Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века

Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2013
Размер файла 89,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГАРМОНИмЧЕСКИЙ 1717 (ар- 1703), ая, ое. 1. Лат. harmonicus. Мат. Г. прогрессия, пропорция.

АНАТОМИмЧЕСКИЙ 1715, ая, ое. Лат. anatomicus, непоср. и через фр. anatomique. Отн. к анатомии.

ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ 1709 (г?- 1726, ип- 1786), ая, ое. Лат. hypotheticus, непоср. и через нем. hypothetisch. Предположительный, возможный.

ГЛОмССА 1720, ы, ж. Лат. glossa. Заметка на полях или в тексте рукописи, содержащая толкование непонятного слова и места.

ГИГРОМЕТРИЯ 1791 (иг- 1803), и, ж. Лат. hydrometria, непоср. или через нем. Hydrometria (гигро ... - контаминация с гр. х?гспмт -влажный). Отдел физики, изучающий степень сухости или влажности воздуха.

ГИДРОГРАмФИЯ нач. XVIII в. (ид-1718, ?д- 1789), и, ж. H.-лат. hydrographia < гр., непоср. или через фр., нем. hydrographie. Гидрография есть описание вод. Тат. Ист. I 499. - Ср. водоописание, мореописание.

ГАБИТ 1757, а, м. Лат. habitus. Анат. Вид, устройство.

ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ 1786, ая, ое. Лат. hermeticus, черезфр. hermйtique. 1. Связанный с теософским учением вымышленного автора Гермеса Трисмегиста о божественном откровении; тайный, сокровенный.2. Не пропускающий воздуха в сосуд.

ГЛАНДУЛА 1741, ы, ж. Лат. glandula. Анат. Железа.

ГЛАНДУЛАРНЫЙ 1741, ая, ое. Лат. glandularis. Анат. Отн. к гландуле.

III. Природа в научном и бытовом освещении.

БОРЕАЛЬНЫЙ 1803, ая, ое и <> БОРЕАЛИС 1730, неизм. прил. Лат. borealis. Северный.

ГУР 1745, а, м. Лат. gur < гр., непоср. и через нем. Guhr. Минер. Натечная минеральная масса.

АмЛКАЛИ 1731, нескл., ср., АЛКАЛЬ 1763, и, ж. и я, м. и АЛКАЛИЯ, и, ж. Ср.-лат. alcali < араб., непоср. и через нем. Alkali, фр. alkali. 1. Бот. Трава, богатая солями.2. Хим. Щелочная соль, щелочь. Постоянная алкаль. Огнестойкая щелочь.

ВЫПЬ, и, ж. и ВЫП, а, м. Птица семейства цапель (лат.XVIII Ardea stellaris).

ВЕГЕТАБИЛИ 1730, ей и ВЕГЕТАБИЛИИ 1786, ий (ей), мн. Лат. vegetabilis, непоср. или чрез нем. Vegetabilie. Растения.

ВАРИОЛИТ 1796, а, м. От ср.-лат. variola и гр. лймипт Минер. Темно-зеленый диабаз, испещренный серыми и фиолетовыми шариками (в изломе - пятнами), которые легко выветриваются и оставляют следы наподобие оспин.

БИТУМИН 1787, а, м. Лат. bitumen. Минер. Горная смола.

АВСТРАмЛЬНЫЙ (ау-, -алн-) 1718, ая, ое. Лат. australis, фр. austral. Южный. Австральный, южный, полюс, в?тр и пр. Ян. I 24. ? <> Земля а. (ср. лат.Terra australis). По географическим представлениям XVI - серед. XVIII в. - материк в Южном полушарии.

АНТИФЛОГИСТОН 1768, а, м. Н.-лат. antiphlogiston < гр. Хим. Вещество, препятствующее горению, воспламенению.

ГЕРАНИЯ 1788, и, ж., ГЕРАНИЙ 1780, я и ГЕРАНИУМ 1789, а, м. Лат. geranium. Бот. Герания или Балсамин.

ВИСМУмТ 1711 и <> БИСМУТ 1710-1720-е гг., а и у, м. Лат. bismutum, нем. Wismuth. Хим. Висмут. Существо минеральное, полуметаллическое, состоящее из несовершившагося олова.

АНИМАЛИЯ 1721-1722, и, ж. Лат. animalia. Животные, звери.

БАЗАмЛЬТ 1787 (баса- 1784, -лт 1787), а, м. Ср.-лат. basaltes, непоср. или через нем. Basalt. Горная порода вулканического происхождения.

ГИПЕРИК 1779 (ип- 1764), ГИПЕРИКО и ГИПЕРИКОН 1791, а, м. Лат. hypericum. Бот. Растение зверобой (лат.XVIII hypericum.).

ВЕГЕТАЦИЯ 1763, и, ж. Лат. vegetacio. Хим. (?). Растительная сила, активность (?).

ГУММАТЫ 1791, ов, мн. Лат. gummatus. Камеди и смолы (гумми), входящие в состав красок, лаков и т.п.

ГУММА-АРАБИК 1788, у, м. Лат. gummi arabicum. Сок аравийской акации, употребляемый в медицине и в производстве лаков и красок.

ГУММА-РЕЗИНА 1787, -ы-резины, ж. Лат. gumma resina. То же, что резина.

ВИПЕРА 1718, ы, ж. Лат. vipera. Зоол. Гадюка.

ВАЛЕРИАмНА (-ия-) 1705, ы, ж. и (един.) ВАЛЕРИАН 1791, а, м. Лат. valeriana.

ГЕДЕмРА 1699, ы, ж. Лат. hedera. Плющ.

ГЕНЕСТА 1787 (гени- 1798), ы, ж. Лат. genista, непоср. и через фр. geneste. Бот. Генеста или шильная трава.

ГЕНЦИАН 1795 (эн- 1798, -нти- 1780, -иян 1798), а, м. и ГЕНЦИАНА 1769, ы, ж. Лат. gentiana, непоср. и через нем. Enzian. Бот. Травянистое растение (лат.XVIII Gentiana).

ГУММА-ГАЯК 1787, а, м. Лат. gummi guajacum. Гаяк смола, изтекающая из вышеописанных дерев, которую в маскатильных рядах обыкновенно называют Гумма-Гаяк. Сл. комм. II 21.

ГУММИ-АММОНИАК 1787 (гуми- 1778, гумма- 1788, -амониакум 1778, -аммонияк 1788, также раздельно), а, м. Лат. gummi ammoniacum. Аммиачная смола из млечного сока некоторых растений, употребляемая в медицине.

ГУММИ-АНИМ 1789, а, м. и ГУММА-АНИМА 1788, -ы-анимы, ж. Лат. gummi animae. (?). Гумми-Анима. Трава.

АРТИФИЦИАЛЬНЫЙ 1698 (арто- 1713, -алн- 1711, -циель- 1760, -цияль- 1781, -ой), ая, ое. Лат. artificialis, фр. artificiel. Искусственный; противоп. естественный, натуральный.

АРСЕмНИК 1731, а и у, м. Гр. б?суенйкпмн, через лат. arsenicum. Хим. Мышьяк.

АРСЕНИКАЛЬНЫЙ 1757, АРСЕНИКАЛИЧЕСКИЙ 1782 и АРСЕНИКАТНЫЙ 1757, ая, ое. Лат. arsenicalis, фр. arsenical, arsйnique. Отн. к арсенику.

АНТИМОмНИЯ 1718 (-иа), и, ж., АНТИМОНИУМ, а, < АНТИМОНИЙ, я, < АНТИМОН, а, м. Сурьма.

АНТИМОНИАЛЬНЫЙ 1754 (-алн- 1718, -яльн- 1763), ая, ое. Лат. antimonialis, фр. antimonial. Отн. кантимонии.

ВОДОЛЮБА, ы, ж. Бот. (лат. XVIII в. Hydrocharis).У трав под водою растущих, наприм?р у русалы, водолюбы, жаглы, гр?чи земноводной, тьмолиста, и проч. когда цв?тки хотят развиваться, поверх воды всплывают. Комов 102.

АЛКАЛИмЧЕСКИЙ 1739, <> АЛКАЛИЧНЫЙ 1746 и <> АЛКАЛ(Ь)СКИЙ 1730, ая, ое. От лат., нем., фр. alcali. Хим. Имеющий свойства щелочи, щелочной; содержащий щелочную соль.

IV. Общественный и частный быт.

АМУмРИТЬСЯ, рюсь, рится, несов. Прост. (первонач. в щегольском жаргоне). Ухаживать, волочиться за кем-л. или кокетничать с кем-л.; иметь любовные, амурные дела.

АВСТЕР (ау-, австр) 1718, стера и стра, м. Лат. auster. Юг. Гишпаниоля, лежащая от кубы ко аустру, болшая кубы. Геогр. ген. 65. - Ср. юг, полдень. || Южный ветер.

ГЕОМАНТИЯ 1742, и, ж. Лат. geomantia, фр. gйomancie. Предсказание будущего по линиям или точкам, нанесенным на какую-л. поверхность.

БИБЛИОФИЛ 1803, а, м. Фр. bibliophile < гр. Любитель книг.

АФФЕКТАЦИЯ 1778 (афе- 1756), и, ж. Лат. affectatio, фр. affectation. 1. Умышленность, нарочитое подчеркивание чего-л.2. Приноравливание к чужим мнениям, чувствам и т. п.; неестественность, преувеличенность в их выражении.

АДЕПТ 1722, а, м. ? в. мн. адептос. Лат. adeptus в. мн. -tos, непоср. и через фр. adepte. Алхим. Тот, кто посвящен в тайну создания философского камня, жизненного эликсира, превращения металлов в золото, постигший высшие тайны какой-л. науки, искусства.О мастере в масонской ложе.

ВЕНЕРОВАТИ 1722, румю, румет, несов. кого чем. Лат. venerari, через пол. wenerowaж. Юго-зап. Оказывать уважение, почтение; преподносить что-л. в знак уважения.

ГРАТИС 1755, нареч. Лат. gratis. Даром, бесплатно, безвозмездно.

ГЛОРИЯ 1705, и, ж. Лат. gloria. Слава.

ГИДРОМАНТИЯ 1769 (ид- 1803), и, ж. Лат. hydromantia < гр. Способ гадания по воде (по ее движению, цвету).

АМУмРНЫЙ (ом-), ая, ое. Прост. Любовный, страстный.

ГАЛИМАТЬЯ (-ия) 1769, и, ж. Н.-лат. gallimathia, через фр. galimatias. Галиматия, по Руски безтолковщина.

ГРАТУЛЯЦИЯ, и, ж. Лат. gratulatio, через нем. Gratulation. (Един.) Поздравление.

АБОРИГЕНЫ 1773 (<> -гины 1761), мн.; ед. абориген, а, м. Лат. aborigines, непоср. и через.фр. aborigиnes. Коренные жители местности в отличие от поселившихся пришельцев.

АКВИЛОН 1720-е гг. (-ллон 1760-е гг.), а, м. и <> АКВИЛО 1718. 1. Лат. aquilo, -onis. Геогр. Северный ветер.

АМУЛЕТ 1751, а, м. и АМУЛЕТТА, 1803, ы, ж. Лат. amuletum, непоср. и через фр. amulette.

БАЛЬНЕУМ-МАРИЕ 1768 (бал- 1768, также раздельно) и БАЛЬНЕУМ-МАРИА (бал-) 1785, нескл. Ср.-лат. balneum mariae. Сосуд для перегонки или приготовления чего-л. на пару; водяная баня.

ВАмТА 1786, ы, ж. Ср.-лат. wadda <араб., через фр. ouate, нем. Watte. Вата, хлопчатая бумага на клею.

АЛЬБОМ 1810-е гг. (-бум 1748, -баум 1801-1808), а, м. ? им. мн. < альбы и альбомы. Лат. album, фр. album. Тетрадь для вписывания на память о знакомстве автографов, стихов, изречений u m. n. (первонач. в студенческой среде).

V. Государство, право, политика, дипломатия, администрация, юстиция.

АФФИРМАЦИЯ 1790 (афи- 1769), и, ж. Лат. affirmatio, непоср. и через фр. affirmation. Утверждение (приговора, закона и т. п.).

АФИРМОВАТЬ 1711, мую, мует, сов.и несов. что. Лат. affirmare, фр. affirmer. Утвердить (приговор, постановление, закон).

АССИСТЕНЦИЯ 1710 (аси- 1737, -ыя 1708), и, ж. Ср.-лат. assistentia, через пол. asystencyja. 1. Свита, сопровождающие.

АРХИДУЦЕССА 1719 (-душеса 1719, -душесса 1746, -дюшесса 1763, также дефис), ы, ж. ? род. мн. -ов. Ср.-лат. archiducessa, непоср. и через фр. archiduchesse.

ВАКАмНТНЫЙ 1710, ая, ое и <> ВАКАНТ 1740-е гг., прил. Лат. vacans, -tis, непоср. и через фр. vacant. 1. Не занятый, пустующий (о месте, должности). 2. Свободный от обычных занятий (о времени).

АССИСТЕНТ 1710 (аси- 1756), а, м. Ср.-лат. assistens, -ntis, через пол. assystent, фр. assistant, нем. Assistent. Помощник при отправлении церемонии или должности; сопровождающий.

АВГУСТ?мЙШИЙ 1703, ая, ее. Лат. augustissimus. Царственный, избранный для владычествования (о монархе и членах его семьи).

АРХИДУКАТСТВО 1731, а, ср. От ср.-лат. archiducatus. Область, управляемая эрц-герцогом.

АССИГНОВАТЬ 1719 (аси- 1768, оси- 1759), ную, нует, сов.и несов.; Ассигнованный, прич., Ассигновав, Ассигнуя, деепр. что. Лат. assignare, непоср. и через пол. asygnowaж. 1. Назначить, определить, выделить (деньги, место, людей). 2. также без доп. Фин. Распорядиться о денежном платеже, выдать документ на платеж или получение денег.

АБСОЛЮТНО 1722, нареч. От лат. absolutus, через пол. absolutnie. 1. Самодержавно, независимо (о правлении). 2. Самовластно, повелительно.

АРБИТР 1718, а, м. Лат. arbiter, через фр. arbitre. Дипл. Третейский судья, посредник.

АРХИДУК 1719 (? арши- 1785, -дукс 1718, -дюк 1757), а, м. Ср.-лат. archidux, непоср. и через фр. archiduc. Эрцгерцог, титул австрийских принцев.

АКЦЕССИЯ 1716 (-цесия 1743), и, ж. Лат. accessio, непоср. и через фр. accession. Юр., Дипл. Присоединение к какому-л. союзу, договору и вытекающее из этого распространение на нового члена договорных прав и обязанностей.

АГГРЕССИЯ 1778, и, ж. Лат. aggressio, через фр. agression. Дипл. Нападение.

АТТЕСТАмТ (ате-) 1729 и <> АТТЕСТ 1729 (ате- 1728), а, м. Н.-лат. attestatum, через нем. Attest, Attestat, пол. atest. Письменное свидетельство о чем-л. (особенно - об успехах, поведении, профессиональной годности).

АМБИЦИЯ 1711 (ан- 1764), и, ж. и <> АМБИЦИО 1711, нескл., ж. Лат. ambitio, непоср. и через пол. ambicya, укр., бел.амбиция. ? 1. Домогательство власти, властолюбие.2. Честолюбие, славолюбие.

АКЦИЯ1 1723 (-иа 1740-е гг.), и, ж. и <> АКЦИОН 1723, а, м. ? род.мн. акцей и < акциев. Фр. action, непоср. и через гол. actie. Фин. Пай, доля в общем капитале банка, акционерной компании; соответствующая этому паю ценная бумага.

АНТЕЦЕмССОР 1710 (-емсор 1713), а, м. Лат. antecessor, через укр., бел.антецессор. Кн.-слав. (в кон. века в масон. лит. и в словоупотр. украинцев). Предшественник.

АПРОБАТОР 1755, а, м. Лат. approbator. Апробатор, кто по расмотр?нии хвалит, апробует, похвалы удостоивает. ЛВ1 I 122.

АПЕЛЛЯТОР 1784, а, м. Лат. appellator. Юр. Тот, кто подает апелляцию.

АЛИАТОР 1708, а, м. Лат. (?) Дипл. То же, что алиат.

АЛИАТ 1709, а, м. Ит. alleato, cp.-лат. al(l)iatus. Дипл. Союзник.

АЛЬТЕРАЦИЯ 1768 (алт- 1705, олт- 1717, -цыя 1717), и, ж. Лат. alteratio, через пол. alteracyja, фр. altйration. Изменение, перемена (обычно в дурную сторону нарушение, расстройство).

АБДИКАЦИЯ 1735, и, ж. Лат. ab dicatio, непоср. и через пол. abdykacja. Юр. Отречение от престола.

АПРОБАмЦИЯ 1710 (аппро- 1718, опро- 1733, -иа 1710), и, ж. Лат. approbatio, через пол. aprobacja, бел.аппробация, фр., нем, approbation. 1. Согласие, подтверждение.2. Опыт, проба, испытание.

АДМИНИСТРАмЦИЯ 1719, и, ж. Лат. administratio, через пол. administracja, бел.администрация. 1. Управление государством, областью по поручению государя, при малолетнем государе и т. п.; наместничество.2. Управление имением по поручению его владельца; управление имением, заложенным или конфискованным по банковским долгам.3. Церк. Правление епархии.

АТТЕСТАЦИЯ 1698 (ате- 1719), и, ж. Лат. attestatio, непоср. и через бел.атестация. 1. Свидетельство, заключение, отзыв.2. Свидетельствование профессиональной годности.

АГНАТ 1746, а, м. Лат. agnatus. (Един.) Дипл. Родственник по мужской линии.

АТТЕНЦИЯ 1744 (ате- 1741), и, ж. Лат. attentio, фр. attention. 1. Уважение, благосклонность (в языке дипломатов и двора).2. Интерес, внимание, забота, стремление вникнуть во что-л.

АПЕЛЛЯмЦИЯ 1719 (апп- 1715, -пела- 1705, -пеля- 1719, -пелла- 1755, -цыя 1715, -цея 1705, -циа 1755), и, ж. Лат. appellatio, непоср. и через пол. apellacya, укр.. бел. ап(п)ел(л)яция. Юр. 1. Жалоба в высший суд на решение низшего.2. Пол. apellacya. Высший суд, имеющий право решения обжалованных дел.

VI. Человек в научном и бытовом освещении.

ГИДРОФОБИЯ 1803, и, ж. Лат. hydrofobia. Мед. Водобоязнь.

БРОНХИАЛЬНЫЙ 1790, ая, ое. Ср.-лат. bronchialis. Анат. <Воздух> проникает в легкия, их расправляет, раздувает воздухоприемные, называемые бронхиальными, пузырьки. Дом.леч. I 85.

ГЕМОРОЙ 1789, я, м. Лат. haemorrhois, непоср. или через нем. Hдmorrhцe. Болезненное расширение и кровотечение из вен прямой кишки.

АФФЕмКЦИЯ 1711 (аф?- 1718, афе- 1710, -иа), и, ж. Лат. affectio. Склонность ума, души; пристрастие; желание, намерение.

АБСЦЕСС 1761 (-цес 1777), а, м. Лат. abscessus. Мед. Опухоль.

АППЕТИмТ 1699 (апе- 1709, опе- 1710), а и у, м. Лат. appetitus, через нем. Appetit, фр. appйtit, бел.апетит.

ВАЛВУЛА 1728, ы, ж. ? им. мн. -ы и < -и. Лат. valvula. Анат. Заслонка, клапан в сосудах (венозных, лимфатических, млечных) или в кишечнике, желудке.

ГЛАНДУЛА 1741, ы, ж. Лат. glandula. Анат. Железа.

ВЕНА 1718, ы, ж. Лат. vena. Анат.

ГИДРАГОГИЧЕСКИЙ 1787 и <> ИДРАГОГИЧНЫЙ 1734, ая, ое. Н.-лат. hydragogicus. Мед. Способствующий вынесению из организма излишней влаги.

АПОСТЕмМА, ы и нескл., ж. и ? м., ? АПЕСТИМА 1774, ы, ж. и <> АПОСТІ€ОМ 1769, нескл., м. [Лат. apostuma, фр. apostume]. Мед. Внутренний нарыв, абсцесс.

АРТРИТИЧЕСКИЙ 1765 (ар?ри- 1803), ая, ое. Лат. arthriticus. Отн. к артриту, подагрический.

VII. Промышленность. Техника. Строительное дело.

АГРИКУЛЬТУРА 1763 (-гульту- 1768, -култу- 1787), ы, ж. Лат. agricultura, непоср. или через фр. agriculture. Земледелие.

АРХИТЕмКТОР 1714 (<> -ур 1699), <> АРХИТЕКТ 1709 и АРХИТЕмКТОН (-ун), а, м. ? им. мн. архитектони. [Лат. architectus, ср.-лат. architector < гр., непоср. и через юго-зап. архитектор, фр. architecte, architecteur, нем. Architect].

ГИГРОСКОП 1803 (иг- 1746), а, м. и ГИГРОСКОПИЯ 1757, и, ж. Лат. hydroscopium, непоср. или через нем. Hydroscopium. (гигро ... - коптаминация с гр. х?гспмт - влажный). То же, что гигрометр.

ГИГРОМЕТР 1734 (г?г- 1734, иг- 1746), а, м. и ГИГРОМЕТРА 1744, ы, ж. Лат. hydrometrum, непоср. или через нем. Hydrometer (гигро ... - контаминация с гр. х?гспмт - влажный). Ср. гигроскоп, влагом?р.

АЛЛИГАЦИЯ 1739, и, ж. Лат. alligatio. Метал. Смешение металлов для получения сплава, лигатуры.

АПАРАТУС 1791, а, м. Лат. apparatus. Прибор, приспособление.

<ГИДРАГОГ> (ид- 1718), а, м. Н.-лат. hydragogus. (Един.) Идрагоги (водопроводцы) усмотр?ли, аще н?дра или стрежня <реки> дно .. понизится .., то чрез оное едва можно плавати скорости ради. Геогр. ген. 212.

АСТРАГАмЛ 1752 (остра- 1791), а и АСТРАГАЛЬ 1777 (-оль 1709), я, м. Лат. astragalus, фр. astragale < гр. Архит. Деталь архитектурного профиля: валик с плоским пояском.

ГИДРАВЛИК 1782 (-аул- 1785), а, м. Н.-лат. hydraulicus. Специалист по гидравлике, гидравлическим сооружениям.

АРХИТЕКТУмРА 1697 (<> арки- 1707), ы, <> АРХИТЕКТУмРИЯ 1705, и, ж. Лат. architectura < гр. Строительная наука, строительное искусство.

АМПУЛА 1796, ы, ж. Лат. ampulla, непоср. и через фр. ampoule. Склянка, сосуд (обычно у химиков).

АНФОЛОГИЯ 1767 (ан?о- 1709), и, ж., <> АНФОЛОГИЙ 1729, я, м. и АН?ЛОГИОН (? анфо- 1706, анто- 1773), м. [Лат. anthologia <гр.]. 1. Анфология, Анфологион. Анфология .. обыкновенно приемлется за книгу, в коей собраны епиграммы и стихи разных греческих авторов. ФРЛ1 I 62. Стихи гречестии в 4 книз? Ан?ологии. Апофеосис 153.

АНТИКВА 1748, ы, ж. От лат. antiqua (littera). Вид типографского шрифта.

ВЕРТИКАмЛЬНЫЙ 1748 (-алн- 1703), ая, ое. От лат. verticalis. Мат., Астр. > Научн. Отвесный.

ГОРОСКОП1 1711 (оро- 1720), а, м. и ГОРОСКОПИЯ 1803 (оро- 1784), и, ж. Гр. щ?спукпмрпт, щ?спукпрймб, через лат. horoscopus. Астрол. Взаимное расположение небесных светил в день рождения человека, на основании которого делается предсказание о его судьбе.

ГЕРОНОВ 1746, а, о. От лат. Heron - имени изобретателя. Физ. ? Г. шар. Шар, из которого бьет находящаяся под давлением струя воды.

ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ 1795, ая, ое. Н.-лат. hydropneumaticus. Действующий силой водяного давления.

АПЕРТУРА 1717, ы, ж. Лат. apertura. 1. Мед. Дренажное отверстие, проделанное медицинским инструментом.

VIII. Обществознание. Культура. Искусство.

ГЕРОИДА 1793 (про- 1786), ы, ж. Фр. hйroide < лат. Heroides - назв. произведения Овидия. Лит. Послание героя или героини к возлюбленной, возлюбленному.

АНГЛОСАКСОНЫ 1718, ов, мн. Н.-лат. Anglo-Saxones. Германские племена (англы, саксы, юты и др.), колонизовавшие в V в. Британию.

ГЕТЫ 1749, ов, мн. Лат. getae, непоср. и через фр. getes, нем. Gethen. Древнее воинственное племя, населявшее земли между Балканами и Дунаем.

АКЦЕССИТ 1787, а, м. Н.-лат. accessit, непоср. и через нем. Akzessit, фр. accessit. Награда.

ВОЛЮМЕН 1729 (волу- 1727, -мин 1720) и <> ВОЛЮМ 1715, а, м. Лат. volumen, непоср. и через нем. Volumen, фр. volume. Том, книга.

АННАЛЫ 1746, ов, мн. Лат. annales, мн. Хроники, летописи.

АНАГРАММАТИСТ 1803 (-грама- 1755) и <> АНАГРАМЩИК 1755, а, м. Лат. anagrammatista, через фр. anagrammatiste. Сочинитель анаграмм.

АРТИФИмЦИУМ, м. и АРТИФИЦИЙ, я, м. (?), АРТИФИЦИЯ, и, ж. (?). Лат. artificium, мн. -ia. 1. Артифимциум художество, ремество. 2. мн. Воен. Устройства, приемы, изобретения.

ГЛАДИАТОР 1720 (-тер 1764, -ият-1802), а, м. Лат. gladiator, непоср. и через фр. gladiateur. В древнем Риме - боец из числа рабов или военнопленных, выступающий на арене цирка.

АКТЕмР 1710 (-иор 1752, -ёр 1803) и <> АКТОР 1739, а, м. Лат. actor, непоср. и через фр. acteur или пол. aktor. Театр.

ВАРИАЦИЯ 1709, и, ж. 1. Лат. variatio, через пол. waryjacyja, нем. Variation. Перемена, изменение; модификация, комбинация.

АНТИКВАРИЙ 1738, я и АНТИКВАРИУС 1722, а, м. Лат. antiquarius, непоср. и через фр. antiquaire. Любитель и знаток древностей; собиратель, хранитель старинных вещей, книг; торговец древностями.

АКТ, а и у, м., < АКТА, ы, ж. и (един.) АКТУС, м. ? 1. Акт. Лат. actus, через пол. akt, бел.акт. Деяние, дело.2. Акт. Пол. akt, фр. acte < лат. Театральное представление, пьеса (обычно школьная драма). 3. Акт и Актус. Лат. actus, непоср. и через пол. akt. Ежегодное торжественное собрание в учебном заведении или ученом учреждении. 4. Акт и < Акта. Лат. actum, непоср. и через пол. akt. Юр. Правовой документ различного характера.

ВОЛЮТА 1789 (<>-лута 1709), ы, ж. Лат. voluta, через ит. voluta, фр. volute. Архит. Украшение на капители колонны в виде завитка.

ВОКАБУЛА (ва-, фо-, ву-) 1710-е гг., ы, ж. > мн. им. -ы и -а, род. -бул и -булов. Лат. vocabulum, мн. -la, непоср. и через пол. wocabul, wokabula, нем. Vocabel. чаще мн. Иностранное слово или речение с переводом на родной язык, предназначенное для заучивания наизусть.

ГЕРОИмНЯ 1717 (иро- 1772), и и (редко) ГЕРОИНА 1731, ы, ж. Лат. heroina. Женск. к герой.

БИС 1795, неизм. 1. нареч. Лат. bis, через фр. bis. Муз. Бис, дважды, bis. 2. Фр. bis. Возглас восторга, одобрения с требованием повторения.

БИБЛИОТЕКА (библ?-) и ВИФЛИО?ИКА (вив-, -фи-), и, ж. 1. Книгохранилище, учреждение, где хранятся и выдаются книги для чтения.2. Собрание, совокупность книг.

ВИЗИГОТЫ 1792 (-гот?- 1793), ов, мн.; ед. Визигот, а, м. Ср.-лат. visigothae. Вестготы. Варвары Готы и Визиготы.

ГЕОРГИКИ 1730, ик, мн. Лат. Georgica - назв. поэмы Виргилия о земледелии. Сочинения о земледелии.

АНТИКВИИ 1721, ев, мн. Лат. antiquus, -qui. То же, что антики.

АНТИмКИ 1748, ов, мн.; ед. антимк, а, м. и антика, и, ж. Фр. antique, ит. antico < лат. 1. Древние (чаще греческие и римские) вещи, монеты, произведения искусства; древности.

АНТИЧЕСКИЙ 1769, ая, ое. Лат. antiquus, фр. antique. Старинный; античный; сделанный по старинным образцам.

БУКОЛИЧЕСКИЙ 1720 (ву- 1802), ая, ое. Лат. bucolicus, гр. впхкплйкпмт. Лит. Пастушеский.

IX. Финансы. Коммерция. Торговля.

АРЕНДАмТОР 1710 (-ер 1790), а, м. Ср.-лат. arendator, через пол. arendator. Тот, кто берет в аренду государственную или частную собственность.

АКЦЕПТАТОР 1763 и <> АКЦЕПТОР 1729, а, м. Лат. acceptor, acceptator, непоср. и через фр. accepteur. Фин. Тот, кто акцептует, принимает к оплате вексель.

ГРАЦИЯ 1697, и, ж. Лат. gratia. 1. Милость; благодарность, награда. 2. Фин. Отсрочка взыскания по векселю.

Х. Армия.

АГРЕССОР 1733, а, м. Лат. aggressor, через фр. agresseur. Дипл.

ВОЛОНТЕмР 1712 (-тир 1708), <> ВАЛЕНТИмР (-тер) 1697, <> ВОЛЕНТИР 1702, <> ВОЛУНТЕР 1706 (-тир 1780), а, м. Ит. volontario, фр. volontaire < лат., непоср. и через англ. volontaire, нем. Volontair.

АРМИСТИЦИУМ 1704 (орми- 1698, -цыум 1699), нескл., ср. и ж., АРМИСТИЦИЯ 1701 (варми- 1701, -иа 1711), и, АРМИСТИЦА 1762, ы, ж. и АРМИСТИЦИЙ 1698, я, м. Н.-лат. armistitium, непоср. и через пол. armistycyum. Воен. Перемирие.

АММУНИмЦИЯ 1704 (аму- 1705, <> амо-, ому- 1707, -иа 1703, -ыа, -ыя 1705, -ея 1708), <> МУНИмЦИЯ 1720-е гг. (-ыя 1710), и, <> АМУНИЦА 1706 (ому- 1711), ы, ж. и <> МОНИЦИОН, нескл. Лат. munitio, н.-лат. ammunitio, непоср. и через пол. municya, ammunicya, нем. Munition, Ammunition, фр. munition, amonition, гол. munitie, ammunitie, шв. am(m)unition, am(m)onition. Воинские припасы.

ВИЗИТАЦИЯ 1697, и, ж. и ВИЗИмТАЦИО (ЛВН). Лат. visitatio, непоср. и через пол. wizytacya, нем. Visitation. 1. То же, что визит.

АССЕмCCOP 1714 (асе- 1714, -сесор 1699), а, м. Лат. assessor, нем. Assessor, бел.асесор. Заседатель.

БАЛЛИСТ 1790 (бали- 1756), а, м. и ВАЛИСТА 1803, ы, ж. Лат. ballista, непоср. или через фр. baliste. Старинное орудие для метания камней, стрел.

ВИКТОР 1710-е гг., а, м. Лат. Victor. Победитель.

АРМАТУРА 1703 (рама- 1736), ы, ж. ? мн. -ы. Лат. armatura, непоср. и через пол. armatura, укр. арматура. Предметы воинского вооружения и снаряжения; доспехи.

ВИКТОмРИЯ 1697 (-иа), и, ж. и (един.) ВИКТОРИЙ 1709, я, м. Лат. victoria. Победа.

ВИКТОРИАЛЬНЫЙ 1705 (-ия-), ая, ое. От лат. victorialis. Отн. к виктории, победе.

Итак, тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов - 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов - 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов - 17, латинизмов - 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

3.3. Способы адаптации латинских слов

Говоря о фонетической адаптации латинских слов в русском языке, прежде всего следует отметить, что латинский [h] последовательно передается посредством русского графического символа г. Такая передача сложилась ранее всего в условиях Юго-Западной Руси, где существовал звонкий фрикативный звук [г], который, естественно, идентифицировался с латинским [h]-аспирированным. Эта же буква использовалась и для передачи латинского [g]. Звуковое значение графемы г при этом на Юго-Западе было тем же: [г]; но в зоне великорусской ему соответствовал особый звук - русское взрывное г. В белорусской письменности XVI-XVII вв. с целью различения звуковых значений использовался для [г]-взрывного диграф кг; на Украине - символ г. В русской практике символ г имел два звуковых значения. В русле этой традиции продолжали оформляться и новые заимствования петровского времени. Ср.: гладиатор - лат. gladiator и гиэтометр - лат. hyetometron. Эта недостаточность русской графики была отмечена русскими филологами В.Татищевым и В.К.Тредиаковским уже в первой половине XVIII в.

Для периода XVIII в. продолжал быть действенным не только традиционный графический момент (русское г) для латинских и других западноевропейских [g], [h], но и фактор произносительный: широкое распространение в русском языке [г] и преобладание его в социально-групповом и диалектном употреблении.

Итак, латинское [h] передается в русском языке посредством г: гуссит, геморрой, гиперик, гурия, гидрагог, горизонтальный, гидрография, гидролог, гигрометр, гидравлик, гигроскоп, герметический, Героида, герметик, гидродинамика, гидромантия, гидрометр, геронов, героиня, габит, гармонический.

Поскольку русская г соответствовала латинской h, то вариантов здесь значительно меньше, в грецизмах они были представлены шире (см. главу II).

Отмечено шесть случаев вариантности: гидрагогический - идрагогичный, гипотетический - ипотетически, гигрометрия, игрометрия, гигрометр, игрометр, гидролог - идролог. Подобную вариантность можно объяснить лишь влиянием со стороны грецизмов.

Латинское g передается также русским г: грации, глория, глосса, гратуляция, гратис, градация, герундия, галлицизм, геркулес, геты, глобус, вулгата, галиматья, Август, аборигены, атологический, ангул, агрессор, агрикультура.

Что касается латинизмов с чередованием б/в, то встретилось всего пять таких случаев, которые также могут быть объяснены влиянием со стороны грецизмов: вакханалы - бакханалы, вакханалия - бакханалия, вуколический - буколический, авват - аббат, валиста - баллист, вакханка - бакханка, висмут - бисмут.

Чередование наблюдается также в группе латинизмов с элементом th, которые так же, как и грецизмы оформляются по правилам рейхлинова (ф) или эразмова (т) чтения: атеизм - афеизм, атеист - афеиста, антропология - анфропология, анфология - антология.

Варианты с чередованием с/з в латинизмах представлены реже, чем в грецизмах. Нам встретилось всего 4 примера: глобус - глобоз, вассал - вазал, базальт - басалт, бальзамин - балсамен.

Нам встретилось также два случая чередования г/ж: гений - жени, алгебра - алжебра. Подобные чередования можно объяснить аналогическим воздействием исторических чередований в русском языке, восходящих к первой палатализации в общеславянском языке. Ср.: книга - книжечка, враг - вражеский, нога - ножек и т.п.

Латинские имена на -tio оформлялись через морфему-субститут -ция: аффектация, визитация, аберрация, абдикация, аббревиация, амбиция, акция, амуниция, альтерация, армистиция, аргументация, апробация, версификация, вегетация, администрация, ассигниция и др.

Этот универсальный способ оформления аналогически распространился в русском языке и на ряд имен с конечным -s основы (лат. -sio, -sionem): дифференсия (лат.: differens) вместо ожидаемого дифференция. С другой стороны, слово ваканция (лат.: vacatio) изменилось в вакансия. Подобная форма, видимо, возникла под влиянием латинских форм на -ns.

Итак, фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов, главную роль играл им. пад. ед.ч.

Без каких-либо изменений происходило морфологическое освоение имен существительных женского рода с финалью -а: апетура, гидрография, агрикультура, гигрометрия, вулгата, галиматья, гидрофобия, гидромантия, гидродинамика, глория, атмосфера, абсцисса, абракадабра, Августа, Аврора, випера, валвула, валериана, вакханалия, архидуцесса, арматура, арея, гедера, геомантия, геодезия, генеста, гландула, гумма-резина, вена, вата, веста, бурса, ампула, аномалия, аэростатика, алгебра, антропология, ассистенция, атиква, волюта, вокабула, вокабулярия, героина и героиня.

Если в этом ряду заимствований наблюдались колебания в роде, то в том случае, если речь шла о мужском роде, финаль -а отбрасывалась в результате чего возникали варианты: генициан - генициана, баллист - валиста, анфология - анфологий, ваканция - ваканс, виктория - викторий.

Если в латинском языке слово с финалью -а было мужского рода, то в русском языке эта финаль отбрасывалась: геомантист, геодезист, анабаптист. Причем отбрасыванию финали, видимо, предшествовала вариантность. Ср.: геометра - геометр. У латинизма архитектура был вариант архитектурия, который, видимо, появился уже на русской почве.

Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с окончанием -us, было отбрасывание латинской финали: бенефициат, астрогал, астрогаль, гидрагог, гидролог, гидравлик, герметик, гидрограф, галлицизм, абсцесс, викариат, аспект, гуссит, арендарь, арендар, арифметик, арифметчик (с русским суффиксом), аппетит, акцент, агнат, адепт, атеизм.

В этой группе латинизмов значительную часть составляли варианты, представителями которых были опрощенные формы и формы с отброшенными окончаниями: васалус - вассал, глобус - глоб, гениус - гений, вулканус - вулкан, актуариус - актуарий, анатомикус - анатомик, ботаникус - ботаник, библиотекариус - библиотекарь - библиотекарий, архипелагус - архипелаг, архивариус - архиварий, викариус - викарий, августус - август, астрономус - астроном - астрономик, антиквариус - антикварий, ангулус - ангул - ангуль, актус - акт - акта.

Общей тенденцией здесь было выпадение форм с классической финалью, именно они являли собой слабые варианты. Впрочем, некоторые слова с классической финалью вошли в литературный язык: глобус, архивариус и др.

При заимствовании слов из латинского языка с финалью -ит последняя также отбрасывалась: гигрометр и гигрометра, бревиарий и бревиар, гигроскоп и гигроскопия, гигрометр и гидрометр, висмут и бисмут, атрибут, амулет и амулетта, аттестат и аттест.

В качестве вариантов к словам с отброшенной финалью употреблялись опрощенные формы: аурипигмент - аврипигментум, вокабулярий - вокабуляриум, гиперик - гиперикум, армистиций - армистициум, абеседарий - абецедариум, астролябий - астролябиум (астролябия), гербарий - гербариум, артифиций - артифициум, аудиторий - аудитория - аудиториум, гераний - герания - гераниум.

Здесь так же, как и в предыдущем случае, опрощенные формы подверглись в основном утрате, но некоторые сохранились: альбом, вакуум и др.

В целом процесс адаптации происходил непросто, некоторые слова содержали до четырех вариантов. Например: армистициум, армистиция, армистициа, армистиций.

Заимствованные из латинского языка слова с именным суффиксом -tio представлены в русском языке субститутом -ция: градация, аффектация, абстракция, аппликация, аттестация, аттенция, апелляция, ассигнация, аттракция, аффирмация, аффекция, аннотация, аллигация, абдикация, аббревиация, амплификация, аберрация, вариация, аргументация, альтерация, аммуниция, апробация, вегетация, администрация, версификация, аптаренция.

Изредка встречаются формы с финалью на -о, как в языке-источнике: аббревиацио. В этой группе также встречаются слова с вариантами: аммуниция - муниция - амуница - муницион, акция - акцион, амбиция - амбицио, визитация - визитацио, аббатия - аббатство, ваканция - вакансы.

Заимствованные из латинского языка слова на -tor в основном не претерпевали в русском языке никаких изменений: аббревиатор, акцептор, акцептатор, гладиатор, антецессор, амор, алиатор, виктор, арендатор, апробатор, апеллятор, асессор, архитектор, визиатор. Некоторые слова этой группы также имеют варианты: архитектор - архитект - архитектон, амур - амор, актер - актор.

Заимствованные слова на -sio в русском языке представлены субститутом -сия (-зия): агрессия, акцессия, аллюзия.

Слова с финалью -sis в русском языке могут быть представлены в неизменном виде: анализис, с отбрасыванием окончания: анализ, с субститутом -зия: анализия, смысловая и стилистическая дифференциация между отдельными грамматическими вариантами латинизмов выражена в пределах века очень слабо. При этом можно заключить, что опрощенные формы тяготеют к книжному стилю, а варианты с усеченными окончаниями нейтральны.

Итак, в морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

В исследуемый период латинский язык сыграл огромную роль в пополнении словарного состава русского языка. При этом заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Важным источником заимствований явились двуязычные и притекстовые словари.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести язык дипломатов и профессионально-технический язык, изобилующий терминологией из латинского языка.

Тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов - 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов - 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов - 17, латинизмов - 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

Фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Причины лексических заимствований могут быть внешними и внутренними. К внешним неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков. К внутренним причинам заимствований относятся следующие: необходимость в разграничении понятий; тенденция к устранению полисемии исконного слова и упрощение его смысловой структуры; детализация соответствующего понятия; стремление к замене исконного двучленного наименования одночленным; наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, потребность в сохранении понятий; стремление к модному, более современному слову.

К основным типам иноязычных слов относятся: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Заимствованная лексика может быть трех видов: слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, слова с частичной морфологической заменой. В экзотических словах изменена только графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже своего графического облика. Экзотические слова и иноязычные вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также стилистическими особенностями речи.

Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка в первой четверти XVIII века постепенно затухает, греческий язык вытесняется из сферы преподавания и продолжает функционировать исключительно в церковной среде.

Наблюдения над тематическим составом заимствованных из греческого языка слов показали, что самой активной областью заимствования являются слова, относящиеся к науке и образованию (44 лексемы), что свидетельствует о довольно интенсивном развитии науки в России в XVIII в. Несколько меньше (32 лексемы) приходится заимствований на мифологию и религию, абсолютное большинство которых принадлежит к сфере мифологии. Данный факт связан с тем, что в XVIII в. русские писатели стали активно переводить на русский язык античную литературу и античные мифы. Довольно значительное число заимствований (21 лексема) связано с обозначением природных явлений и реалий. Заимствования, относящиеся к обозначению явлений общественного и частного быта, составили 17 лексем, что свидетельствует о греческом влиянии не только на науку и литературу, но и на частную жизнь россиян. Определенная часть заимствований относится к обозначению человека в научном и бытовом освещении: его анатомия, физиология, болезни и др. (13лексем). Всего 11 заимствованных лексем приходится на государство, право, дипломатию, администрацию. 7 грецизмов приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью: техника, строительное дело, промышленность. Буквально единицы греческих слов приходятся на обозначение финансов и явления культуры.

Фонетическая адаптация грецизмов в русском языке XVIII в. осуществлялась противоречиво, постоянно наблюдалась конкуренция между рейхлиновыми и эразмовыми формами, с превалированием последних, что было связано с мощным западноевропейским влиянием. Но процесс этот, конечно, не был однонаправленным, многие византийские формы окончательно закрепились в языке, кроме того, широко представлены и контаминированные формы, но латинские варианты все же преобладают. Формы греческих слов, которые не противоречили морфологической системе русского языка усваивались ею без особых проблем. Там же, где такие противоречия имели место, морфологическая адаптация проходила более сложно, через посредство вариантов, причиной появления которых был двоякий подход к морфологической адаптации грецизмов: посредством опрощения или отбрасывания окончания. Освобождение от вариантов чаще шло за счет утраты опрощенных форм.

В исследуемый период латинский язык сыграл огромную роль в пополнении словарного состава русского языка. При этом заимствования из латинского языка в русский шли по самым различным каналам: через систему образования, через переводные книги специального, учебного, научного, богословского характера, а также через переводы художественных текстов. Важным источником заимствований явились двуязычные и притекстовые словари.

Что касается источников устных заимствований, то к ним следует отнести язык дипломатов и профессионально-технический язык, изобилующий терминологией из латинского языка.

Тематические группы латинизмов в исследованном материале представлены многообразнее и многочисленнее, чем группы грецизмов, что подтверждает мнение о том, что в XVIII в. влияние греческого языка на русский уменьшается, а латинского, наоборот, увеличивается. Данный факт в целом связан с европеизацией российской элиты и переориентацией ее на западноевропейские культурные ценности.

На латинизмы, относящиеся к сфере науки, образования и воспитания приходится 68 лексем, т.е. в 1,7 раза больше, чем на грецизмы. На морфологию и религию приходится 37 латинизмов, немногим более, чем на грецизмы.

Если на сферу «Государство, право, дипломатия и администрация» пришлось 11 грецизмов, то латинизмов - 38, т.е. в 3,5 раза больше, что свидетельствует о распространении в России римского права.

Как было показано выше, на сферу культурной и общественной жизни пришлось всего 2 грецизма, зато латинизмов - 22, т.е. в 11 раз больше, что еще раз говорит о переориентации культурных приоритетов российской элиты XVIII в.

На обозначение природных явлений и реалий приходится 31 латинизм, т.е. на треть больше, чем на грецизмы. Почти в 3 раза больше латинизмов (18) по сравнению с грецизмами приходится на обозначение реалий, связанных с хозяйственной деятельностью.

Что касается общественного и частного быта, то число греческих и латинских заимствований, относящихся к обозначению реалий из данной области, практически совпадает (грецизмов - 17, латинизмов - 19), что свидетельствует об определенной консервативности быта по сравнению с другими областями деятельности. На слова, обозначающие понятия из финансов и коммерции приходится всего 3 латинизма. На обозначения человека в научном и бытовом освещении приходится 12 латинизмов (грецизмов 13).

И, наконец, еще одна интересная деталь: 11 латинизмов пришлось на обозначение понятий из сферы военного дела, а из греческого языка нам не встретилось ни одного слова, связанного с данной сферой деятельности.

Фонетическая адаптация латинизмов в русском языке XVIII века осуществлялась под влиянием грецизмов, о чем свидетельствуют сходные варианты латинизмов, основанные на особенностях передачи в русском языке согласных g и h, v и b, z и s, t и ph.

В морфологической адаптации латинизмов, как и в адаптации грецизмов главную роль играл именительный падеж единственного числа. При этом латинские слова женского рода с финалью -а заимствовали русским языком без каких-либо изменений. Изменения имели место лишь в случаях, если наблюдались колебания в роде существительного. Характерной чертой при заимствовании слов из латинского языка с финалями -us, -um, было отбрасывание флексий. Слова с именными суффиксами -tio представлены в русском языке субститутом -ция, слова на -tor не претерпели в русском языке никаких изменений. Наличие различных вариантов у латинизмов свидетельствует о том, что процесс их морфологической адаптации еще не закончился.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М., 1967. - 180 с.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М., 2001. - 320 с.

3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.

4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., 2001. - 304 с.

5. Васильев Н.Л. Сколько слов в русском языке // Русская речь. - 1999. - № 4. - С.118-121.

6. Виноградов В.В. История слов. - М., 1994. - 280 с.

7. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1982. - 360 с.

8. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. - М., 1958. - 180 с.

9. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. - 250 с.

10. Граудина Л.К. К истории нормализации вариантов в грамматиках // Литературная норма и вариантность. - М., 1981. - С.39-47.

11. Ефремов А.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов. Автореф. канд. дисс. Алма-Ата, 1959. - 14 с.

12. Журавлев В.К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. - М., 1982. - 280 с.

13. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998. - 257 с.

14. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка. - М., 1964. - С.96-104.

15. Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков // Slavia. - 1958. - № 3. - С.338-342.

16. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 2000. - С.73-79.

17. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. - М., 1992. - 297 с.

Костомаров В.Г. Тенданции развития современного русского языка // Русский язык в школе. - 1976. - № 6. - С.17-26.

18. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб., 1999. - 260 с.

19. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце ХХ столетия (1985-1995). - М., 1996. - С.27-34.

20. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник. - М., 1995. - С.16-26.

21. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. - М., 2008. - 208 с.

22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2005. - 420 с.

23. Лейчик В.М. Люди и слова. - М., 1982. - 220 с.

24. Лексика делового человека. - М., 1991. - 220 с.

25. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - М., 1966. - С.26-31.

26. Савицкий Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996. - С.155-158.

27. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. - Владикавказ, 1994. - 184 с.

28. Словарь иностранных слов. - М., 1988. - 608 с.

29. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. - СПб., 1910.

30. Сонкина Г.А. Элементы латинского языка в русской лексике. - Уч.зап.Моск.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина. № 234. - 1965. - 96-102.

31. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Доклады высшей школы. Филологические науки. - 1958. - № 2. - С.16-24.

32. Флоренский А.В. Латинские школы в эпоху Петра I // ХVIII век, сб.5. - М.-Л., 1962. - 240 с.

33. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. - 1961. - № 2. - С.15-22.

34. Швейцер А.Д. Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка // Языковая норма. - М., 1996. - С.68-78.

35. Яценко И.Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. - Киев, 1956. - С.63-71.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.