Лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений русского языка

Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2016
Размер файла 136,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

УС может иметь расширение: "Но таким мрачным, как свинцовая туча, Ратаев никогда не видел сотрудника" (Р.Б. Гуль. Азеф (1958)).

Данное УС употребляется в иллюстративных примерах в значении, зафиксированном словарями - "о человеке, находящемся не в духе, в плохом настроении" (Мокиенко: 442; Огольцев: 696).

Устойчивое сравнение мрачный как ночь употребляется, когда речь идет о хмуром, угрюмом, сумрачном, крайне неприветливом человеке (Мокиенко: 285). В.М. Огольцев фиксирует это УС с факультативным компонентом тёмная, придающим УС усилительное значение - мрачный как (словно, точно) [тёмная] ночь (Огольцев: 407).

В текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", анализируемое УС встречается 5 раз, например: "Менялы, гиды, шарлатаны, Парижских улиц мать и дочь, Французской службы капитаны, Британцы мрачные как ночь, Кроаты в лентах, сербы в бантах, Какой-то Сир, какой-то Сэр, Поляки в адских аксельбантах, И итальянский берсальер, Малайцы, негры и ацтеки, Ковбой, идущий напролом, Темнооливковые греки, Армяне с собственным послом!" (Дон Аминадо. Поезд на третьем пути (1954)); "Как только вошел к ним Ї Григорьев бросается поздравлять с "удачей". Юрковская мрачна, как ночь. Ї Вы чего это, по Сипягине скорбите?" (Г.А. Гершуни. Из недавнего прошлого (1908)); "Отдала Настя Степану сукно, три холста да девять ручников; у кума он занял четыре целковых и поехал в К. Оттуда вернулся мрачный, как ночь темная" (Н.С. Лесков. Житие одной бабы (1863)).

Устойчивое сравнение мрачный [угрюмый] как ворон встретилось в собранных иллюстративных примерах только один раз. "Аркадий Иванович, ждавший все эти дни письма из Самары и не дождавшийся, сидел под ключом у себя в комнате, мрачный как ворон" (А.Н. Толстой. Детство Никиты (1919-1922)).

Устойчивое сравнение мрачный как демон, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева, не встретилось в собранной картотеке примеров. Но в качестве эталонов сравнения мрачного человека могут выступать другие представители нечистой силы - чёрт и дьявол: "Сижу в гробу, мрачный, как черт, скрестив руки на груди, а вокруг вповалку валяются друзья и враги" (Андрей Белянин. Свирепый ландграф (1999)); "В одном месте шедший навстречу Афанасию худой, высокий полуголый оборванец, мрачный, как дьявол, ткнул ему в самый нос каким-то зажатым в руку черным, мягким, теплым предметом, резко пахнущим птичьим пометом, и сурово спросил:…" (Н. Никандров. Проклятые зажигалки (1920-1929)). УС мрачный как чёрт и мрачный как дьявол не отмечены в словарях устойчивых сравнений русского языка.

УС мрачный [нелюдимый, угрюмый] как бирюк зафиксировано словарем В.М. Огольцева (Огольцев: 57). Существительное бирюк в прямом значении - это волк-одиночка, а в переносном - в русской разговорной речи употребляется как обозначение нелюдимого и угрюмого человека (Шведова: 45).

В материалах сайта "Национальный корпус русского языка" данное УС не встретилось.

В китайском языке эталоном мрачности является туча. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС »и°µИзєЪФЖ "мрачный как туча".

2.8 Устойчивые сравнения с основанием скупой

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием скупой представлены следующими единицами: скупой как кощей/кащей, скупой как Плюшкин, скупой как скряга, скупой как старьёвщик, скупой как купец.

Первые две из приведенных единиц используют в качестве эталона сравнения прецедентные в русской культуре имена собственные.

В.М. Мокиенко сопровождает УС скуп (скупой) как Кощей [Бессмертный] пометами "просторечное" и "неодобрительное" и комментирует значение следующим образом: "Об очень скупом, трясущемся над каждой копейкой человеке. Кощей Бессмертный - отрицательный персонаж русских народных сказок: тощий, скупой, злобный богатый старик, хозяин подземного царства, заточивший красавицу - невесту положительного героя Ивана" (Мокиенко: 197).

В собранной нами картотеке примеров анализируемое УС встречается в контекстах художественной литературы 19 века: "Михей Зотыч был скуп, как кощей, и держал солдата впроголодь" (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб (1895)); "Денег стоит много, все они скупы, как кощеи, скука будет смертная… а делать нечего, надобно ехать, а то обидится" (А.И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)); "Он скуп, как кощей, Ї говорили чиновники, Ї ни одного стола не сделал во всю жизнь; наш брат живет лучше его, несмотря на бедные оклады" (А.И. Герцен. Записки одного молодого человека (1840)).

Устойчивое сравнение как Плюшкин в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометой "пренебрежительное". УС употребляется, когда речь идет о "болезненно скупом, мелочно экономном накопителе чего-либо (обычно старых, ненужных вещей), скряге" (Мокиенко: 323). В.М. Огольцев квалифицирует это УС как книжное и снабжает его следующим толкованием: "Скупой, скаредный, мелочно жадный. Собирать, подбирать что-либо, не имеющее ценности, практического применения" (Огольцев: 476). Таким образом, значение УС в разных словарях совпадает. Необходимо отметить, что в словарях опускается основание сравнения - скупой. Плюшкин - имя одного из героев поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" (1842) - помещика-скряги, скупость которого стала манией (Мокиенко: 323).

Ср. использование исследуемого сравнения в материалах нашей картотеки: "Владел миллионным состоянием, но скуп был, как Плюшкин" (В.В. Вересаев. Воспоминания (1925-1935)).

УС как скряга также фиксируется словарями устойчивых сравнений с опущением основания сравнения. Это УС имеет помету "неодобрительно", употребляется применительно к очень скупому и душевно черствому человеку (Мокиенко: 393), а также в тех случаях, когда человек "копит, накапливает что-л. - деньги, ценности часто без разумного их использования" (Огольцев: 601). Эталон этого УС - скряга - существительное разговорное по своей стилистической окраске, обозначающее очень скупого и жадного человека (Шведова: 892). В собранном иллюстративном материале это УС не встретилось.

УС скупой (расчётливый) как купец с пометой "неодобрительное" в значении "о скуповатом и расчётливом торгаше" фиксируется только в словаре В.М. Мокиенко. В нашей картотеке УС не встретилось.

УС с опущением основания сравнения - как старьёвщик - также зафиксировано только в словаре В.М. Мокиенко: "Пренебр. О непомерно скупом, скопидомно экономном накопителе (обычно старых, ненужных вещей)" (Мокиенко: 413). Старьёвщик - "человек, который собирает старье, торгует им" (Шведова: 938). Данное УС также не встретилось в собранном иллюстративном материале.

В нашей картотеке было отмечено УС с основанием скупой, не зафиксированное в словарях устойчивых сравнений русского языка - скупой как жид: "Но теперь выяснилось, что, во-первых, ты Ї прости меня Ї скуп, как жид, а во-вторых…" (В.В. Набоков. Лик (1938)); "Васильеву ты знаешь Ї скупа, как жид; а у меня хоть и есть отцовское состояние, да мать еще своего не отдает, а главное, накопила денег и сидит над ними" (А.А. Фет. Дядюшка и двоюродный братец (1855)); "А у барона-то миллион, а. барон-то хоть скуп, как жид, да зато богат, как жид" (А.А. Григорьев. Один из многих (1846)). Как видно из иллюстративных примеров, УС может характеризовать как мужчину, так и женщину. Хронологически все приведенные контексты относятся к 19 - первой половине 20 века. Жид - грубое, презрительное название еврея. УС отражает стереотипное этническое представление о скупости представителей еврейской нации.

Таким образом, все шесть проанализированных русских УС с основанием скупой выражают пренебрежительное и неодобрительное отношение к объекту номинации. Эталонами двух наиболее частотных в языке УС являются прецедентные имена. По стилистической принадлежности все УС, кроме УС как Плюшкин (книжное), являются разговорными. УС как старьёвщик, как купец и как скряга, по-видимому, следует признать малоупотребительными в современном русском языке.

В китайском языке эталоном скупости является петух. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС БЯШДИзМъ№«ј¦ "скупой как петух".

Выражение восходит к глубокой древности. Во времена династии Мин жил один очень богатый и скупой человек, которого звали Петух. Он хотел жениться, но предъявлял следующие требования к своей избраннице: девушка обязательно должна была быть очень красивой и должна была быть равнодушной к деньгам. Однажды сват привёл ему одну девушку, которая сказала, что она равнодушна к красивой одежде и деньгам, ей только нужна необходимая еда, чтобы не умереть с голода. В конце концов хитрая девушка провела жадного Петуха и украла у него все деньги, а его имя стало эталоном скупости.

2.9 Анализ устойчивых сравнений с основанием трусливый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, трусливый человек характеризуется такими УС, как трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый как шакал.

Наиболее употребительным в русском языке, судя по опросу носителей русского языка, является УС трусливый как заяц. УС используется с коннотацией презрения, когда речь идет о трусливом, пугливом, робком человеке (Огольцев 2001: 198).

Но интересен тот факт, что в иллюстративных контекстах сайта "Национальный корпус русского языка" это УС встречается крайне редко, нам встретилось всего 2 употребления, например: "Неужели вы так мелки, что как трусливый заяц хрустите тайком капустой своего страха и у вас нет смелости гордо и открыто отстаивать свою страсть или любовь?" (Алексей Слаповский. Жизнь Лагарпова (1999)). УС может иметь расширение - загнанный: "В Испании дело было, пожалуй, еще серьезнее: король, трусливый и загнанный, как заяц, уступал кортесам шаг за шагом" (Ю.Н. Тынянов. Кюхля (1925)).

Иногда конкретное наименование животного не используется, но по описанию любой носитель русского языка догадается, что речь идет именно о зайце: "Где-то, в самом краешке мысли, мелькало у него что-то гадкое, как трусливый серый зверек с длинным хвостиком: было какое-то скверное воспоминание, но как он ни старался поймать его, не мог" (М.П. Арцыбашев. У последней черты (1910-1912)). В данном случае лишь "длинный хвостик" выпадает из эталонного представления о зайце.

УС пугливый (боязливый) как лань отличается книжно-поэтической окраской в русском языке и употребляется, когда речь идет о робкой, пугливой, очень скромной и стыдливой девушке (Мокиенко 2003: 213).

Ср. в нашей картотеке: "Что может быть лучше: соблазнить молодую, пугливую как лань скитницу из уральских лесов и пожить с ней недели две". (П.С. Романов. Русь (1922)); "Итак, "сельцо Малиновка" нашей милейшей княжны Львовой, которая в Ницце прошлого года, как пугливая лань, не обменялась со мной и парой слов, а предоставляла это удовольствие старшей сестре и матери" (П.В. Анненков. Письма к Тургеневу (1875-1883)).

В речевом употреблении возможны вариативные замены компонента УС, например, испуганная, горная: "Если бы твоя мама не бегала от меня как испуганная лань, я бы никогда в нее не влюбился", Ї скажет, например, папа" (Татьяна Иванова. Первая любовь (2002) // "Семейный доктор", 2002.05.15); "Крошка Цахес рассмеялась, заметив его испуг: Ї Вы пугливы, как горная лань, Залесов! Ї После чего неожиданно посерьезнела" (Андрей Житков. Кафедра (2000)). Отметим, что в последнем примере в ироническом контексте УС употребляется применительно к мужчине.

Возможно также опущение основания сравнения: "Стыдно признаться, но я бежала оттуда, как лань, как испуганная нимфа!" (Дуня Смирнова. Гробъ богатого китайца (1997) // "Столица", 1997.12.08).

УС трусливый как шакал отличается просторечной стилистической окраской и презрительной коннотацией. Это УС используется, когда речь идет о подловато-трусливом человеке (Мокиенко 2003: 491).

Данное УС практически не встречается в материалах "Национального корпуса русского языка", ср. единичный пример: "Если он, как трусливый шакал, не ответит на вызов завтра, послезавтра в Майкоп поедет мой родственник и все расскажет моему дорогому брату поручику Ростому Чекаидзе" (Борис Васильев. Были и небыли. Книга 1 (1988)).

В нашей картотеке встретился также вариант этого УС: "И вдруг, согнувшись, спрятав в плащ голову, он робко, точно испуганный шакал, стал выползать из комнаты" (А.И. Куприн. Суламифь (1908)).

Вероятно, следует признать окказиональными встретившиеся в наших материалах сравнения трусливый точно кот и трусливый как краб: "Прежний гимназист "Петька" был перед ним, Ї все тот же, блудливый и трусливый, точно кот, Ї испугавшийся вынутого им жребия Ї насолить учителю Перновскому". (П.Д. Боборыкин. Василий Теркин (1892)); "Ты хочешь, чтобы я, как трусливый краб, сидел в норе?" (Сергей Жемайтис. Большая лагуна (1977)).

Таким образом, наиболее употребительно в русском языке УС трусливый как заяц. Это УС характеризует от природы трусливого человека. Пугливый (боязливый) как лань отличается поэтической, книжной окраской и употребляется преимущественно по отношению к молодой женщине. Трусливый как шакал, кроме трусости, характеризует также подлого человека.

Фразеологические словари китайского языка фиксируют следующие УС с основанием трусливый: µЁРЎИзКу трусливый как заяц и µЁРЎИ綹 трусливый как боб.

Носители китайского языка отмечают в качестве наиболее употребительных ’_Џ¬”@‘lЃi™\Ѓjтрусливый как мышь и µЁРЎИзКу трусливый как заяц.

Следовательно, в русской и китайской языковых картинах мира совпадает один эталон трусости - заяц. Национально-специфичными относительно китайского языка являются такие эталоны, как лань и шакал, а национально-специфичными относительно русского - мышь и боб.

2.10 Устойчивые сравнения с основанием застенчивый

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС с основанием застенчивый представлены следующими единицами: застенчивый как барышня; застенчивый как девочка/девчонка; застенчивый как девушка; застенчивый как красная девица.

В.М. Мокиенко сопровождает УС застенчивый как (красная) девушка пометами "шутливое" и "ироническое" (Мокиенко: 95). В.М. Огольцев указывает, что УС застенчивый как девушка употребляется, когда речь идет о юноше, молодом мужчине, реже о женщине в возрасте (Огольцев: 149). В современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", УС застенчивый как девушка встретилось только один раз и в парцеллированной конструкции: " Ї Они хорошие ребята. Даже застенчивые. Как девушки" (Виктор Левашов. Заговор патриота (2000)).

Устойчивое сравнение застенчивый как девчонка В.М. Огольцев снабжает следующим указанием: "О женщине, юноше, подростке-мальчике (пренебр.)" (Огольцев: 149). В современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", УС застенчивый как девчонка малоупотребительно. Данное УС встретилось всего один раз в произведении А.П. Чехова: "Застенчива, как девчонка, и философствует, как старый, приукрашенный добродетелями дьячок!" (А.П. Чехов. Леший (1888)).

Эталон сравнения девочка выступает, по данным словарей устойчивых сравнений русского языка, в сравнениях с основаниями, выражающими смущение и его внешнее проявление: застенчивый, краснеть, смущаться. В.М. Огольцев ограничивает субъект сравнений - "о женщине" (Огольцев: 147).

В нашей картотеке встретился один случай употребления УС застенчивый как девочка в контексте из произведения конца 19 века, но речь идет о мужчине: "Он был лет тридцати с чем-нибудь, очень моложав, не особенно красив, однако и недурен собой, но дик и застенчив, как девочка: говорил он немного и в разговоре беспрестанно краснел" (Д.Д. Благово. Рассказы бабушки из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д. Благово (1877-1880)).

Устойчивое сравнение как барышня в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометами "устаревшее" и "шутливое". Сравнение может иметь основания застенчивый, робкий, скромный, стыдливый. УС употребляется, когда речь идет об очень скромном, застенчивом, робком молодом человеке (Мокиенко: 28). В.М. Огольцев расширяет сферу применения сравнения - "о мужчине" (Огольцев: 49).

В собранных нами примерах данное УС не встретилось.

Устойчивое сравнение как [красная] девица в словаре В.М. Мокиенко сопровождается пометами "шутливое" или "ироническое". УС употребляется, когда речь идет об очень скромном, застенчивом, робком молодом человеке (Мокиенко: 94; Огольцев: 146).

В нашей картотеке примеров использования этого УС также не встретилось.

Таким образом, все четыре проанализированных русских УС с основанием застенчивый характеризуют в основном мужчину. Данный факт, вероятно, объясняется тем, что в представлении носителей русского языка застенчивость - черта в норме присущая представителям слабого пола юного возраста, поэтому если она наблюдается у лиц мужского пола, то это специальным образом маркируется. Данный вывод подтверждается и набором эталонов проанализированных сравнений: девушка, девочка, девчонка, барышня. УС с эталонами девушка, девочка и девчонка являются малоупотребительными в материалах сайта "Национальный корпус русского языка", а УС с эталонами красная девица и барышня не встречаются в представленных на сайте иллюстративных примерах, что можно объяснить устаревшим характером существительного барышня и фольклорной принадлежностью словосочетания красная девица.

В китайском языке эталоном застенчивости также является лицо женского пола и юного возраста - девочка. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС є¦РЯИзРЎ№ГДп "застенчивый как девочка".

2.11 Устойчивые сравнения, характеризующие вспыльчивого человека

По данным словарей устойчивых сравнений русского языка, УС, характеризующие вспыльчивого человека, представлены следующими единицами: вспыльчивый как порох; вспыльчивый [горячий] как огонь; горячий как кипяток, горячий как спичка.

Самым употребительным в современных текстах русской художественной литературы и публицистики, по данным сайта "Национальный корпус русского языка", является УС вспыльчивый как порох. В собранной нами картотеке это УС встречается 3 раза. Хронология использования этого УС показывает, что оно не теряет своей актуальности с 19 века до последних лет: "Между Карташевым и им происходили нередко грубые и резкие стычки, причем Шацкий спокойно язвил Карташева, задевая самые больные места его, а Карташев, сделавшись вспыльчивым, как порох, кричал и ругался" (Н.Г. Гарин-Михайловский. Студенты (1895)); "Палатная моя публика была всякая, в основном пассионарная, то есть взвинченная, вспыльчивая, как порох, нервная, короче Ї серьезная" (Владимир Крупин. Как только, так сразу (1992)); "Ї Мы с мужем оба вспыльчивые, как порох, любое "не то" слово может привести к чему угодно" ("Нет, я ещё не всё сказал(а), о тишине и не мечтай…" (2004) // "Уральский автомобиль" (Миасс), 2004.01.20).

Устойчивое сравнение вспыльчивый как порох употребляется, когда речь идет об очень вспыльчивом, легко поддающемся эмоциям, возбуждающемся по малейшему поводу человеке (Мокиенко: 335).

Устойчивое сравнение горячий как огонь, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева (с. 420), в наших материалах не встретилось ни разу.

Устойчивое сравнение горячий как кипяток в словаре В.М. Огольцева сопровождается пометой "переносное". УС употребляется, когда речь идет о человеке (характере, сердце). Например: - Ты знаешь, какой он, Борис-то.. У него сердце-то, что кипяток (Н.Н. Златовратский. Устои). - Типичная русская молодайка. Синеглазая, русоволосая, со вздернутым носом, с сережками в ушах. Характер как кипяток. Энергия исключительная (И.И. Ирошникова. Трудное лето) (Огольцев: 248).

В собранной нами картотеке примеров это УС не встретилось.

Устойчивое сравнение горячий как спичка, зафиксированное в словаре В.М. Огольцева также с основанием вспыхивать (Огольцев: 641), в наших материалах не встретилось.

Таким образом, из всех рассмотренных русских УС, характеризующих вспыльчивого человека, наиболее употребительным является выражение вспыльчивый как порох.

В китайском языке эталоном для сравнения вспыльчивого человека служит гром. Подавляющее большинство информантов в анкетах привели УС ±©ФкИзАЧ "вспыльчивый как гром".

Выводы по главе 2

Проведенное в данной главе исследование языкового материала позволяет сделать следующие выводы.

Устойчивые сравнения русского языка, описывающие характер человека, можно классифицировать по 20 основаниям. Предложенная классификация показала, что в русском языке преобладают УС, называющие отрицательно оцениваемые черты характера.

Лингвокультурологический анализ УС наиболее объемных из выделенных идеографических групп с основаниями сравнения злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый и застенчивый на фоне китайского языка позволяет констатировать, что бульшая часть эталонов УС как русских, так и китайских УС относятся к одной и той же тематической сфере - названиям животных, т.к. метафорический перенос животное - человек - один из самых древних и универсальных в любой культуре.

Наглядно эталоны проанализированных УС русского и китайского языков могут быть представлены в следующей таблице.

Основания сравнения

Эталоны УС русского языка

Эталоны УС китайского языка

Злой

черт, бес, дьявол, демон, фурия, мегера, ведьма, старая дева, собака (пес, сука, овчарка), волк, хорёк, тигр, зверь, с цепи сорвался

(№·) собака,ЈЁАЗЈ© волк,ЈЁ»ўЈ©тигр, ЈЁКуЈ© мышь, ЈЁТ°КЮЈ© зверь, ЈЁР«ЧУЈ©скорпион, ЈЁ№нЈ© чёрт

Упрямый

баран, буйвол, бык, козел, мул, осел, лошадь

(ЕЈ) бык, ЈЁВїЈ© осёл, ЈЁВнЈ© конь, ЈЁВвЈ© мул,ЈЁєўЧУЈ© ребёнок, (Бъ) трицератопс

Кроткий

агнец, голубь, овца, ягненок, теленок, ангел

(ГЁ) кошка, ЈЁєўЧУЈ© ребёнок, ЈЁНГЈ© заяц, ЈЁСтЈ© ягнёнок,ЈЁКуЈ© мышь

Молчаливый

могила, рыба, сфинкс, статуя, пень, истукан

(єюГж) озеро

Хитрый

змея, лиса, бес, муха, сто китайцев

(єьАк) лиса

Мрачный

ворон, туча, демон, ночь, бирюк

(єЪФЖ) туча

Скупой

Кощей, Плюшкин, скряга, старьевщик, купец

(Мъ№«ј¦) петух

Трусливый

баба, заяц, лань, шакал

(НГЧУ) заяц, ЈЁ¶№Ј© боб, (АПКу) мышь

Вспыльчивый

огонь, кипяток, порох, спичка

(АЧ) гром

Застенчивый

барышня, девочка, девушка, красна девица

(РЎЕ®єў) девочка

Эталоны-зоонимы в русской и китайской языковых картинах мира отличаются степенью частотности и набором наименований животных. При характеристике злого человека в русской языковой картине мира шире, чем в китайской используется образ собаки и стереотипные представления о сидящей на цепи собаке, а также о собаке, у которой отбирают кость.

В силу религиозных различий в русской языковой картине мира шире представлены эталоны-мифологемы (черт, бес, дьявол, демон, ведьма, мегера, фурия, ангел).

Из названий лиц в русской языковой картине мира функционирует существительное баба как эталон трусости, старая дева как эталон злобы, барышня, девочка, девушка, красна девица как эталоны застенчивости, скряга, купец, старьевщик как эталоны скупости, а также этноним китаец в сочетании сто китайцев как эталон хитрости, а в китайской - ребенок как эталон упрямства и одновременно эталон кротости и девочка как эталон застенчивости. Кроме того, в русских УС в качестве эталонов выступают прецедентные имена Кощей и Плюшкин, а в китайских - Петух (эталоны скупости).

Названия растений не употребляются в качестве эталонов сравнения в русских УС, описывающих характер человека, тогда как в китайских устойчивых сравнениях используется фитоним боб для характеристики трусливого человека.

Наименования хозяйственно-бытовых реалий используются как эталоны сравнений только в русских УС: порох, спичка, кипяток.

Названия природных реалий присутствуют в системе эталонов и русских, и китайских УС: в русском языке - пень, ночь, туча, в китайском - озеро, гром, туча.

Полностью эквивалентными среди проанализированных УС следует признать 13 УС русского и китайского языков: злой как собака, злой как волк, злой как чёрт, злой как зверь, злой как тигр, трусливый как заяц, кроткий как ягненок, упрямый как бык, упрямый как осёл, упрямый как мул, застенчивый как девочка, мрачный как туча, хитрый как лиса.

Безэквивалентными относительно китайского языка являются 16 русских УС: злой как дьявол, злой как хорёк, злой как старая дева, злой как фурия, злой как мегера, злой как ведьма, трусливый как баба, трусливый как лань, трусливый как шакал, кроткий как голубь, кроткий как овца, кроткий как теленок, кроткий как ангел, упрямый как буйвол, упрямый как баран, упрямый как козёл.

Безэквивалентны относительно русского языка 13 китайских УС: злой как мышь, как скорпион; трусливый как боб; трусливый как мышь; кроткий как кошка, как ребенок, как заяц, как мышь; упрямый как ребенок, как трицератопс, скупой как петух, молчаливый как озеро, вспыльчивый как гром.

Проанализированные УС русского языка при их функционировании в речи могут употребляться с опущением основания сравнения в тех случаях, когда основание сравнения очевидно по контексту, а также с расширением компонентного состава правой части сравнения. Часть УС, зафиксированных словарями, малоупотребительна в современных текстах художественной литературы и публицистики. И, наоборот, в материалах сайта "Национальный корпус русского языка" встретились УС, не отмеченные словарями, например, хитрый как хохол, скупой как жид, с основанием сравнения-прилагательным: молчаливый как пень, как истукан; вспыльчивы (горячий) как огонь.

Эталоны русских УС могут представлять собой развернутый образ, например, как цепной пёс, у которого хотят отобрать любимую кость.

Заключение

Итак, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурология является теоретической лингвистической дисциплиной, с собственным понятийным аппаратом, объектом, предметом, целями, задачами и единицами изучения. Лингвокультурологический подход позволяет эксплицировать знания носителей национального языкового сознания через анализ языковых единиц разного уровня, что позволило сделать объектом изучения интересующие нас устойчивые сравнения; благодаря подходу от языка к культуре обеспечивается бомльшая объективность выводов, основанных на результатах анализа языкового материала.

Устойчивые сравнения национального языка, являющиеся одной из составляющих национальной языковой картины мира отличаются наибольшей "схематичностью", консервативностью, что позволяет передавать культурную информацию от поколения к поколению, обеспечивает преемственность и стабильность национальных представлений.

Устойчивое сравнение - это образное средство языка (фигура речи), которое обычно является результатом многовекового употребления, выступает как один из способов оценки и осмысления окружающей действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них.

Классификация русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека, позволила выявить 20 оснований сравнений, большинство из которых отрицательно оценивает человека.

Детальный лингвокультурологический анализ десяти наиболее объемных групп русских УС с основаниями злой, упрямый, кроткий, молчаливый, хитрый, мрачный, скупой, трусливый, вспыльчивый на фоне китайского языка показал, что полностью эквивалентными следует признать 13 УС русского и китайского языков. Безэквивалентными относительно китайского языка являются 16 русских УС. Безэквивалентны относительно русского языка 13 китайских УС.

Бульшая часть эталонов устойчивых сравнений, как русских, так и китайских относится к одной и той же тематической сфере - названиям животных, т.к. метафорический перенос животное - человек - один из самых древних и универсальных в любой культуре.

Эталоны-зоонимы в русской и китайской языковых картинах мира отличаются степенью частотности и набором наименований животных. В силу религиозных различий в русской языковой картине мира шире представлены эталоны-мифологемы. Эталоны-названия лиц также шире представлены в русской языковой картине мира.

Совпадение эталонов сравнения у русских и китайцев, следует, очевидно, объяснять исторически сходными условиями быта, близостью природно-климатических условий.

Так, для русских и китайцев ягненок - эталон кротости, змея - злости, осёл - упрямства, черт - "универсальный" эталон отрицательных качеств человека и т.д.

Вместе с тем выбор эталона сравнения зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, поэтому представления о носителях того или иного качества в двух языках чаще всего не совпадают.

Различаются стереотипные образы в двух культурах. Так, в русской языковой картине мира детальнее "прорисован" образ сидящей на цепи собаки как эталонное представление о злости. В китайской языковой картине мира мышь может выступать в качестве эталона при разных основаниях сравнения: злой как мышь и одновременно кроткий как мышь, трусливый как мышь.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 42 - 48.

2. Александрова А.С., Белякова Н.Н., Володина Г.И. и др. Материалы по развитию устной речи. - М.: ИМО, 1973. - 304 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

4. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М. Наука, 1983. - 412 с.

5. Бромлей Ю.В., Пучков П.И. Этнические общности: их историко - типологическая и этнолингвистическая классификация и природа. - 1983. - № 9. - С. 120- 124.

6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М.: Рос, 1997 - 285 с.

7. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Cлово и текст в диалоге культур. Юбилейный сб. - М., 2000. - C. 22-24.

8. Давыдов В.В., Зинченко В.П., Талызина Н.Ф. Проблема деятельности в работах А.Н. Леонтьева // Вопросы психологии. - 1982. - № 4. - С. 120 - 124.

9. Дубровин М.И., Власов С. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на болгарском языке). - М.: "Русский язык",, 1979. - 327 с.

10. Ермаченкова В.С. Пособие по лексике и разговорной практике. - СПб.: Златоуст ISBN: 5-86547-139-2, 2006. - 208 с.

11. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 350 с.

12. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.

13. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы. - М.: Наука, 1965. - 246 с.

14. Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. - 1976. - № 1. - С. 107-112.

15. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1996. - 288 с.

16. Колесов В.В. Мир человека в слове древней Руси. - Л. Ленинградского ун-та, 1986. - 312 с.

17. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. - Л., 1991. - С. 39 - 49.

18. Кондаков Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М. 1. 33. Колшанский 1990. - 364 с.

19. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Популярная стилистика русского языка. - М. Русский язык, 1984. - 235 с.

20. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М. ИТДГК Гнозис 2002. - 284 с.

21. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. - 1969. - № 3. - С. 80-86.

22. Лебедева Л.А. Несвободная лексическая сочетаемость и фразеологические связи слов в русском языке // Ceskoslovenska. Rusistika. - 1983. - № 1. - S. 12-16.

23. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар, 1999. - 148с.

24. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопросы языкознания. - 1992. - № 6. - С. 39- 49.

25. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М. Наследие,, 1997. - 207 с.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М, Академия. 2001. - 208 с.

27. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 73-89.

28. Меншутина О.И., Фролкина А.В. Устойчивые сочетания: Учебное пособие по русскому языку. - М. Бионика, 1978. - 288 с.

29. Миллер Л.В. Реализация эстетико-смысловых компонентов художественного концепта "путь" в интертекстуальном пространстве русской литературы // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. - СПб., 1999. - С. 39 - 49.

30. Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. - М. Русский Язык - курсы., 2005. - 132 с.

31. Мифы народов мира. - М. Советская Энциклопедия, 1982. - Т. 2. - 672 с.

32. Моисеева В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1998 - 16 с..

33. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. -М. Рост, ун-та Краснодар, 1999. - 752 с.

34. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. - Л. ЛГУ, 1978. - 192 с.

35. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. - М., 1999. - С. 27-49.

36. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля "Внешность"): Автореф. … дис…. канд. филол. наук. - Омск, 2002 - 23 с..

37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. - М., 1997. - С. 75-78.

38. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. - СПб., СпбГУ 1997. - 264 с.

39. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М. "Русский язык",, 1985. - 152 с.

40. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах // Материалы ХХ научной конференции профессорско-преподавательского состава САМГУ им. А. Навон. - Самарканд, 1968. - С. 120 -124.

41. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. - М. Флинта, Наука, 2004. - 304 с.

42. Селиверстова Е.И. По-русски на разные темы. - СПб. "Златоуст"., 2003. - 293 с.

43. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. - СПб. Избр, 1873. - 176 с.

44. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 12 - 24.

45. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

46. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 39 - 49.

47. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М. Наука, 1990. - 188 с.

48. Черепанова О.А. Мифологическая лексика русского севера. - Л. ЛГУ, 1983. - 167 с.

49. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 120-124.

50. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. - СПб. Златоуст ISBN: 978-5-86547-456-2, 2007. - 84 с.

51. Штельтер О. В этой маленькой карзинке … Игры на уроках русского языка. - Выпуск 2. - СПб. Златоуст. ISBN: 978-5-86547-320-4, 2004. - 207 с.

52. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно - методические материалы. - СПб., 2003. - С. 14-15.

53. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - № 1-3. - 1996. - С. 47-56.

54. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М. Гнозис. ISBN: 5-7333-0424-8., 1994. - 344 с.

55. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства). - М. АСТ ISBN: 978-5-17-061874-3, 1985. - 197 с.

56. Quine W. O. Naturals kinds and naming, necessity and natural kinds. Ithaca - l. - 1977.

Список словарей

1. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003.

2. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001.

3. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М., 2007.

4. "ПЦґъєєУпґКµд"ЈЁµЪОе°жЈ©"Современный китайский словарь" (Пятое издание) ЦР№ъЙз»бїЖС§ФєУпСФСРѕїЛщґКµд±ај­КТ (Китайское социальное языковое исследование) ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬ 2005Дк6ФВ (Коммерческое издательство, июнь 2005-го года)

5. "РВ»ЄіЙУпґКµд" "Новый фразеологический словарь" ЙМОсУЎКй№ЭґЗКйСРѕїЦРРД (Центр коммерческого исследовательского издательства) ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬ 2002Дк1ФВ (Коммерческое издательство, январь 2002-го года)

6. "РВ»ЄСиУпґКµд" "Новый пословичный словарь" ЙМОсУЎКй№ЭґЗКйСРѕїЦРРД (Центр коммерческого исследовательского издательства) ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬ 2005Дк12ФВ(Коммерческое издательство, декабрь 2005-го года)

7. "ЛЧУпґКµд"ЈЁРЮ¶©±ѕЈ©"Поговорочный словарь" РмЧЪІЕ У¦їЎБб ±аЦш Издатель: Сюй цзун цай, Ин цзюнь лин. ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬ 2004Дк12ФВ(Коммерческое издательство, декабрь 2004-го года)

Список сокращений

Мокиенко - Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003.

Огольцев - Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001.

Русский язык 1979 - Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.

ФЭС - Философский энциклопедический словарь. - М., 1983.

Шведова - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М., 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.