Характерные особенности письменных памятников среднеанглийского периода

Проблема периодизации истории английского языка периода скандинавского и нормандского завоевания. Восточно-центральный, шотландский, среднеанглийские и другие диалекты. Письменные памятники как средство передачи информации о исторических событиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.03.2012
Размер файла 72,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существует вероятность, что зелёный цвет был приписан персонажу ошибочно, в результате неправильного перевода или понимания поэтом ирландского слова 'glas', которое может обозначать помимо зелёного серый цвет. В «Смерти Куроя» (ирландская легенда), Курой замещает Бертилака и часто именуется «человеком в серой мантии». Хотя слова, используемые в произведении для обозначения серого цвета -- 'lachtna' или 'odar', обозначают молочно-серый и тёмный цвета соответственно, в более поздних произведениях, где появляется Зелёный рыцарь, используется слово 'glas', что могло повлечь за собой неправильное понимание смысла.

Пояс. Символическая роль пояса в поэме рассматривается исследователями произведения в разных ключах, начиная от интимного и заканчивая духовным. Те, кто придерживаются первой точки зрения, утверждают, что пояс символизирует «сексуальный трофей». Тем не менее, не совсем ясно, кто является победителем -- Гавейн или леди Бертилак. Духовное значение пояса состоит в том, что при помощи пояса Гавейн надеется защитить себя от гибели, тем самым показывая, что его вера в Бога и его помощь недостаточна, по крайней мере, встав перед фактом неминуемой гибели, Гавейн предпочитает довериться магическому поясу, а не Божьей воле. Зелёного Рыцаря иногда сравнивают с Христом, который преодолел смерть и воскрес, а Гавейна -- с типичным христианином, который, веря в Бога, всё же опасается смерти. Пояс -- разноплановый символ произведения, становящийся ключевым моментом сюжета. Гавейн способен противостоять уловкам леди Бертилак, но не может отказаться от волшебных свойств пояса. Он старается действовать в рамках кодекса рыцаря, но в произведении отчётливо проявляется противоречивость и несогласованность различных рыцарских устоев, порой отрицающих друг друга. Гавейн разрывается между обязательным служением Даме и выполнением её просьб и своим обещанием Бертилаку. Однако на решение Гавейна взять пояс повлияли не эти противоречия, а его собственные страхи. В конце поэмы Гавейн возвращается в Камелот одетым в зелёный пояс в качестве символа трусости, и Король Артур повелевает, чтобы все рыцари носили такие пояса в память о приключении Гавейна; отчасти этот акт вызван и признанием того, что все они в первую очередь являются людьми, и лишь затем -- рыцарями.

Пентакль. Пентакль, изображённый на щите Гавейна, по мнению многих исследователей, обозначает совершенство героя и его превосходство над силами зла. Символ используется только в этом произведении, более того, для описания символа, поэт использовал 46 строк -- это самое длинное и подробное описание символической детали в произведении. В поэме пентакль характеризуется как символ верности и «бесконечный узел». В строке 625 говорится, что это «знак Соломона». Царь Соломон, живший в X веке до н. э., носил кольцо с пентаграммой, которое, по легенде, он получил от архангела Михаила. Считалось, что пентаграмма давала Соломону власть над демонами.

Пентаграмма несёт в себе и магические элементы. В Германии этот символ назывался DrudenfuЯ и помещался на дома и другие объекты с целью отпугивания зла. Знак также наносился на оружие, тем не менее, связь именно магической пентаграммы с Гавейном не установлена.

Пентаграмма Гавейна также символизирует «феномен физически бесконечных объектов, вечное качество». Многие из поэтов использовали для этого символ круга, но автор Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря пожелал включить нечто более сложное. В средневековой нумерологии число «5» считалось «круговым», поскольку при возведении в степень все получающиеся числа заканчиваются на 5 -- число «преумножает свою силу». Более того, геометрически, в пятиугольник, находящийся в центре пентакля, можно вписать ещё один пентакль, в центр того -- также, и так -- до бесконечности. Репродуцируя число «5», которое в средневековой символике носило значение неподкупности, пентакль Гавейна обозначает его бесконечную неподкупность.

Кольцо. Отказ Гавейна принять кольцо Леди Бертилак имеет важное символическое значение: во времена, когда создавалось произведение, существовало поверье, что кольца и драгоценные камни играют роль талисманов. В кольцо Леди Бертилак был вправлен рубин или карбункул, который поэт сравнил с ярко светящим солнцем («brygt sunne»; строка 1819) и огненным солнцем («fiery sun»). Магические и защитные кольца -- часто встречающийся элемент произведений Артурианы.

Числа. Поэт уделил особое внимание числам и их символике с целью придания симметрии и смысловой нагрузки произведению. К примеру, Гавейн и Леди Бертилак обмениваются тремя поцелуями; испытания Гавейна длятся три дня; Бертилак отправляется на охоту три раза; Зелёный рыцарь три раза замахивается топором. Также часто появляется число «2» -- две сцены обезглавливания, два эпизода признания и два замка. Пять лучей пентакля, по словам поэта, обозначают пять добродетелей Гавейна, каждая из которых также блистает в пятикратном размере («faithful five ways and five times each»). Автор перечисляет эти достоинства Гавейна: пять безупречных чувств, пять пальцев, которые никогда не подведут, он помнит пять ран Христа и пять радостных тайн Девы Марии. Пятой пятёркой является сам Гавейн, который олицетворяет пять рыцарских добродетелей: дружбу, благородство, целомудренность, куртуазность и пиетет. Все эти качества, по словам поэта, связаны в бесконечный узел пентакля, который навсегда переплетён и никогда не разорвётся. Таким образом, совершенный образ Гавейна передается автором через символику чисел. Число «5» также определяет 5 дилемм Гавейна. Первое испытание -- появление Зелёного Рыцаря, отказ от вызывающего предложения рыцаря мог бы негативно отразиться на репутации Гавейна. Приняв его предложение, Гавейн приходит к другой дилемме. Он должен защитить и честь, и свою жизнь. Третья дилемма возникает после пари с Бертилаком. Жена Бертилака искушает героя, и он не может обменяться этим «даром» с Бертилаком и в то же время не может отказаться от пари. Согласно кодексу рыцарской чести Гавейн обязан отказать леди Бертилак, но при этом сделать это учтиво -- это его четвёртая дилемма. Пятая дилемма -- пояс, который он согласился скрыть от Бертилака, но, согласно правилам пари, должен отдать.

Раны. Кульминационный момент произведения -- третий удар Зелёного Рыцаря, оставляющий небольшую рану на шее Гавейна. В те времена считалось, что душа и тело тесно связаны друг с другом, и любая рана снаружи являлась признаком греха, таящегося внутри. Считалось, что шея напрямую контактировала с частью души, отвечающей за волю, и соединяла разум (голову) с чувствами и порывами (сердцем). Во время испытаний Зелёный Рыцарь выявил слабость Гавейна, которая жила внутри него на протяжении всего повествования -- желание использовать свою волю ради корыстных целей и гордыни, вместо того, чтобы подчинить её Божественному промыслу; этот порок выявляется Зелёным Рыцарем не только у Гавейна, но и у всего Камелота, и человечества в целом. При этом считалось, что раны Христа исцелили человеческие души; в поэме упоминается этот факт, и автор выражает надежду на исцеление человечества от гордыни и корысти.

В настоящее время также существует несколько интерпретаций поэмы. Примером является «Рыцарский роман».

Многие критики оспаривают принадлежность Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря к жанру рыцарского романа, где по его законам в главных ролях выступают героические, благородные идеальные рыцари, часто обладающие какими-либо особенными силами, строго соблюдающие кодекс и побеждающие встречающихся им на пути.

Гавейн должен быть чемпионом среди рыцарей, лучшим из представителей человечества, справляющимся со всеми испытаниями, однако здесь он предстаёт как обычный человек, имеющий такие же слабости, как и все остальные. Он обладает всеми рыцарскими качествами, но в то же время является более человечным и реалистичным .

Критики сравнивают поведение героев произведения с кодексом английского Ордена Подвязки. Девиз ордена 'honi soit qui mal y pense' («да устыдится тот, кто найдёт здесь зло») появляется в конце поэмы. Пояса, которые стали носить рыцари после приключения Гавейна, перекликаются с подвязками. Возможно, девиз был приписан не автором, а писарем, тем не менее, он создаёт связь с этим рыцарским орденом.

Также существует и Христианская трактовка Сэра Гавейна. Исследователи указывают на параллель между тем, как леди Бертилак даровала Гавейну пояс, и тем, как Ева преподнесла Адаму запретный плод. (Адам и Ева, Лукас Кранах, 1513)

Поэма использует множество христианских аллюзий -- от образов Адама и Евы до Иисуса Христа. Существует видение образа Гавейна как Ноя, отделившегося от общества и получившего предупреждение от Зелёного Рыцаря (представляющего Бога) о грядущем конце Камелота. Тем не менее, рыцари ошибочно трактовали исход приключений Гавейна и стали носить пояса сами, не заботясь о том, что противоречия правил их сообщества, невозможность полного слияния рыцарского и человеческого приведёт к разрушению их мира.

В изображении Камелота автор показывает своё беспокойство за судьбу общества, чьё неизбежное падение приведёт к полному разрушению, предначертанному Богом. Поэма создавалась во времена Чёрной смерти и крупнейшего крестьянского восстания 1381 года -- событий, склонивших людей к апокалипсическим верованиям, отразившимся в культуре и литературе. Согласно противоположной точке зрения Зелёный Рыцарь представляет сторону зла и связан с дьяволом, поскольку он заколдован Феей Морганой.

Часто критики сравнивают зелёный пояс с терновым венцом Христа, а в самой поэме есть указание на «Бога в терновом венце».

По ходу повествования Гавейн встречает разные испытания, проверяющие его преданность в служении Богу. Когда Гавейн сбивается с пути по дороге к Зелёной часовне, он молится Деве Марии и находит путь. Однако же при встрече с Зелёным Рыцарем, он надеется на пояс, а не на Деву Марию, что, согласно христианской трактовке, и приводит к переоценке им ценностей после встречи с рыцарем и третьего удара, оставившего шрам.

Также проводится аналогия с историей Адама и Евы. Как и Адам, Гавейн поддаётся искушению и забирает себе пояс. В отличие от библейского сюжета Зелёный Рыцарь прощает Гавейна и даёт ему шанс стать лучше и учиться на своих ошибках.

Сторонники феминизма рассматривают поэму как демонстрацию тотального превосходства женщин над мужчинами. Леди Бертилак и Фея Моргана оказываются самыми могущественными персонажами, в особенности Моргана, которая, оставаясь за кадром, начала всю эту игру, заколдовав Зелёного Рыцаря. Женоненавистнический монолог Гавейна. в котором обвиняет женщин во всех своих несчастьях и перечисляет мужчин, которые стали жертвами женского коварства, подкрепляет эту позицию критиков.

Существует противоположное трактование -- повествование фокусируется на мыслях, мнениях и поступках мужчин. Даже леди Бертилак проявляет больше мужских нежели женских качеств, а когда она выходит из покоев Гавейна, его мысли и чувства концентрируются на ходе событий, а не на женщине. Именно Гавейн принимает все решения, влияющие на исход событий; только он несёт ответственность за происходящее

В сценах в спальне положительные и отрицательные действия леди Бертилак продиктованы её желанием. Чувства заставляют её принять на себя мужскую роль и добиваться взаимности. В то же время они заставляют её пойти на измену. Критики сравнивают её с библейской Евой. Она заставляет Гавейна принять запретный плод (пояс) и нарушить договор с Бертилаком.

Кроме этого, имеет место быть и Постколониальная интерпретация данного романа.

С 1350 по 1400 годы, в период, когда, предположительно, было создано произведение, Уэльс подвергся нескольким нападениям со стороны Англии, которая стремилась колонизировать эти земли. Автор поэмы пишет на диалекте пограничного региона (граница Уэльса и Англии), тем самым потенциально он находился в центре противостояния. Таким образом, одним из основных полей для исследования поэмы является взаимодействие и конфликт в ней английской и валлийской культур. Поэма отражает также гибрид этих двух культур, возникший на границе государств, породивший свои традиции и правила

Маршрут Гавейна. Некоторые исследователи попытались определить географический маршрут путешествия Гавейна к Зелёной часовне. В поэме упоминаются острова Англси; в настоящее время остров с таким названием находится возле побережья Уэльса. В строке 700 говорится о том, как Гавейн пересёк Холи Хед, исследователи склоняются к тому, что это мог быть город Холивелл или Поултонское цистерцианское аббатство в Пулфорде. Город Холливел ассоциируется с обезглавливанием Св. Винефриды. По легенде она была казнена местным главой за отказ вступить с ним в близкие отношения. Её дядя, тоже святой, приложил голову к телу и оживил племянницу, оставив на шее лишь белый шрам. Параллель этой истории с приключениями Гавейна подкрепляет предположения о том, что он мог оказаться на пути Гавейна.

Замок Бертилака и Зелёная часовня находятся в том регионе, где проживал поэт. Предполагается, что замок находился в округе Свитхэмли, поскольку имеются совпадения в топографических деталях, указанных в поэме, и там в XIV веке обитали все животные (олень, кабан, лиса), на которых охотился Бертилак. Предполагается, что Зелёная часовня находится либо в Ладчёрче, либо в Уэтонне, поскольку эти места похожи на то, что автор описывал в произведении.

Современные переложения сюжета:

Книги: в 1925 году Дж. Р.Р. Толкин и Е.В. Гордон опубликовали издание, куда вошли текст-оригинал и комментарии, которые часто путают с переводом этого произведения на современный английский язык, созданный позднее Толкином вместе с переводами Жемчужины и Сэра Орфео. Перевод был опубликован в 1975 году спустя небольшой промежуток времени после смерти писателя. При переводе Толкин старался максимально сохранить отличительные черты поэтики и стилистики поэмы, особенности жанра и времени его написания; он сохранил и даже расширил диапазон применения аллитерации, оставил архаические эпитеты и фразы. Переложение сюжета поэмы вошло в сборник Роджера Ланселина Грина. Приключения Короля Артура и рыцарей Круглого Стола, опубликованный в 1953 году; в России перевод истории был опубликован в журнале Вокруг Света в 1981 году. В 1993 году Айрис Мёрдок написала роман Зелёный Рыцарь, где сюжет поэмы вплетён в реалии XX века и представляет из себя личностную драму и комедию ошибок. В 2007 году Саймон Эрмитидж, выросший в местах, где жил автор «Сэра Гавейна», опубликовал свой перевод, привлекший внимание читателей и критиков США и Великобритании.

Легенда о сэре Гавейне и Зелёном рыцаре (1984), -- киноэкранизация поэмы с Шоном Коннери в роли Зелёного Рыцаря; на роль Гавейна планировалось утвердить Марка Хэмилла, но в итоге продюсеры выбрали кандидатура Майлза О Киффи. Сюжет значительно отличается от литературного оригинала; привнесены фэнтезийные элементы (например, единорог) и новые персонажи, а главной задачей Гавейна становится отгадать загадку.

Театр: в 1971 году Театр Тайнсайд (Ньюкасл-апон-Тайн) представил постановку Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря (в переводе Брайана Стоуна). В спектакле использовались средневековые музыкальные инструменты -- Нортумбрийские дудки, бойран и другие.

В 1992 году Саймон Корбл адаптировал поэму для постановки театральной труппы Мидсоммер, где использовались средневековые музыкальные инструменты, музыка и песни.

Опера: в 1978 году композитор Ричард Блэкфорд создал первое оперное переложение произведения. Опера состояла из 6 сцен и была записана компанией DECCA в 1979 году и выпущена лейблом 'ARGO'.

В 1991 году Харрисон Бёртуистл создал оперу под названием Гавейн. Опера получила признание критиков за сохранение сложности сюжета и одновременную подачу материала в лёгкой лирической музыкальной форме. В 2002 году вышла опера «Гвинет и Зелёный Рыцарь» (Gwyneth and the Green Knight) Линн Плаумен, где используются сюжетные мотивы поэмы, но действие фокусируется на спутнице Гавейна -- Гвинет, которая желает стать рыцарем. Эта версия получила хорошие отзывы за доступность материала, привлекательность для детской аудитории и семейного просмотра, но за использование современного языка и поучительность были получены негативные оценки.

Кинематограф: поэма экранизировалась дважды: Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь в 1973 году и Меч храбреца: Легенда о сэре Гавейне и Зелёном рыцаре 1984 года, где снялись Майлз О'Киффи в роли Гавейна и Шон Коннери в роли Зелёного Рыцаря. Версия 1973 года подверглась критике за отход от сюжетной линии поэмы. Например, в фильм включены приключения Гавейна, не описывавшиеся в поэме; также Бертилак и Зелёный Рыцарь там никак не связаны. Также был снят одноимённый телефильм в 1991 году («Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь») и мультфильм в 2002 году. [15

2.5 Юго-западный (южный) диалект

Представлен рифмованной хроникой Британии «Брут» (Brut), написанной Лайамоном (Layamon) в начале XIII в. Последняя часть поэмы посвящена легендарному королю Артуру и его рыцарям Круглого стола. Здесь следует также упомянуть такие произведения, как устав инокинь XIII в. (Ancren Riwle) и стихотворную хронику конца XIII в. Роберта Глостерского (Robert of Gloucester's “Chronicle”), описывающую события от легендарного взятия Трои до 1272 г. - года вступления на престол Эдуарда I. В начале хроники излагаются кельтские легенды (среди них легенда о короле Лире). В 1387 г. Один из выдающихся авторов своего времени Джон Тревиза (John de Trevisa) завершил перевод c латинского на юго-западный диалект семи книг по мировой истории «Polychronicon».

2.6 Кентский диалект

Представлен религиозной поэмой «Poema Morale» («Moral Ode»), религиозным трактатом «Угрызения совести» (Ayenbite of Inwit), представляющим собой перевод с французского, сделанный уроженцем Кента Даном Мичелом (Dan Michel) в 1340 г., произведениями Уильяма Шорэмского (William of Shoreham) и некоторыми другими. [5, с.125; 13, с.248

Заключение

Чтобы понять современное состояние языка, его грамматические формы, его фонетический строй, структуру его словарного состава, необходимо рассматривать каждое явление современного языка как известный результат длительного исторического развития, как итог целого ряда изменений и превращений, имевших место в течение более или менее длительных промежутков времени.

Таким образом, только исторический подход к явлениям современного языка может обеспечить их правильное понимание и использование. Понимание же законов развития языка, умение объяснить их с позиции истории языка и истории народа - носителя этого языка - будет способствовать развитию диалектического взгляда на язык, научному осмысления норм современного английского языка.

Подводя итог, необходимо отметить следующее:

1. Английский язык значительно изменился в течение своей истории, тем не менее, его грамматический строй и словарный состав продолжают сохранять основные черты языка германской группы, хотя словарный состав включает множество слов, дошедших до нас из среднеанглийского периода.

2. Несмотря на то, что английский язык в течение своего исторического развития неоднократно скрещивался с различными языками (скандинавским, французским), тем не менее, во всех случаях он выходил победителем и продолжал развиваться по своим внутренним законам.

Итак, изучив и проанализировав литературу по истории, географии, лингвистике и лингвострановедению, и на основании данной литературы, а также на основании проведенного мною исследования была написана данная работа.

Также мною было исследовано и описано влияние исторических эпох на формирование английской письменности.

Я постаралась описать особенности поэтического жанра среднеанглийского периода, и привести достаточное количество примеров.

Ценность проведенного анализа в том, что несмотря на то, что эта тема достаточно изучена и описана, я постаралась рассмотреть ее в ракурсе влияния возникновения, различия и зависимости ныне существующей письменности Англии от историко-территориального состава Англии.

Среднеанглийские письменные памятники - это не просто, запечатлённая в виде знаков и букв, информация, но живой источник истории среднего периода, несущий в себе отпечатки жизни, культуры, особенности жизни прошлой эпохи.

Список использованной литературы

1. Аракин В.Д. «История английского языка» - 3е изд., испр. - М.:ФИЗМАТЛИТ, 2009. - 304 с.

2. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. «История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь.» - СПб.: «Лань», 2001.- 512с.

3. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. «Практикум по истории английского языка» - СПб.: «Лань», 2000. - 160 с.

4. Расторгуева Т.А. «История английского языка» - 2-ое изд., М.: «Астрель», 2003. - 348 с.

5. Ильиш Б.А. «History of the English language» - Л.: «Просвещение», 1972. - 351 с.

6. Ярцева В.Н. «Развитие национального литературного языка» - М., 1969.

7. Плоткин В.Я. «Динамика английской фонологической системы» - Н.: «Просвещение», 19667 - 291 с.

8. Бруннер К. «История английского языка» - Т. 1-2 Перевод с немецкого. М.: 1955-1956 - 348 с.

9. Смирницкий «Древнеанглийский язык» - М.: «Просвещение», 1965 - 315 с.

10. Беляева Т.М. «Английский язык за пределами Англии» - Л.: «Фолиант», 1961 - 487 с.

11. Иванова И.П. «Хрестоматия по истории английского языка» - Л.: «Дрофа», 1973 - 516 с.

12. Miranda Steel «Oxford wordpower dictionary for learners of English» - 2004., - 794 p.

13. Della Thompson «The Oxford Russian minidictionary» - 1997. - 696 p.

14. WWW.wikipedia.org/english_history/

15. www.allbest.revolution.ru/middle_english

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.