составляет никакой сложности для представителей отдельной местности, и для представителей стран, где люди владеют английским языком.

Использование автором сленга в диалогической речи во многом было мотивировано желанием сделать ее более живой и экспрессивной, большую роль играет номинативная и эмоционально-оценочная лексика. Впрочем, следует отметить, что немаловажной является и коммуникативно-адаптационная функция: демонстрирование мировоззренческой картины главного героя и акцентирование принадлежности героев произведения к определённой субкультуре, указание на их общность и солидарность, а также противопоставление остальному обществу.

Необходимо также отметить, что автор, пытаясь добиться максимального эффекта фонологической ассоциации, прибегает к использованию графона и других средств выражения эмоций на письме. Отклоняясь от орфографических норм, он подчеркивает безграмотность персонажей и показывает речевые особенности каждого из них.

Язык романа «Trainspotting» является важнейшим способом художественного выражения. Присутствующий в тексте скрытый смысл (посредством специфической лексики и аномального графического исполнения) раскрывается за счет вовлечения читателя в игровые отношения с языковой составляющей текста. Уникальность языка И.Уэлша также заключается в способности обработать и передать лингвистически реальные, и даже омерзительные ситуации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка :Учебное пособие. - М.: Наука, 2012. - 376 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - Изд. 4-е. - М.: Наука, 2002. - 384 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки ». -- Изд. 3-е -- М.: Просвещение, 1990. -- 300 с.

4. Гальперин И.Р. О термине сленг / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - №6. - С. 107-114.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 455 с.

6. Денисова Е.А. Шотландский язык и шотландский диалект: Проблемы терминологии / Е. А. Денисова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2008. - № 2 (10). - С. 33-45.

7. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. - С. 319.

8. Крамш. К Дискурс и культура в обучении иностранному языку (доклад) / К. Крамш // ИЯШ. - 1990. - № 3. - С. 100-103.

9. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов пед. ин-ов по спец. «Иностранные языки». - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

10. Маковский М.М. Английская диалектология. Современная английские территориальные диалекты Великобритании: Учебное пособие для пед. ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.

11. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.

12. Мальцев В.А. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - Минск: Вышэйшая школа, 1984. - 117 с.

13. Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Калинин, 1980. - 15 с.

14. Pei M. The History of English Language.- New York: New American Library, 1994. - 488 p.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.