Фразеологизмы в СМИ
Цели воздействия средств массовой информации в разные исторические периоды. Характерная особенность языка СМИ на современном этапе. Выделение тематических групп фразеологических единиц на основании их прототипов, способы их включения в газетный текст.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.02.2012 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологизмы в СМИ
В последнее время резко снизилось качество предлагаемых на суд читателя статей и публикаций по различной тематике, участились случаи применения нецензурной лексики на страницах газет. Однако из истории возникновения крылатых выражений известно, что они кратко и емко выражают знания о культуре народа, его опыте, быте. Таким образом, эти устойчивые словосочетания являются носителями информации о создавшем их народе. Следовательно, через новые виды возникающих крылатых фразеологизмов мы сможем увидеть тенденции трансформации культуры, которые порой вбирают в себя не самые лучшие ее проявления. В данной работе рассмотрим применение фразеологизмов в СМИ.
Роль фразеологизмов в СМИ
В разные исторические периоды цели воздействия СМИ изменялись: в советское время ставилась одна цель -- создать бессловесную толпу, идущую, тем не менее, стройными рядами к утопическому «светлому будущему». Речь СМИ отличалась строгой официальностью, безобразностью, была бездушной, заполитизированной. В постсоветское время только что обретённая работниками СМИ свобода открыла возможности для творчества, и речь масс-медиа приблизилась к «человеческой» -- стала более образной, освободилась от клише и штампов, снизилась декларативность, усилилась анатитичность и интеллектуальная насыщенность текстов. Но в итоге оказалось, что пользоваться свободой не так-то просто. Ведь простота в некоторых случаях -- «хуже воровства», а упрощение речи в общественно-политической сфере не польза, а беда. Сближение публицистического стиля с повседневной жизнью общества, интеллектуальный уровень которого постоянно падает, обусловило усиление влияния разговорного стиля в средствах массовой информации, что, в свою очередь, повлекло за собой снижение уровня языковой культуры в целом.
Журналист, являясь представителем общественного сознания, преследует одну цель -- нести это сознание в массы. Автор газетной или журнальной статьи, публичной речи должен быть ориентирован на разные социальные группы. «Тексты публицистического стиля, -- пишет О. Б. Сиротинина, -- всегда адресованы массам и всегда имеют чётко выраженный воздействующий характер. Используемые в этом стиле слова имеют оценочный характер, причём не лично авторский, а социально обусловленный» (1. -- С. 8).
СМИ и сегодня выполняют воспитательную функцию. Но какова она?! И кто кого воспитывает?! В настоящее время масс-медиа ориентируются не на лучших носителей языка.
Человек всегда засорял и продолжает засорять окружающую среду; он, фактически, портит экологию, вмешиваясь в ход естественных природных процессов. Точно так же он засоряет и язык, грубо попирая его законы. Речь вовсе не идет о том, что язык СМИ должен быть сухим и невыразительным. Необходимо сопровождай, информацию образными выражениями, использовать различные средства создания комического, все богатство литературно! о (!) языка, но при этом авторов никто не обязывает «выкапывать» из разговорной речи и даже просторечия то. что характерно для представителей субкультуры, а не для общества в целом.
Несомненно, в речи современных средств массовой информации много нового и положительного. Так, например, удачными являются неизменные тенденции к графиксации (выделению в слове какой-либо его части с помощью больших букв, например: все-СНГовскии), к созданию окказионализмов (новых слов, не соответствующих общепринятому употреблению, носящих индивидуальный характер и обусловленных специфическим контекстом: нашеукраинцы, радийныи -- от радио, телемьиовары, виагринки и пол), использованию цитат (дословных или трансформированных) в качестве заголовков или подзаголовки! и т. п. Например: Какой же Бэтмен не любит быстрой . езды"!{уН. Гоголя:«И какой жерусский нелюбитбыстрой езды?!») (Теленелеля.-- 2006. -- № 9, - С. 16); Счастливые штанов не надевают (у А. Грибоедова: «Счастливые часов не наблюдают») (Газета по-киевски. -- 2005. -- 24 декабря. -- С. 21); Патриархтьно- ]. колхозный крепите шаг (у А. Блока: «Революционный \ держите шаг!») (Имею право. -- 2006. --.№ 1. -- С. 17). ^ Другое дело, что не всегда названные тенденции проявляются корректно и удачно, ср. использование «в шутку» (?) усеченной формы слова, которая нарушает стилистику фразы: Иа XXVHI Международном фе-cmuea.ie короткометражных фи.1ьмов, проходившем во Франции, один из главных призов получил украинский 8-Минутный мульт «Засышет снег дороги» Евгения Сивоконя (Теленеделя. --2006. -- № 9. -- С. 8). Может быть, «мульт» и засыплет дорога Сивоконя, а вот мультфильм Евгения Сивоконя вряд ли сможет это сделать. Экологически чистая речь (хорошая, этичная) -- это речь: I) правильная, 2) точная, 3) ясная, 4) логичная, 5) простая (естественная, ненапышенная), 6) богатая (с учетом полноты использования разнообразных речевых средств), 7) сжатая, 8) чистая, 9) живая (нешаблонная, выразительная, образная, эмоциональная), 10) благозвучная.
Характерная особенность языка современных СМИ -- наличие жаргонизмов, вульгаризмов и грубо-разговорных слов Устная и письменная речь представителей СМИ пестрит «модными» словечками: крутой (богатый, серьезный, внушительный), подставить (обмануть, пре речь современных СМ И слишком уж «живенькая» -- журналисты пытаются отразить на страницах периодической печати и в устной речи все лжемодные и, мягко скажем, не всегда удачные тенденции, потрясающие основы языка, «украшая» свою речь разговорными, жаргонными, вульгарными и просто пошлыми словечками, предполагая таким образом стереть виртуальные границы между адресантом и адресатом.
Хорошо, что есть свобода слова, но нельзя понимать эту свободу буквально: что и как хочу, так и говорю и пишу. Средства массовой информации -- это не собеседник, обсуждающий что-либо с близким человеком. Прежде всего это учитель и воспитатель, а массовый слушатель/читатель -- это своеобразный огромный класс, внимающий и впитывающий, как губка, всё то, что он (учитель) говорит. И если речь такого учителя построена исключительно на использовании ненормативной лексики, искаженных грамматических форм и скабрезных выражений, то о каком воспитании можно говорить Таким образом, из десяти требований к хорошей речи остались всего три: простота, сжатость и живость. Только простота, пожалуй, в собственном значении этого слова (см. у С. И. Ожегова: простота --то же, что глупость). Сжатость тоже наблюдается. Но это логично: газета, журнал, публичная речь не роман, тут не развернёшься. (2)
Газетная речь является своеобразным явлением, которое выделяется в ряду других видов текстов тем, что имеет специфические речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовка могут быть использованы одно слово, сочетания слов, предложения и, конечно же, фразеологизмы - в том числе и крылатые выражения. Заголовочное место в газете, по мнению специалистов, это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовки в первую очередь обращает внимание любой читатель, взявший в руки газету. При этом задача журналиста - найти яркое, точное слово, достигается различными способами. (3)
Фразеология любого языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, ее истории, географии, со значением поведения жизни и действий. Виды действий разнообразны. Действия входят в один ряд с такими событийными понятиями, как процесс, событие, происшествие, деятельность, поведение, поступок. Поведение человека всегда социально. Оно рассматривается как деятельность людей с учетом их отношения к другим людям и квалифицируется с точки зрения добра и зла в конкретно-исторических условиях. Обучение правилам поведения происходит с раннего детства. Нормы правильного и неправильного поведения зависят от определенной культуры. Нормы поведения, накладываемые обществом, являются положительными, вызывают одобрение поступков человека; нарушение норм и несоблюдение запретов вызывают отрицательную реакцию окружающих. Таким образом, нормы поведения закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью языка и через языковые образы.
Фразеологизму присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Прототипом фразеологизма является свободное .словосочетание, которое потому смогло закрепиться, стать массово воспроизводи мым, что оно удач: улавливало коллективный и важный опыт людей. Большая группа русских фразеологических единиц (далее -- ФЕ) обозначает разные аспекты поведения социальной личности.
фразеологизм газетный язык текст
Выделение тематических групп ФЕ на основании их прототипов
Прототипы фразеологизмов могут содержать указание на детские игры: играть в прятки / в кошки-мышки / в жмурки, содержать сведения об обычаях кулачного боя: класть на лопатки, взять / брать чью-либо сторону, становиться на сторону, выбивать почву из-под ног; о средневековом врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, об охоте и рыбной ловле: забрасывать / закидывать удочки / удочку, сматывать удочки, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде, гоняться за двумя зайцами; о русской флоре и фауне: смотреть в лес, наломать дров, брать быка за рога, жевать жвачку, держать ухо востро, держать ушки на макушке, поджимать хвост, поднимать хвост, держать кого-то под крылышком, заметать следы, расправить крылья, держать хвост трубой, вертеться под ногами, держать нос по ветру, скалить зубы.
Также выделяются фразеологизмы, прототипы которых отражали внешний вид человека, его одежду, обувь: посмеиваться в бороду, заткнуть за пояс, дать по шапке, ломать шапку, держать в ежовых рукавицах. Во многих фразеологизмах представлены жизнь крестьянина, его домашние и трудовые обязанности, печали и радости: городить огород, бросать / кидать камешки в чеи-л. огород, выбиваться из колеи, войти в колею, грести лопатой, выносить сор из избы, гнуть в дугу.
Прототипы фразеологизмов отражают детали традиционного русского сто заваривать кашу, расхлебывать ка-лизать / слизывать пенки / сливки, исывать кренделя, перебиваться с на квас, перебиваться с куска на oK, водить хлеб-соль, есть чужой хлеб. Многочисленны фразеологизмы, прототипы которых отражали профессиональную деятельность мастеровых людей например: разделать под орех, снимать стружку (из речи столяров), ставить в тупик (из речи железнодорожники-ков) закручивать гайки, тянуть клещами (из речи слесарей), метать петли (из уречи портных), стричь под одну гребенку (из речи парикмахеров), играть первую скрипку, задавать тон (профессиональный жаргон музыкантов), втирать очки | (арго картежников). Характерны прототипы ФЕ из церковной сферы: подводить под монастырь, смотреть со своей колокольни, пускаться во все тяжкие, разводить антимонии, а также прототипы военной жизни: брать на прицел / на мушку, бить тревогу, брать в штыки.
Среди фразеологизмов со значением поведения выделяются единицы со специфическим характером образной основы. Эти обороты передают неязыковые явления, несут определенную информацию, участвуют в коммуникации с помощью мимики и жестов. В основе таких фразеологизмов (обозначаемых термином кинетическая фразеология) лежит описание жеста или мимики. Особенностью единиц, мотивированных на основе жестов, является описание и связанная с ним символика. Жест символизирует определенное поведение лица, к которому он относится. Значение фразеологизма шире понятия жеста: вешаться на шею, показывать пальцем / пальцами, лалец о палец не ударить, тыкать пальцем, пальцем не пошевелить, манить пальцем, таращить глаза.
На люди мне показываться нельзя... Я не хочу, чтобы в тебя, в отца, в мать потом лальцами тыкали, следы мои нюхали. {В.Распутин. Живи и помни.)
Пусть Варя лично убедится, как он умеет обращаться с женщинами, даже вешающимася на шею. (А.Бухов. О тихо голодающих.)
Фразеологизмы, характеризующие человека, его действия, в большинстве своем мотивированы, в них образно обобщены ассоциативные связи между предметами и явлениями объективной действительности. Значение этих фразеологизмов -- обычно результат метафорического переосмысления конкретного значения словосочетания. Внутренняя форма фразеологизма (образ) передает конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись и обладали сходными признаками других явлений, удобными для обобщений. Так, ФЕ рыть яму, вставлять палки в колеса имеют конкретно-метафорическое основание и являются стереотипами коварного поведения. Обман отождествляют с ФЕ пускать пыль в глаза, замазать глаза, водить за нос. Вешать лапшу на уши, обводить / обвести вокруг пальца, пудрить мозги, оставлять с носом:
До слез, до изнеможения хохотали, и он смеялся, забыв вдруг, что старшина по званию, а помня только, что провели немцев за нос, лихо провели, озорно. (Б.Васильев. А зори здесь тихие...)
Среди метафорических выделяются также фразеологизмы физиологической реакции и моторной деятельности, иногда с явно иронической или гиперболической направленностью: лезть на стену, попасть пальцем в небо, прикусить язык, семенить ногами, воротить горы, стоять горой, метать громы и молнии, сулить золотые горы.
Современный слой русского языка формировался несколькими поколениями. Этот уклад, существовавшие обычаи, нормы поведения откладывались и во фразеологии. Так, из крестьянской жизни XVIII-XIX веков пришли выражения держать в кубышке, распутывать клубок, хоронить концы, грести лопатой, не вязать лыка.
Я кричу -- не слышу крика, Не вяжу от страха лыка, Вижу плохо я.
(В.Высоцкий. Две судьбы.)
Здесь интересно отметить, что ФЕ «рассыпаться мелким бесом, не показывать носу», первоначально принадлежащие крестьянской речи, выходили за пределы просторечия и употреблялись в речи провинциального дворянства, которое усваивало особенности языка крестьян:
Гусар Пыхтин гостил у нас; Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! (Л.Пушкин. Евгений Онегин.)
Метафорический перенос предполагает перенос значения, связанный с двумя совершенно разными явлениями, тогда как метонимический перенос обусловливает перенос значения на основе смежности явлений, например, наименование социальных явлений, обычаев, детали этого обычая: наложить руку / лапу, прибрать к рукам, выпускать из рук, умыть руки, держать в руках, брать в свои руки. (Руки -- важный орган человеческого тела, без участия рук не обходился ни один акт купли-продажи.) Метонимический перенос в приведенных фразеологизмах осуществляется по схеме «действие инструмент действия».
Зато Фридрих хапужисто прибрал к своим рука» маркграфства Ансиохское и Бай-рейтсткое. (В. Пикуль. Фаворит.)
На основе метонимического переноса значения возникли единицы, обозначающие эмоциональное состояние лица, образованные по модели «эмоцинальное состояние -- внешний вид, выражающий эмоциональное состоянй, «. вешать нос, опускать руки, брать себя в руки, опускать голову / вешать голову, терять голову. В целом же наиболее распространенным является метафорический перенос на основе сходи форм, функций, сложных впечатлений порожденных взаимодействием предметов.
Итак, мы видим, что в языковой картине мира нормативный канон языковой личности и система норм поведения закреплены и выражены в семантике фразеологизмов, обозначающих поведение и личностные качества субъекта.
Большинство ФЕ фиксирует отклонение от норм, подвергающееся отрицательной квалификации [загубить душу, пуститься во все тяжкие, с жиру беситься). Соответствие норме рассматривается как отклонение от привычного положения вещей и закрепляется в семантике ФЕ {взяться за ум, держать слово). Соответствие норме сопровождается положительной оценкой, которая связана с внутренней формой фразеологизмов, вызывающей в сознании носителя языка картины типизированные и связанные с ними ситуации, несущие в себе положительную или отрицательную оценку, выработанную коллективным сознанием предшествующих поколений.
Производится манипуляция с одним из элементов фразеологизма -- словом. Слово либо добавляется в устойчивое сочетание («Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец»), либо, наоборот, опускается (и даже не одно слово, а несколько: «Единожды солгавши...», «Любовь зла...»). Чаще же происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не" лесом единым», «Пи дня без песенки», «У кадетов собственная гордость», «Если у вас нет работы...» В других -- подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, отдаленных воспоминаний, ассоциативных сближений): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн».
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка типа «Это играло решающее значение» (играть роль + иметь значение).
Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом как при линейном соединении, т. с. когда следует один за другим два фразеологизма («Они битый час переливали из пустого в порожнее»), так и при скрещивании, когда имеется общий элемент у двух устойчивых сочетаний («Стреляного воробья на мякине не проведешь» -- общий элемент воробей, «Пробный камень за пазухой»-- общий элемент камень). Достаточно ярка и скрытая контаминация типа «Картошка и мундир», «Журавль в руках» и т. д.
Фразеологическая парономазия осноьана на использовании при лексической трансформации так называемых паронимов -- слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу (эффектный -- эффективный, индеец -- индиец, сытый -- сытный, статист статистик, блуждать -- блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру -- словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи», «„Узи" дружбы калибра 5,45» («Узи» -- марка израильского автомата).
Наконец, стилистические смешения являются побочным эффектом лексической трансформации, при которой заменяете! слово с контрастным стилистическим качеством: «Приблудный сын эфира».
Например, появились неожиданные способы включения фразеологизмов в газетный текст. Один из них -- подразумеваемое обыгрывание фразеологизма как способ соотнесения заголовка с текстом. «В Курске есть что вешать на уши» -- на первый взгляд, заголовок может вызвать ассоциации с продажей ювелирных топаров. На самом деле в заметке речь идет о том, что увеличен выпуск макаронных изделий (подразумевается просторечный фразеологизм «вешать лапшу на уши»; ему как бы возвращают прямой смысл -- семантическая трансформация выдвигает на первый план слово лапша как некое обобщение). «Нашли женщину*"1--зарубежная информация о назначении в свое время Эдит Крсссон премьер-министром Франции. Чисто французская аллюзия опирается на галлицизм «Шсршс ля фам» («Ищите женщину»).
Так живая газетная практика вносит новые краски в журналистскую палитру средств выразительности, среди которых фразеология занимает главенствующее место.
Заключение
Фразеологизмы сформировались в процессе жизни народа и являются устойчивыми, зачастую крылатыми выражениями. Их емкость и точность в характеристике конкретной ситуации используется как один из приемов придания выразительности русской речи. Мы показали, что фразеологизмы очень удачно применяются не только в газетных статьях и журналистских репортажах, но и в произведениях мультипликационных, а также в художественных произведениях. Таким образом, роль фразеологизмов неоценима в донесении информационно-эмоционального заряда статьи, кино или же художественного произведения, что дает толчок к дальнейшему развитию русского языка и является областью, постоянно развивающейся с развитием современного общества.
Литература
1. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. -- М., 1983
2. Русский язык в школах Украины № 5/2006 //Иметь свободу слова…
3. Русская речь № 3 /1993 //Фразеология и газетная речь
4. Русская словесность № 1/2006 //фразеологизмы современного языка со значением поведения.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013