Функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке

Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 890,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Латинские заимствования в современном английском языке. Теоретические основы исследования

1.1 Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире

1.2 Англо-латинские языковые контакты в диахроническом аспекте

1.3 Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем

Выводы по главе 1

Глава 2. Латинизмы в газетно - публицистическом подстиле английского языка

2.1 Латинизмы как стилеобразующий фактор в публицистике

2.2 Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ

2.2.1 The Gardian

2.2.2 Информационное агентство BBC

2.2.3 The Independent

2.2.4 The Times

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящее исследование направлено на изучение роли и функций латинских заимствований в стилеобразовании современного английского языка.

В современном глобальном коммуникативном пространстве латинский язык характеризуется изменившимися свойствами и новыми функциями, что обеспечивает его уникальность и выделяет этот язык как среди живых, так и мертвых языков. Это объясняется тем, что латынь, являясь языком высокоразвитой цивилизации и культуры, выступает сегодня в качестве универсального культурного кода в мировом коммуникативном пространстве.

Цель данной работы заключается в изучении и описании свойств и функций латыни в современном глобальном мире, а также в анализе участия лексических заимствований-латинизмов в формировании публицистического стиля в современном английском языке. Обозначенная цель обуславливает постановку нескольких задач:

1. Охарактеризовать функции и свойства латинского языка в современном глобальном мире.

2. Определить степень использования латинских элементов в английском языке.

3. Дать описание публицистического стиля английской речи, а также выявить специфику использования латинизмов в нем как стилеобразующего фактора.

4. Проанализировать некоторые издания английской прессы последних лет и выявить стилистически маркированную лексику, этимологической основой которой является латинский язык.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эпоха глобализации характеризуется образованием все новых и новых интернационализмов, и

здесь ключевую роль играет именно латынь, которая в свою очередь развилась из древнегреческого. Поэтому при образовании интернационализмов чаще используется латынь, т. к. при этом новые слова понятны обширным языковым группам как романского, так и нероманского происхождения.

Актуализируется необходимость анализа значения латыни для публицистического стиля, а именно газетно-публицистического подстиля в образовании стилистических маркеров, отличающих этот стиль от других функциональных стилей английского языка.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что в работе показывается, что знание этимологии языка способствует лучшему его пониманию. Обращение к латинской этимологии помогает при овладении несколькими языками. Современное общество характеризуется тем, что все больше людей стремятся познать не один, а несколько языков, что в условиях мультикультурализма, является необходимостью эффективного общения с представителями разных культур.

Кроме того, результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания английского языка как иностранного, так и при чтении таких теоретических курсов, как английская лексикология, лексическая семантика, история английского языка.

Объектом настоящего исследования выступают латинизмы, представляющие собой единицы лексического уровня, в современном английском языке (общее количество -102).

Предмет исследования составляют функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке.

Материалом исследования послужили тексты, репрезентирующие газетно-публицистический подстиль современной английской речи (общий объем проанализированных источников - 20). Представленная в работе выборка охватывает период с 2016 по 2017 год.

В работе использовались следующие методы исследования:

1. Описательно-аналитический метод рассмотрения теоретических основ исследования.

2. Метод сплошной выборки лексических единиц, имеющих латинскую этимологию и осуществляющих стилеобразующую функцию.

3. Статистический метод, позволяющий подсчитать количество различных по степени ассимилированности латинизмов, участвующих в качестве стилеобразующего средства публицистического стиля.

Объем и структура исследования. Работа содержит 55 страниц печатного текста и состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список из 39 названий, в том числе 19 газет и других источников на английском языке.

Глава 1. Латинские заимствования в современном английском языке. Теоретические основы исследования

1.1 Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире

Среди многих языков, которые располагаются в глобальном коммуникативном пространстве, имеются такие, которые в современном мире не используются как живые, но при этом обладают древней историей, не утрачивая своей значимости и по сей день. Одним из них - а, возможно, самым главным - выступает латынь.

Почему же именно латинский язык лежал в основе образования многих современных языков индоевропейской семьи и сыграл такую важную роль в истории их становления? Ответ на этот вопрос требует в том числе и учета лингвистических факторов.

Важнейшими лингвистическими факторами служат богатая лексика латинского языка, которая отражает все без исключения сферы жизни человека и включает сложные абстрактные понятия; грамматическая завершенность с большим количеством синтаксических средств; точность выражения; полисемия, внутриязыковая синонимика и т.д. Все названные причины способствовали тому, что латинский язык широко распространился на завоеванных территориях. Языки-субстраты, на которых разговорили завоеванные народы, когда латинский язык появился на подчиненных территориях, не имели подобных характеристик и уступали языку завоевателей (В.Г. Хартавакян, 2010).

В истории развития латинского языка традиционно выделяют несколько периодов (Ярхо, 1998:9-15):

- долитературный период (до 240 г. до н.э.) - латинский язык существовал только в разговорной форме;

- древнелитературный период, или «архаическая латынь» (240 г. до н.э.

- около 100 г. до н.э.). Язык постепенно приближался к нормам классической латыни;

- классическая - «золотая латынь» (приблизительно 100 г. до н.э. - 14 г. н.э.). В этот период латинский язык обрел грамматическую, синтаксическую и стилистическую определенность, т.е. сформировался окончательно;

- постклассическая - «серебряная латынь» (14 г. до н.э. - 200 г. н.э.), при ней уже четко соблюдаются выработанные грамматические стандарты, но происходит некоторое отхождение от жёстких норм синтаксиса «золотой латыни»;

- «поздняя («вульгарная») латынь» (II-VI вв. н.э.) В этот период литературные классические нормы отрываются от самостоятельно развивающегося народно-разговорного варианта. В V в. н.э. начинается процесс дифференциация внутри латинского языка, который приводит затем к формированию языков романской группы. Классическая латынь, как живой язык прекращает функционирование и развитие ее в дальнейшем идёт только в народно-разговорной форме. История народно-разговорной латыни продолжалась до IX в. н.э., когда завершилось формирование на ее основе национальных языков романской группы;

- средневековый период (XII-ХIV вв.) характеризуется как время существования латинского языка в качестве общего письменного языка практически всей Западной Европы;

- эпоха гуманизма (XIV - конец XV вв.) - предпринимались попытки возродить нормы «золотой» и «серебряной» латыни;

- начиная с XVI в. латинский язык постепенно вытеснялся национальными языками, оставался вплоть до XVIII в. н.э. языком дипломатии, до XX в. н.э. - языком университетского преподавания и, в том числе, науки;

- в XX в. латинский язык используется, в основном, в научной терминологии, является также официальным языком католической церкви (до середины 60-х гг. XX в) и актов государства Ватикан.

Итак, в течение своей истории латинский язык выполнял разные функции. Если говорить о современном этапе развития глобального коммуникативного пространства и какую роль латынь играет в нем, то следует отметить, что латынь является основным источником пополнения интернационализмов, в основном, в области научной терминологии, или то, что латынь является международным языком научной и художественной культуры.

Важно то, что латынь постепенно утратила основную из базовых своих функций - коммуникативную и в настоящее время имеет статус мертвого языка. Но некоторые современные ученые не согласны с этим фактом. К ним относится Р. Райт, утверждающий, что латинский язык продолжает свое существование в качестве живого языка. С его точки зрения, на данный момент 20% населения в мире говорит на современных вариантах латинского языка, который всего лишь поменял свое название в зависимости от территории распространения. Все языки романской группы, по мнению Р. Райта, являются прямым продолжением разговорной латыни, - в такой же мере, как современный английский язык получил свое развитие из древнеанглийского, современный греческий язык из древнегреческого и т.д. Единственная разница, считает Р. Райт, состоит в следующем: латынь была разделена на ряд языков исходя из политических мотивов (Wright 2004:5).

Таким образом, латинский язык приобретает в современном коммуникативном пространстве статус общемирового, т. е. универсального культурного кода.

В представлении современных ученых латинский язык выступает не просто культурным кодом, а универсальным культурным кодом, поскольку он характеризует не одну культуру, а целый ряд культур. Латинские заимствованные слова составляют значительную часть в системе современных европейских языков и являются узнаваемыми для носителей различных языков и представителей многих культур. Латинский язык продолжает оказывать до сих пор существенное влияние на историческую судьбу различных языков. Универсальность латинского языка как культурного кода можно объяснить также таким фактом, как то, что латинские элементы используются во всех сферах человеческой жизни, включая бытовое общение. (Хартавакян, 2010).

Любой культурный код обладает рядом отличительных свойств, главное из которых - самодостаточность для производства, трансляции и сохранения человеческой культуры. Латинский язык сегодня служит основой для образования новых слов и выражений, которые обозначают новые объекты современной действительности. Уже на протяжении более чем двух тысячелетий он представляет собой средство для сохранения различного, но, в первую очередь, культурного опыта человечества.

Следующая характеристика культурного кода - его узнаваемость тем социумом, который его использует. Если человек знает латинские элементы, умеет использовать их в своей речи и распознавать в речи других, то он относится к культуре элиты. Согласно Л.П. Крысину, подобные элементы приобретают функции социальных символов - маркеров принадлежности того кто говорит к той или иной социальной среде (Крысин 2000:26). Важным является и то, что в современном коммуникативном пространстве сфера действия этого универсального культурного кода расширена. Латинский язык используется в наши дни не только представителями определенных профессий, но характеризуется проникновением и в повседневную разговорную речь и участием практически во всем разнообразии национальных дискурсов.

Еще одна характеристика культурного кода - его открытость к изменениям. Количество латинских элементов, которые используются носителями современных европейских языков, продолжает расти, а уже функционирующие латинские элементы продолжают развивать свои грамматические парадигмы.

Таким образом, современный этап развития глобального коммуникативного пространства характеризуется тем, что латинский язык выступает совершенно в новом качестве. Латынь как язык мертвый отличается тем, что не является в сегодняшнем мире родным языком для какой-либо национальной общности, но продолжает сохранять свой статус в мировой культуре и соотносится с подавляющим большинством остальных мертвых языков, при этом в определенной степени демонстрирует свою уникальность (В.Г. Хартавякан, 2010).

Если рассмотреть лексические заимствования из латыни в современные европейские языки, в том числе в английский, то любое заимствование лингвистических элементов являет собой «определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей» (Багана и др. 2008:22). Лексические единицы лучше всего отражают культурную ментальность народов в сравнении с единицами других языковых уровней - фонетическими и грамматическими - и поэтому благодаря своей подвижности вообще они, в основном, наиболее легко заимствуются (Будагов 2003:132). Словарный состав языка первым реагирует на любые значимые длительные языковые контакты, принимают элементы, которых не достаточно в языке, и отторгают те из них, которые, в конечном счете, оказываются «лишними» в системе языка. Он отражает в своем развитии «условия определенного исторического периода в эволюции общества» (Багана и др. 2008:22). Лексические заимствования являются самодостаточными - они не зависят от заимствований на остальных уровнях языковой системы.

Лексические заимствования из латыни в европейские языки представляют собой существенный пласт. По мнению В.Г. Хартавакян, этому способствовал множество причин.

- контакты европейских народов с римлянами сыграли важную роль, причиной чего была завоевательная политика Римской Империи

- латынь была прародительницей целой группы европейских языков. Речь идет о романской группе. Базой лексического состава этих языков большей частью является латинский словарный фонд. Именно лексика, которая характеризует «вульгарную латынь», в основной своей массе функционирует в современных европейских языках.

- в свою очередь романская группа языков, которая была названа выше, также повлияла на то, что латинская лексика стала распространенной в европейских языках, а потом и на всем глобальном коммуникативном пространстве. Например, в русский язык латинская лексика проникала в первую очередь через немецкое и польское посредство, а также из итальянского и французского языков.

- латинский язык является международным языком науки и в течении многих веков пополняет терминологический состав европейских языков.

- латынь была языком культуры и языком высокой цивилизации, к моменту зарождения европейских языков, и она не утрачивает эту функцию вплоть до сегодняшнего дня. Латинский язык представляет собой для европейских языков некоторый коммуникативный «культурный образец», поэтому латинский «материал» широко используется во многих современных европейских языках, чтобы образовывать новые слова, особенно в сфере научной терминологии. (В. Г. Хартавакян, 2011)

Источник заимствования, с точки зрения вхождения латинизмов в современные языки, играет также важную роль. По источнику заимствования различаются прямые и косвенные. При прямом заимствовании происходит непосредственное проникновение слов из одного языка в другой; при косвенном - слова из одного языка через посредство другого попадают в некий третий язык (Будагов 2003:135-136). Так, значительная часть латинских заимствований проникла в английский язык через французское посредство; например, глагол to consult пришел в английский язык в XVII в. из старо-французского (от ст.-фр. consulter), а происхождение его восходит к латинскому слову consultаre.

На сегодняшнем этапе развития глобального коммуникативного пространства происходит постуаление латинизмов в современные языки напрямую из латинского языка, без помощи языков-посредников. Это можно объяснить престижем латыни, которая является языком культуры и науки.

Итак, значение латинского языка для европейских языков, и для английского в частности, прослеживается на протяжении всего периода их существования. Латинский язык выполняет функцию универсального культурного кода и охватывает все системные уровни современных европейских языков. Отдельные элементы этого кода обладают различной частотой употребления. На лексическом уровне этот код используется наиболее интенсивно. На текущем периоде развития глобального коммуникативного пространства продолжается пополнение структурных элементов универсального культурного кода за счет лексических заимствований из латыни, но и использование латиницы в качестве общекультурного графического кода также широко распространено.

1.2 Англо-латинские языковые контакты в диахроническом аспекте

Как правило, выделяют три слоя латинских заимствований. Основными характерными отличиями этих слоев являются семантика слов и время их заимствования.

Рис. 1. Слои латинского субстрата в английском языке

В древнеанглийском периоде (V в. н.э. - XI в. н.э.) происходило проникновение латинских заимствований в язык-реципиент большей частью при «живом», непосредственном, контакте англосаксов с римлянами.

Лексические единицы, которые были заимствованы в этот временной промежуток, в словарном фонде современного английского языка прочно закрепились и стали неотъемлемой частью его ядра (Бородина, 2015)

Рис. 2. Лексико-семантические группы латинского субстрата древнеанглийского периода

Второй пласт заимствований был связан с христианством. Когда римские проповедники пришли на землю англосаксов, они обратили их в новую веру. При Папе Григории Двоеслове христианство получило распространение среди англосаксов - и латинский язык становится языком церковной службы. В итоге, религиозная лексика латинского языка проникла в древнеримский язык. Общеизвестно, в восточной части Римской империи было распространено христианство, поэтому основная масса этих слов не была исконно латинской, она имела греческое происхождение. На латинский язык были переведены все христианские книги. [Бородина 2015: 900].

Среднеанглийский период охватывает период с 1066 по 1485 гг. После битвы при Гастингсе в 1066 году наступает эпоха норманнского владычества в Англии (после того как англичане потерпели поражение в бою от норманнов под предводительством Уильяма Завоевателя Этот период был важен не только для формирования нации, с социального и политического аспектов, но и в развитии языка также сыграл значительную роль Англия фактически стала двуязычной территорией. Большая часть населения продолжала использовать родной язык, при этом основная масса, конечно, знала как английский так и французский. Влияние английского языка на словарный фонд со стороны языка народа-завоевателя было огромным: французские слова проникали во все сферы социальной жизни (Аракин 1955:29)

В целом среднеанглийский период можно охарактеризовать значительным притоком лексических заимствований в английский язык. Среди заимствованных слов латинизмами являются 32,2% от общего числа заимствованных существительных, 48% заимствованных глаголов являются латинскими лексическими единицами, 42% от всех прилагательных, заимствованных в этот период, приходится на латинизмы (Громова 2011:11, 13,14). Ввиду значительной роли, которую играл французский язык в среднеанглийский период, число латинизмов, которые проникли в английский посредством французского языка, значительно превышает количество непосредственных заимствований из латинского языка. К первым относятся такие слова, как action (от лат. actio(n-)), charity (от лат. caritatem), discord (от лат. discordare), fame (от лат. fama), juice (от лат. jus), moment (от лат. momentum), и др.; ко вторым -- desk (от лат. desea), credo (от лат. crйdere), moderate (от лат. moderatus), missal (от лат. missбlй), palate (от лат. palatum), villous (от лат. villosus), pulpit (от лат. pulpitum), adduce (от лат. adducerй) и др.

Во второй половине XV века начинает формироваться новоанглийский язык, в рамках которого исследователями выделяются ранненовоанглийский (2 пол. XV - 1 пол. XVIII вв.) и современный английский языки (со 2 пол. XVIII в. до наших дней). В конце первого периода научные сочинения писались уже на английском языке, однако словарь пополняется и новая научная терминология создается, в значительной мере, за счет заимствований из латинского и греческого языков. Это можно объяснить тем, что в период средневековья языком науки был латинский, а эпоха Возрождения характеризуется интересом к античным цивилизациям Рима и Греции, к памятникам античной культуры, к изучению риторических приемов греческих и римских авторов, к использованию их стиля.

Периодом культурного рассвета в Европе XV-XVI вв. является эпоха Возрождения. Конечно, что в этот период происходило максимальное количество книжных заимствований. Произведения Ленгланда, Чосера и Уиклифа стали первым свидетельством проникновения и прочного закрепления латинизмов книжного характера в английской литературе. В эпоху Возрождения также происходит активное развитие теологии, медицины, технических отраслей, литературы. Все это способствовало проникновению заимствований новой волны. Основная часть этих заимствований выделяется по морфологическим признакам:

- глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ate: они образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения: translate, separate, exaggerate, meditate, congratulate;

- глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ute: они были получены от основы причастия прошедшего времени латинских глаголов III спряжения: execute, prosecute;

- прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant и -ent. Например, transparent, evident, triumphant, patient, obedient, apparent. [Бородина, 2015: 906].

В период Ренессанса также были заимствованы слова научной лексики. латинские формы слов максимально сохранились, т. к наблюдались рост грамотности населения, появление книгопечатания и широкое распространение литературы. Как отмечено выше, основную часть этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам (см. Рис. 3).

Рис. 3. Латинские заимствования XV-XVI вв. [Бородина, 2015: 906]

В среднеанглийском и ранненовоанглийском периоде латинские заимствования представляют собой научные слова и абстрактные существительные. Многие из них в наши дни не употребляются, но число латинизмов XIII -- XVIII вв., которые сохранились в словарном составе английского языка, до сих пор очень велико (см. Рис. 4).

Рис. 4. Латинизмы XIII- XVIII вв. [Бородина, 2015: 907]

Таким образом, самая большая часть заимствований из латинского языка приходится на третий слой, причинами чего являлись активный рост культуры в обществе и распространение просвещения.

Начиная со второй половины XVIII века и по настоящее время, в английский язык латинизмы заимствуются по преимуществу напрямую, хотя латынь к нашему времени уже не имеет статуса живого разговорного языка. Количество опосредованных заимствований-латинизмов в английском языке снижалось быстрыми темпами с этого времени, и на современном этапе развития англоговорящего социума латинизмы, в основной массе своей, проникают непосредственно из латыни. Такие же процессы наблюдаются и в других европейских языках.

Существует также мнение, что в последнее время английский язык перестал изменяться, но это не совсем верное утверждение. В третьем слое заимствования из латинского продолжались и в XIX и в XX веках, но это происходило, в основном, в сфере терминологии.

Рис. 5. Латинизмы, заимствованные в XIX- XX вв. [Бородина, 2015: 908]

Таким образом, можно утверждать, что проникновение латинизмов в английский язык происходило либо напрямую, либо через французское посредство. Очень часто определить язык-источник - латинский или французский (старофранцузский) - не представляется возможным. К таким словам относятся: capitation (от фр. capitation или лат. capitбtid(n-)), accept (от ст.-фр. accepter или лат. acceptбre), influence (от ст.-фр. influence или лат. influentia), combine (от ст.- фр. combiner или лат. combinare), nasal (от фр. nasal или лат. nаsвlis), serious (от ст.-фр. sйrieux или лат. sлriфsus).

Кроме французского и кельтского, в роли языка-посредника в англо- латинских языковых контактах выступали: итальянский, например, miniature (от лат. miniatura), cupola (от лат. cъpula), sculpture (от лат. sculptьra), испанский, например, tilde (от лат. titulu-s), pimento (от лат. pigmentum) и некоторые другие языки. Однако подобные прецеденты представляют собой единичные случаи.

1.2 Лексические заимствования-латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем

латинизм лексический английский заимствование

Общеизвестно, что согласно способу проникновения в принимающий язык заимствования подразделяются на прямые и косвенные, или непосредственные и опосредованные соответственно. Когда рассматривают этот процесс привлекаются 3 основополагающих понятия: язык-источник, язык-посредник и язык-адресат.

Ученые пытались дать определение термину «заимствование» с разных позиций.

Известный языковед Ю. С. Маслов выделил два значения термина «заимствования»:

1) сам процесс использования в системе языка-получателя определенных элементов языка-источника;

2) результат такого процесса, то есть те гетерогенные элементы в системе этого языка, которые были внесены в него извне - из системы языка-источника (Маслов, 1987).

В.Д. Аракин предложил подход к проблеме терминологического обозначения слов, перенятых из других языков, на основе деления всего процесса заимствования на две фазы: I - вхождение и II - освоение. Эти фазы непосредственно связаны с этапами адаптации слов иноязычного происхождения в языке, который заимствует: начальный этап, этап углубленный и этап полной адаптации. Исследователь считает, что для первой фазы процесса заимствования характерна иноязычная лексика двух типов: все неосвоенные иноязычные слова, которые вошли в язык в результате «мгновенного» заимствования (варваризмы, экзотизмы), и слова, которые начали адаптироваться в языке-рецепторе и находятся на начальном этапе адаптации. Вторая фаза связана с двумя этапами освоения иноязычных заимствований: с этапом углубленной и этапом полной адаптации [Аракин 2009: 50-56].

Ученые выдвигают различные классификации заимствований по степени ассимиляции. Допустим, H.H. Амосова (рассматриваются лексические заимствования в английском языке) предлагает следующую классификацию:

- «исконообразные» заимствования - слова, которые совершенно не ощущаются как иноязычные элементы;

- специализированные заимствования - слова, которые не имеют стилистически и терминологически ограниченную сферу применения;

- «слова местного колорита» - национально или исторически окрашенные заимствования, которые представляют собой иноязычные слабо ассимилированные лексические вкрапления, в своем употреблении ограниченные в основном этнографическим, историческим или географическим контекстом (Амосова 1956:206-211).

А.А. Реформатский предлагает разделять лексический субстрат по принципу ассимиляции и выделяет такие группы:

- прямые заимствования лексем;

- заимствованные выражения;

- адаптированные слова и словосочетания;

- слово по образцу;

- новообразования и т.п. (Реформатский, 2014).

Детальную классификацию языкового субстрата предлагает И.Н. Кабанова, которая характеризует заимствованную лексику по следующим критериям [Кабанова, 2013: 20]:

- по генетической принадлежности языков-источников или языковых семей: индо-европеизмы, арабизмы, латинизмы;

- по распространенности в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, оказионализмы;

- по степени освоения языком-реципиентом: полностью усвоенные, частично усвоенные, неусвоенные;

- по структуре заимствованного слова: чужая/иноязычная форма, смешанная форма/полукалька, собственная/родная форма/калька;

- по графическому образу заимствованного слова: собственная графическая форма/иноязычные слова, чужая графическая форма/иноязычные вкрапления;

- по наличию в семантике заимствованного слова национально- культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и тому подобное;

- по лексико-грамматическим классам: существительные, прилагательные, глаголы, восклицания и тому подобное;

- по тематическим группам: апеллятивная заимствованная лексика (общественно-исторические, природные, культурно-бытовые реалии и понятия), неапеллятивная заимствованная лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы);

- по стилистическому оттенку заимствованной лексики;

- по сфере использования: общеупотребительные и ограниченные профессионально/заимствованные термины;

- по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые).

Рассмотрим еще 1 классификацию принадлежащую P.A. Будагову, согласно которому по «степени проникновения в живую ткань языка (а именно ассимиляции)» заимствования делятся на:

- укоренившиеся заимствования;

-неукоренившиеся заимствования или варваризмы (Будагов 2003:138- 139).

В самом общем виде по степени ассимиляции латинские лексические заимствования подразделяются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и иностранные вкрапления (Хартавакян, 2010)

Полностью ассимилированные заимствования - это слова, которые соответствуют всем фонетическим, морфологическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются носителями языка как английские, а не слова иностранного происхождения. Если говорить о датировке проникновения в английский язык латинских слов, которые полностью ассимилировались в настоящее время в словарном фонде, то она колеблется от I до XVII вв. Примерами полностью ассимилированных заимствований могут являться следующие слова: animal (от лат. animal), capital (от лат. capitдlis), correct (от лат. correctus), line (от лат. lнnea), perfect (от лат. perfectus), spend (от лат. expendere) и др. Участие в словопроизводстве на основе принимающего языка показывает высокую степень ассимилированности заимствованных единиц.

Частично ассимилированные заимствования - это слова, которые остались иностранными по своему написанию, произношению или грамматическим формам, и, в том числе, такие лексические единицы, какие не имеют аналогов в английской культуре и обозначающие реалии, связанные с иноязычной культурой:

- оставшиеся иностранными по произношению: acne (от лат. асne), bona fide (от лат. bona fides), chemist (от лат. chimysta), facsimile (от лат. fac + simile), др-;

- оставшиеся иностранными по написанию: exuviae (от лат. exuere), asti (от лат. fasti), alibi (от лат. alibi), facetiae (от лат. facetia), fsyenite (от лат. syenites) и др.;

- оставшиеся иностранными по грамматическим формам: stimulus - stimuli (от лат. stimulus), datum -- data (от лат. dare), minutia -- minutiae (от лат. minutia), focus -- foci и focus (s)es (от лат. focus), memorandum -- memoranda (от лат. memorandus), index -- indexes и indices (от лат. index), genius -- genii (от лат. genius), antenna - antennae и antennas (от лат. antenna), gens -- gentes (от лат. gen-), formula --formulae и formulas (от лат. formula),

- заимствования, которые обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеют английского эквивалента. К этой подгруппе принято относить названия понятий, имеющих связь с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, музыкальных инструментов, жилищ, утвари, профессий, званий и т.д. Следующие лексические заимствования могут служить примерами подобных заимствований в английском языке: tribune 'трибун' (от лат. tribunus), legion 'легион' (от лат. legio(n-)), calends (kalends) 'календы (1-е число каждого месяца)' (от лат. kalendse) и др.

Иноязычные вкрапления - это слова и выражения, пишущиеся, читающиеся и воспринимающиеся как лексические единицы иностранного происхождения. Иноязычная форма таких заимствований в значительной степени способствует этому. Например: de jure 'де-юре, юридический, номинальный' (от лат. de jure), ad libitum 'в удовольствие' (от лат. ad libitum), de fide 'принимаемый на веру' (от лат. de fide), ad litteram 'буквально' (от лат. ad litteram), de facto 'де-факто, на деле, фактически' (от лат. de facto) и др. В английском языке среди всей массы заимствованных латинизмов наблюдается сравнительно небольшое количество иноязычных вкраплений - они, в основном, стилистически маркированы и относятся к терминологии. Но, когда используются в речи подобные латинские элементы в современном обществе, это говорит об уровне образования и социальном статусе того, кто говорит. Такие заимствования известны также как «варваризмы».

Лексические заимствования-латинизмы в английском языке в основной массе своей полностью ассимилировались благодаря тому, что функционируют в нем уже в течении ряда столетий (последняя основная волна заимствований из латыни завершилась в XVII в). Это является лишним доказательством того, что латинские лексические элементы прочно "обосновались" в современном английском языке.

Выводы по главе 1

На современном этапе развития глобального коммуникативного пространства латинский язык является языком мертвым, древним и классическим, в то же время выступает в качестве универсального культурного кода, который используется носителями всех европейских языков и большинством языков мира. Латинские элементы выступают маркерами «ореола культуры» и используются во всех сферах человеческой жизни, в том числе и в повседневном общении.

Латинский язык на данном этапе своего развития выполняет следующие функции:

- на основе латыни пополняется, в основном, фонд научной лексики и терминологии, который подчиняется лексической системе заимствующего языка (многие из этих лексических единиц являются интернационализмами);

- носители многих современных языков черпают из латыни неисчерпаемый выбор крылатых слов и выражений, которые часто представляют собой иноязычные вкрапления в языках-реципиентах.

Значение латинского языка можно проследить на всех уровнях языковых систем европейских языков современного мира - как романских, так и нероманских; романские языки испытали на себе влияние латыни в наиболее сильной степени - она стала для них «языком-основой». Латинский язык по-разному воздействовал на отдельные языковые уровни. Очевиднее всего латинский язык проявляет свою роль в лексическом составе (чему свидетельствуют большое количество латинизмов во всех европейских языках), меньшее значение латынь обнаруживает в грамматической системе (что ярче всего проявляется в романских языках).

Следующий структурный элемент универсального культурного кода: латинская лексика наиболее востребован в глобальном коммуникативном пространстве.

В истории английского языка имелись как непосредственные контакты с латинским языком, так и контакты, которой были опосредованы иными языками (романскими -- французским, испанским, итальянским и др.; нероманскими - кельтским и др.).

Существует следующая хронология англо-латинских языковых контактов:

- латинские заимствования древнеанглийского периода (V в. н.э. - XI в. н.э.)

- среднеанглийский период охватывает период с 1066 по 1485 гг.

- во второй половине XV века произошло формирование новоанглийского языка, в рамках которого различают ранненовоанглийский (2 пол. XV - 1 пол. XVIII вв.) и современный английский языки (со 2 пол. XVIII в. до наших дней).

Многочисленные вхождения-латинизмы на всех уровнях системы английского языка явились результатом этих контактов. Основная масса опосредованных заимствований пришла в английский язык через французское посредство.

В самом общем виде латинские лексические заимствования по степени ассимиляции можно подразделить на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и иностранные вкрапления.

Основная масса заимствований латинского языка полностью ассимилировалась в системе английского языка и используется носителями языка наряду с исконными элементами, не выявляя признаков «чужеродности».

Глава 2. Латинизмы в газетно-публицистическом подстиле английского языка

2.1 Латинизмы как стилеобразующий фактор в публицистике

Обособление публицистического стиля в системе речевых стилей современного английского языка началось примерно с середины XVIII в. Основной целью публицистического стиля, которая характеризует его как отдельную речевую разновидность, является оказание постоянного значительного воздействия на общественное мнение, убеждение читателя или слушателя в том, что интерпретация событий, которая предложена автором, является единственно правильной, а также желание заставить адресата принять точку зрения автора не только через логическую аргументацию, но и через эмоциональное воздействие (Гальперин 1958:405- 406).

Эмоционально-экспрессивная окрашенность данного стиля в системе формализованных стилей отличает его от научного и официально-делового стилей и сближает с церковно-религиозным (Крылова 2006а:164). Газетно- публицистический подстиль считается наиболее формализованным в публицистическом стиле. Реализация газетной речи происходит в следующих жанрах: репортаж, интервью, информация, хроника, аналитический комментарий (колонка комментатора), статья, фельетон, корреспонденция и др. (Майданова, Дускаева 2006).

Письменная форма бытования публицистического стиля является наиболее естественной. К письменным жанрам относятся памфлет, интервью, очерк, статья репортаж и др. Однако в устной форме данный стиль также реализуется в виде докладов, выступлений на собраниях, митингах, речей и т.д.

«Развитие публицистики, становление которой связано с устной культурой, ораторским мастерством, неотделимо от формирования института прессы» (Вещикова 1992:29). Каждая историческая эпоха ставит определенные задачи перед средствами массовой информации, для разрешения которых требуется своя, присущая «духу времени» «технология агитации, свои стилистические средства» (Лысакова 1981:82).

Если вернуться к английскому языку, то газетный стиль, которой рассматривается И. Р. Гальпериным как особая разновидность письменного литературного языка, отличающаяся от публицистического стиля, то он окончательно сложился к середине XIX в. Первая английская газета The News of the Present Week появилась в 1622 г., однако английская газета начинает свою историю с самого конца XVII в.- в это время «вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться» (Гальперин 1958:385). Английская газета приобрела приблизительно такой вид, какой она имеет в настоящее время, только начиная с середины XVIII в. (Гальперин 1958:383-391).

«Газета - средство информации и средство убеждения» (Арнольд 1990 :266). Она рассчитана на массовую и в тоже время неоднородную аудиторию, которую она хочет удержать и заставить себя читать. Отсюда следует необходимость организации газетной информации таким образом, чтобы передать ее сжато, быстро и при этом сообщать основное, оказывая на читателя эмоциональное воздействие определенной степени (Арнольд 1990:266). Подбор автором текста определенного способа описания предполагает языковое воздействие, с помощью которого обеспечивается необходимая ему интерпретация ситуации читателем; последний при этом не ощущает никакого «отбора». Поэтому газетным текстам необходима стандартизованность и формализованность.

Отличительной особенностью публицистического стиля в целом и газетно-публицистического подстиля в частности является то, что в нем сочетаются элементы разных функциональных стилей (Брандес 2004: 197). Причинами этому служит то, что тематический диапазон данного стиля практически неограничен: это политика, текущие события, идеология, спорт, экономика, повседневный быт, культура и мн. др.

Организация языковых единиц и средств публицистического стиля определяют его главные функции - информативную и воздействующую. При отборе языковых единиц происходит ориентирования на их социально- оценочные качества и возможности с точки зрения эффективного воздействия на аудиторию (Солганик 2006:313). По этому фактору происходит сближение данного стиля с церковно-религиозным и противопоставление его научному и официально-деловому стилям речи.

Следует отметить, что на морфологическом уровне публицистический стиль характеризуется следующими особенностями:

- использованием префиксов иноязычного происхождения (Крылова 2006а:165): extra- (от лат. extra), сот- (от лат. сот-) и его разновидности cor-, con-,со-, col-; re- (от лат. re-) и др.; латинское происхождение имеет большая их часть. Публицистический стиль с научным стилем речи объединяет высокая частотность употребления иноязычных аффиксов;

- суффиксальные образования в сфере существительных со значением лица по профессии, роду занятий, а также по принадлежности к какой-либо организации, партии, общественному движению (Крылова 2006а :166). Особо часто употребляются латинские суффиксы -or (от лат. -or / -вtфrem / - itфrem) и -еr (от лат. -аrius). Первый из них прошел долгую историю в своем развитии: германский праязык перенял его из латыни; затем произошло проникновение его в староанглийский язык, а затем в современный английский. Второй был заимствован напрямую из латинского языка;

- латинские суффиксы -ion (от лат. -iу(n-)) и его разновидности -tion (от лат. -tio(n-)), -sion (от лат. -siу(n-)) очень часто образуют существительные в рассматриваемом стиле (что также характеризует научный и церковно-религиозный стиль), а также -ity (от лат. -itбtem). Данные суффиксы принимают участие в образовании абстрактной лексики, которая является стилеобразующей чертой публицистического стиля.

Поскольку в публицистическом стиле политический аспект в подходе к действительности является доминирующим (Солганик 2006:312), политическая лексика особо выделяется в публицистических текстах, что также является важной стилеобразующей чертой.

Наличие в текстах интернациональной лексики является еще одной характерной чертой публицистического стиля, источником которой в современном глобальном мире является, наряду с греческим, латинский язык. (Хартавакян, 2011)

Характеризуя лексическую систему публицистического стиля нельзя не выделить лексические единицы - слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа, - у которых имеется газетно-публицистическая функционально-стилевая окраска. Элементы в этих словосочетаниях или полностью, или частично представляются лексическими латинизмами. Многие из подобных словосочетаний с газетно-публицистической окраской, являются устойчивыми по своему составу, и публицистические тексты воспроизводят их «в готовом виде», при этом эти словосочетания представляют собой газетно-публицистическую фразеологию (Крылова 2006а:164). Именно такие единицы составляют те стандартизованные языковые штампы, употребление которых в средствах массовой информации позволяет экономными средствами быстро достичь следующей коммуникативной цели: донесение до массовой аудитории информацию, которая является важной с точки зрения автора (там же:165).

Субъективно-оценочное отношение к содержанию высказывания также характеризует публицистический стиль (Гальперин 1958:401), так как «эффект воздействия на читателя будет тем сильнее, чем ярче эмоциональный заряд публикации» (Лысакова 1981:84). Поэтому в тестах публицистического стиля функционирует оценочная и экспрессивная лексика.

Нейтральная лексика, слова в которой представляют собой заимствования-латинизмы, составляют самую большую часть лексики публицистического стиля.

Таким образом, публицистический стиль является наименее формализованным, он ощутил влияние преимущественно лексических и морфологических латинизмов. Значительная роль в их стилеобразовании заключается в том, что вхождения-латинизмы во многом способствуют организации языковых единиц и средств таким образом, чтобы осуществлялись его основные функции - информативная и воздействующая (Хартавакян, 2011).

2.2 Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ

2.2.1 THE GARDIAN

Для целей данной работы, а именно исследования применения стилистически-маркированной лексики латинской этимологии в газетно- публицистическом стиле, нами была выбран фрагмент статьи «Leaked documents reveal secretive influence of corporate cash on politics» из газеты «The Gardian» от 14.09.2016.

«Sealed Wisconsin court documents from Scott Walker investigation expose extent of corporate influence on democratic process rarely seen by the publiс.

The pervasive influence of corporate cash in the democratic process, and the extraordinary lengths to which politicians, lobbyists and even judges go to solicit money, are laid bare in sealed court documents leaked to the Guardian.

The John Doe files amount to 1,500 pages of largely unseen material gathered in evidence by prosecutors investigating alleged irregularities in political fundraising. Last year the Wisconsin supreme court ordered that all the documents should be destroyed, though a set survived that has now been obtained by the news organization.

The files open a window on a world that is very rarely glimpsed by the public, in which millions of dollars are secretly donated by major corporations and super-wealthy individuals to third-party groups in an attempt to sway elections. They speak to a visceral theme of the 2016 presidential cycle: the distortion of American democracy by big business that has been slammed by both Donald Trump and Bernie Sanders.

In a case that is the subject of a petition currently in front of the US supreme court, five Wisconsin prosecutors carried out a deep investigation into what they suspected were criminal campaign-finance violations by the campaign committee of Scott Walker, Wisconsin governor and former Republican presidential candidate. Known as the “John Doe investigation”, the inquiry has been a lightning rod for bitter disputes between conservatives and progressives for years».

Статья представляет собой журналистское расследование, цель статьи - прагматическая. Автор вскрывает серьезные проблемы американской политики, а именно влияние корпоративных денег на демократический процесс и уловки, на которые идут политики, лоббисты и даже судьи с целью сбора денег. Автор рассказывает о нескольких судебных процессах, в результате которых в прессу просочились разоблачающие документы.

Юридическая проблематика статьи обусловило широкое использование лексики из сферы юриспруденции.

judges (mid-14c, from Old French juge, from Latin iudex)

court (late 12c., from Old French cort (11c., Modern French cour), from Latin cortem, accusative of cors)

evidence (c. 1300, "appearance from which inferences may be drawn," from Old French evidence, from Late Latin evidential)

prosecutor (1590s, from Medieval Latin prosecutor)

irregularity (n.) early 14c., from Old French irregularitй (14c.) and directly from Medieval Latin irregularitas)

supreme (1520s, from Middle French suprкme (15c.) and directly from Latin supremus "highest," superlative of superus)

petition (early 14c., from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pйtition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio)

suspect (v.) mid-15c. (implied in suspected), from suspect (adj.) and in part from Middle French suspecter or directly from Latin suspectare)

inquiry (c. 1300, enqueren, anqueren, from Old French enquerre "ask, inquire about" (Modern French enquйrir) and directly from Medieval Latin inquerere, from in- "into" + Latin quaerere

Большая часть подобных единиц имеет в словарях стилистическую помету юр. и имеет отношение к сфере терминологии или профессиональному лексическому пласту. Они характеризуются важнейшей стилистический чертой - точностью, не допускающей инотолкования. Лексика с присутствием оттенка официальности системна и она нормативно ограничена сферой употребления.

В данной статье политический аспект в подходе к действительности является доминирующим. Текст посвящен актуальной на период написания статьи проблеме. Автор использует слова, обозначающие значимые для современной политической жизни Америки понятия. Поэтому особо выделяются общественно-политическая лексика:

corporate (early 15c., "united in one body," from Latin corporatus, past participle of corporare)

democratic (c. 1600, from French dйmocratique, from Medieval Latin democraticus)

lobbyists/Amer Engl (1550s, "cloister, covered walk," from Medieval Latin laubia, lobia)

political (1550s, "pertaining to a polity, civil affairs, or government;" from Latin politicus)

major corporations (c. 1300, from Latin maior (earlier *magjos), irregular comparative of magnus)

campaign-finance (1640s, from French campagne "campaign, from Old French champagne , from Late Latin campania)

presidential (c. 1600, "pertaining to a president," from Medieval Latin praesidentialis, from praesidentia)

committee (1620s, from commit + -ee, or else a revival of Anglo-French commite, past participle of commettre," from Latin committere)

Republican (c. 1600, "state in which supreme power rests in the people via elected representatives," from Middle French rйpublique (15c.), from Latin respublica (ablative republica)

conservatives (late 14c., conservatyf, from Middle French conservatif, from Late Latin conservativus, from Latin conservatus, past participle of conservare, from com-, intensive prefix, + servare)

progressives (from progress (n.) + -ive: late 14c., from Old French progres (Modern French progrиs), from Latin progressus," from past participle of progredi. Качество выразительности проявляется в данном тексте весьма умеренно. Основное средство выразительности, которое использует автор - метафоры терминологического типа (так называемые терминологизмы) и газетные клише:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.