Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием

Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.06.2012
Размер файла 98,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Следующий термин "fatigue" является семантически переосмысленным словом общелитературного языка. Оно не является термином вне научно-технического текста. Переводится с помощью русского эквивалента как "усталость", но в научном тексте приобретает значение "усталость (металла) " или "усталостные нагрузки".

4. Следующий термин образован при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. От глагола "to weld" - сваривать, произошло слово "weld", которое переводится русским эквивалентом - сварной шов. По материалам лексикографических источников корневое слово "weld", являющееся основой лексемы "weld", является производным от древнеанглийского глагола "well", происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе "*wel-", что означало "соединять". Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы "well", входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.

5.2 Морфологический способ образования терминов

1. Термин "hexavalent" образован приставкой hexa- произошедшей от греческого "hex", что значит шесть. Корень "valent" - латинского происхождения, от "valentia", что значит "сила". Слово "hexavalent" является химическим термином и переводится эквивалентом как "шестивалентный".

2. Слово "superabrasive" образовано при помощи приставки латинского происхождения super-, которая обозначает: высшее качество, усиленное действие, присоединенной к прилагательному "abrasive" (эквивалент - "абразивный"). Оно в свою очередь образовано суффиксом -ive, который используется для создания прилагательных на основе глаголов и существительных. Таким образом, весь термин переводится как "суперабразивный". В словаре перевода данного термина не существует, таким образом, наш перевод сделан частично эквивалентом, частично транслитерацией.

3. Термин "microhardness" (переводится эквивалентом - "микротвердость") образован при помощи префикса micro- основой которому послужил греческий корень, что служит для наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц.

4. Слово "cooling" образуется суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, процесса или состояния, и корня "cool", произошедшего от древнеанглийского "col", что значит холодный. Сам термин при переводе русским эквивалентом будет звучать как охлаждение или процесс охлаждения.

5. Термин "holder" образован при помощи -er, суффикса со значением орудия действия, который употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие. Основа "hold" переводится как "держать". Само слово "holder" не имеет в словаре необходимого значения, скорее всего это связано с тем, что в машиностроении это слово является узкоспециальным термином, следовательно, при переводе необходимо либо знание данной тематики, либо консультация специалиста. Термин "holder" переводится как "державка", другими словами "держатель инструмента".

5.3 Синтаксический способ образования терминов

1. Термин "precision spindles" является свободным словосочетанием "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "precision" произошло из латыни, куда оно попало из праиндоевропейского, переводится как "высокоточный" или "прецизионный" (например, инструмент). Слово "spindle" имеет русский аналог "шпиндель". Все словосочетание переводится калькированием как "прецизионные шпиндели".

2. Словосочетание "helical threads" также является свободным, представляет собой конструкцию "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "helical" произошло от греческого "helix", что значит "спираль", при помощи суффикса -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой". Слово "thread" переводим с помощью аналога "резьба", который дает нам словарь научно-технических терминов. Все словосочетание будет переводиться калькированием как "спиральная резьба".

3. Разберем термин "peak temperature" представляющий собой конструкцию "существительное + существительное". Данное словосочетание не является свободным, то есть компоненты, взятые изолированно, теряют статус термина, так как представляют собой слова общеупотребительной лексики. Слово "peak" переводится русским эквивалентом "пик". Слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Таким образом, все словосочетание переводится калькированием как "пиковая температура". Здесь пришлось использовать такой вид трансформации, как замена части речи, было необходимо заменить существительное "пик" прилагательным "пиковая".

4. "Postweld distortion" - термин-словосочетание, который относится к первой группе, т.е. обе части могут использоваться как самостоятельные термины, и представляющий собой конструкцию прилагательное + существительное. Слово "postweld" образовано при помощи приставки post-, означающей "после", и корня "weld", который переводится как "сварка" и образованный при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (от глагола "to weld" - "сваривать"). Все слово дословно переводится как "после сварки". "Distortion" образовано аффиксацией. К латинскому корню "tort", означающему искривляться, добавляется приставка dis- в значении отклонения или нарушения, и суффикс -ion, означающего процесс действия, то есть все слово означает "процесс нарушения кривизны", и переводится как "искривление". Весь термин переводится как "послесварочное искривление". В этом примере слово "postweld", скорее всего, было сокращенным от "postwelding" (послесварочный), именно поэтому при переводе используется именно это прилагательное.

5. Проведем анализ термина "friction stir welding (FSW)". Данный термин представляет собой цепочку, каждый элемент которой представляет собой термин. Смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Разберем составные части данного словосочетания: слово "friction" образовано морфологическим способом, в частности аффиксацией, с помощью суффикса -ion, который обозначает акт действия, его условие или процесс, и переводится русским эквивалентом - "трение"; "stir" переводится как существительное "перемешивание" или как прилагательное "перемешивающий"; слово "welding" образовано с помощью суффикса германского происхождения -ing со значением действия, процесса или состояния, оно переводится как сваривание или просто сварка. Таким образом, данный термин переводится как "сварка трением с перемешиванием" или "перемешивающая сварка трением". При переводе термин в основном заменяется аббревиатурой (СТП или ПСТ), так как встречается в тексте довольно часто. Этот вид сварки совсем недавно появился в России, и в тех немногочисленных источниках, описывающих данный метод, встречаются оба варианта перевода, но большинство специалистов склоняются к первому - СТП.

6. "Polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)" является цепочкой, состоящей из двух прилагательных и двух существительных, соединенных примыканием. Данный термин-словосочетание можно отнести ко второму типу, то есть "boron nitride" является термином со своим специальным значением, а если добавить к нему прилагательные, то термин приобретает совершенно новый смысл. Разберем подробней его составные части. Слово "polycrystalline" образовано с помощью заимствованной из латыни приставки poly-, означающей "много" и имеющей русский эквивалент, звучащий абсолютно так же, переводится как "поликристаллический". Слово "cubic" также образовано аффиксацией, но с помощью суффикса -ic, означающий "имеющий состав или структуру" и переводится как "кубический". "Boron" - химический элемент бор, имеющий однозначный эквивалент в русском языке. "Nitride" - химический термин, образованный с помощью корня "nitr", произошедшего от "nitrogenium" (азот), означающий "относящийся к азоту", суффикса -ide, обозначающего второй компонент двусоставного элемента, обычно неметаллического, и имеет русский эквивалент и переводится как "нитрид". В итоге получаем перевод всего термина - "поликристаллический кубический нитрид бора", будучи упомянутым один раз, далее в тексте обычно заменяется аббревиатурой ПКНБ (PCBN).

7. Рассмотрим сложный термин "double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing". Это достаточно сложная для перевода цепочка, представленная тремя прилагательными и двумя существительными. "Double-loop" " сложное прилагательное, образованное словосложением, оно имеет две основы "double", что значит "двойной", и "loop", что значит "петля", но данное значение нам не подходит, поэтому подбираем аналог "цикл", переводом же станет прилагательное "двухцикловый". Слово "electrochemical" образовано двумя корнями "electro" и "chem", имеющими соответствия в русском, а также суффиксом -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой", переводится как "электрохимический". "Potentiokineti"c также образовано двумя корнями, имеющими эквиваленты в русском: индоевропейским, в последствие развившимся в латыни "pot", означающий "мочь", и греческим "kine", означающим "двигать", и суффиксом -ic, означающий "имеющий состав или структуру", все слово переводится как "потенциокинетический". Слово "reactivation" образовано с помощью приставки re-, означающей "снова", корня "act", означающего "действовать", и суффикса -ion, романского заимствования, со значением процесса действия. Оно переводится как "реактивация". "Testing" образовано суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, и корнем "test", имеющим созвучный и однозначный эквивалент "тест", переводится как "испытание". Весь термин переводится как "испытание методом двухцикловой электрохимической и потенциокинетической реактивации". При переводе мы добавили слово "методом", потому что данный термин действительно является методом испытания металлических образцов на коррозионостойкость, но без специальных знаний при переводе можно не учесть данный факт и, тем самым, допустить серьезную ошибку.

8. Проанализируем термин-словосочетание "wear-resistant grades of PCBN". Он представляет собой цепочку, образованную примыканием и с помощью предлога. Разберем его более подробно. Слово "wear-resistant" это сложное прилагательное, образованное словосложением двух слов: "wear" - "износ" и "resistant", образованного суффиксом -ant, который употребляется для образования существительных, обозначающих род занятий, то есть дословно - "сопротивляющийся". Словосочетание "сопротивляющийся износу" можно заменить термином на русском языке, который дает нам научно-технический словарь - "износостойкий". Слову "grade" подбираем аналог - "сорт". К нему с помощью предлога "of", заменяющего родительный падеж присоединяется уже известный нам термин "PCBN". Все словосочетание переводится как "износостойкие сорта поликристаллического кубического нитрида бора".

9. Рассмотрим следующую цепочку: "high ductile-to-brittle transition temperature". В первом слове "high" нет ничего сложного, оно переводится эквивалентом "высокий". Следующее слово "ductile-to-brittle" представляет собой сложное прилагательное, образованное словосложением с помощью предлога "to", означающего переход из одного в другое, то есть само прилагательное дословно будет переводиться как "пластичный в хрупкий". Слово "transition" образовано с помощью суффикса -ion со значением процесса действия и будет переводиться как "проезд", или в нашем случае подбираем аналог - "переход". Последнее слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Все словосочетание будет переводиться как "высокая температура перехода из пластичного состояния в хрупкое" или, если выполнить словосложение, "высокая температура пластично-хрупкого перехода".

10. Выполним анализ другого термина: "high-strength low-alloy (HSLA) steels". Небольшую сложность при переводе составляют только два сложных прилагательных, образованных словосложением: "high-strength" и "low-alloy". Но для них научно-технический словарь дает однозначные эквиваленты: "высокопрочный" и "низколегированный". Слово "steel" также имеет русский эквивалент - "сталь". В английский это слово было заимствовано из прагерманской формы "stakhla" "твёрдо стоящий", в русский же это слово пришло из польского языка транскрипцией от слова "stal" в XV веке. Таким образом, весь термин будет переводиться как "высокопрочные низколегированные стали".

11. Рассмотрим следующий термин-цепочку: "cyclic process loads". В слове "cyclic" скрывается латинский корень "cycl", обозначающий "цикл", и суффикс -ic, означающий "имеющий состав или структуру", значит, все слово будет переводиться как "циклический". Слово "process" образовано латинским корнем "cess", что значит "двигаться", и также пришедшей из латыни приставкой pro-, указывающей на движение вперед, это слово будет переводиться русским эквивалентом как "процесс". Слово "load" имеет множество значений для перевода, для него подбираем аналог - "нагрузка" из технического словаря. Весь термин будет дословно переводиться как "циклические нагрузки процесса", при использовании термина в научно-технической литературе в переводе выражения опускается слово "процесса". При употреблении словосочетания "циклические нагрузки" уже подразумевается какой-либо процесс.

12. Проанализируем термин "stress-corrosion cracking (SCC) ", пришедший из сопротивления материалов. Данная цепочка состоит из двух слов, но вызывает некоторые трудности при переводе. Сложное слово, образованное словосложением, "stress-corrosion" состоит из двух частей: "stress" и "corrosion". Слово "stress" заимствовано из английского и переводится как "напряжение", слово "corrosion" образовано с помощью суффикса -ion, означающего процесс действия, и переводится с помощью русского эквивалента "коррозия". "Cracking" образовано корнем "crack", что значит "трещина", и суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, а значит, переводится как "образование трещин" или "растрескивание". Таким образом, весь термин будет переводиться как "образование трещин вследствие коррозии в напряженном состоянии", но, так как при переводе термина переводчик должен стремиться к краткости без потери смысла, можно привести другой вариант перевода - "растрескивание в коррозионно-напряженном состоянии".

13. Разберем словосочетание "salt spray corrosion tests". Это цепочка образованная примыканием, состоящая из трех существительных и прилагательного. Слово "salt" берет свое происхождение от индоевропейской основы "sal", ставшей основой для древнерусского слова "соль", используемого и по сей день. Это слово переводится как "соленый" или в нашем случае - "солено'й". "Spray" переводится как "водяная пыль" или "мелкие брызги", по смыслу подбираем подходящий синоним - "туман". Слово "corrosion" разобрано в предыдущем примере и в данном случае переводится как "коррозия". Слово "test" является в этой цепочке определяемым словом, переводится русским эквивалентом - "испытание". В итоге получаем перевод всего словосочетания - "испытание для оценки коррозии в солевом тумане", для уточнения термина добавляем "для оценки", то есть здесь применяется такой вид трансформации как экспликация.

5.4. Термины по степени специализации

Общетехнические термины

Специальные термины

Узкрспециальные термины

1

high stresses

hot strength

macroscopic inclusions

2

strength

penetration

second-phase material

3

fatigue

binder phase

formation of the matrix

4

fracture

grain size

equiaxed grains

5

hardness

martensite structures

ultrafine grains

6

ductility

bainite structures

friction stir welding

7

mechanical wear

ferrite structures

FSW tools

8

fracture resistance

allotropic transformation

tungsten-rhenium tools

9

wear resistance

fine pearlite

wear-resistant grades of PCBN

10

fracture toughness

radiographic indications

single-sided welds

11

high thermal conductivity

high-strength low-alloy (HSLA) steels

double-sided welds

12

fatigue failure

high-strength pipeline steels

sigma + austenite region

13

radiographic inspection

dual-phase steels

a pin

14

aluminum alloys

Alloy 201

a shoulder

15

ferrous alloys

Alloy 600

hollow drawbar

16

nickel-base alloys

Alloy 718

advancing side

17

tungsten alloys

Ni-Al Bronze

grain-boundary ferrite

18

titanium alloys

high-temperature materials

stress-corrosion cracking (SCC)

19

low-carbon steels

refractory metal tools

oxalic acid etch test

20

carbon-manganese steels

preheating

double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing

21

austenitic stainless steels

the drilling of a pilot hole

polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)

22

ferritic stainless steels

ultrahard material

aluminum-matrix composites

23

polycrystalline diamond

higherprecision spindles

solid-state joining process

24

particulate silicon carbide

precision spindles

tungsten-enriched stir zone

25

boron carbide

tool deformation

combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin

26

tool steel

full-penetration

tungsten carbide shanks

27

softening temperatures

peak temperature

machine-specific thermal environment

28

helical threads

base material

cooled tool holder

29

spindle runout

surface cracks

molybdenum-base alloy tools

30

high process loads

postweld distortion

thermomechanically affected zone

31

longitudinal residual stresses

DH-36

stir-zone microstructure

32

preliminary mechanical testing

HSLA-65

heat-affected zone (HAZ)

33

precipitation hardened condition

X-65

salt spray corrosion tests

34

microhardness

L-80

submerged arc welded (SAW)

35

internal porosity

X-80

gas metal arc welded (GMAW)

36

hazardous fumes

X-120

underwater explosion test (shock-holing)

37

plunge

AL-6XN

highly refined stir-zone microstructure

38

weld

316L

postweld mechanical properties

39

chemical reactions

301L

critical pitting temperature (CPT)

40

catalyst

304L

41

coefficient of friction

duplex stainless steels

42

metallurgy

Super Duplex Stainless Steel (2507)

43

microalloying

Narloy-Z

44

to extrapolate

Invar

45

ultimate strength

highsoftening-temperature metals

46

elongation

high ductile-to-brittle transition temperature

47

to hypothesize

transverse tensile tests

48

argon shielding gas

longitudinal microtensile specimens

49

copper

Charpy impact testing

50

lead

fine sigma particles

51

zinc

finer carbide precipitates

52

magnesium

Fe-Ni-Cr ternary diagram

53

steels

skeletal matrix

54

stainless steels

recrystallization

55

molybdenum

hexavalent chromium

56

alumina

hexavalent manganese

57

carbon steel

weld zone

58

pipeline steels

59

melting point

60

weldments

61

superabrasive tools

62

flats

63

cooling

64

spindle

65

cyclic process loads

66

corrosion

Статистика:

Количество общетехнических терминов в тексте составляет ~ 41%;

Количество специальных терминов составляет ~ 35%;

Количество узкоспециальных терминов составляет ~ 24%.

5.5 Термины по способу образования

Морфологический способ образования терминов

Синтаксический способ образования терминов

Семантический способ образования терминов

1

ductility

high stresses

strength

2

microhardness

mechanical wear

fatigue

3

catalyst

fracture resistance

fracture

4

metallurgy

wear resistance

hardness

5

microalloying

fracture toughness

plunge

6

to extrapolate

high thermal conductivity

weld

7

elongation

fatigue failure

copper

8

to hypothesize

radiographic inspection

lead

9

weldments

aluminum alloys

zinc

10

cooling

ferrous alloys

magnesium

11

corrosion

nickel-base alloys

steels

12

penetration

tungsten alloys

molybdenum

13

Alloy 201

titanium alloys

alumina

14

Alloy 600

low-carbon steels

flats

15

Alloy 718

carbon-manganese steels

spindle

16

Ni-Al Bronze

austenitic stainless steels

a pin

17

preheating

ferritic stainless steels

a shoulder

18

DH-36

polycrystalline diamond

19

HSLA-65

particulate silicon carbide

20

X-65

boron carbide

21

L-80

tool steel

22

X-80

softening temperatures

23

X-120

helical threads

24

AL-6XN

spindle runout

25

316L

high process loads

26

301L

longitudinal residual stresses

27

304L

preliminary mechanical testing

28

Narloy-Z

precipitation hardened condition

29

Invar

internal porosity

30

recrystallization

hazardous fumes

31

chemical reactions

32

coefficient of friction

33

ultimate strength

34

argon shielding gas

35

stainless steels

36

carbon steel

37

pipeline steels

38

melting point

39

superabrasive tools

40

cyclic process loads

41

hot strength

42

binder phase

43

grain size

44

martensite structures

45

bainite structures

46

ferrite structures

47

allotropic transformation

48

fine pearlite

49

radiographic indications

50

high-strength low-alloy (HSLA) steels

51

high-strength pipeline steels

52

dual-phase steels

53

high-temperature materials

54

refractory metal tools

55

the drilling of a pilot hole

56

ultrahard material

57

higherprecision spindles

58

precision spindles

59

tool deformation

60

full-penetration

61

peak temperature

62

base material

63

surface cracks

64

postweld distortion

65

duplex stainless steels

66

Super Duplex Stainless Steel (2507)

67

highsoftening-temperature metals

68

high ductile-to-brittle transition temperature

69

transverse tensile tests

70

longitudinal microtensile specimens

71

Charpy impact testing

72

fine sigma particles

73

finer carbide precipitates

74

Fe-Ni-Cr ternary diagram

75

skeletal matrix

76

hexavalent chromium

77

hexavalent manganese

78

weld zone

79

macroscopic inclusions

80

second-phase material

81

formation of the matrix

82

equiaxed grains

83

ultrafine grains

84

friction stir welding

85

FSW tools

86

tungsten-rhenium tools

87

wear-resistant grades of PCBN

88

single-sided welds

89

double-sided welds

90

sigma + austenite region

91

hollow drawbar

92

advancing side

93

grain-boundary ferrite

94

stress-corrosion cracking (SCC)

95

oxalic acid etch test

96

double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing

97

polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)

98

aluminum-matrix composites

99

solid-state joining process

100

tungsten-enriched stir zone

101

combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin

102

tungsten carbide shanks

103

machine-specific thermal environment

104

cooled tool holder

105

molybdenum-base alloy tools

106

thermomechanically affected zone

107

stir-zone microstructure

108

heat-affected zone (HAZ)

109

salt spray corrosion tests

110

submerged arc welded (SAW)

111

gas metal arc welded (GMAW)

112

underwater explosion test (shock-holing)

113

highly refined stir-zone microstructure

114

postweld mechanical properties

115

critical pitting temperature (CPT)

Статистика:

Количество терминов образованных морфологическим способом ~ 19%;

Количество терминов образованных синтаксическим способом ~ 71%;

Количество терминов образованных семантическим способом ~ 10%.

5.6 Термины по методу перевода

Подбор эквивалента

Подбор аналога

Калькирование

Транскрипция / транслитерация

Отражение функционального смысла

Попадание в перевод единиц исходного языка

1

microhardness

ductility

Alloy 201

Charpy impact testing

a pin

DH-36

2

catalyst

penetration

Alloy 600

Narloy-Z

a shoulder

HSLA-65

3

metallurgy

strength

Alloy 718

Invar

hollow drawbar

X-65

4

microalloying

fatigue

Ni-Al Bronze

duplex stainless steels

advancing side

L-80

5

to extrapolate

fracture

preheating

Super Duplex Stainless Steel (2507)

X-80

6

elongation

hardness

mechanical wear

sigma + austenite region

X-120

7

to hypothesize

high stresses

fracture resistance

AL-6XN

8

weldments

hot strength

wear resistance

316L

9

cooling

fracture toughness

301L

10

corrosion

high thermal conductivity

304L

11

recrystallization

fatigue failure

12

plunge

radiographic inspection

13

weld

aluminum alloys

14

copper

ferrous alloys

15

lead

nickel-base alloys

16

zinc

tungsten alloys

17

magnesium

titanium alloys

18

steels

low-carbon steels

19

molybdenum

carbon-manganese steels

20

alumina

austenitic stainless steels

21

flats

ferritic stainless steels

22

spindle

polycrystalline diamond

23

internal porosity

particulate silicon carbide

24

hazardous fumes

boron carbide

25

chemical reactions

tool steel

26

coefficient of friction

softening temperatures

27

ultimate strength

helical threads

28

argon shielding gas

spindle runout

29

stainless steels

high process loads

30

carbon steel

binder phase

31

pipeline steels

grain size

32

melting point

martensite structures

33

superabrasive tools

bainite structures

34

cyclic process loads

ferrite structures

35

skeletal matrix

allotropic transformation

36

hexavalent chromium

fine pearlite

37

hexavalent manganese

radiographic indications

38

weld zone

high-strength low-alloy (HSLA) steels

39

high-strength pipeline steels

40

dual-phase steels

41

high-temperature materials

42

refractory metal tools

43

the drilling of a pilot hole

44

ultrahard material

45

higherprecision spindles

46

precision spindles

47

tool deformation

48

full-penetration

49

peak temperature

50

base material

51

surface cracks

52

postweld distortion

53

macroscopic inclusions

54

second-phase material

55

formation of the matrix

56

equiaxed grains

57

ultrafine grains

58

friction stir welding

59

FSW tools

60

tungsten-rhenium tools

61

wear-resistant grades of PCBN

62

single-sided welds

63

double-sided welds

64

longitudinal residual stresses

65

preliminary mechanical testing

66

precipitation hardened condition

67

highsoftening-temperature metals

68

high ductile-to-brittle transition temperature

69

transverse tensile tests

70

longitudinal microtensile specimens

71

fine sigma particles

72

finer carbide precipitates

73

Fe-Ni-Cr ternary diagram

74

grain-boundary ferrite

75

stress-corrosion cracking (SCC)

76

oxalic acid etch test

77

double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing

78

polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)

79

aluminum-matrix composites

80

solid-state joining process

81

tungsten-enriched stir zone

82

combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin

83

tungsten carbide shanks

84

machine-specific thermal environment

85

cooled tool holder

86

molybdenum-base alloy tools

87

thermomechanically affected zone

88

stir-zone microstructure

89

heat-affected zone (HAZ)

90

salt spray corrosion tests

91

submerged arc welded (SAW)

92

gas metal arc welded (GMAW)

93

underwater explosion test (shock-holing)

94

highly refined stir-zone microstructure

95

postweld mechanical properties

96

critical pitting temperature (CPT)

Статистика:

Количество терминов переведенных методом подбора эквивалента ~ 25%;

Количество терминов переведенных методом подбора аналога ~ 5%;

Количество терминов переведенных методом калькирования ~ 60%;

Количество терминов переведенных методом транскрипции/транслитерации ~ 3%;

Количество терминов переведенных методом подбора слов, отражающих функциональный смысл ~ 2%;

Количество терминов, при переводе которых в язык проникают единицы исходного языка ~ 6%.

Заключение

Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.

Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.

Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.

В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.

Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.

3. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

4. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.

6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. -508 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

8. Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. - 2007. - №1. -С. 142-150.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Ан СССР, 1961.

10. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 103 с.

11. Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - С. 58-61. - статья

12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

13. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. - № 161

14. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.

15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.

17. Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // В.Я.- 1953. - №1.

18. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технический текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1963. - 160 с.

19. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. - Л., 1949.

20. wikipedia.org

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.