Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2014
Размер файла 55,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Образность присуща аварским пословицам и поговоркам, хотя и не является их обязательным атрибутом. В корпусе паремий аварского языка представлены как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Образный перенос может носить как метонимический, так и метафорический характер. Образные фразеологические единицы относятся к различным видам метафоры.

Распространенным способом создания образности в пословицах и поговорках аварского языка служит параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т.е.пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть - пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро - «Бедность - не позор, богатство - не подвиг»; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге! «Оставив в кармане жемчуг, не ищи копейку!».

Выразительность и экспрессивность пословиц и поговорок усиливается наличием у многих из них фонетических и морфологических особенностей, а также специальных речевых средств организации их структуры. Одним из таких средств является рифма. Рифмующиеся компоненты, как правило, смысловые центры пословиц и поговорок: Ургъич1ого вагъани, вагъич1ого хола- «Если драться не подумав, умрешь не подравшись»; Раг1и г1арац буго, г1инт1ами месед буго. «Слово - серебро, молчание - золото» и т.д.

В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass»). В английских пословицах чаще, чем в аварских, говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. - «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. - «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. - «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. - «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. - «Убирай сено, пока светит солнце».

Выводы по второй главе

Пословицы занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.

Систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.

В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Этими средствами являются характерные для пословиц и поговорок краткость, образность, ритм, рифма, параллелизм.

Также стоит отметить, что пословицы и поговорки всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль -- результат накопленного народом опыта.

Заключение

Таким образом, в результате нашего исследования, мы добились поставленной перед нами цели - выявили национально-культурную специфику паремиологических единиц в аварском и английском языках.

Паремии -- особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Выявили что, систему ценностей носителей аварского и английского языков составляют концепты «родина», «трудолюбие», «семья», «человек», «знание», «бедность и богатство», «любовь и дружба», «война и героизм», которые находят отражение в семантической структуре паремий. Концепт «намус» представлен в английском языке как комплекс определенных концептов, который в аварском выражен одним словом.

Определили стилистические особенности пословиц. В результате проведенного анализа стилистических особенностей аварских и английских пословиц можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в аварском, так и в английском пословичном фондах языка. Эти особенности доказывают, что выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован, как раз-таки, различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. В ходе анализа мы убеждаемся в том, что своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов.

Список литературы

1. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.

2. Аникин В.П. Теория фольклора, курс лекций, М., 1996. С.17-20

3. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1996. С.143-150

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С.411

5. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентричной парадигмы в языкознании //Филологические науки. 2001. N.4. С. 18-32.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.

7. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М., 1995. С.117

8. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. С.6-13.

9. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

10. Маслова В.А. - Лингвокультурология, М., 2001, С.36-82

11. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии, М., 1988. С.12-15

12. Пьянзина Г.Л. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка, М., 2000. С.18

13. Сборник пословиц разных народов [Электронный ресурс], URL: http://catalog.hathitrust.org/Record/006930797

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, С.47

15. Хайбулаев С.М., Халидова М.Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002

16. Электронный словарь фразеологизмов на разных языках [Электронный ресурс], URL: http://www.phrasefinder.co.uk/index.html

17. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С.685

18. Bibliography of Major Proverb Collections and Works cited from Modern Editions [Электронный ресурс] - URL: http://content.answcdn.com/main/ content/img/oxford/Oxford_Proverbs/Oxford_Proverbs_Bibliography.html

19. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001

20. Mieder, Wolfgang. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III. Bern, New York: Peter Lang. 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.