Фразообразование как аспект изучения фразеологии

Подходы к определению предмета и объектов фразеологии. Диахронический и синхронический план фразообразования. Признаки слова как языкового знака. Вариантность фразеологических единиц в связи с проблемой разграничения фразообразования и формообразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 20.08.2015
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9) лексико-синтаксических: «Необходимость “ходить в струне - это такая жестокая необходимость, что только любовь к родине, доходящая до ностальгии, может примириться с подобным бесчеловечием» (М. Салтыков-Щедрин. За рубежом); «Ерунда, хороший глаз - дело наживное... Держите его, как говорится, в струне...» (К. Паустовский. Золотая роза);

10) лексических: каши не сваришь - пива не сваришь; «Нет, взвидя, что есть любовная ржа, что каши вдвоем не сваришь, - ты зубы стиснь и, (руку пожав, скажи: «Прощевай, товарищ!» (В. Маяковский. В повестку дня); «Ты это не насчет ли Пронькиной вышки промышляешь? Ах, ботало коровье! С тобой пива не сваришь» (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Золото);

- на попятный двор - на попятный: «Ну вот, видишь, вот уж и нечестно с твой стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Н. Гоголь. Мертвые души); «Ты что же это на попятный?» (А. Серафимович. Город в степи);

- зеленая молодежь - зеленый юнец - куга зеленая (донск.): «На самодельной, убранной зеленью трибуне говорили волнующие речи и зеленая молодежь, и седые старики» (Н. Островский. Как закалялась сталь); «Мальчишка ведь, пацаненок, куга зеленая, - говорят шутя в эскадроне (о Николке), а подыщи другого, кто сумел бы почти без урона ликвидировать две банды» (М. Шолохов. Родинка);

- козел-искупитель - козел отпущения: «Войдя в гостиную, Степан Аркадьевич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом-искупителем всех его опаздываний и отлучек» (Л. Толстой. Анна Каренина); «Вадим часто бывал у нас в классе козлом отпущения» (А. Рыбаков. Приключения Кроша);

- tertium non datur - третьего не дано. «Достаточно сложные биологические процессы могут быть моделированы как в отдельных своих проявлениях, так и в комплексе многих явлений. Либо мы - материалисты, либо мы - агностики. Tertium поп datur» («Литературная газета». 1962. 7 августа); «Они понимают, что вековая отсталость царской России, жесточайшая разруха, причиненная войной, интервенцией, блокадой, поставили их перед единственным выбором: покориться злой силе и сдаться, вернуться к старому или, стиснув зубы, ... выбраться-таки на широкий путь! Третьего не дано» (С. Сартаков. Философский камень);

11) лексико-семантических: козел отпущения - осел отпущения В приведенных примерах есть как закрепленные в языке случаи варьирования, так и незакрепленные, окказиональные. К последним относится сочетание осел отпущения.. «С человеком, который сделал тогда из него козла отпущения, он больше не встречался» (К. Симонов. Солдатами не рождаются); «Но только нынче, Дусенька моя, не пасха, а я не осел отпущения и жизнью своей зазря рисковать не интересуюсь» (Л. Лагин. Голубой человек);

12) семантических: закрыть глаза: «У одной перед матерью долг, у другого перед собой святой зарок - докормить, допоить и глаза старику закрыть» (Е. Пермяк. Золотые колечки); «Пока составят акт, да пока он походит за новой деталью, пройдет столько времени, что проще поставить бракованную - ведь от этого зависит заработок. А товарищ Малимон закрывает на это глаза» (В. Киселев. Веселый роман).

Вариантность русских фразеологических единиц уже не раз служила предметом исследования, но единого мнения по этому вопросу у фразеологов нет [34]. Разумеется, далеко не все приведенные вариативные отношения вызывают споры. Общепризнанными, например, считаются варианты, различающиеся несущественными для фразеологического уровня элементами: фонемами, морфемами, словоформами.

В наиболее общем виде отношение ученых к вариантности фразеологических единиц в русском языке можно представить в виде концепций широкого и узкого подхода.

Для широкого подхода типичной оказывается концепция, изложенная в работах B.Л. Архангельского, В.Н. Телия и некоторых других фразеологов. Определение фразеологического инварианта в работах В.Л. Архангельского представляет перенос теоретических положений фонологии на фразеологический уровень. В.Л. Архангельский, со ссылкой на Н.С. Трубецкого, так определяет фразеологический инвариант: «Если в современном русском литературном языке два фразеологических варианта, встречаясь в одном и том же контексте, могут заменять, друг друга, не изменяя значения текста, то они обычно являются вариантами одной ФЕ» [4: 135] Ср. определение фонемы у Трубецкого: «Если в том или ином языке два звука встречаются в одной и той же позиции и могут замещать друг друга, не меняя при этом значения слова, то такие звуки являются факультативными вариантами одной фонемы». Цит. по кн.: Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. С. 43.. На основании этого определения В.Л. Архангельский относит к вариантам одной и той же фразеологической единицы такие образования: Гусь свинье не товарищ. Горшок котлу не товарищ. Пеший конному не товарищ. С другой стороны, к разным фразеологическим инвариантам им относятся выражения с различными значениями, хотя и связанными этимологически: например, считаются разными фразеологическими единицами закрыть глаза - «намеренно не замечать чего-нибудь»; закрыть глаза - «умереть»; закрыть глаза - «присутствовать при чьей-то смерти» [4:131], хотя генетически второй и третий случаи тесно связаны.

Иной подход обнаруживается в работе Е.А. Иванниковой. Е.А. Иванникова, отмечая необходимость четко различать фразообразовательные процессы и употребление в речи одного и того же выражения, относит к инварианту синтаксические вариации типа пальчики оближешь и пальчики оближете, хотя отмечает, что «синтаксические вариации, как правило, не создающие новых значений у фразеологических единиц, могут приводить к грамматической трансформации значения фразеологизма, нарушающей тождество фразеологической единицы», например: переливать из пустого в порожнее - переливание из пустого в порожнее [35: 126]. Что касается собственно лексического варьирования (по Е.А. Иванниковой - «фразообразовательные вариации»), то образования типа каши не сваришь - пива не сваришь относятся в этой концепции к разным фразеологическим инвариантам, причем поясняется, что «лексические замены, сокращение и расширение компонентного состава особенно характерны для мотивированных фразеологических единиц и осуществляются в них с намерением изменения образности, усиления степени интенсивности и экспрессивности значения» [35: 126]. Такой же примерно «узкий» подход к вопросу вариантности обнаруживается в работах А.М. Бабкина.

При определении фразеологического инварианта необходимо, на наш взгляд, различать формы с точки зрения временной соотнесенности. Понятия «вариант» и «инвариант» есть понятия системные (во всяком случае, они возникли как системные понятия), следовательно, о вариантах можно говорить лишь применительно к определенному временному срезу языка. Это положение часто не учитывается, и к числу вариантов относят единицы, существующие на различных этапах языка. Исторически связанные разновидности фразеологической единицы целесообразно рассматривать лишь в связи с изменением инварианта на разных этапах развития языка, ибо на разных этапах набор вариантов у фразеологической единицы может существенно изменяться, что отмечается исследователями Г.А. Селиванов пишет: «В поле зрения исследователя постоянно попадают факты убывания реально используемых вариантов фразеологических единиц. Так, еще в начале XIX века можно было говорить в свою очередь и в мою очередь...» (Селиванов Г.А. Сочетаемость слов и трансформации фразеологических единиц // Учен. зап. Волгоградского пед. ин-та. Т. XIII. Астрахань, 1969. С 24)..

Когда речь идет о вариантах, то предполагается, что они все известны носителям языка. В таком случае нет оснований смешивать общеупотребительные формы и формы узко ограниченного употребления, например профессиональные или диалектные. Нельзя сводить в один инвариант фразеологические единицы бить баклуши и бить байдики, зеленая молодежь и куга зеленая и т. п., а также профессионально дифференцированные формы, например одеться в деревянный бушлат на фоне общеупотребительной единицы одеться в деревянный тулуп. Это разные фразеологические единицы, и их различие определено, в частности, разными словами в их составе. Изучение таких соотнесенных пар - дело фразообразования.

Использование такого формального показателя, как возможность замены форм в контексте, приведет к неразличению подлинных вариантов и синонимичных фразеологических единиц, тогда как эти явления должны четко различаться. При такой замене, естественно, должны игнорироваться внутренние формы фразеологических единиц, отражение которых проявляется в лексическом составе. Как показывают наблюдения, почти любая лексическая разница у двух фразеологических форм есть отражение различия внутренней формы. От этого положения не отступают даже те случаи, когда вокруг определенного образа-символа возникает ряд фразеологических единиц, что очень характерно для русской фразеологии. Именно лексический состав, его специфика в ряду сходных фразеологических единиц должны стать объектом пристального внимания во фразообразовании, поскольку эта специфика как раз и проливает свет на изучение механизма фразообразования.

В этом плане представляются весьма интересными попытки В.П. Жукова выделить «смысловой» и «фразеологический» центры в составе фразеологических единиц. Как установлено В.П. Жуковым, в составе фразеологической единицы можно выделять два типа компонентов: одни как бы подсказывают общее значение единицы, указывая на подлинные признаки обозначаемого, другие составляют образную основу, фиксируя новые, свежие усмотренные связи. Первые В.П. Жуков называет «семантическими опорными словами», или «смысловым центром», вторые - «фразеологическим центром» [36: 140-143]. Так, в выражении белые мухи компонент белые является семантическим центром, потому что он помогает понять значение фразеологической единицы, ибо указывает на реальный признак снега, а второй компонент - мухи - создает образную основу. В.П. Жуков приводит рядом любопытный пример: в Архангельской области снег получил несколько иное обозначение - белы комары. Как видно, это не простая замена одного слова другим, такая замена имеет под собой определенную почву этнографического характера. Установленные центры могут иметь большое значение при изучении фразообразовательных процессов. «Фразеологический и семантический центры, - пишет В.П. Жуков, - взаимообусловлены и составляют единство: смысловой центр сближает фразеологизм со свободным словосочетанием, фразеологический же центр сближает фразеологизм со словом» [36: 143]. Такие центры характерны лишь для образований, обнаруживающих некоторую аналитичность.

Характер компонента, который варьируется в соотнесенных формах фразеологических единиц, оказывается очень важным при определении инварианта. Вряд ли, например, следует относить к разным инвариантам фразеологические формы, различающиеся словами, которые в лексической системе выступают как синонимы: подкосить под корень - подрубить под корень - подрезать под корень; дурной глаз - худой глаз - лихой глаз и т.п. Разные слова в таких рядах на уровне лексики, несмотря на синонимические отношения, противопоставлены довольно четко, являются именно разными словами, хотя, как синонимы, в отдельных позициях могут нейтрализовать эту противопоставленность. Способность слов нейтрализовать противопоставленность во фразеологии приводит к устойчивой нейтрализации, иначе говоря, различие этих слов для фразеологического уровня оказывается несущественным: при образовании фразеологической единицы вместе с одним из слов, создающих образную основу, в ее сферу вовлекается весь синонимический ряд, если такой существует Ср. определение синонимов у Д.Н. Шмелева: «Синонимы - это слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях. Чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответствующих слов, тем чаще осуществима их взаимозаменяемость» (Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. С. 130).. М.Ф. Палевская, изучавшая русскую фразеологию XVIII века, делает такой вывод по поводу фразеологических единиц снять маску, сорвать маску, скинуть маску (личину, рожу, харю): «Трудно предположить, - пишет она, - что данные варианты возникли в результате замены одного слова другим (какого? каким?). В речи употреблялись аналогичные переменные словосочетания, тождественные по структуре и значению, подвергшиеся в процессе переосмысления фразеологизации» [37: 13].

Решение вопроса об отнесении к одному или нескольким инвариантам фразеологических единиц, различающихся словами в их составе, требует учета характера этих слов, их отношений как в лексической системе, так и во фразеологической. Трудность здесь заключается в установлении степени существенности различий. Существенными следует признавать такие различия, которые отражают несоответствие внутренних форм фразеологических единиц.

Несущественными, например, можно признать различия между компонентами таких форм фразеологических единиц: воротить лицо - воротить физиономию; не приведи бог - не дай бог; не тот коленкор - другой коленкор; долго ли до греха - недолго до греха; словно из-за угла мешком прибитый - будто из-за угла мешком прибитый; как с неба упал - как с неба свалился и т. п. Существенными оказываются различия между компонентами во фразеологических формах: отольются медведю коровьи слезки, отольются кошке мышкины слезки, отольются волку овечьи слезки, хотя все эти фразеологические единицы и подводятся под один образец - «отольются обидчику слезки обиженного». Одним из доказательств этого положения может служить тот факт, что слова медведь - корова, кошка - мышка, волк - овца употребляются только парами, смещение слов в этих парах невозможно (например, нельзя сказать отольются волку мышкины слезки), ибо эти слова четко противопоставлены в русской фольклорной традиции и в ряде фразеологических единиц, а также логически.

Синтаксические вариации фразеологических единиц также оказываются предметом спора исследователей. Вряд ли целесообразно относить к разным инвариантам, как это делает Е.А. Иванникова, такие, например, формы, как менять декорации - смена декораций, изобретать велосипед - изобретение велосипеда и т. д. Изменение в этих формах охватывает только область синтаксических отношений между составляющими компонентами, т. е. по сути дела здесь реализуется грамматическая парадигма фразеологической единицы, единицы более высокого уровня, чем слово, и грамматическая парадигма которой отличается от парадигмы слова.

Формы менять декорацию - смена декораций и т. д. обладают структурно-семантической общностью, как и соотносительные переменные словосочетания Г.А. Золотова, например, считает, что сочетания партизаны атаковали - атака партизан - партизанская атака обладают структурно-смысловой общностью. См.: Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. С. 18.. Однако нельзя не учитывать, что каждая из фразеологических единиц, обладающая такой синтаксической парадигмой, имеет свою начальную форму (как это принято называть у слов). Эта начальная форма и может определяться как первичная форма, на основе которой фразеологическая единица относится к тому или иному грамматическому типу при том положении, что в одной и той же грамматической форме могут совпадать две фразеологические единицы, для одной из которых эта форма будет первичная, а для другой непервичная.

Как видим, каждая фразеологическая единица обладает потенциальными возможностями выступать в речи в различных формах, в виде синтаксических вариантов. Изучение этих признаков даст важные сведения о типах фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности. При этом может оказаться, что внешне сходные фразеологические единицы обнаружат различия в трансформируемости, как это показало исследование переменных словосочетаний с помощью трансформационного анализа.

Включая в инвариант фразеологической единицы различные синтаксические формы, мы поднимаемся на более высокий уровень абстракции. Если задача исследования состоит в том, чтобы выявить собственно фразеологические свойства исследуемых объектов, то этот уровень абстракции лишь поможет отделять существенное от несущественного.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд. М., 1969.

Ахманова О.С., Медникова Э.И. Глобальность номинации как основной признак фразеологической единицы // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Автореф. докт. дис. Л., 1967.

Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры. Автореф. докт. дис. Л., 1967.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

См., например: Мельчук И.А. Обобщение понятия фразеологизма (морфологические фразеологизмы) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965.

10. См.: Янко-Триницкая Н.А. Синтаксические фразеологизмы с лексическими повторами // РЯШ. 1967. № 2; ее же: Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. XXVIII. Вып. 5. 1969.

11. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости слов, квазиморфах и маркерах // ВЯ. 1970. № 2.

12. См., например: Лисоченко Л.В. Связанные конструкции с лексическими повторами в русском языке. Автореф. канд. дис. Ростов н/Д., 1972.

Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Статьи по общему языкознанию. Л., 1968.

См.: Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1966; Ройзензон Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Вып. 2 / Под ред. М.М. Копыленко. Самарканд, 1970.

Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // РЯШ. 1951. № 2.

Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания ХIХ и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2 / Сост. В.А. Звегинцев. М., 1960.

18. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Вып. 1. М., 1938. С. 122. См. также: Николенко Л.В. Имена существительные, образованные из устойчивых субстантивных словосочетаний, их стилистические особенности // Учен. зап. МГПИ. № 326. Современный русский язык (Синтаксис и морфология). М., 1965; Тузова М.Ф. Образование слов на базе устойчивых словосочетаний // Учен. зап. МОПИ им. Крупской. Вопросы фразеологии. Т. 160. Вып. 11. М., 1966; Гюлумянц К.М. К вопросу об образовании слов на базе фразеологизмов // Проблемы изучения семантики языка. Ч. II. Днепропетровск, 1968; Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического словообразования // Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968; Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970 (IV часть).

19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Учен. зап. ЛГУ. № 198. Серия ФН. Вып. 24. Л., 1956.

20. См., например: Бабкин А.М. Фразеология Посошкова (По материалам «Книги о скудости и богатстве») // Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена. Т. 69. Л., 1948; Ефимов А.И. Фразеологический состав повести Карамзина «Наталья боярская дочь». Т. 1. МИИРЛЯ, 1949; Архангельский В.Л. Фразеология «Поучения Владимира Мономаха». Автореф. канд. дис. М., 1950; Селиванов Г.А. Фразеология новгородских договорных грамот XIII-XIV веков. Автореф. канд. дис. Саратов, 1953; Горшкова О.В. Фразеология московских грамот XIV-XV веков как характерная особенность делового стиля русского языка // Сборник статей по языкознанию. М., 1958; Костючук Л.Я. Устойчивые словосочетания в древнерусском деловом языке по грамотам XI-XIV вв. (Структурно-грамматическая характеристика). Автореф. канд. дис. Л., 1964: Ломов А.Г. Устойчивые словесные комплексы древнейших русских летописей. Автореф. канд. дис. Самарканд, 1969; Чмыхова Н.П. Предметная лексика и фразеология грамот Кириллова-Белозерского монастыря XIV-XV вв. Автореф. канд. дис. Ростов н/Д., 1972.

См. указанные выше работы В.М. Филипповой, М.М. Копыленко, М.Ф. Палевской, А.И. Федорова, А.М. Бабкина.

Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. Л., 1967.

Пизани В. Этимология. История - проблемы - метод. М., 1956.

Спринчак Я.А. К вопросу об историко-этимологическом изучении фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972.

Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

См.: Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности» слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

Материалы (неизданного) «Словаря лингвистических терминов» Е.Д. Поливанова // ВЯ. 1960. № 4.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1970. № 12.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 2-е изд. М., 1967.

Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. 3-е изд. Харьков, 1930.

Солнцев В.М. Абстракции и проблема абстрактных сущностей в лингвистике // Энгельс и языкознание. М., 1972.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1956. § 163.

См.: Анисимова 3.Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических единицах (на материале английского языка) // Учен. зап. I МГПИИЯ. Т. 10. М, 1956; Пауласкене Э.С. Структурные варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. канд. дис. М., 1957; Архангельский В.Л. Вариации лексического состава устойчивых фраз в русской фразеологии // 2-я научно-методическая конференция Северо-Кавказского зонального межвузовского объединения кафедр русского языка «Вопросы изучения русского языка». Ростов н/Д., I960; Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961; Каменецкайте Н.Л. К вопросу о вариантах и инвариантах фразеологических средств выражения (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка) // Тезисы докладов межвузовской конференции по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава. М., 1961; Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов // Учен. зап. Гурьевского пединститута, 1962; Мальковский Г.Е. Вариантность устойчивых словосочетаний в современном английском языке // Филологические науки. 1964. № 2; Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. канд. дис. М., 1968; Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968; Литвин Ф.А. Инвариант и варианты при «деформации идиом» // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968; Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972; Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1970. С. 160-169; Коваленко Т.И. О понятии вариантности в лексике и фразеологии // Тр. Самаркандского ун-та. Новая серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии. V. Ч. 2. Самарканд, 1972.

Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., Л., 1964.

Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лексика и фразеология "Моления" Даниила Заточника; Издательство Ленинградского университета - Москва, 1981. - 232 c.

2. Фразеология в контексте культуры; Языки славянской культуры - Москва, 1999. - 336 c.

3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология; Флинта, Наука - Москва, 2009. - 344 c.

4. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология; Флинта - Москва, 2012. - 344 c.

5. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники; Либроком - Москва, 2009. - 264 c.

6. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография; М.: Наука - Москва, 2003. - 256 c.

7. Бирих А. К., М.Мокиенко В., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь; АСТ, Астрель, Хранитель - Москва, 2007. - 928 c.

8. Вальтер Х., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев; Златоуст - Москва, 2005. - 232 c.

9. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка; М.: АСТ - Москва, 2007. - 512 c.

10. Голева, Г.С. Фразеология современного персидского языка; М.: Муравей - Москва, 2006. - 224 c.

11. Добродомов И.Г., Пильщиков И.А. Лексика и фразеология "Евгения Онегина". Герменевтические очерки; Языки славянских культур - Москва, 2008. - 322 c.

12. Жуков В.П. Русская фразеология; Высшая школа - Москва, 1986. - 310 c.

13. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология; Высшая школа - Москва, 2006. - 408 c.

14. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Lexicology and Fraseology of Modern English; Академия, Филологический факультет СПбГУ - Москва, 2011. - 352 c.

15. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография; Академия - Москва, 2009. - 240 c.

16. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология.Лексикография; Академия - Москва, 2013. - 240 c.

17. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка; Астрель, АСТ - Москва, 2011. - 416 c.

18. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка; Либроком - Москва, 2009. - 144 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение фразообразовательных процессов и связанных с ними понятий. Выявление деривационной базы и типы деривационных баз в русской фразеологии. Образование фразеологических единиц на базе отдельных слов русского языка, пословиц, иноязычного материала.

    реферат [321,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.