Проблема семантики фразеологических единиц в современном языкознании

Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2011
Размер файла 53,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. ФЕ, семантически сопоставимые с предложением: страх берёт, бабушка ворожит, мурашки по спине бегают;

4. ФЕ, семантически сопоставимые с текстом: В тихом омуте черти водятся; В чужой манастырь со своим уставом не ходят [142, с. 141-142].

На наш взгляд, исследование фразеологических оборотов в аспекте переходности поможет решить вопрос не только об ограничении состава фразеологии, но и разъяснить вопрос о специфике фразеологического значения по сравнению слексическим. Вслед за Л.Н. Пелепейченко под переходностью мы понимаем <<способность языковых единиц обнаруживать разные комбинации признаков с большей или меньшей выраженностью центробежных и центростремительных тенденций соответствующего языкового уровня, системы или подсистемы>> [140, с. 7].

Представленные наблюдения дают основа ния утверждать о сложности переходных явлений во фразеологической системе. Определить отнесённость ФЕ к той или иной группе иногда бывает очень трудно, что указывает на целесообразность изучения переходных явлений в отдельности и на конкретных группах оборотов. Особенный интерес в указанном аспекте представляет группа фразем, не имеющих соответствий системе слов. Указанные обороты уже генетически являются переходными: отсутствие соответствий в лексической системе, с одной стороны, сближает анализируемые единицы со словами, а с другой - с фраземами.

Изложенное формирует направление настоящей работы. Анализ специфики значения ФЕ, не имеющих соответствий системе слов, будет проводиться в аспекте переходности, что обусловливает и выбор широкого подхода к исследованию.

Перейдём к рассмотрению вопроса о проявлении экстралингвистических факторов, в частности прогматическому аспекту исследования фразем анализируемой группы.

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 1

1. В дипломной работе принимаются следующее определение ФЕ: <<устойчивое в составе и структуре, воспроизводимое предикативное или непредикативное сочетание слов, характеризующееся большей или меньшей степени целостностью или идиоматичностью значения>>. Для анализа отбираются фразеологические обороты, соответствующие данному определению.

2. Актуальными аспектами исследования фразем являются следующие: выявление сходств и отличий между ФЕ и ЛЕ, определение специфики фразеологического значения, место фразеологизмов в языковой модели мира, установление коммуникативного предназначения ФЕ, определение способов представления культурологической информации в семантике фразеологических оборотов, разработка и отбор принципов фразеографии, представление экстралингвистической информации в словарях.

3. ФЕ, не имеющие соответсвий в системе слов, занимают особое положение. Они сближаются со словами по функциям и особенностям номинации и отличаются от них по этим же и другим признакам. Важным в исследовании ФЕ данной группы является их сопоставление со словами в ЯММ, семантическим, парагигматическим, прагматическим и культурологическим признакам.

4. При исследовании ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, важно учесть факторы переходности по разным признакам.

5. Прагматический анализ ФЕ, не имющих в системе слов, связан с выявлением их прогматического потенциала и представление способов его реализации в конкретных дискурсах.

6.Культурологический анализ ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, должен быть сориентирован на определение типов культурологической информации и способы её представления в семантике единиц исследуемого типа.

7. Анализ фразем, не имеющих соответствий в системе слов, в аспекте межкультурной коммуникации должен выявить такие особенности: семантические компаненты, которые представляют информацию интеркультурного плана; семантические компоненты, которые представляют информацию национально-культурного (макрокультурного) плана; семантические компаненты, представляющие информацию субкультурного плана (гендерного, возрастного и т. п.).

8. Описание значений фразеологических оборотов, не имеющих соответствий в системе слов, в словаре должно представлять семантические, прагматические и культурологические особенности единиц.

9. Фраземы, не имеющие соответствий в системе слов, занимают значительное место в языковой картине мира. Они сближаются со словами по функциям и особенностям номинации и отличаются от них по этим же и другим признакам. ФЕ эфективнее выполняет функцию вырыжения чувств, эмоций и оценок, и это объясняется тем, что словосочетание позволяет актуализировать разные фрагменты ЯКМ, а именно связывать разные категории познания и сферы бытия, представлять дополнительную информацию, детализирующую объект.

РАЗДЕЛ 2. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА ФРАЗЕМ, НЕ ИМЕЮЩИХ СООТВЕТСТВИЙ В СИСТЕМЕ СЛОВ

2.1 Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в системе слов в аспекте англо-украинского перевода

Фразеологическое значение - наиболее яркий признак, отличающий

фразеологическую единицу от слова; это загадка, отгадать которую ещё не смогли. Если другие признаки отличающие фразему от лексической единицы,достаточно просты - компонентный состав, возможность двух и более ударений, то специфика фразеологического значения по сравнению с лексическим до конца не выявлено.

Попытки изучить фразеологическое значение предпринимались многими учёными [2, 19, 56, 59, 74, 89, 105 и др.], но окончательное решение так и небыло принято. В лингвистической литературе выдвигалось даже мнение, что от термина <<фразеологическое значение>> следует отказаться, так как его специфику выявить невозможно [59, 89]. Расхождения учёных касаются, прежде всего, вопроса о том, является ли фразеологическое значение особой категорией. Одни учёные считают фразему и слово лексически близскими единицами [59, 89, 119, 128, 209]; другие придерживаются мнения о том, что фразеологичское значение является особой категорией и имеет свою специфику [19, 20, 74, 76, 104, 105, 139 и др.]. В настоящей работе мы придерживаемся последней из названных точек зрения и считаем, что исследование данной проблемы целесообразно вести на отдельных группах фразеологических единиц.

Специфика фразеологического значения зависит от того, как соотносятся в семантике фразем такие признаки, как компонентный состав, степень образности, степень воспроизводимости, идеоматичности, степень целостности значения, особенности денотативно - сигнификативного (Д-С) макрокомпонента ФЕ, обусловливающие тип сопоставимости её семантики. Указанные признаки можно рассматривать, как факторы переходности фразеологических единиц. Л.Н.Пелепейченко, учитывая совокупность приведённых признаков, выделяет следующие типы фразем:

1. ФЕ, семантически сопоставимые со словом.

2. ФЕ, семантически сопоставимые со словосочетанием.

3. ФЕ, семантически сопоставимые с предложением.

4. ФЕ, семантически сопоставимые с текстом [140, с. 9].

Следует отметить, что обороты первого типа могут быть истолкованы только одним словом, а к фраземам четвёртого типа относятся пословицы и поговорки. Данные группы ФЕ не являются объектом нашего исследования.

Фразеологические единицы не имеющие соответствий в системе слов, не могут быть истолкованы одним словом - для их определения необходимо словосочетание или предложение.

Фраземы, сопоставимые по семантике со словосочетанием, подразделяются на несколько групп в зависимости от того, какое словосочетание является достаточным для истолкования их значения. По указанному признаку можно выделить фраземы, сопоставимые по семантике с простыми и сложными словосочетаниями. Простые словосочетания могут включать в себя два признака, а сложные - три и более. Возможны сопоставления по семантике со словосочетанием обусловлена тем, что на глубинном уровне в соответствующем значении фраземы можно выделить два, три или более признаков. Указанные признаки эксплицируются в толковании значении ФЕ при помощи соответствующего словосочетания. При этом возможно однозначное соответствие между количеством признаков и компанентов в свободнов словосочетании, а возможно и неоднозначное. Например, значение ФЕ широкая натура <<щедрый человек>> количество признаков глубинного уровня - два; они эксплицируются в толковании, состоящем из двух компонентов словосочетания. В значении ФЕ тихий час <<время послеобеденного отдыха в больницах, санаториях>> количество существенных признаков - четыре, и они экспицируются на поверхностном уровне при помощи словосочетания, в котором количесто компонентов больше, чем четыре. Рассмотрим, в чём заключается специфика оборотов указанного типа.

К ФЕ. сопоставимым по семантике с простыми словосочетаниями, у которых на глубинном уровне можно выдель два признака, относятся такие обороты, как: двуликий Янус <<двуличный человек>>, вольный казак <<свободный человек>>, на полном газу <<с большой скоростью>>, в близких отношениях <<в любовной связи>>, при полном параде <<в нарядной одежде>>, золотое дно <<неисчерпаемый источник дохода>> и др. Приведённые обороты характеризуются не только двупризнаковым составом, но практически одинаковым составом категориальных сем на глубинном уровне, а также сходством Д -С макрокомпонента. Например, в значении рассматриваемых оборотов выделяются следующие категориальные семы: <<предмет>> + <<признак>> ( двуликий Янус, мелкая сошка ), <<признак>> + <<признак>> ( в полном параде), <<явление>> + <<признак>> ( в близких отношениях ), <<реалия>> + <<признак>> (золотое дно, эзоповский язык ), <<признак>> + <<степень его проявления>> (на полном газу, на краю гибели).

В значении Д - С макрокомпонентов ФЕ вольный казак и свободного словосочетания свободный человек выделяются одинаковые семы <<характеристика человека>>, <<независимость>>, <<свобода>>. В семантике ФЕ в близких отношениях и словосочетания в любовной связи тоже можно выделить одинаковые семы <<личная жизнь человека>>, <<межличностные отношения>>, <<любвная связь>>. Семантически тождественными единицами являются фразема двуликий Янус и словосочетание двуличный человек. У них в значении выделяется родосема <<характеристика человека>>, видосема <<нравственные качества человека>> и субстанционная сема <<обман, лицемерие>>.

Указанные особенности обусловливают наибольшую степень сопоставимости ФЕ анализируемого типа со словосочетанием. Но рассматриваемае фраземы имеют заметные отличия от свободных словосочетаний. Отдаляет анализируемые единицы друг от друга признак образности.

Например, в первичном денотате ФЕ золотое дно <<неисчерпаемый источник дохода>> компонент золотое несёт в себе информацию о том, что дно сделано из золота. Эксталингвистическая компетенция носителей языка способствует актуализации информации о том, что свё, изготовленное из золотого металла, стоит очень дорого, а следовательно, может принести большой доход. Информация, представленная в периферийной части значения первичного денотата приведённой ФЕ, полностью реализуется в ядре значения денотативного компонента значения фраземы. Лексическая единица золотое актуализирует периферийную сему <<богатства>>, <<большой доход>>, а ЛЕ дно - периферийную сему <<глубина>>, сему интенсивности <<неисчерпаемый>>.

К фраземам, сопоставимым по семантике со словосочетаниями у которых на глубинном уровне представлено три признака, относятся следующие ФЕ: золотые руки <<человек, очень искусный в своём деле>>, выжатый лимон <<очень уставш>>, старая дева <<немолодая женщина, не бывшая замужем>>, кисейная барышня <<изнеженный, не приспособленный к жизни человек>>, золотая свадьба <<пятидесятилетний юбилей бракосочетания>>, рыцарь на час <<человек, живущий благородными порывами, но не способный к длительной борьбе>>, молочные реки и кисельные берега <<привольная, одеспеченная жизнь>> и др. Рассмотрим, в чём заключается отличие фразем указанного типа от словосочетаний, исследуя состав их категориальных сем и особенности Д-С макрокомпонента.

Анализ приведённых ФЕ позволил выделить в их значении следующие категориальные семы: <<феномен>> (лицо, объект, явления, событие) + <<признак>> + <<характеристика феномена>> (золотая свадьба, серебряная свадьба), <<феномен>> + <<признак>> + <<признак>> (рыцарь на час, бездонная бочка), <<феномен>> + <<признак>> + <<степень проявления признака>> (коломенская верста, выжатый лимон). В значении ФЕ старая дева, входящей в группу <<Личная жизнь человека>>, можно выделить такие семы, как <<человек>>, <<немолодой возраст>>, <<семейное положение>>, <<отсутствие брака>>. Компонентный состав отличает указанный оборот от словосочетания незамужняя женщина, в семантике которого представлены только три семы <<человек>>, <<семейное положение>> и <<отсутствие брака>>:

словосочетание незамужняя женщина ФЕ старая дева

Размещено на http://www.allbest.ru/

В значении ФЕ из молодых да ранний, которая обозначает <<не по годам опытного, изворотливого,ловкого человека, рано проявившего себя в чём либо, часто с отрицательной стороны>>, представлены семы <<характеристика человека>>, <<опыт>>, <<изворотливость>>, <<ловкость>>, <<раннее проявление качеств>>. Определим по составу денотативных сем степень сходства значений приведённой фраземы и словосочетания опытный человек. Заметим, что значение фраземы включает признаки не только <<опытный>>, но и <<изворотливый>>, а словосочетание - только <<опытный>>. Свободное словосочетания в отличие от ФЕ характеризует человека, который обладает определённым количеством накопленных с годами знаний и умений. Это отражается и на компонентном составе словосочетания, в значении которого представлена только одна денотативная сема - <<жизненный опыт>>. Кроме того, если в значении словосочетания опытный человек актуализируется сема <<положительная оценка>>, то в значении фраземы из молодых да ранний возможна актуализация как положительной, так и отрицательной оценки - в зависимости от контекста. Обратим внимание на тот факт, что состав родосем и видосем у приведённых единиц сходны: <<характеристика человека>>, <<жизненный опыт человека>>. Изложенные наблюдения схематически можно представить следующим образом:

словосочетание опытный человек ФЕ из молодых да ранний

Размещено на http://www.allbest.ru/

Разный макрокомпонентный состав отдаляет значение фраземы мыльный пузырь, входящей в группу ФЕ <<Человек по его восприятию окружающими>> , от словосочетания посредственный человек , которое употребляется для характеристики человека, ничем не выделяющегося в социальном плане, Приведённая фразема также относится к ФЕ, у которых на глубинном уровне можно выделить три признака : <<человек, производивший самое хорошее впечатление и оказавшийся ничего собой не представляющим>> . В значении приведённого оборота выделяются такие семы, как: <<человек>>, <социальный статус>>, <<восприятие окружающими.>>, <<недолговечность проявления положительных качеств>>, в семантике анализируемого словосочетания - <<человек>>, <<социальный статус>>. К тому же отрицательная оценка во разеологической единице выражена более ярко, чем в свободном словосочетании. Если в семантике словосочетания посредственный человек актуализируется отрицательная оценка только рациональная , то в значении ФЕ и рациональная, эмоциональная. Представим изложенные наблюдения схематически:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Большую роль в информировании значения Д-С макрокомпонента фразем исследуемого типа играет образ первичного денотата.

Фраземы, сопоставимые со сложнымисловосочетаниями, на глубинном уровне которых выделяется три признака, характеризуются средней степенью сходства со словосочетанием . Как правило исследование, ФЕ данного типв отличаются от словосочетаний, кроме образности, создаваемой первичным денотатом, разным составом категориальных сем и особенностями Д- С с макрокомпонента фразем исследуемого типа играет образ первичного денотата.

Фраземы, сопоставимые со сложными словосочетаниями, на глубинном уровне которых выделяется три типа, характеризуются средней степенью сходства со словосочетанием, Как показало исследование, ФЕ данного типа отличаются от словосочетаний, кроме образности создаваемой первичным денотатом, разным составом категориальных сем и особенностями Д-С макрокомпонента.

Среди ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, особое место занимают обороты, сопоставимые по семантике со сложными словосочетаниями с большим количеством компонентов. К ФЕ указанного типа мы относим словосочетания, у которых на глубинном уровне можно выделить четыре и более признаков. В анализируемую группу входят такие ФЕ, как: бабье лето <<ясные тёплые дни ранней осени>>, вторая молодость <<новый прилив физических и духовных сил в зрелом, пожилом возрасте>>, медовый месяц <<начальная, наиболее счастливая пора супружеской жизни>>, прометеев огонь << неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей>>, мамаево нашествие <<неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей , посетителей>>, избиение младенцев <<жестокая, массовая расправа над беззащитными людьми>> и др. Отличительной особенностью фразем анализируемого типа является то , что они по своему значению напоминают детализированную ситуацию и не поддаются классификации. Кроме того, следует обратить особое внимание на сложный сосотав сем Д-С макрокомпонента и состав категориальных сем, которые представляют разностороннюю характеристику реалий. Например, значение ФЕ Варфоломеевская ночь <<жестокое избиение беззащитных людей>> представлено следующим категориальным семами:<<реалия>> + <<признак>> + <<объект>>+ <<характеристика объекта>>. В семантике приведённого оборота предсталенные категориальные семы соответствуют следующим признакам глубинного уровня: <<реалия>> - <<избиение>>, <<признак>> - <<жестокое>>, <<объект>> - <<люди>>, <<харектеристика объекта>> - <<беззащитные>>.

Широкий объём значения ФЕ исследуемого типа обусловлен также сложным составом сем Д-С макрокомпонента. Например, в значении фраземы фиговый листок, которая обозначает <<лицемерную маскировку подлинных намерений, обычно нечестных>>, выделяются семы: <<поведение человека>>, <<качества, характеризующие поведение человека>>, <<лицемерие>>, <<неискренность чувств>>, <<отрицательная эмоциальная оценка>>. В семантике Фе медовый месяц супружеской жизни>> представлены такие семы, как: <<период времени в жизни человека>>, <<личная жизнь человека>>, <<кратковременность проявления признака>>. Обратим внимание на тот факт , что значение анализируемых фразем напоминает перечисление признаков в словарной дефиниции, Данная особенность сближает обороты исследуемого типа с лексическими единицами, но макрокомпонентный состав отдаляет значение ФЕ от словарного. Возьмём для сравнения ЛЕ стремление <<желание достигнуть чего-либо>> и ФЕ прометеев огонь <<неугасающее стремление к достижению высоких благородных целей>>. Если в значении фраземы выделяются семы <<стремление>>. <<благородство цели>>, <<долговечность проявления признака>>, сема <<интенсивность>>, то в семантике ЛЕ только несколько - <<желание>> и <<достижение>>.

Большую роль в формировании структуры значения фразем исследуемого типа играет образность, создаваемая первичным денотатом .

Для ФЕ , сопоставимых по семантике со сложными словосочетаниями, у которых на глубинном уровне можно выделить четыре и более признаков, характерна наименшая степень сходства со словосочетанием, Дефиниция фразеологических оборотов данного типа напоминает дефиницию слов, в которых перечисляются признаки денотата. Словосочетание как строевая единица предложения с чётко выраженными связями компонентов в данном случае заменяется описанием реалии с перечслением признаков. Но подчеркнём, что лексических единиц, номинирующих ту же реалию в языке, непредставлено. Таким образом, исследуемй тип фразем отличается от свободных словосочетаний не только образностью первичного денотата, разным составом категориальных сем, особенностями Д-С макрокомпонента, но и тем что детализирует ситуацию.

Подведём итоги. Анализ специфики значений ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, позволил выделить следующий типы оборотов, сопоставимых по семантике словосочетанием:

1.Фе, сопоставимые по семантике с простыми словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяется два признака.

2. ФЕ, сопоставимые со сложными словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяется три признака.

3. Фе, сопоставимые по семантике со сложными словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяюется четыре и более признаков.

Как показало исследование ,указанные типы фразем имеют разную степень сопоставимости со словосочетанием:

1.Наибольшая степень сходства характерна для ФЕ первого типа. Отличием данных фразем от словосочетаний является образность первичного денотата.

2.Средняя степень сходства со свободными словосочетаниям характерно для ФЕ второго типа. Фразеологические обороты данного типа, кроме образности, создаваемой первичным денотатом отличаются от словосочетаний разным составом категориальным сем и особенностями Д-С макрокомпонента.

3.Наименьшей степенью сходства со свободными словосочетаниями характеризуются фраземы, сопоставимые по семантике со сложными словосочетаниями с большим количеством признаков. Дефиниция приведённых ФЕ напоминает дефиницию слов, в которых перечисляются признаки денотата. Обороты данного типа, кроме совокупности всех перечисленных свойств, отличаются от свободного словосочетания тем, что детализируют ситуацию.

Специфика значений фразем исследуемой группы состоит в том, что ФЕ, в отличие от свободных словосочетаний, обозначают гораздо большее количество сходных или смежных признаком .

Среди фразеологических единиц,не имеющих соответствий в системе слов, выявлены обороты, сопоставимые по семантике с предложением. К ним относятся следующиие фраземы: бойкое перо (кто-либо с лёгкостью пишет, сочиняет), гайка слаба,кишка тонка (не хватает сил, способностей, чтобы сделать что-либо), взятки гладки (ничего не получишь, не добьёшся), лужённая глотка(кто-либо обладает способностью много и часто пить, не пьянея, или долго, громко петь, кричать), глаза на мокром месте (кто-либо часто плачет, склонен плакать), дело табак (чьё-либо положение, дела очень плохи), дело в шляпе (всё хорошо всё в порядке; об успешном завершении, исходе чего-либо). семь пятниц на неделе (кто-либо часто, легко меняет свои решения, настроения), моя хата с краю, моё дело сторона (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения), моё дело маленькое (меня менее всего касается, ко мне не имеет прямого отношения), губа не дура (кто-либо имеет неплохой вкус, умеет выбрать самое лучшее).

Рассмотрим, в чём заключается специфика значений анализируемых оборотов, исследуя состав ктегориальных сем и особенности Д-С макрокомпонента.

Анализ ФЕ, сопоставимых по семантике с предложением, позволил выделить в их значении следующие категориальные семы: <<субъект>> +<<признак>> +<<степень проявления признака>>(бойкое перо, лужённая глотка, гайка слаба и др), <<состояние>> + <<степень проявления состояния>> дело табак, дело в шляпе и др).

Поскольку рассматриваемые фраземы соотносятся по семантике с предложением , считаем важным обратиться к понятивному аппарату, который используется при анализе предложений, и введём в научный оборот нашего исследования термин <<прессуппозиция>> Данный терминтрактуется в науке по разному. Так, по мнению Н.Д.Арутюновой, прессуппозиця - это <<фонд общих знаний собеседников>>, <<их предварительный договор>> [15, с. 85]. Дж. Лакофф понимает под пресуппозицией представление говорящих о естественной связи между событиями [225, с. 66-69]. В концепции Э. Кеенана <<пресуппозиции - это условия, которым должен отвечать мир, для того чтобы высказывание могло быть воспринято в его прямом смысле>> [224, с. 45].

В данной работе термин <<пресуппозиция>> употребляется в той интерпретации, которая представлена в концепции Н.Д.Арутюновой, но в проекции на фразеологию. Под пресуппозицией значения ФЕ будем понимать совокупность информации, представленной в первичном денотате фразеологизма, которая помогает понять соотнесённость ФЕ со вторичным денотатом. Например, в прессуппозиции ФЕ глаза на мокром месте компонент на мокром месте ассоциируется со слезами, что объясняет семантику анализируемого оборота - <<кто-либо часто плачет, склонен плакать>>. Информация, представленная в пресуппозиции ФЕ бойкое перо - <<живость, бастрота>>, <<связь с процессом письма>>, помогает нам понять значение оборота - <<кто-либо с лёгкостью пишет, сочиняет>>.

Фразеологизмы, сопоставимые по семантике с предложением, существуют в языке как воспроизводимые единицы, обобщающие определённые типы ситуаций. С конкретной ситуацией значение исследуемых оборотов связано, не непосредственно, а через типизированную ситуацию, которая выступает как вторичный денотат ФЕ.

Л.Н.Пелепейченко выделяет следующие типы ситуаций, которые являются вторичным денотатом ФЕ, сопоставимых по семантике с предложением:

1. Ситуация, в которой характеризуются чувства, состояния какого-либо лица, его интеллектуальные, волевые и нравственные качества.

2. Ситуация, в которой говорящий выражает сомнения в возможности или невозможности определённого хода событий.

3. Ситуация, в которой констатируется какой-либо факт. Одновременно может выражаться и отношение к нему.

4. Ситуация, в которой говорящий выражает своё отношение к слушающему в формулах речевого этикета [140, с. 28].

Среди предикативных фразем, не имеющих соответствий в системе слов, с ключевым именем существительным в составе ситуации второго и четвёртого типов не выявлены. Приведённые типы ситуаций позволяют выделить особенности Д-С и К макрокомпонентов в анализируемых ФЕ. К фраземам, отражающим ситуации первого типа, относятся такие ФЕ, как бойкое перо (кто-либо с лёгкостью пишет, сочиняет), лужёная глотка (кто-либо обладает способностью много пить, не пьянея, или долго, громко петь, кричать), губа не дура (кто-либо имеет неплохой вкус), дело табак (чьё-либо положение, дела очень плохи) и др. Например, в значении ФЕ дело табак выделяются следующие семы: <<характеристика ситуации>>, <<положение дел>>, сема интенсивности - <<очень плохое положение>>. В семантике ФЕ бойкое перо выделяется родосема <<характеристика ситуации>>, видосема <<проявление творческих способностей>> и субстациональная сема <<высокие творческие способности>>. Обратим внимание на тот факт, что в значении приведённых фразем указанные семы фиксируют не только сам признак, но и его динамику: интенсивность и состояние, обусловленное им (дело в шляпе, дело табак), интенсивность и качество (бойкое перо, лужёная глотка). ФЕ исследуемого типа выполняют образно-характеризующую функцию.

К фраземам третьего типа относятся обороты кишка тонка, гайка слаба (не хватает сил, способностей сделать что-либо), моя хата с краю (ко мне не имеет никакого отношения) и др. Например, в значении ФЕ кишка тонка описывается не только ситуация, в которой кто-либо оказывается неспособным сделать что-либо, но и одновременно говорящий выражает свою насмешку, издевку над адресатом или неуважение к нему. В семантике ФЕ моя хата с краю говорящим демонстрируется ещё и нежелание принимать участие в каком-либо деле, быть замешанным в чём-либо.

В коннотативном макрокомпоненте значений анализируемых оборотов можно выделить не только образные и эмотивные семы, но и эмоционально-оценочные. С учётом этого, фраземы, относящиеся к третьему типу, можно назвать эмоционально-характеризующими.

Анализ предикативных ФЕ исследуемой группы позволил выделить тип ситуации, в которой проявляются какие-либо свойства, качества, черты характера человека: семь пятниц на неделе, глаза на мокром месте. Например, в значении ФЕ глаза на мокром месте (кто-либо часто плачет, склонен плакать) можно выделить такие семы, как <<характеристика ситуации>>, <<ситуация, в которой кто-либо испытывает переживания, душевные мучения>>, <<склонность к плаксивости, слезам>>, сема интенсивности - <<очень сильные переживания>>.Подчеркнём, что рассматриваемый оборот часто употребляется в речи с целью создания комического эффекта или с иллокутивной целью осуждения того, кто часто плачет из-за пустяков, что обусловлено наличием в коннотативном макрокомпоненте эмоциональных, оценочых, и эмотивных сем. Назовём фраземы указанного типа смешанными , поскольку они совмещают в себе особенности, для ФЕ первого и третьего типов.

Анализ специфики значений фразем , не имеющих соответствий в системе слов, позволил выделить следующие типы оборотов, сопоставимых по семантике с предложением: образно-характеризющие , эмоционально-характеризующие, и ФЕ смешанного типа.

Отличительной особенностью исследуемых оборотов является то, что на глубинном уровне они соотносятся с предложением, а на поверхностном - -сами включаются в состав предложения.

Вопрос об особенностях соотнесённости рассматриваемых оборотов непосредственно всязан с вопросом категориально-грамматической переходности.

2.2 Культурологический аспект исследования фразем на примере фразем (не имеющих соответствий в системе слов английского и украинского языков)

Вопрос о категортально-грамматической (К-Г) отнесённости является актуальным и анализировался в лингвистической литературе неоднократно. Так, В.П. Жуков утверждал, что все фразеологические единицы с точки зрения соотнесённости с частями речи можно разделить на две категории . По мнению учённого, в одну группу входят <<обороты, категориальные свойства которых определяются относительно свободно>>, а в другую - <<совмещающие категориальные признаки нескольких частей речи и обладающие нередко на этой основе размытостью категориальных границ>> [76, с. 204]. К-Г отнесённость ФЕ первой группы, состоящей из фразеологизмов, которые имеют соотетствия в системе слов, определяется легко. Особый интерес представляет вторая группа ФЕ, в состав которой входят обороты, не имеющие соответствий в системе слов. Возникает вопрос, к какой части речи следует отнести фраземы названной группы? От чего зависит их К-Г отнесённость? Изучение данных вопросов необходимо для того, чтобы установить статус ФЕ исследуемой группы, определить их место в системе языка.

Фразеологические обороты анализируемой группы не могут быть истолкованы одним словом - для их определения необходимо словосочетание. Анализ показал, что специфика К-Г отнесённости ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, зависит от следующих факторов: типа признака, номинированного оборотом, степени целостности значения и сем, эксплицирующихся в словарном определении.

В группе ФЕ, которые соотносятся со словосочетанием, выделяются обороты, обозначающие чёткий и нечёткий признаки. Чётким соответствующий признак можно назвать потому, что он может быть номинирован одним словом. Например, ФЕ кисейная барышня (изнеженный человек), двуликий Янус (двуличный человек) и др. обозначают чёткий признак. Для истолкования значений ФЕ, обозначающих нечёткий признак, неоходимо развёрнутое описание. Например, ариаднина нить (то, что помогает найти выход из затруднительного положения), прометеев огонь (неугасающе стремление к достижению высоких, благородных целей) и др.

В толковании значений оборотов, номинирующих чёткий признак, совмещен в признаки двух частей речи: они обозначают одновременно и предмет, и признак. ФЕ такого типа по грамматически ключевому слову относятся к одной части речи, а по превалирующей семантике - к другой . Так, по грамматически ключевому слову фразема кисейная барышня относится к субстативным ФЕ. Наиболее яркая сема денотативно-сигнификативного макрокомпонента - << избалованный>> обусловливает наличие адъективных сем в грамматическом макрокомпоненте значения ФЕ, её К-Г переходность.

Фактором преходности фразем анализируемого типа является и степень целостности значения. Несмотря на то, что рассматриваемые обороты по типу представляемой информации соотносятся со словосочетанием, целостность их значений в той или иной мере сохраняется: они имеют либо абсолютно целостное значение, либо относительно целостное [140, с. 12]. Например, среди фразем с чётким признаком относительно целостное значение имеют ФЕ рыцарь без страха и упрёка, стреляный воробей, кисейная барышня и др. В каждом из названных оборотов предицирующая часть связана хотя бы с одним из компонентов: стреляный - бывалый, рыцарь, барышня - человек. Абсолютно целостное значение имеют такие ФЕ, как седьмая вода на киселе (очень дальный родственник). У фразем указанного типа семы предицирующей части соотносятся не с отдельными компонентами, а с оборотом в целом. Относительно целостное значение сближает ФЕ исследуемой группы со словосочетанием, в абсолютно целостное - со словом.

Представленные наблюдения позволяют сделать вывод, что для ФЕ с чётким признаком характерна К-Г переходность, которая обусловлена как степенью целостности значения, так и наличием субстантивных и адъективных сем в грамматическом макрокомпоненте значений ФЕ. Назовём фразеологизмы рассмтривамого типа субстативно-адъективными с равномерной выраженностью субстативной и адъективной семантики.

Фраземы заблудшая овца, мёртвый час, бездонная бочка и др. Обозначают размытый, нечёткий признак, так как для его идентиебуется развёрнутое описание <<сбившийся с правильного жизненного пути>>, <<время послеобеденного отдыха в больницах>>, <<который может много выпить, не пьянея>>.

Расплывчатостьпризнака, представленного в предицирующей части ФЕ исследуемой группы, делает невозможным его определение одним словом, и его дефиниция напоминает перечисление признаков. ФЕ анализируемого типа приближаются по семантике к слову.

Но относительная степень целостности значения отдаляет приведённые ФЕ от слов. Например, пресуппозицию значения ФЕ заблудшая овца составляют семы образности, свойственные словосочетанию в целом. Из сем предицирующей части некоторые связаны с компонентом фраземы. Так, если сема << сбившийся>> частично связана с компонентом <<заблудшая>>, то компонент <<овца>> составляет приращение смысла всего сочетания. Назовём ФЕ указанного типа субстативными с элементами адъективной семантики.

К-Г переходность ФЕ субстативно-адъективной выраженностью субстативной и адъективной семантики и субстативных с элементами адъективной семантики отражается и на их синтаксических особенностях: во первых, сужается круг синтаксических функций, обусловленных семантикой грамматически ключевого слова; во-вторых, ФЕ приобретает способность к выполнению функций, обусловленных общекатегориальной семой.

Так, для фразем рассматриваемых типов, как правило, характерно то, что они вообще не могут выполнять функцию подлежащего, или выступают в качестве подлежащего только при наличии местоимений этот, эти, тот, такой [76, с. 244]:

1. <<Что делать Вася! Сын отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел- прилетел; захотел- улетел>>(И.Тургенев. Отцы и дети)

2. <<Ну,хорошо! Давайте забудем этот больной вопрос.Пусть всё будет, как раньше!>> (Симон 32, 2001).

С другой стороны, ФЕ, подобные приведённым, часто выполняют функцию именной части сказуемого или определения;

1.<<Всем хорошо давно известно, что наш завотделением шишка на ровном месте>> (Имидж 8, 2000).

2.<<Я не думаю, что стоит остерегаться его, шишку на ровном месте>> (Женский клуб 12, 1999).

Но среди оборотов анализируемого типа выделяются и такие, могут употребляться в роли подлежащего: мёртвый час ( время послеобеденного отдыха в больницах, санаториях), медовый месяц (начальная, наиболее счастливая пора супружеской жизни), гусинные лапки (веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаз) и др.

Например:

1. <<Послеобеденный мёртвый час в больнице подходит к концу. Медсёстры разносят лекарства>> (Огонёк 7, 1999).

2. <<Как только закончился медовый месяц, который молодожёны провели в Крыму, свёкор устроил Анфису в поликлинику>> (Истории из жизни 19, 2002).

3. <<Андрей обратил внимание на то, что, Светлана сильно постарела: около глаз появились гусиные лапки, весь лоб и шея были в мелких морщинах>> (Имидж 5, 2000).

От чего же зависит возможность выполнения синаксических функций подлежащего оборотами анализируемого типа? Для ответа на этот вопрос сравним рассматриваемые единицы с фразеологизмами, которые не могут выполнять функцию подлежащего, по таким признакам: составу сем коннотативного макрокомпанента, функции и по месту языковой картине мира.

Анализ места в ЯКМ показал, что приведённые обороты выполняют одну и туже функцию: называют признаки (гусиные лапки, подводные камни и др.) или период времени (медовый месяц, мёртвый час и др.).

Для сравнения конотативных сем рассмотрим ФЕ больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема) и подводные камни (скрытые опасности, затруднения). В семантике оборота больной вопрос представлены такие семы, как <<деятельность человека>>, <<интенсивность>> и семы коннатативного макрокомпанента <<образность>>, ассоциативные семы, вызывающие представления о чём-то сложном, требующем беспокойства, хлопот. В ФЕ подводные камни на лицо отсутствие эмотивной семы и семы интенсивности. В конотативном макрокомпоненте приведённого оборота основными являются семы образности и ассоциативные семы <<препятствия>>, <<затруднения>>.

Состав коннатативных сем обусловливает большую или меньшую возможность выполнения фразеологическими оборотами функции подлежащего. Фразема подводные камни может выполнять функцию подлежащего в тех случаях, когда иллокутивная цель говорящего связано с образным представлением явления или ситуации. ФЕ больной вопрос может употребляться в функции подлежащего в условиях особой иллокутивной цели: говорящий в таких случаях желает не просто образно представить ситуацию, а показать её важность, актуальность, повышенное внимание к ней участников речевого общения. Например:

1. <<Бороться из-за идеи он любил до самозабвения. Тут всякие препятствия, совершенно неожиданные подводные камни на пути только разжигали в нём жажду борьбы, усиливали его энергию>> (В. Быков. Силуэты далёкого прошлого.)

2. <<Наконец-то больной вопрос был решён, и все смогли вздохнуть свободно>> (Огонек 2, 2001).

Среди оборотов исследуемой группы выделяется ряд ФЕ, которые по грамматически ключевому слову можно рассматривать, как именные, а по семантике как слова категории состояния. Например, камень на душе (кто-либо испытывает тяжёлое, гнетущее чувство), ад кромешный на душе (кому-либо мучительно тяжело). Адъективная семантика приведённых единиц утрачивается из-за появления в из значении более яркой денотативной семы <<состояния>>. Назовём приведённые ФЕ структурно именными оборотами, соотносящимися по семантике с категорией состояния.

ФЕ на краю гибели (в непосредственной близости от смертельной опасности), на свежую память (пока всё хорошо помнится), под весёлую руку (в состоянии радостного возбуждения, подъёма) и др. По синтаксически ключевому слову (формально) являются субстативными. Но сема <<признак>> в их значении актуализируется как адвербильная - <<очень близко>>, <<очень хорошо>> и т.д. Назовём ФЕ указанного типа структурно именными с адвербильной семантикой.

Изменение части речи у ФЕ указанных типов отражается на их синтаксической функции. Как правило, структурно именные обороты, соотносящиеся по семантике с категорие состояния, употребляются в функции сказуемого односоставного предложения, а структурно именные ФЕ с адвербильной семантикой в функции именной части сказуемого или обстоятельства. Например:

1. <<После катастрофы многие ещё долго не могли прийти в себя. У людей был ад кромешный на душе>> (Событие 28, 2000).

2. <<Он несколько раз находился на краю гибели и несколько раз спасался неожиданным образом>> (Л.Толстой. Война и мир.).

В состав ФЕ, которые не имеют соответствий в системе слов, входят обороты, сопоставимые по семантике с педложением. Например, губа не дура (кто-либо умеет самое лучшее), глаза на мокром месте (кто-либо часто плачет), дело табак (кому-либо или чему-либо приходится плохо, скверно) и др.

Обратим внимание на тот факт, что если рассматривать дефиницию приведённых ФЕ, то она может формулироваться только как предложение, в котором подлежащее полностью зависит от ситуации, а сказуемое представляет семантику оборота. По структуре анализируемая группа ФЕ соотносится с предложениями, у которых подлежащее выражено именем, а сказуемое является составным именным. Поскольку обороты характеризуемого типа не могут принадлежать ни к какой части речи, так как по семантике соотносятся с предложением, назовём их ФЕ с нулевой К-Г отнесённостью.

В предложении фраземы укзанного типа выполняют обычно функцию составного именного сказуемого:

1. <<В первы день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала - глаза на мокром месте>> (А.Чехов. Леший).

2. <<Генерал кивнул: - Понятно! Дело с отпуском - табак (А.Твардовский. Василий Тёркин).

Обратим внимание на то, что в первом примере фразема глаза на мокром месте актуализирует специфический смысл: кто-либо не только <<часто плачет>>, сколько <<сильно переживает, испытывает душевное мучения>>. Подчеркнём, что приведённый оборот чаще употребляутся в речи с целью создания комического эффекта или с иллокутивной целью осуждения того, кто плачет без серьёзного повода из-за пустяков. В рассматриваемом предложении ги комического эффекта, ни осуждения нет. Очевидно, актуальное варьирование смысла семантики оборота отражается на особенностях выполнения синтаксической функции.

Во втором примере можно наблюдать актуальное варьирование синтаксической функции. Автор трансформирует фразеологизм с помощью приёма вклинивания. В результате оказывается, что компоненты ФЕ выполняют синтаксическую функцию расчленённо, что не характерно для фразем. В составе ФЕ дело табак лексическая единица доло выполняет функцию подлежащего, а ЛЕ табак реализует семантику всего оборота и выполняет функцию сказуемого.

Подытожим результаты исследования. К-Г переходность ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, обусловливают такие фаторы:

1. Тип признака, номинированного оборотом.

2. Степень целостности значения.

3. Семы, эксплицирующиеся в словарном определении.

По соотношению указанных факторов выделяются следующие типы ФЕ характеризующиеся категориально-грамматической переходностью:

1. Субстативно-адъективные с равномерной выраженностью субстантивной и адъективной семантике.

2. Субстантивные с элементами адъективной семантики.

3. Структурно именные ФЕ, соотносящиеся по семантике с категорией состояния.

4. Структурно именные с адвербильной семантикой.

5. ФЕ с нулевой К-Г переходностью.

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 2

1. Среди ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, сопоставимых по семантике со словосочетанием, выявлены обороты, сопоставимые по семантике с простыми словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяется два признака; ФЕ сопоставимые со сложными словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяется три признака, и фраземы, сопоставимые по семантике со сложными словосочетаниями, у которых на глубинном уровне выделяется четыре и более признаков. Специфика значений фразеологизмов исследуемой группы состоит в том, что ФЕ, в отличие от свободных словосочетаний, обозначают гораздо большее количество сходных или смежных признаков.

2.Среди оборотов исследуемой группы, сопоставимых по семантике с предложением, выделяются образно-характеризующие ФЕ, эмоционально- характеризующие и обороты смешанного типа. Указанные типы фразем на глубинном уровне соотносятся с предложением, а на поверхностном - сами включаются в состав предложения..

3.Категориально-грамматическая переходность ФЕ, не имеющих соответствий в системе слов, обусловливает тип признака, номинированного оборотом, степень целостности значеия и семы, эксплицирующиеся в словарном определении. По соотношению указанных факторов выделяются субстативно-адъективные ФЕ с равномерной выраженностью субстативной и адъективной семантики, субстативные ФЕ с элементами адъективной семантики, структурно именные обороты, соотносящиеся по семантике с категорией состояния, структурно именные с адвербиальной семантикой и фраземы с нулевой К-Г переходностью.

4.Среди фразеологизмов, не имеющих соответствий в системе слов, и лексических единиц выделяются ложные эквиваленты с несовпадающей оценкой, ложные эквиваленты с совпадающей оценкой, ложные эквиваленты то с совпадающей, то с несовпадающей оценкой, частичные эквиваленты с разным образным потенциалом, семантические эквиваленты с разным образным потенциалом.

5.Образность фразем, не имеющих соответствий в системе слов, обусловлена следующими факторами: детализацией образа первичного денотата, гиперболизацией образа первичного денотата, алогизмом компонентов ФЕ, необычностью сопоставления первичного и вторичного денотатов, объединением противоположных признаков в пределах сочетания, символом, лежащим в основе одного из компонентов первичного денотата фраземы, метонимическим переносом, экстралингвистическими пресуппозициями столкновением двух значений ФЕ, конкретизацией первичного денотата и гиперболизация вторичного, сочетанием нескольких из перечисленных факторов.

6.В процессе эксперимента выявлена реальная и потенциальная образность фразеологизмов, не имеющих соответствий в системе слов. Потенциальной образностью обладают ФЕ, в составе которых компоненты не могут служить сигналом для понимания значения оборотов. Реальная образность основана на символах или ассоциациях, связанных со значениями компонентов ФЕ. Образность фразеологизмов библейского и мифологического происхождения основывается на отражении не отдельных признаков и предметов, а ситуаций или эпизодов, что обеспечивает комплексность образных картин.

7. Одним из основных признаков, отличающим формирование значений ФЕ от слов, является способность фразем исследуемой группы отражать информацию гармонирующего и дисгармонирующего плана. Информация гармонирующего плана представлена словосочетаниями, отражающими отношения, существующие в реальном мире и не противоречащие логике их восприятия. Информация дисгармонирующего плана представлена словосочетаниями, которые отражают связи и отношения, не существующие в реальном мире.

8. ФЕ, не имеющие соответствий в системе слов, достаточно полно охватывают картину мира, затрагивая практически все сферы жизни. Большое количество групп ( всего 22 ФСГ) связано с тем, что анализируемые фраземы выбирались не по семантическим признакам, а по наличию соответствий в системе слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистической науке активно разрабатываются проблемы фразеологии: исследуется фразеологический состав языков, его место в языковой картине мира, особенности функционирования фразеологических единиц. Несмотря на внимание учёных к указанным проблемам, многие вопросы остаются не до конца изученными. Уровень развития современной фразеологии требует исчерпывающего исследования вопроса о месте фразем в языковой картине мира и об уровнях отражения ими языковой действительности, номинативного аспекта семантики фразеологизмов и их коммуникативного предназначения. Большой интерес вызывает исследование культурно-человеческого фактора в языке, в частности его воздействия на формирование и функционирование фразеологических оборотов. Немаловажным является изучение лексикографического аспекта исследования фразем в частности представления экстралингвистической информации в словарях.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.