Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 338,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

§ 307. Иногда в научной прозе, правда, реже, чем в публицистике и литературно-художественной речи, употребляется стилистический прием, называемый ТэУпКЅ (ТэУч, ТэУГ) а л л ю з и я.
УРК±ОТГЗСРѕїТ»ёцОКМв, ЖріхОґ±ШДЬФ¤јыµЅЛьµД№г¶ИєНЙо¶ИµЅµЧИзєО, µЅБЛРґІ»ПВИҐµДК±єт, ІЕТвК¶ЛьµДёґФУРФ. ЛщТФРґЧч№эіМіЈіЈДЬТэµјОТГЗµДЛјПлЅшИлРВµДѕіµШ. «ЙЅЗоЛ®ѕЎТЙОЮВ·, Бш°µ»ЁГчУЦТ»ґе»µДїаДХєНПІФГ, ФЪРґОДХВµД№эіМЦРКЗіЈіЈ»бѕ­АъµД. Иной раз, изучая вопрос, мы вначале не всегда можем представить, насколько он будет в конечном счете широким и глубоким, и, лишь когда окажемся не в состоянии писать работу дальше, осознаем его сложность. Поэтому сам процесс написания работы нередко может направить нашу мысль в новую сферу. Работая над сочинением, часто приходится испытывать горечь и радость творчества: «Когда, казалось, нет пути, вновь обретаешь ты надежду». Здесь приведена строка из стихотворения сунского поэта Лу Ю (1125--1210).
§ 308. В произведениях научно-технического стиля как одного из письменно-книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как јУТФ·ЦОц (ЅшРР·ЦОц) подвергнуть анализу (провести анализ).
Наряду с этим словосочетанием в китайском языке употребляется близкое к нему по лексическому значению слово ·ЦОц анализировать, анализ. Последнее относится к нейтральной лексике, тогда как соотносительное с ним словосочетание, передавая оттенок известной официальности, употребляется преимущественно в письменно-книжных стилях литературного языка (см. § 291).
1. ¶ФёчЦЦІ»Н¬Твјы,У¦ёГјУТФ·ЦОц. (Уп·ЁРЮґЗ) Нужно подвергнуть анализу различные точки зрения.
2. У¦ёГ¶ФЙъІъЦРУцµЅµДЦШґуОКМвЅшРР·ЦОц. (Уп·ЁРЮґЗ) Нужно провести анализ серьезных проблем, встретившихся в процессе производства.
По свидетельству китайских лингвистов, в отдельных синтаксических построениях употребление названного словосочетания является обязательным. Так, например, при инверсии дополнения следует говорить ¶ФХвР©ОКМвЅшРР·ЦОц или ¶ФХвР©ОКМвјУТФ·ЦОц, но нельзя сказать ¶ФХвР©ОКМв·ЦОц.
§ 309. В произведениях научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение различные структурно-семантические разновидности сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Не будет преувеличением сказать, что в научно-техническом стиле сложное предложение выступает во всем многообразии своих семантических значений, внешних грамматических примет и функциональных особенностей.

Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.

§ 310. Рассмотрим сначала двухкомпонентные сложные предложения:

1. І»Н¬µДС§Кх№ЫµгІўІ»ЧЬКЗУЙУЪИЛГЗКАЅз№ЫІ»Н¬¶шТэЖрµД, µҐКЗУЙУЪИЛГЗХЖОХІДБПµДІ»Н¬, №ЫІмОКМвµДЅЗ¶ИУлЙо¶ИµДІо±р, СРѕї·Ѕ·ЁєННѕѕ¶µДКвТм, »бІъЙъёчЦЦС§КхјыЅвєНёчЦЦС§ЕЙµД·ЦЖзєНГ¬¶Ь. (ХЕ№­. ПЦґъєєУпРЮґЗС§)
Разные научные взгляды отнюдь не всегда возникают из-за различий в мировоззрении людей; только из-за того, что люди располагают разными материалами, рассматривают вопрос в разных ракурсах и с разной глубиной, пользуются разными методами и идут разными путями, могут возникнуть расхождения и противоречия между разными научными воззрениями и разными научными направлениями.
Это сложносочиненное предложение, в котором всестороннее объяснение причин, пораждающих разные научные воззрения, дано при помощи содержащихся в каждой из частей сложного целого развернутых обстоятельственных оборотов причины.
2. іэ·ЗОТГЗёщ±ѕІ»іРИПєєУпАпУРґКН·Л ґКОІ, ·сФт»№КЗІ»°С[D]ЧйЧЦ (ЧУЛ ¶щЛ Н·) »®ОЄЦъґК, ¶ш°СЛьГЗ¶ЁОЄґКН·Л ґКОІєГР©. (ЦР№ъУпОД)
Разве что только мы совершенно не признаем наличия в китайском языке префиксов и суффиксов, в противном же случае было бы все-таки лучше не включать в разряд частиц слова группы «Д» (zi, ег, tоu), а рассматривать их как префиксы и суффиксы.
Это сложноподчиненное предложение, выражающее условные отношения с ограничительным оттенком.

§ 311. Для научной литературы характерны также и многочленные (многокомпонентные) сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации двух и более основных разновидностей сложных предложений. При этом части таких синтаксических структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу подчинения.

1. ѕЁКфУЪІёИйАа, µ«ТтФЪєЈСуЦРЙъ»о, ЧгµДјјДЬёД±дБЛ, ТФЦВѕЁµДєуЧгНЛ»Ї, З°Чг±діЙчўРО, ККУЪФЪЛ®ЦРУОУѕ. (¶ЇОпУлЙъґжМхјюµД±зЦ¤µДНіТ») Кит -- млекопитающее животное, однако, вследствие того что он живет в океанах, функциональные способности ног изменились, в результате чего задние ноги кита деградировали, а передние превратились в плавники, приспособленные для передвижения в воде.
Это сложносочиненное предложение, выражающее противительные отношения.
2. µ«ґъґКЛщТФУРµҐіЙТ»АаµД±ШТЄ, ІўІ»КЗТтОЄЛьГЗѕЯУРґъМ湦ДЬ, ¶шКЗТтОЄЛьГЗУРЧФјєµДУп·ЁМШµг. (ЦР№ъУпОД) Однако местоимения необходимо выделить в отдельный класс не потому, что они обладают способностью заменять (слова других классов), а потому, что они имеют свои грамматические особенности.
Это сложноподчиненное предложение, выражающее изъяснительно-причинные отношения.
§ 312. Что касается синтаксических фигур, то их использование не характерно для научно-технического, стиля. В произведениях научной прозы можно иногда встретить лишь такие средства синтаксической выразительности, как ¶ФХХ (антитеза), а также ¶ФЕј и ЕЕ±И (две разновидности параллелизма).
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 313. Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль №«ОДУпМе (КВОсУпМе) -- один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.
Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по .вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Этот стиль, таким образом, непосредственно обслуживает деловую практику людей.
Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений. Этот стиль находит также свое применение при составлении деловых писем, заявлений, различного рода служебных записок.
Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.
Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. При этом соблюдалась определенная субординация (от старшего к младшему, между равными, от младшего к старшему). В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.
После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.
Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
§ 314 .Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту .лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.
Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (МШУГґК), или .лексику, стилистически отмеченную: ЙкЗл просить, прошение; ЕъКѕ наложить резолюцию, резолюция; ЕъЧј решить (в положительном смысле), ратифицировать; єЛЧј рассмотреть и разрешить, санкционировать; ИОГь назначать на должность, назначение; Гвіэ освободить от занимаемой должности, увольнение.
§ 315. Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно.
Приведем пример, стилистической контаминации, представляющей собой сочетание разностильных элементов, которые своеобразно отражают прежние, устаревшие и новые, развивающиеся явления в лексической системе официально-делового стиля.
В предложении №ДЧгёЙѕў, Б¦ХщЙПУО -- Напрягая все силы, стремиться вперед обиходно-бытовая лексика №ДЧгёЙѕў сочетается., с выражением старого литературного языка Б¦ХщЙПУО (см. также § 281).
§ 316. В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах: №й°ё·Ё°м предать суду, привлечь к судебной ответственности; ТА·ЁіН°м наказуется по закону; Ч·ѕїРМКВФрИО привлечь к уголовной ответственности; ёЕІ»Ч·ѕї полностью прекратить судебное преследование; ѕЯУРФјКшБ¦ обладает обязательной силой; ІйХХ°мАн принять к сведению и исполнению.
Хотя по своему смысловому значению и функциональному назначению языковые штампы официально-делового стиля неодинаковы (это зависит от характера документа), однако по своей языковой природе они относятся к одному классу стилистически отмеченных единиц китайского языка. Для официально-делового стиля особенно характерны шаблон в использовании стилистически маркированных языковых единиц, традиционность речевого оформления.
Следующие устойчивые фразы часто встречаются в международно-правовых документах:
1. µЮФјЛ«·ЅН¬Тв…….. Договаривающиеся стороны согласились о ... .
2. ±ѕМхФјРлЕъЧј …….. Настоящий договор подлежит ратификации ... .
3. ±ѕМхФјЧФ»Ґ»»ЕъЧјКйЦ®ИХЖрЙъР§. Настоящий договор вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
318. Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.
Нв№ъЧ¤»ЄНвЅ»ґъ±н»ъ№ШєНБмКВ»ъ№ШµДНвЅ»Ф±Л БмКВФ±Л №«ОсФ±µДЙкЗл, УЙНвЅ»ІїЛ УР№ШµШЗшµДНвКВґ¦КЬАн; ЖдЛыМШУРНвЅ»Л №«Ос»¤ХХµДНв№ъИЛµДЙкЗл, УЙНвЅ»ІїЛ УР№ШµШЗшµДНвКВґ¦»т№«°ІѕЦКЬАн. (Нв№ъИЛИлѕііцѕі№эѕіѕУБфВГРР№ЬАнМхАэ) Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам или управлением общественной безопасности.
Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению данного предложения.
§ 319. Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.
БЅ№ъХюё®ѕцРДёщѕЭСЗ·З»бТйѕцТйєНРыСФµДѕ«ЙсЈ¬ јМРшОЄґЩЅшєНА©ґу№ъјКєПЧчОЄР іэ№ъјКјдµДТЙѕе¶шЧчТ»ЗРЕ¬Б¦Ј¬ ІўЗТЦчХЕТФєНЖЅ·ЅКЅД±Зу№ъјКХщ¶ЛµДЅвѕцЈ¬ ґУ¶ш¶Ф№ъјКѕЦКЖµДёДЙЖЧчіцЅшТ»ІЅµД№±ПЧЎЈ ЈЁЦР»ЄИЛГс№ІєН№ъМхФјјЇЈ©Оба правительства полны решимости, руководствуясь духом решений и деклараций Афро-Азиатской конференции, продолжать прилагать все усилия к тому, чтобы развивать и расширять международное сотрудничество, исключить в международных отношениях недоверие и страх; вместе с тем они выступают также за урегулирование спорных международных вопросов мирным путем, чтобы тем самым сделать дальнейший вклад в улучшение международной обстановки.
В этом распространенном, сложном по своей грамматической структуре предложении использованы следующие средства языка вэньянь: ОЄЈ¬ТФЈ¬¶шЈ¬ґУ¶ш.
§ 320. В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как ¶ФХХ (антитеза), ¶ФЕј и ЕЕ±И (две разновидности параллелизма).
Что касается других стилистических фигур, и в частности ·ґёґ (повтор) и ІгµЭ (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах.
ВИДЫ ДЕЛОВЫХ БУМАГ
§ 321. Дадим краткую характеристику некоторых видов деловых бумагЈєЖфКВ Ў°объявлениеЎ± представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение (предприятие) или отдельное лицо сообщает о чем-либо для всеобщего сведения.
Например: ЗЁТЖЖфКВ объявление о перемене адресата, ґґїЇЖфКВ объявление в связи с выходом первого номера периодического издания, ёьГыЖфКВ объявление о перемене имени, названия.
§ 323. НЁЦЄуведомление--деловая бумага., которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения. Иногда, указывается название учреждения (предприятия), посылающего уведомление или сообщается, по какому поводу сделано уведомление.
Например: ИЛГс№«ЙзёпОЇ»бНЁЦЄ-- уведомление революционного комитета народной коммуны, №ШУЪХЩїЄЦІКчФмБЦ»бТйµДНЁЦЄ - уведомление о созыве совещания по вопросам древонасаждения.
§ 324. НЁёжциркуляр (циркулярное уведомление) -- документ, посредством которого государственные органы обращаются к населению (вышестоящие учреждения к нижестоящим) по важным вопросам. Обладает обязательной силой. Подобно уведомлению обычного типа (НЁЦЄ), иногда содержит название учреждения, издающего циркуляр, а также упоминание о том, по какому поводу рассылается данное циркулярное уведомление.
§ 325. Злјн приглашение служит .извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат. Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты: ѕґЗлЭ°БЩ - почтительно просим пожаловать, ѕґєт№вБЩ - почтительно ожидаем вашего прибытия, »¶У­ - добро пожаловать.
РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 326. Разговорный стиль (їЪН·УпМе) -- один из функциональных стилей современного китайского литературного языка. Он охватывает широкую сферу речевой деятельности, обладает разнообразными формами языкового выражения.
Разговорный стиль как один из функциональных стилей литературного языка представляет собой литературно-разговорную речь и в этом смысле соответствует литературной норме современного китайского языка. Он используется преимущественно в повседневном обиходно-бытовом и обиходно-деловом общении.
Расхождение между разговорным стилем и стилями письменно-книжными, в современном .китайском языке, большее, нежели в русском языке. Это определяется не только различиями в условиях и характере общения, но также и влиянием многовековой традиции, ибо в Китае в прошлом на протяжении длительного времени язык устного общения существенно отличался от языка письменного.
Лексико-фразеологические и грамматические особенности разговорного стиля определяются конкретной ситуацией. Важную роль играет интонация, а также такие паралингвистические средства, как мимика и жест. Высокий уровень эмоциональности, присущий разговорному стилю, предопределяет широкое использование аффективных средств.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Лексика разговорного стиля с точки зрения слогового состава
§ 327. Использование лексики и фразеологии в сфере разговорного стиля в значительной степени определяется тем, что разговорный стиль употребляется главным образом в устной форме.
С точки зрения слогового состава лексика разговорного стиля демонстрирует противоположные тенденции и представляет собой пеструю картину. С одной стороны, в повседневной разговорной речи широко используются односложные слова, тогда как в
письменно-книжных стилях часто употребляются слова двусложные. С другой стороны, нередко в разговорном стиле современного китайского языка можно наблюдать обратное явление -- стремление использовать двусложное слово взамен односложного. Например: ¶ъ¶д, ЙаН·, ±ЗЧУвместо¶ъ, Йа, ±З.
Лексические пласты
§ 328. Статистически доминирующий и, следовательно, основной пласт лексики разговорного стиля образуют слова, отвечающие нормам современного китайского литературного языка, нейтральные с точки зрения стилистической отнесенности. Это так называемые нейтрально-литературные слова, или межстилевая лексика литературного языка.
Круг понятий, обозначаемых этими словами, необычайно широк. К нейтрально-литературным словам относится не только бытовая лексика повседневного обихода, но также лексика, обслуживающая разнообразные сферы человеческой деятельности.
§ 329. Значение нейтрально-литературной лексики весьма велико, тем не менее лексическое ядро разговорного стиля, определяющее его специфику, составляют разговорно-литературные слова (собственно разговорная лексика). Эта лексика характеризуется преимущественным употреблением в разговорном стиле и, следовательно, обладает стилистической окраской. Разговорно-литературные слова иногда называют коллоквиализмами.
Рассмотрим несколько слов, характерных для разговорного стиля: Гч¶щёц завтра; єГ очень, здорово; ёг: а) делать, заниматься; 6} понимать, уяснить, разбираться; В©ЧУ упущение, промах, оплошность; ёТЗй: а) оказывается; б) конечно; Вдї» свалиться, слечь в кровать; НзЖ¤ озорной, шаловливый.

Приведем примеры употребления этих слов в речи:

1. ДгТЄ°СХвёцОКМвёгЗеіюЎЈЈЁРВ»ЄЧЦµдЈ©Ты должен хорошенько разобраться в этом вопросе.
2. ёТЗйЛыКЗёцЖ­ЧУ. (№ъУпґКµд) Оказывается, он мошенник.
3. ёТЗйЛы»б, ЛыС§БЛИэДкБЛ. (№ъУпґКµд) Конечно, он умеет; он учился три года.
4. ДЗёТЗйєГ! (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Это, конечно, хорошо!
5. ОТФзЦЄµАТЄіцВ©ЧУ°Ў! (АПЙб) Я уж давно предвидел, что допустим оплошность!
6. єГґуµД·з. (РВ»ЄЧЦµд) Очень сильный ветер.
§ 330. Разговорно-литературные слова, то есть слова, относящиеся к собственно разговорной лексике, обычно образуют синонимичные пары с нейтрально-литературными словами: ДФґь (Н·) голова, ЗЖ (їґ) смотреть, ёй (·Е) класть, ставить, ёцЧУ (ЙнІД) рост, ·ЁЧУ (°м·Ё) способ, ПЕ»Ј (їЦПЕ) запугивать, устрашать, ДФГЕЧУ (З°¶о) лоб, Ищ°пЧУ (ИщјХ) щека.
§ 331. Сопоставим синонимичные пары словосочетаний, соответственно относящиеся к собственно разговорной и нейтрально-литературной лексике: ґтПВ»щґЎ (µм¶Ё»щґЎ) заложить основу, фундамент; їґЗйРОИҐ°м (ХеЧГЗйРОИҐ°м) поступать, смотря по обстоятельствам (сообразуясь с обстоятельствами); ґт¶ЯаВ (є®Іь) дрожать, трястись от холода; ХТІк¶щ (МфМЮ) придираться, выискивать недостатки.
Собственно выразительные средства
§ 332. Нередко разговорно-литературные слова, совпадая по основному лексическому значению с нейтрально-литературными словами, отличаются от последних добавочными эмоционально-оценочными значениями и экспрессивными оттенками. Субъективная оценка может быть положительной или отрицательной.
Для разговорного стиля китайского языка характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных морфемами №н (в самостоятельном употреблении -- черт), іж (червь) и µ° (яйцо): Чн№н, ѕЖ№н -- пропойца (нейтральная лексика: Чнєє, ѕЖНЅ -- пьяница); Зо№вµ°, Зо№н -- голодранец (нейтральная лексика: ЗоИЛ бедняк); єэНїіж, єэНїµ° -- дуралей (нейтральная лексика: єэНїИЛ глупец).

Приведем римеры употребления этих слов в контекстах произведений художественной литературы, отражающих разговорную речь:

1. ГчМмУЦ±діЙЗо№вµ°. (Г©¶Ь. ЧУТ№) А завтра опять станешь голодранцем.
2. ёзёзКЗёцєэНїµ°! (АПЙб. Д©Т»їйЗ®) Старший брат -- дуралей!
Ясность смысловой структуры слова усиливает его эмоционально-оценочное значение. В китайском языке ясно проявляется внутренняя форма именно у лексических единиц, возникших в результате словосложения: ¶с№ч злодей, негодяй (зло + бездельник), ¶Д№ч азартный игрок (играть на деньги + бездельник).
§ 333. По свидетельству Гао Цинцы, в разговорной речи словообразовательный суффикс ¶щ нередко используется как средство эмоциональной окраски. Так, по мнению автора, между словами ЅМФ±и ЅМФ±¶щ существует большое различие: первое значит «учитель», тогда как второе несет в себе уничижительный оттенок «училка, учителишка».
Вместе стем, следует заметить, что данный суффикс имеет и положительную оценку. В этом случае он противопоставлен суффиксу ЧУ, который образует слова с негативной оценкой. Например, АПН·¶щ - старик, старецЈ¬АПН·ЧУ - старикашка (подробнее см. § 36-38).
§ 334. С точки зрения особенностей внутренней формы определенный интерес представляют фразеологизмы разговорного стиля, содержащие эмоциональную оценку: ґµЕЈЖ¤хвастаться, бахвалиться (надувать бычью кожу); ЕДВнЖЁ подлизываться, подмазываться (похлопывать лошадь по крупу); ·ўАОЙ§ жаловаться, пенять (изливать досаду).
ВиВи¶Ф±рИЛ·ўєўЧУµДАОЙ§Лµ: «ОТДЗёцєўЧУМ«НзЖ¤БЛ, »оПсёцєпЧУ». (ХЕ№е. РЮґЗёЕТЄ) Мать, жалуясь посторонним на ребенка, говорила: „Уж очень озорной у меня ребенок, словно обезьянка".
§ 335. В разговорном стиле, в эмоционально окрашенных предложениях встречаются наречия їЙ, їЙКЗ -- однако, однако ж (же); µ№, µ№КЗ -- напротив, наоборот, однако. Эти слова усиливают противопоставление.
1. ДгКЬµЅБЛ, ОТїЙКЬІ»БЛ. (ІЬШ®. ±±ѕ©ИЛ) Ты можешь перенести, я, однако ж, не могу.
2. ДгБЇРфИЛјТ, ИЛјТїЙІ»БЇРфДг! (ІЬШ®. ±±ѕ©ИЛ) Ты жалеешь людей, люди, однако ж, не жалеют тебя!
3. Дгµ№»бЛµєГМэµД»°. (РВ»ЄЧЦµд) Ты, однако ж, умеешь говорить красивые слова.
§ 336. Для разговорного стиля характерно также употребление модальных слов ПлАґ, їґАґ --видимо, вероятно, по-видимому. Эти слова выражают предположение (гипотетическая модальность).
1. ПлАґїЙТФ°мµГµЅ. (№ъУпґКµд) По-видимому, можно будет сделать.
2. їґАґДг»№І»ЦЄµАХвјюКВ°Й? (¶нєєґуґЗµд) Ты, вероятно, еще не знаешь об этом?
3. ДгПлАґ¶јКЗЦЄµАµДБЛ. (№щД­Иф. УоЦж»рјэУлИЛФмОАРЗ¶Ф»°) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.

Изобразительно-выразительные средства

§ 337. В разговорном стиле, в устном общении китайцев, а также в диалогической речи художественной прозы нередко встречаются пословицы и поговорки как одно из выразительных средств китайской фразеологии. Будучи ярким проявлением устного творчества широких масс на протяжении многих веков, китайские пословицы и поговорки, называемые СиУп, охватывают широчайшую область многообразных явлений народной жизни Китая.

1. ј¦µ°АпХТ№ЗН·ЎЈ Искать кости в курином яйце (выискивать недостатки, придираться).

2. МмПВОЪС»Т»°гєЪЎЈ В поднебесной все вороны черные. (Везде одно и то же.)

3. АП»ўТІУРґтнпК±ЎЈ Тигр и тот может иногда задремать. (И на старуху бывает проруха.)

4. ИіВїЕдЖЖДҐЎЈ Хромой осел вкупе с ветхой крупорушкой. (Два сапога пара.)

5. јТУРТ»АПЈ¬ УМИзТ»±¦ЎЈ Старик в семье, что драгоценность в доме.

6. Иэ°ЩБщК®РРЈ¬ ЧоїаІ»№эКЗЅМКйЅіЎЈ Из представителей трехсот шестидесяти профессий самый горемычный -- это учитель.

§ 338. Народные речения представлены в Китае не только пословицами и поговорками. Видное место среди них занимают также недоговорки-иносказания (РЄєуУп). В живом устном общении, в эмоционально окрашенной речи можно услышать недоговорки, то серьезные, нравоучительные, то шутливые, иронические.

1. №·Т§єДЧУ ---- ¶а№ЬПРКВЎЈ Собака ловит мышей -- слишком много занимается посторонними делами.

Употребляется в переносном значении «совать нос не в свое дело».

2. СЖЧУіФ»ЖБ« ---- ЛµІ»іцµДїаЎЈ Немой ест горечавку -- невысказанная горечь (вынужденное молчание).

3. АП»ўґшКэЦй¶щ ---- јЩідЙЖИЛЎЈ Тигр взял с собой четки -- прикидывается добрым человеком (быть лицемером, фарисействовать).

4. МшФйБі¶щ ---- єГґуµДГжЖ¤ЈЎ Мордочка блохи -- ну и огромное лицо! ЈЁТоже мне персона! Экая шишка на ровном месте!Ј©

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 339. Для разговорного стиля, поскольку он охватывает широкую сферу речевой деятельности, характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений. Вместе с тем следует все же заметить, что в разговорном стиле простые предложения количественно преобладают над сложными, а в сфере сложных предложений бессоюзные предложения в численном отношении доминируют над союзными.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 340. В разговорном стиле широко используется инверсия как одно из средств создания эмфазы. Встречается как инверсия членов простого предложения, так и инверсия частей сложных синтаксических единств.

В спонтанной эмоционально окрашенной речи, когда говорящий взволнован или возбужден, иногда встречается инверсия подлежащего, выраженного местоимением, а также постпозиция обстоятельства, обычно употребляемого в препозиции к сказуемому.

1. ПлГч°ЧБЛВрЈ¬ ДгЈї Видимо, уразумел, ты?

2. ¶аИИДЦСЅЈ¬ ЅсМмЈЎ До чего же весело, сегодня!

3. УЪКЗОТЦ»єГµИґэЧЕ»Ж»иµДµЅАґЈ¬ТЦУфµД. (УпОДС§П°) И тогда мне осталось только ожидать наступления сумерек, тоскуя.

Возможна также необычная для нормативного синтаксиса постановка дополнения.

1. ¶аЙЩЗ®, Дг»ЇБЛ? (УпОДС§П°) Сколько денег, ты истратил?

Формально, в приведенных выше примерах имеет место инверсия.

§ 341. В живом устном общении, в эмоционально насыщенной речи находит применение особый прием создания эмфазы, связанный с коренной перестройкой, трансформацией исходной структуры предложения.

1. Из№ыОюЙьКЗ±ШТЄµД»°, ЧчОюЙьµДѕшІ»КЗОТ. (°НЅр. јТ) Если жертва действительно нужна, так тот, кто должен стать жертвой, -- это, конечно, не я.

2. ОТЧоІ»ДЬНьјЗµДКЗЛыµД±іѕ°. (ЦмЧФЗе. ±іѕ°) Что я никак не могу забыть, так это его силуэт.

3. ИЛґУКРНвЕЬАґ, µЪТ»НыјыµДѕНКЗКЇПс. (Т¶КҐМХ. №ЕґъУўРЫµДКЇПс) То, что прежде всего видели люди, приходя в город, был именно монумент.

4. ОТТЄµДКЗ»о¶Ї, ОТТЄµДКЗЙъГь. (°НЅр. јТ) Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь.

Эллипс компонентов синтаксических структур

§ 342. Конкретная ситуация живого общения с присущими ей факторами внеязыкового характера в значительной степени определяет выбор синтаксических структур. В разговорном стиле, а также в отражающих его контекстах художественной литературы нередко имеет место отказ от указания конкретных деталей, отсутствуют уточнения, что приводит к схематическому изображению ситуации. Вследствие этого в разговорном стиле находят широкое распространение эллиптические словосочетания и предложения.

Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой усеченные синтаксические единицы, своего рода синтаксические аббревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме. Допускаемый ими пропуск логически требуемых, синтаксически необходимых компонентов речи закреплен языковой практикой, поэтому понимание эллиптических структур не представляет трудностей. Они свободно функционируют в языке, нередко представляя собой своеобразные синтаксические штампы.

Эллипс компонентов словосочетаний

§ 343. При указании даты или возраста часто пропускают соответственно слова ИХ число и Лкгод.

Например: ИэФВ¶юК®Т» -- двадцать первое марта; ЅсДкЖЯК®Иэ -- В этом году -- семьдесят три.

Эллипс, иначе говоря, это пропуски слов, закрепленные речевой практикой, устойчивые формы обозначения понятий, своего рода шаблоны разговорного стиля.

§ 344. В разговорном стиле в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипс числительного -- один как лексического показателя единичности.

1. ?????????. (??. ????) Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз.

2. ЛыКЗёц»бПнёЈµДИЛ. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Он человек, умеющий наслаждаться жизнью (дословно: счастьем).

3. µШЙП·ЕЧЕ°СРВСуМъєш. (АПЙб. ЙПИО) На полу стоял новый жестяной чайник.

4. ЗЅЙП¶¤ЧЕёцФВ·ЭЕЖ. (АПЙб. ЙПИО) (АПЙб. ЙПИО) На стене был прибит календарь.

Пропуск числительного делает синтагму, в которую входит классификатор, более компактной и в силу этого легко произносимой. Это широко распространенное явление разговорного стиля.

Эллипс членов предложения

§ 345. В предложениях разговорного стиля нередко имеет место эллипс знаменательных слов, функционирующих в роли членов предложения.

В китайском языке особенно часто можно наблюдать пропуск подлежащего, значительно реже -- опущение сказуемого и дополнения и лишь в единичных случаях -- эллипс определения и обстоятельства. Встречаются предложения, в которых отсутствует несколько структурных элементов.

1. І»УГАнЛэ! (ХФКчАн) Не обращай внимания на нее!

2. »№УР¶аЙЩК±єтїЙТФЦ§іЦДШ? (цДЗп°Ч) Сколько же времени еще сможете продержаться?

3. ЮАдф. ЛыПЦФЪ»№Г»ЖрАґГґ? Ф а н ь и. Он сейчас еще не встал?

ЛД·п. Л­? (ІЬШ®. АЧУк) Сыфэн. Кто?

ЮАдф. ЛэДо№эКйВр? Ф а н ь и. Она училась?

іе. ЧФИ»Г»УР. (ІЬШ®. АЧУк) Ч у н. Конечно, нет.

Эллипс служебных слов

§ 346. В речевых произведениях разговорного стиля возможен также эллипс служебных слов. Например, в диалогической речи, носящей спонтанный характер, встречается такое явление, как пропуск связки в составном именном сказуемом.

Т¦ЛґУў. (ѕЄгµ). ДгДГµДКІГґ? (ОвЧж№в. ЙЩДкУО) Яо Шуньин (испуганно). Что ты держишь?

єййЙ. ДгКЦАпДГµДКІГґ¶«Оч? (ОвЧж№в. ЙЩДкУО) X у н Ц я н. Что за вещь ты держишь в руках?

§ 347. В разговорном стиле довольно часто можно наблюдать бессоюзие, называемое также асиндетоном (см. § 247).

1. »хЙ«КЗ±гТЛ, З®І»№». (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ) Товар-то дешевый -- денег не хватит.

2. јТАпІ»ёшОТЗ®, ОТ»бПт±рИЛЅи. (°НЅр. јТ) Дома не дадут мне денег -- я могу занять у других.

3. ФзЦЄµАХвГґЧЕ, ТЄГьТІІ»Аґ! (АПЙб. ¶юВн) Знай раньше, что так получится, -- убей меня, не приехал бы!

В устной речи нередко встречаются сложные предложения, в которых отсутствуют условные союзы и единственным показателем условных отношений являются союзные частицы. Важную роль в этих предложениях играет также интонация.

1. ЛыФЩ¶єБфјё·ЦЦУ, ѕНУРОЈПХБЛ. (НхБ¦. ЦР№ъУп·ЁАнВЫ) Задержись он еще на несколько минут, и ему бы грозила опасность.

2. ДгґэЛыєГ, ЛыЧФИ»ТІѕНґэДгєГ. (ВАКеПж. ЦР№ъУп·ЁТЄВФ) Будешь относиться к нему хорошо, и он, конечно, тоже станет хорошо относиться к тебе.

3. УРБЛРЎєў, ЖЮ·тµДёРЗйѕН»бєГµДБЛ. (ЦР№ъУпОД) Появятся дети -- отношения между супругами могут улучшиться.

Интересное явление разговорного стиля, связанное с эллипсом союзов, представляет собой усеченный вариант союзного фразеологического единства Из№ы ...... »° - в случае если, выражающего условно-следственные отношения.

1. ґтЛгЅб»йµД»°, »№µГИўёцЕ®С§Йъ. (АПЙб. Д©Т»їйЗ®) В случае вздумаю жениться, нужно будет все-таки взять в жены студентку.

2. ДгДЬ№»µЈ±ЈµД»°, ДЗОТТЄЗлДгРґёцКйГжµД¶«Оч. (ХЕМмТн. »ЄНюПИЙъ) В случае вы можете гарантировать, я попрошу вас подтвердить это письменно.

3. ґујТ¶јѕхµГХвМхВ·»№їЙТФЧЯµД»°, ОТГЗѕНТй¶ЁБЛМхїо, Пт¶Ф·ЅМбіц. (Г©¶Ь. ЧУТ№) В случае все сочтут, что все же можно избрать этот путь, мы выработаем условия и предъявим их другой стороне.

4. СЫЗ°ДгГ»КВµД»°, ѕНЗлµЅ±ЦµкАпіФ·№. (Г©¶Ь. Кґ) В случае свободны сейчас, прошу ко мне в лавку откушать.

В приведенных иллюстрациях отсутствуют условные союзы, и постпозитивный компонент союзного единства »° самостоятельно выступает в качестве выразителя условно-следственных отношений.

§ 348. В живой разговорной речи нередко встречаются сложноподчиненные предложения, для которых характерна постпозиция подчиненной части. Это явление также отражает принцип ассоциативного присоединения (см. § 340) .

1. ОТТІТ»¶ЁИҐµД, јґК№ЛыІ»ЗлОТ. (АЙѕюХВ. єєУпУп·Ё) Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.

2. Т»ЗР¶«Оч¶јїЙТФДГАґУ¦УГ ----- Ц»ТЄДг¶Ї¶ЇДФЅо. (±Ё) Все можно использовать для дела -- стоит тебе лишь пошевелить мозгами.

3. І», ОТЧЬµГ»ШИҐ, ТтОЄОТµДёёЗЧєНЖЮЧУ¶јФЪДЗАпµИЧЕОТДШ. (РнµШЙЅ. їХЙЅБйУк) Нет, я непременно должен вернуться, так как мой отец и жена ждут меня там.

В таких случаях имеет место присоединительная синтаксическая связь. В логико-смысловом отношении присоединение означает, что вторая часть сложного предложения представляет собой ассоциативное добавление. Будучи дополнительным замечанием, она призвана расширить семантический объем суждения, заключенного в первой части сложного целого.

§ 349. В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики. Это явление спонтанной речи также находит свое отражение в литературно-художественных произведениях и называется анаколуфом (см. § 396) .

ЛИТЕРАТУРНО - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 350. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют ОДТХУпМе (литературно-художественный стиль).

Однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, -- это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.

§ 351. Литературно-художественная речь находит свое отражение в произведениях художественной литературы, называемой иногда изящной словесностью. Художественная литература -- самое яркое и самое могучее проявление духовной культуры народа.

Художественная литература -- самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя .

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 352. Рассмотрим некоторые особенности, присущие литературно-художественной речи в сфере употребления лексики и фразеологии современного китайского языка. К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова.

Собственно выразительные средства

§ 353. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной.

Приведем ряд иллюстраций, показывающих употребление слов с эмоционально- оценочным значением в произведениях современной художественной литературы Китая:

1. КµФЪХвСщµДИЛЧоїЙБЇЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈ ЧУТ№Ј©Действительно, такие люди особенно жалки.

2. КЗµДЈ¬ ЛыОЮТЙµДїЙТФіЙОЄЧоіцЙ«µДіµ·тЎЈЈЁАПЙбЎЈ ВжНХПйЧУЈ©Да, он несомненно мог стать самым выдающимся рикшей.

3. јЩИзКЦЦРУРБЅїйЗ®µД»°Ј¬ Лы»бЙНёшХвёцОЪСА№нТ»їйЎЈЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј©Если бы у него было два юаня, он мог бы подарить юань этому Чернозубому.

4. КЗµДЈ¬ ДЗїЙЕВµДЎўЖж№ЦµДїсР¦±»ЛэТЕНьБЛЎЈЈЁІЭГчЎЈТЕК§µДР¦Ј©Да, она забыла этот дикий смех, страшный и невероятный.

5. ДгЧЬЦЄµАЙПєЈУРТ»ЦЦ»бґтЛгЕМµДѕ«Гч№нЈ¬¶ҐБЛТ»ЛщѕЙ·їЧУАґЈ¬јУ±ѕЗ®·ЫЛўЧ°РЮЈ¬ФЩУГєГјЫЗ®¶ҐіцИҐЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи, которые, купив старое здание и добавив деньги, подкрасят, подремонтируют его, а затем сбудут за хорошую цену.

6. ЛыЧЬТФОЄЅМКйµДИЛКЗЗоЛбЈ¬Г»іцПўµДЎЈЈЁАПЙбЎЈБЪѕУГЗЈ©Он всегда считал, что преподаватели -- это ученая голытьба, из них толку не выйдет.

7. ЛдИ»ЙµТ»µгЈ¬°ІЦЄІ»±ИУН»¬№н¶щёь±ЈПХДШЈї ЈЁАПЙбЎЈАПДкµДАЛВюЈ©Хоть и глуповат, но, как знать, не будет ли надежнее сына-хитреца?

8. ЛыМЦСбХвЦЦГ»КВ¶щѕН¶Ї±КµДЗоЛбГЗЎЈЈЁАПЙбЎЈБЪѕУГЗЈ©Он питал отвращение к этим марающим от нечего делать бумагу голоштанным писакам.

9. Так делец, работающий в иностранной фирме, с презрением называет своих соседей, молодую чету иноеллигентов, занимающихся педагогической деятельностью.

§ 354. В литературно-художественной речи для речевой характеристики персонажей используются различные лексические слои, в частности диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой выразительные средства, позволяющие наглядно передать своеобразие речевой манеры литературных персонажей, и в этом смысле выполняют определенную стилистическую функцию.

§ 355. В языке современной художественной литературы Китая можно наблюдать диалектизмы (·ЅСФґК), то есть слова и выражения, присущие не общенародному языку (ЖХНЁ»°), а бытующие в отдельных его диалектах, которые до сих пор существуют в Китае и все еще сохраняют свое значение. В настоящее время в Китае имеется семь основных диалектных групп: гуаньхуа, У, Сян, Гань, хакка, Юэ и Минь.

Диалектизмы находятся за пределами литературной нормы национального языка, но тем не менее иногда употребляются для создания „местного" колорита как средства речевой характеристики литературных персонажей.

В романе Чжоу Либо «Ураган» (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) употреблено слово ВсМ­ вместо слова общенародного языка °№Фа. И то и другое слово означает грязный, загрязненный. Чжан Гун указывает, что слово ВсМ­ употребляется жителями Северо-Восточного Китая.

В произведении «Большие перемены в горном селении» (ЦЬБўІЁ. ЙЅПзѕЮ±д) вместо общеупотребительного слова ЖЮЧУ жена использовано слово МГїН, которое встречается в одном из местных говоров провинции Хунань.

В пекинском говоре употребляется глагол Бп уйти незамеченным, ускользнуть, улизнуть.

1. ж¤ЧУЈєЎ°ЛыТ»ґуФзѕНБпіцИҐБЛЈ¬КІГґКВТІІ»№ЬЈЎЎ±ЈЁАПЙбЎЈБъРл№µЈ©Нюцзы: „Он ни свет ни заря улизнул из дома, ни о чем не заботится!"

2. Т»СЫІ»јыЈ¬ЛыѕНБпБЛЎЈ ЈЁРВ»ЄЧЦµдЈ©Стоило отвести глаза, как он тут же ускользнул.

В провинции Хэбэй для обозначения огромного множества используется слово єЈ(основное значение море).

§ 356. В произведениях современной китайской литературы встречаются также жаргонизмы (ТюУпґКУп) (ТюУп, єЪ»°, Н¬РРУп), слова и выражения, употребляемые в речи отдельной социальной группы, в частности в воровском жаргоне.

Так, например, в рассказе Лао Шэ «Получил должность» (АПЙб. ЙПИО) дважды встречается выражение іФєЪФж скушать черный финик, что на воровском жаргоне значит получить пулю в лоб. Приведем здесь в качестве иллюстрации предложение из названного рассказа:

іФєЪФжІ»ґуКж·юЈ¬їЙКЗ±Ё№¦µГЙНИґУРѕўДШЎЈ

Скушать черный финик не очень-то приятно, зато быть отмеченным и получить награду -- все же интересно.

В этом же рассказе Лао Шэ употребляет несколько жаргонизмов, близких по своему словесному составу: јТ»п штуковина, штукенция, УІјТ»п твердая штуковина, УІµД «нечто твердое», которыми в разных ситуациях действующие лица называют пистолет.

1. Ў°ЅшАґЎ±ГюБЛГюСьЦРµДјТ»пЎЈ„Войдите!" -- а сам пощупал штуковину за поясом.

2. Г»УРґ©ѕьТВµД±ШТЄЈ¬СьАпїЙІШЧЕ°СУІµДЎЈВоенную форму не стоит надевать, зато за поясом все же спрячу нечто твердое.

3. ·ґХэУИАП¶юХв¶щУРИэёц»пјЖДШЈ¬И«УРУІјТ»пЎЈВо всяком-то случае здесь у Ю Лаоэра будут трое ребят, при них -- твердые штуковины.

Изобразительно - выразительные средства (тропы)

§ 357. Важную роль в литературно-художественной речи играет образное словоупотребление, или использование изобразительно-выразительных средств языка, называемых тропами. Эти средства создают словесные образы, наглядно характеризуют предмет речи.

Средства коллективной экспрессии

§ 358. В повествовательной прозе современного Китая широко используется такое лексико-стилистическое средство, как ±ИУч (иносказание, основанное на сравнении). Эта категория представлена несколькими разновидностями: ГчУч, ТюУч, ЗїУч, ЅиУч, ·нУч.

Особенно часто встречается ГчУч (явное сравнение) и ЅиУч (метафора). Дадим несколько примеров использования названных средств в произведениях художественной литературы.

§ 359. Сначала рассмотрим употребление сравнений:

1. ВюМмКЗ»Т°ЧµДФЖН·Ј¬їмВнЛЖµД·Й±јЈ¬·Й±јЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Все небо было закрыто серыми тучами, тучи мчались, мчались, будто быстрые кони.

2. ЖЅК±Ј¬єюИґКЗИбєНµДЙоВМЙ«Ј¬ПсТ»їйєсІЈБ§ЛЖµДЎЈЈЁІЭГчЎЈФ­¶ЇБ¦Ј©Обычно озеро мягкого темно-зеленого цвета, словно кусок толстого стекла.

3. ТҐСФПсСМНІЙПµДСМФЖЛЖµДЈ¬ІЕНВіцАґУЦЖ®ЙўБЛЎЈЈЁЦЬБўІЁЎЈ±©·зЦиУкЈ©Сплетня, что дым над трубой, только появится, как тут же распространится.

4. ХЅХщЈ¬КЗСЫАбєНСЄЈ¬КЗ№СёѕєН№В¶щЎЈЈЁ·л¶ЁЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©Война -- это слезы и кровь, это вдовы и сироты.

Это привычные , фиксированные языком сравнения. Их образная основа проста и не требует специального пояснения.

Примеры 1-3 представляют собой ГчУч, а 4 - ТюУч.

§ 360. Покажем далее употребление метафор:

1. КЦ±ЫµДБЦЧУФЪїХЦРТЎ¶ЇЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈє®јЩµДТ»МмЈ©Лес рук колыхался в воздухе.

2. ґуАсМГіЙБЛ±ЫІІµДБЦЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈВ·Ј©Актовый зал превратился в лес рук.

3. ЛэѕхµГЧФјєµДПДМмТСѕ­№эИҐЈ¬ЙъГьµДНнПјФз°µПВАґБЛЎЈЈЁІЬШ®ЎЈАЧУоЈ©Она сознавала, что ее лето уже прошло, вечерняя заря жизни давно угасла.

4. ДЗК±Ј¬Дг±ИПЦФЪ»оЖГЈ»ЗаґєµД»рЈ¬ФЪДгСЄ№ЬАпИјЙХЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Тогда ты была живее, чем теперь; огонь молодости горел в твоей крови.

5. ОиСфЈ¬ДгКЗПЈНыµД№вЈ¬ОТІ»ЧФѕхµШТЄёъЧЕДгЕЬЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Уян, ты свет надежды, я слепо (дословно: бессознательно) последую за тобой.

Метафора вечерняя заря жизни традиционно употребляется для образной характеристики преклонного возраста, медленного увядания человеческой силы и красоты.

Некоторые традиционные метафоры, ставшие привычными для носителей китайского языка и, следовательно, утратившие свежесть и новизну, тем не менее, можно все-таки назвать, пользуясь выражением Мао Дуня, „отшлифованными жемчужинами языка", так как они обладают отточенной, совершенной формой.

§ 361. В языке художественной литературы Китая определенное место принадлежит также и перифразу. Перифраз -- это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется взамен обычного слова, относящегося к нейтральной лексике. Он, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В структурном отношении перифраз представляет собой усеченный вариант ТюУч.

¶ППТ оборвалась струна употребляется вместо похоронил жену, смерть жены.

·зіѕ (дословно) пыль на ветру; пылинка, гонимая ветром употребляется в значении „падшая женщина".

Надо заметить, что этот перифраз употребляется и в других значениях, а именно: „трудности путешествия", „невзгоды войны" (люди, как пыль, гонимая ветром, скитаются по дорогам войны). Это устойчивый перифраз, вошедший в изобразительный фонд языка.

В китайской поэтике существует целая группа традиционных перифрастических выражений, употребляемых вместо понятия „арочный мост": і¤єз длинная радуга, ОФєз лежащая радуга, ґ№єз нависшая радуга, ·Йєз летящая радуга, а также РВФВ молодой месяц.

362. Художественное определение (эпитет) в работах по стилистике, принадлежащих китайским ученым, относят к лексико-стилистической категории ±ИУч. Вот несколько постоянных, устойчивых эпитетов, часто встречающихся в художественной прозе: ЛАјЕ мертвая тишина, їЙЕВµД¶ФХХ страшный контраст, їсЅР безумный вопль, ДьР¦ звериный смех.

С точки зрения изобразительных возможностей художественной речи значительный интерес представляют метафорические эпитеты, дающие образную характеристику предмета. Они нередко содержат также элементы художественной гиперболизации.

Например: ѕЄМм¶ЇµШµД№ДХЖ бурные аплодисменты (дословно: сотрясающие небо и землю аплодисменты); ѕЕЕЈ¶ю»ўЦ®Б¦Бї титанические усилия (дословно: усилия девяти волов и двух тигров); ±јВнТ»СщµДєАУк внезапно хлынувший ливень (дословно: ливень, подобный мчащейся лошади).

§ 363. В заключение рассмотрим пример, показывающий особенности употребления такого лексико-стилистического средства, как ТЖѕН (перенесенный эпитет, см. § 70).

Ѕ«АґТ»±­ПІѕЖЈ¬»тДЬЙФОїАПДкИЛЎЈЈЁ¶ЎОчБЦЎЈТ»Ц»Вн·дЈ©И тогда бокал радостного вина, возможно, немного успокоит старушку (то есть бокал вина, который пьют по случаю радостного события).

§ 364. Выше были показаны средства коллективной экспрессии: привычные, традиционные или устойчивые, фиксированные сравнения, метафоры, перифразы, эпитеты.

Средства коллективной экспрессии -- это языковые формы, объективно существующие в языке, ставшие его принадлежностью, вошедшие в изобразительно-выразительный фонд национального языка.

Средства индивидуальной экспрессии

§ 365. Образное словоупотребление, связанное с метафорическими преобразованиями лексических единиц, представляет собой употребление языковых средств в переносном значении. В этом смысле большую художественно-эстетическую ценность представляют случаи индивидуального использования отдельными писателями стилистического приема метафоризации, создания так называемых индивидуально-авторских сравнений, метафор, эпитетов, метонимий и т.д.

§ 366. Вначале покажем особенности сравнений:

1. ЕЇЖш°СЛыОьБЛЅшИҐЈ¬ПсДП·зОьЧЕТ»Ц»№йСаЛЖµДЎЈЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј©Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края.

2. ЅРїЄБЛН·УІДСµГНЈЈ¬єГ±ИґуКоМмµДІх¶щЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈТ№Ј©Начав кричать, (ребенок ) не мог остановиться, как цикада в разгар лета.

3. ґэКеСЕЧЯЅшИҐК±Ј¬ЛыГЗ±гє®ІхЛЖµДД¬ЧЕБЛЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈРЈі¤Ј©Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады

4. ОТГЗµД№шУРК±єтёЙѕ»µГПсёцМеГжµД№СёѕЎЈЈЁАПЙбЎЈФВСА¶щЈ©Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова.

Приведенные иллюстрации представляют собой оригинальные, индивидуально-авторские сравнения, взятые из рассказов современных китайских писателей Лао Шэ и Е Шэнтао. Поскольку в этих предложениях использованы компаративные союзы как формальное средство выражения сравнения, их следует отнести к стилистической категории ГчУч (явное сравнение).

§ 367. Рассмотрим далее несколько метафор, взятых из романов Мао Дуня «Перед рассветом» и «Затмение» (Г©¶Ь. ЧУТ№. Кґ).

1. КэДїЧЦµДАЧ -- гром цифр.

Эту смелую и яркую метафору Мао Дунь использует в описании той атмосферы, которая царит на фондовой бирже Шанхая, где люди в считанные минуты могут приобрести или потерять целое состояние.

2. ·з±©µДП®»ч -- рейд циклона.

Каждый год на Шанхай обрушивается циклон, приносящий разрушения и бедствия.

Мао дунь по этому поводу замечает: ХвКЗДкДкПДјѕТЄ№в№ЛЙПєЈєГјёґОµД·з±©±ѕДк¶ИДЪµЪТ»»ШµДП®»чЈЎЈЁЧУТ№Ј©В нынешнем году это первый рейд циклона, который из года в год в летнее время по нескольку раз оказывает честь Шанхаю своим посещением!

Употребив выражение высокого стилистического тона №в№Л оказывать честь посещением, автор придает как бы невзначай брошенному замечанию легкую ироническую окраску (сравните со словами ЙНК¶, ЙНґН как средством создания иронии в публицистике, см. § 278).

В переносном, иносказательном значении Мао Дунь нередко использует слово ѕЧЅА тщательно разжевывать, пережевывать.

1. ЛэЦ»ґфґфµШѕЧЅАДЗјёѕд»°. (Кґ) В отупении она лишь повторяла и повторяла (дословно; пережевывала) эти слова.

2. ЛэФЪУОАИЙПЕЗ»І, Н¬К±ѕЧЅАЧЕК·С­ёХІЕДЗ·¬»°. (Кґ) Она, прохаживаясь по терассе, вновь и вновь повторяла (дословно: пережевывала) слова, только что сказанные Ши Сюнем.

3. ЛДёцИЛЛДСщµДРДЗйФЪДЗАпѕЧЅАДЗЙтД¬µДО¶µА. (ЧУТ№) Все четверо, каждый по-своему, смаковали (дословно: пережевывали) вкус тишины.

§ 368. Рассмотрим еще несколько примеров метафоризации словесных значений. В прозаической миниатюре Сюй Дишаня «Цветы груши» (РнµШЙЅ. Аж»Ё) встречаем самобытную яркую метафору »Ё¶щµДАб слезы цветов.

»Ё°кєНЛ®Цй·Ч·ЧµШВдПВАґ, ЖМµГТшЖ¬ВъµШ………Дгїґ, »Ё¶щµДАб¶јµОФЪОТЙнЙПДД. Лепестки цветов и капли дождя посыпались вниз, устилая землю серебром... -- Посмотри-ка, ведь слезы цветов упали на меня.

В рассказе Лао Шэ «Последняя монета» (АПЙб. Д©Т»їйЗ®) находим оригинальную метафору, для которой характерно смелое, непринужденное сочетание слов.

БЦДЛѕГµНПВН·Аґ, ЕВУцЙПЛэµДСЫ№в. µНЧЕН·°СЛэµДГАФЪРДАпЧБДҐЧЕ. Линь Найцзю опустил голову, боясь встретить ее взгляд; с опущенной головой в мыслях оттачивал ее красоту.

§ 369. Эпитет в китайской филологической науке не выделяют в отдельную категорию, а относят к такой семантически емкой лексико-стилистической категории, как ±ИУч.

Индивидуально-авторские эпитеты представляют значительный интерес с точки зрения экспрессивных качеств, выразительных возможностей художественной литературы. В прозе современного Китая авторские, оригинальные эпитеты сложат важным средством индивидуализации литературно-художественной речи.

В прозаических миниатюрах Сюй Дишаня находим такие словесные образования, как ¶аЗйµДСаЧУ добрые ласточки, ПгіІ ароматные гнезда.

1. ДЗ¶аЗйµДСаЧУІ»РЄ°СР¬УЎЙПµДІР°кєНИнДаТ»Н¬ПОФЪїЪЦР, µЅБєјдИҐ№№іЙЛьГЗµДПгіІ. (Аж»Ё) Добрые ласточки, держа в клюве затоптанные ногами, помятые лепестки и мягкую глину, без устали летают туда, где между стропилами крыши строят свои ароматные гнезда.

2. јёЦ¦АЇГ·, »№їЄЧЕјЕДЇµД»Ж»Ё. (Г©¶Ь. Кґ) Несколько чашкоцветников все еще цвели скучными желтыми цветами.

3. КчПВТ»МхТ»МхЛА°ЧµД¶«ОчѕНКЗ№ЧІД. (Т¶КҐМХ. Т№) Стоявшие под деревом один около другого мертвенно-белые предметы именно и были гробами.

Эти свежие, оригинальные эпитеты -- результат индивидуального восприятия действительности, Они отражают субъективно-авторский взгляд на изображаемые предметы.

§ 370. У Е Шэнтао герой рассказа «Директор школы» (Т¶КҐМХ. РЈі¤) иногда выражает свои мысли иносказательно.

ЛщОЅАнПлѧУµДСї¶щОґ±ШІ»»бїЭО®¶шЛА.

Ростки так называемой идеальной школы, возможно, засохнув, погибнут. ………

ТАОТПлАґ, ѧУµДПЦПуЅҐЅҐІ»єГ, їЙТФІміцЛьµДІЎёщАґ, ВэВэµШ°СЛьТЅєГ.

Как мне кажется, обстановка в школе с каждым днем ухудшается. Но ведь можно обнаружить корни этого недуга и постепенно излечить его.

В данном случае Е Шэнтао прибегает к стилистическому приему, называемому по-китайски ·нУч (аллегория). Семантическая сущность этого приема заключается в том, что он позволяет уподобить абстрактные понятия конкретным вещам и этим усилить художественное воздействие повествования.

§ 371. Е Шэнтао в рассказе «Один день зимних каникул» при описании студенческого митинга пишет, что полицейские раздвинули толпу, чтобы пропустить человека с портупеей (начальника полиции). Далее он замечает:


Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.