Песни при изучении английского языка

Значение и роль песенного материала при обучении английскому языку. Особенности аутентичной песни как одного из элементов национально–культурного компонента обучения иностранному слогу на начальном этапе. Анализ музыкально–методического приложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.05.2009
Размер файла 49,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Служащий: What is his name?

Каркуша: His name is Philya.

Служащий: What colour is he?

Каркуша: Не is brown.

Служащий: How old is he?

Каркуша: Не is three.

Служащий: Can your friend run and jump?

Каркуша: Oh, yes, my friend can walk, swim, run, jump and sleep. Philya likes "Pedigree Pal".

Служащий: Oh, let me see! (Находит игрушечную собачку.) Oh, here you are!

Каркуша: Oh, my friend Philya! (Обнимает и целует любимца.)

Хрюша, Степаша и Филя исполняют песню-танец "Hockey-Pokey" (под музыку).

You put your right (left) foot in,

You put your right foot out,

You put your right foot in,

And shake it all about.

And then you do the hockey-pokey

And turn yourself about,

And that's what it's all about. Hey!

Учительница: My little ones, you are a bit tired, my young friends, let's watch the cartoons.

(Каркуша, Филя, Степаша и телезрители смотрят мультфильмы -- три рисунка по темам мультфильмов: «Я на солнышке лежу», «Три поросенка», «Крокодил Гена и Чебурашка». Демонстрация каждого рисунка сопровождается пением детей.

I'm lying in the sun,

I'm looking at the sun.

I'm lying, I'm lying,

And I'm looking at the sun.

We are not afraid of Big Bad Wolf,

Big Bad Wolf, Big Bad Wolf.

We are not afraid of Big Bad Wolf,

Tra- la -la-la-la-la.

I'm playing my garmoshka,

For all passers-by to hear.

It's a pity we've a birthday

Only once a year.

(Появляется Луна и три звездочки.)

Учительница: What a pleasant surprise! The moon and stars are our guests today.

Луна и звездочки: Good evening, children.

Хрюша, Филя, Степаша и Каркуша: Good evening. Nice to see you. You are welcome!

Луна: I'm the moon. I live in the sky. I'm bright. I can shine, but I can sleep too. I have many friends: a bear-star, a lion-star, a dog-star.

1-я звездочка: We are little stars. We can twinkle in the dark.

Филя: Oh, I like the stars. (Читает стихотворение.)

Twinkle, twinkle,

Little star,

How I wonder

What you are!

Up above the world

So high,

Like a diamond

In the sky.

2-я звездочка: We can play hide-and-seek.

3-я звездочка: We can smile and say "Good night".

Учительница: Oh, it's long past your bedtime, let's say "Good night" to our TV-viewers.

1-я звездочка:

Supper in the evening

When the sky is red,

Now the day is over

And we go to bed.

2-я звездочка:

Good night, father,

Good night, mother.

Kiss your little son.

3-я звездочка:

Good night, sister.

Good night, brother.

Good night, everyone!

Луна укачивает кукол и поет: Sleep, my babies, do not cry, I shall sing you a lullaby.

На экране телевизора появляется рисунок по Теме "Good Night, Little Ones". Звучит музыка.

ВЫВОДЫ

Итак, можно сделать такие выводы:

· Текст стихотворения или песни, как и проза, создаваясь и функционируя в обществе прежде всего в своем идейно-художественном качестве, может рассматриваться: как источник объективной информации (текст - зеркало жизни и культуры народа); как источник идейно-художественной информации (текст - художественное произведение); как источник языковой и лингвистической информации (текст - репрезентант языковой и речевой системы). При этом в школьных условиях музыкальные и поэтические выразительные средства обладают по сравнению с прозой рядом преимуществ, а именно: конденсацией мысли и образа, повышенной эмоциональностью, ритмической повторяемостью. Ритмическая повторяемость, кстати, являясь одним из сильнейших фасцинативных факторов, заставляет человека сконцентрировать внимание и способствует непроизвольному запоминанию материала.

· С точки зрения методики песня на английском языке может рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иноязычной речи, адекватно отражающей особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня может формировать и духовную культуру учащегося, соединять в единое целое его разум и душу.

· Песни на уроке английского языка оживляют преподавание, вызывают положительные эмоции, служат лучшему усвоению лексико- грамматического материала.

· Песни должны быть аутентичны, доступны в информационном и языковом плане, эмоциональны, проблемны и актуальны, а также песни должны отвечать возрастным особенностям учащихся.

· Использование песен способствует развитию у детей интереса к изучению английского языка.

· Песни активизируют учебную деятельность и являются способом расширения и обогащения словаря учащихся.

· Использование песен на уроках английского языка способствует развитию музыкального слуха, а также эстетическому воспитанию учащихся.

· Использование песен на уроках английского языка обогащает учащихся знаниями страноведческого характера, даёт возможность узнать про культуру страны, язык которой изучается.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Леви В. Вопросы психобиологии музыки. // Советская музыка. - 1966. - № 8, С. 13 - 19.

2. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. // Иностранные языки в школе. - 1993. - № 3, С.14 - 17.

3. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников. // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 5, С. 17 - 19.

4. Науменко С.И. Развитие музыкального слуха, певческого голоса и музыкально - творческих способностей учащихся общеобразовательных школ. - М.: Просвещение, 1982 . - 310 с.

5. Graham C. Jass Chants: Phythms of American English as a Second Language. - N.Y. : Oxford University Press, 1978. - 280 p.

6. Орлова Н.Ф. Совершенствование устной речи студентов старших курсов с использованием музыкальной наглядности. - М.: Просвещение, 1991. - 370 с.

7. Веренинова Ж.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков. // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 5, С. 9 - 14.

8. Gimson A.C. An Pronunciation of English. - London, 1980. - 289 p.

9. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М.: ИЛИЯ, 1950. - 310 с.

10. Трахтеров А.Л. Практический курс фонетики английского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 421 с.

11. Васильев В.А. Фонетика английского языка. - М.: Высшая школа, 1980. - 240 с.

12. Лукина Н.Д. Фонетический вводно - коррективный курс английского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 315 с.

13. Веренинова Ж.Б. Роль песни при обучении английскому произношению.// Иностранные языки в школе. - 1998. - № 6, С. 65 - 70.

14. Веренинова Ж.Б. Песня как методический приём при фонетической отработке английских срединных сонантов. //Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5, С. 26- 31.

15. Music and you. - N.Y.: Macmillan, 1988. - 290 p.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.