Специфика художественного перевода

Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2011
Размер файла 54,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности уклада жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и поверий.

У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.

Список использованной литературы

1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.

3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.

4. Галь Н. Слово живое и мертвое.

5. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 стр.

6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 1991. - 115 с.

7. Иностранная литература №8, 2002. - С. 35-50.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.

9. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

10. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М.: Наука, 1978. - 80 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

12. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23-34.

13. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 1964. - 243 с.

17. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: - СПбГИЭА, 1996. - 125 с.

18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. - 169 с.

19. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 1997. - 224 с.

20. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.

21. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.

22. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. - 188 с.

23. The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. - Cambridge, Mass., 1992. - 214 с.

24. Thurber, James. My Own Ten Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross. Oxford: Oxford University Press, 1991. C. 462-470.

25. А.И. Куприн «Юнкера» // NoNaMe [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nnm.ru/blogs/makhno/a_i_kuprin_yunkera/

26. Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.combook.ru/product/10137080/

27. Лозинский Михаил Леонидович // Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович

28. Сонет 90 // Шекспир [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html

29. Краткая хроника жизни // Владимир Набоков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nabokov.niv.ru/

30. Алиса в Зазеркалье // Л. Кэрролл [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cleavebooks.co.uk/grol/alice/glass03.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.