Анализ синтаксических средств выразительности в текстах песен Ника Кейва
Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2016 |
Размер файла | 55,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-петербургский Гуманитарный университет профсоюзов
Факультет культуры
Кафедра английского языка
Курсовая работа по стилистике
АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПЕСЕН НИКА КЕЙВА
Выполнила студентка 4 курса группы ДК12Н2101
А.Д. Донцова
Направление подготовки "Лингвистика"
Донцова Анастасия Дмитриевна
Профиль "Межкультурная коммуникация"
Научный руководитель к. пед. Н. И. Башмакова
Санкт-Петербург
Содержание
Введение
- Глава 1. Классификация синтаксических средств выразительности в английском языке
- 1.1 Понятие средств выразительности в различных исследованиях
- 1.2.Типы классификаций синтаксических средств выразительности
- 1.3 Средства выразительности, основанные на синтаксическом параллелизме
- Выводы по главе 1
- Глава 2. Классификация синтаксических средств выразительности в текстах песен группы Nick Cave and the Bad Seeds
- 2.1 Изоколон
- 2.2 Анафора
- 2.3 Эпифора
- 2.4 Анадиплосис
- 2.5 Полисиндетон
- Вывод по главе 2
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение
Введение
Стилистические средства выразительности - это элементы, с помощью которых автор усиливает воздействие на читателя. Попытки классифицировать средства выразительности предпринимались еще в античности такими мыслителями, как Горгий и Аристотель. В настоящее время существует большое количество классификаций средств выразительности. Изучение средств выразительности помогает вскрыть механизмы использования стилистических фигур для построения определенного ритма, для усиления эмоционального воздействия на читателя
Материалом для нашего исследования послужили тексты песен Ника Кейва, солиста группы "Nick Cave and the Bad Seeds". Они являются подходящим материалом для исследования синтаксических средств выразительности, поскольку в них данный тип средств выразительности встречается наиболее часто. Кроме того, данные песни отражают состояние современного английского языка, что дает возможность проследить особенности синтаксических средств выразительности в сегодняшних грамматических условиях и сообразно реалиям настоящего времени.
Исследование синтаксических средств выразительности в текстах песен Ника Кейва ранее не проводилось, и в этом заключается актуальность нашей работы.
Предметом исследования являются синтаксические средства выразительности в текстах песен Ника Кейва.
Объектом исследования являются синтаксические средства выразительности в английском языке.
Материалом исследования послужили тексты песен Ника Кейва.
Целью настоящего исследования является классификация и подсчет типов синтаксических средств выразительности в текстах песен Ника Кейва.
Теоретико-методологические основы: в данном исследовании был использован метод сплошной выборки, статистический метод
Цели и гипотеза нашей работы определили поставленные нами задачи:
1. Рассмотреть понятие синтаксических средств выразительности, проанализировав материалы исследований отечественных и зарубежных ученых;
2. Рассмотреть существующие классификации синтаксических средств выразительности, выявить классификацию, наиболее подходящую для целей данного исследования;
4. Сгруппировать отобранные средства выразительности согласно выбранной классификации.
3. Выявить функции синтаксических средств выразительности в данном произведении;
5. Выявить наиболее частотно употребляемое синтаксическое средство выразительности.
В нашем исследовании мы применяли следующие методы лингвистического анализа: метод сплошной выборки, статистический метод.
Структура исследования. Данная курсовая работа включает в себя введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, библиографический список, приложение. В курсовой работе были рассмотрены термины "синтаксические средства выразительности", "изоколон", "анафора", "эпифора", "полисиндетон", "анадиплосис", а также их употребление на примере отобранных отрывков текстов песен Ника Кейва. Проведен анализ примеров семантических средств выразительности и их классификация. В главе 1 рассмотрены работы зарубежных и отечественных исследователей, изучавших стилистические средства выразительности, раскрыто понятие "синтаксические средства выразительности", а также с этим понятием связанные термины. Кроме того, описаны различные подходы ученых к рассмотрению этих понятий. В главе 2 приведены примеры синтаксических средств выразительности, проведена их классификация и статистический подсчет. В заключении подведены итоги нашего исследования. В списке литературы указаны источники, использованные в данной курсовой работе. В приложении указаны все предложения, послужившие материалом для отбора единиц для нашего исследования.
Практическая значимость данной курсовой работы заключается в возможности применения результатов исследования в курсах языкознания и при дальнейших исследованиях предикатов в английском языке.
Глава 1 Классификация синтаксических средств выразительности в английском языке
1.1 Понятие средств выразительности в различных исследованиях
Данная работа посвящена исследованию синтаксических средств выразительности в английском языке. Вопросами классификации средств выразительности и стилистических приемов занималось большое количество отечественных исследователей: И.Р. Гальперин (1958), Ю.М. Скребнев (1994), И.В. Арнольд (1990). В настоящее время синтаксические средства выразительности изучаются такими лингвистами, как А.В. Киселёва (2011), Т.В. Репнина (2014), Н.М. Разинкина (2014), Д.В. Гонтарев (2011).
Зарубежные исследователи также рассматривали это явление. Среди них большое значение имеют работы Дж.Лича (1968).
Исследователи проявляли интерес к различным приемам, служащим украшению речи, ещё с античных времен. Так, Горгиус и Аристотель были первыми мыслителями, предпринявшими попытку классифицировать стилистические средства, служащие для украшения речи. Традиционно такие средства назывались фигурами речи. Позднее появилось разделение на тропы и фигуры. Под тропами понимается "стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении", согласно определению, данному в Литературной энциклопедии Н. Л. Бродского. [Бродский, 1925] Фигуры же определяются в Словаре лингвистических терминов как "оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания". [Розенталь, 1976]
Прежде всего следует отметить, что стилистические приемы и средства выразительности - это термины, которые в зависимости от контекста могут обозначать как сходные, так и различные явления. Разграничить данные понятия довольно сложно. Однако некоторые исследователи считают возможным провести между стилистическими приемами и выразительными средствами четкую границу. Например, О.Н. Линтвар в своей статье отмечает, что "выразительные средства и стилистические приемы не являются полностью синонимичными. Все стилистические приемы принадлежат к выразительным средствам, но не все выразительные средства - это стилистические приемы". [Линтвар, 2013, с.5] Само понятие средств выразительности недостаточно четко определено и по-разному трактуется различными исследователями. Так, И.В. Арнольд ассоциирует данное понятие со стилистическими фигурами, а также со стилистическими приемами. М.Р. Савова пишет, что "средствами выразительности могут являться все средства языка и речи (если они соответствуют коммуникативным целям автора речи)" [Савова, 1998, с. 30].
И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь пишут, что стилистическим приемом может являться отсутствие в тексте средств выразительности. Путем отказа от использования каких-либо тропов и фигур автор может достичь создания образного эффекта.
И.Р. Гальперин под стилистическим приемом понимает "способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью" [Гальперин 1958,с. 30]. Согласно И.Р. Гальперину, отличительной чертой стилистических приемов является намеренность, целенаправленность употребления какого-либо элемента. Однако И.В. Арнольд в книге "Стилистика современного английского языка" оспаривает данную точку зрения, утверждая, что при создании художественного произведения автор часто употребляет те или иные стилистические приемы несознательно, не задумываясь о том, относится ли данный элемент к приемам или средствам выразительности. При восприятии художественного текста читатель также редко задумывается над этой проблемой. Кроме того, отмечает исследователь, как в слове "средство", так и в слове "прием" имеется семантический компонент со значением целенаправленности. [Приводится по: Арнольд, 1994] Из этого И.В. Арнольд делает вывод, что столь строгое разграничение терминов "стилистический прием" и "средство выразительности" не имеет под собой серьезных оснований и употребляет данные термины условно. В данной работе мы будем придерживаться точки зрения И.В. Арнольд, не проводя строгое разграничение между обозначенными понятиями. Помимо понятия "средства выразительности" существуют сходные понятия "средства художественной выразительности", "средства экспрессивности", "средства образной выразительности речи", "образные средства выразительности". Для описания синтаксических средств выразительности применяют также понятие "синтаксические фигуры", "фигуры речи", "стилистические фигуры", которые они являются синонимичными. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение: фигуры речи - оборот речи, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания. В нашем исследовании мы будем считать понятия "синтаксические средства выразительности" и "фигуры речи" синонимичными и будем использовать данное определение, поскольку оно наиболее четко отражает суть понятия.
1.2 Типы классификаций синтаксических средств выразительности
Синтаксические средства играют очень важную роль при создании художественного произведения. По словам американского исследователя Ричарда Омана, "синтаксис определяет стиль". [Цит. по: Сосновская 1977 с. 93]
В нашей работе мы рассмотрим несколько базовых классификаций средств выразительности, существующих в современной стилистике английского языка. Одной из них является классификация Дж. Лича. Он считал, что для средств выразительности характерно отклонение от языковой нормы. В своей классификации он рассматривает парадигматические и синтагматические отклонения от нормы. Однако многие исследователи являлись противниками подобного подхода, поскольку, с их точки зрения, большинство стилистических приемов не выходит за пределы языковой нормы.
Следующей классификацией, которую мы рассмотрим в нашей работе, является классификация И.Р. Гальперина. Согласно данной классификации, все средства выразительности в английском языке можно разделить на три группы: лексические, синтаксические и фонетические. И.Р. Гальперин разделял синтаксические средства выразительности на три подгруппы. К первой подгруппе относятся средства, основанные на сопоставлении частей высказывания, а именно: инверсия, обособленные конструкции, параллельные конструкции, повтор, перечисление, климакс, ретардация, антитеза. Ко второй подгруппе И.Р. Гальперин относил средства выразительности, основанные на типе связи отдельных частей высказывания: асиндетон, полисиндетон. В третью подгруппу вошли фигуры, характерные для разговорных конструкций: эллипсис, умолчание, повествовательный вопрос, изображенная речь, риторический вопрос, литота. В нашем исследовании мы подробно рассмотрим лишь синтаксические средства выразительности, так как это соответствует теме нашего исследования. Кроме того, мы рассмотрим синтаксические средства, основанные на синтаксическом повторе. Согласно И.Р. Гальперину, синтаксическое повторение включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис, рамочную конструкцию и полисиндетон. [Гальперин, 1981 с. 23]
Однако не все лингвисты согласны с данной классификацией. Например, Т.А. Знаменская пишет, что существует немало выразительных средств, которые могут быть одновременно как синтаксическими, так и лексическими, что вызывает путаницу (к примеру, антитеза, повтор и др.). Кроме того, в классификации И.Р. Гальперина не вполне четкими остаются границы между характерным использованием разговорных конструкций среди синтаксических средств и характерным использованием устойчивых выражений среди лексических средств. [Знаменская, 2008, с.57]
Еще одной классификацией стилистических средств, является классификация Ю.М. Скребнева, описанная им в книге "Основы стилистики английского языка". Он комбинировал классификации И.Р. Гальперина и Дж. Лича, включив в свою систему стилистических выразительных средств уровнево-ориентированный подход И.Р. Гальперина и принцип разделения на синтагматические и прагматические группы Дж. Лича. Таким образом, Ю.М. Скребнев к уже существующим фонетическому, лексическому и синтаксическому уровням Дж. Лич прибавляет еще один уровень: семасиологический, или семантический. Синтаксические средства он делит на два типа: синтаксический параллелизм и синтаксический хиазм. [Скребнев, 2003, с.58]
В нашей работе мы будем рассматривать синтаксические средства, основанные на синтаксическом повторе, в основе которых лежит параллелизм. Цели нашей работы наиболее соответствует классификация синтаксических средств, разработанная И.Р. Гальпериным.
1.3 Средства выразительности, основанные на синтаксическом параллелизме
Как мы определили ранее, к синтаксическим средствам выразительности, основанным на синтаксическом повторе, относятся параллельные конструкции, лежащие в основе анафоры и эпифоры, а также полисиндетон, анадиплосис, изоколон.
Для рассмотрения средств выразительности, основанных на синтаксическом повторе, то есть на использовании синтаксически параллельных конструкций, прежде всего следует дать определение термина "синтаксический параллелизм". Синтаксический параллелизм - это особенность устройства синтаксических конструкций, а также некоторых стилистических фигур, который является частным случаем принципа симметрии и повтора и заключается в полном или частичном тождестве строения синтаксических конструкций. [Кузнецова, 2003, с.15] В "Литературной энциклопедии" параллелизм определяется как термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры -- грамматической и семантической. Энциклопедия "Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия" определяет параллелизм следующим образом: "Стилистическая фигура, устанавливающая подобие смежных синтаксических отрезков текста (стихов, предложений или частей предложения)". Н.М. Разинкина дает следующее определение синтаксического параллелизма: "семантико-структурное единство, состоящее минимально из двух компонентов, которые характеризуются синтаксической тождественностью и логико-смысловой общностью". [Разинкина, 2014, с.3] В нашем исследовании мы будем опираться на это определение, поскольку нас интересует именно синтаксический параллелизм, а не сугубо тематический параллелизм, при котором явления сопоставляются семантически, но могут передаваться с помощью различных синтаксических конструкций. Различают также микропаралеллизм, при котором повторяется лишь один член предложения, и макропаралеллизм, который возникает при наличии нескольких однотипных предложений или конструкций, которые объединены общей мыслью. Согласно классификации Р. Якобсона, различают следующие типы параллелизма: семантический параллелизм, формальный параллелизм, который не сопровождается семантическим, отрицательный и обращенный параллелизм. [Цит. по: Маклакова, 2010, с.146]
Также параллелизм может быть полным и частичным. При полном параллелизме повторяющиеся конструкции полностью идентичны друг другу синтаксически, при частичном параллелизме одинаковую синтаксическую структуру конструкции имеют лишь в начале или в конце. Частными случаями частичного параллелизма являются анафора и эпифора. Полный параллелизм называют также изоколоном.
Следующими средствами выразительности, основанными на синтаксическом повторе, являются анафора и эпифора. Словарь лингвистических терминов Розенталя определяет анафору как стилистическую фигуру, заключающуюся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда. При этом анафора может выступать на нескольких уровнях языка, не только на синтаксическом: различают фонемную, морфемную, лексическую, а также синтаксическую и строфико-синтаксическую анафоры.
А.В. Киселёва отмечает, что анафора выполняет следующие стилистические функции: 1) выражение эмоций, эмфаза; 2) описание чередующихся событий; 3) создание эффекта кульминации. [Киселева, 2011, с.4]
Эпифора также основывается на повторении частей высказывания, но не начальных, а конечных. Словарь литературоведческих терминов С. П. Белокурова дает следующее определение эпифоры: "Стилистическая фигура: повторение слова или группы слов в конце стихотворных строк или прозаических фраз; одна из разновидностей параллельных синтаксических конструкций".
Таким образом, эпифора и анафора являются разновидностью параллелизма. Эпифора выполняет следующие стилистические функции: 1) создание эффекта предположительности; 2) эмфаза части высказывания; 3) создание эффекта кульминации. [Там же, с.5]
Анадиплосис, или подхват, - стилистическая фигура, состоящая в повторе заключительного созвучия, слова или словосочетания в начале очередной фразы или стихотворной строки. Функции подхвата - 1) подчеркивание связи между двумя идеями 2) усиление ритмического эффекта; 3) подчеркивание эмоций.
Еще одной фигурой прибавления является полисиндетон. Согласно определению, содержащемуся в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, полисиндетон - это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении.
Основная функция полисиндетона - усилительно-выделительная, однако он способен выполнять и большое количество дополнительных функций: текстообразующая, композиционная, функция усиления определенных тональностей и ощущений, функция выделения эмоционального состояния и т.д. [Веккессер, 2007, с. 15]
Следующим синтаксическим средством выразительности является изоколон. Изоколон, по определению Краткой литературной энциклопедии, является риторической фигурой, представляющей собой художественно ощутимое равновесие двух или нескольких речевых тактов. Также он определяется как стилистическая фигура параллельного расположения частей в смежных предложениях.
Как и все синтаксические средства выразительности, изоколон выполняет усилительно-выразительную функцию. [Бродский, 1925, с.124]
Таким образом, в нашей работе мы рассмотрим следующие виды синтаксических средств выразительности: анафора, эпифора, анадиплосис, изоколон, полисиндетон.
Выводы по главе 1
Понятие "выразительные средства" многими исследователями рассматривается как синонимичное понятию "стилистический прием". Однако некоторые лингвисты, например, И.Р. Гальперин, считают, что разница между этими понятиями заключается в целенаправленности употребления последнего.
Первые попытки классификации средств выразительности и стилистических приемов предпринимались еще в античности. На сегодняшний день наиболее известными являются классификации таких лингвистов, как И.Р. Гальперин (1958), Ю.М. Скребнев (1994), Дж. Лич. Тем не менее, единой классификации стилистических средств на сегодняшний день не существует. К синтаксическим средствам, основанным на повторе, относятся: изоколон, полисиндетон, анафора, эпифора, анадиплосис.
Глава 2. Классификация синтаксических средств выразительности в текстах песен группы Nick Cave and the Bad Seeds
Данная курсовая работа была проведена в несколько этапов. На первом этапе мы рассмотрели некоторые определения, которые были необходимы при анализе. Прежде всего, мы рассмотрели ключевое понятие "выразительные средства" и нашли определение, которое в дальнейшем использовали в рамках исследования:
Также мы рассмотрели следующие понятия: изоколон, полисиндетон, эпифора, анафора, анадиплосис. На втором этапе исследования мы отобрали ряд отрывков, содержащих в себе синтаксические средства выразительности. На третьем этапе мы проанализировали отобранные примеры и распределили их по выделенным группам. На четвертом этапе мы провели подсчет синтаксических средств выразительности в каждой группе.
2.1 Изоколон
Изоколон - стилистическая фигура параллельного расположения частей речи в смежных предложениях.
В ряде случаев встречается частичный изоколон, который затрагивает лишь часть высказывания, например:Get down, get down, little Henry Lee (1)
And the wind did howl and the wind did blow. (2)
В данных случаях мы наблюдаем полный параллелизм частей предложения.
В следующем примере параллельные конструкции встречаются не в смежных высказываниях, а в разных строфах. Песня построена в форме диалога, и на реплику девушки:
"Get down, get down, little Henry Lee and stay all night with me" герой отвечает: "I can't get down and I won't get down and stay all night with thee". В обоих случаях повтор завершающей части предложения несет эмфатическую функцию. Реплике героини песни "You won't find a girl in this damn world that will compare with me" параллельна реплика "For the girl I have in that merry green land I love far better than thee". Здесь параллелизм между частями высказывания "this damn world" и "that marry green land" несет функцию подчеркивания антитезы между героиней песни и ее соперницей.
В припеве той же песни, "Loverman", автор использует полный повтор: "Cause I am what I am what I am what I am", который несет, вероятно, помимо ритмической функции эмфатическую функцию.
В песне "Where the wild roses grow" изоколон использован в начале каждого куплета, указывая на последовательность развития событий. Кроме того, повествование в песне ведется от двух лиц, поэтому мы наблюдаем несколько параллельных описаний. Таким образом, репликам героя "On the second day I brought her a flower" и "On the last day I took her where the wild roses grow" соответствуют параллельные реплики героини "On the second day he came with a single red rose" и "On the third day he took me to the river". В песне "To be by your side" синтаксический повтор использован с целью подчеркивания огромных расстояний, которые способен преодолеть герой песни. Таким образом, повтор выполняет усилительно-эмфатическую функцию:
"Across the oceans, across the seas, over forests of blackened trees.
Through valleys so still we dare not breathe, to be by your side.
Over the shifting desert plains, across mountains all in flames"
В следующей строфе изоколон использован в строках "You ain't got your money", "You ain't got no self-respect" и "You ain't got no car", а также в строках "He'll get you some" и "He'll get you one" в сочетании с лексическим повтором.
You ain't got no money?
He'll get you some
You ain't got no car? He'll get you one
You ain't got no self-respect
Приведем еще один пример параллельных частей высказывания: "Through howling winds and driving rains, to be by your side".
В данном случае параллельны части предложения "howling winds" и "driving rains", параллелизм несет эмфатическую функцию.
В следующем примере можно наблюдать как полный параллелизм, так и частичный, где автор использовал синтаксическую анафору:
I got a woman
She rules my house with an iron fist
I got a woman
She strikes me down with a fist of lead
Здесь изоколон несет ритмическую и эмфатическую функции.
"Father, why are all the women weeping? They are weeping for their men Then why are all the men there weeping? They are weeping back at them"
"This is a weeping song A song in which to weep While all the men and women sleep This is a weeping song" But I won't be weeping long
On the screen there's a death, there's a rustle of cloth
On the floor of the ocean At the bottom of the ray
She had a heartful of love and devotion She had a mindful of tyranny and terror Well, I try, I do, I really try But I just err, baby, I do, I error
В данном отрывке можно наблюдать параллельные конструкции с элементами анафоры. Здесь присутствует полный повтор фразы "Bring it on", несущий ритмическую и усилительную функции, а также:
So bring it on
Bring it on
Every neglected dream
Bring it on
Every little scheme
Bring it on
Every little fear
В следующей строфе прослеживается также полный синтаксический параллелизм строк "Every little thing", "Every tiny fear" и "Every shattered dream", который также можно рассмотреть как анафору:
So bring it on, bring it on
Bring it on
Every little thing
Bring it on
Every tiny fear
Bring it on
Every shattered dream
В приведенном далее примере использованы параллельные конструкции, которые передают эмоциональное состояние героя, выполняя, таким образом, эмфатическую функцию:
I'm vibrating
I'm glowing
I'm flying
2.2 Анафора
Анафора выполняет следующие стилистические функции:1) выражение эмоций, эмфаза; 2) описание чередующихся событий; 3) создание эффекта кульминации. Помимо этого, она выполняет не связанную с семантикой ритмическую функцию.
They measure the room, they know the score (1) В данном отрывке анафора выполняет описание чередующихся событий.
В следующем примере: "He's weak with evil and broken by the world//He's shouting your name and he's asking for more" анафора выполняет функцию выражения эмоций и функцию описания для всей строфы в целом и функцию описания чередующихся событий для второго и третьего предложения.
Past the square, past the bridge, Past the mills, past the stacks On a gathering storm comes A tall handsome man (2)
В данном случае параллельные конструкции использованы для описания последовательно происходящих событий:
Seasons came, Seasons went
В приведенном далее примере использована анафора и изоколон, осложненный лексической эпифорой во второй и третьей строках.
She was a catch,
We were a match
I was the match
Следующий пример содержит шесть анафорических строк:
To our love send a dozen white lilies
To our love send a coffin of wood
To our love let all the pink-eyed pigeons coo
To our love send back all the letters
To our love let all the jilted lovers cry
В данном случае анафора является не только синтаксической, но и лексической. Однако лексически определенные строки параллельны лишь определенным строкам. Синтаксически же все строки параллельны: в каждой строке употребляется дополнение с предлогом to и подлежащее, выраженное глаголом в повелительном наклонении, за которым следует прямое дополнение. Анафора здесь выполняет функцию создания кульминации.
В данном примере с помощью анафоры выражено описание чередующихся событий:
They nurse you when you're ill of health
They bury you when you go and die
В следующем отрывке анафора выполняет эмфатическую, усилительно-выразительную функцию, а также функцию описания чередующихся событий:
Wave at me
They wave at me
They wave and slip
В следующем отрывке анафоричны части высказывания: "Some begged, some borrowed, some stolen//Some kept safe for tomorrow"
Приведем еще пример анафоры, выполняющей эмфатическую функцию и функцию чередующихся событий:
You ain't got no money?
He'll get you some
You ain't got no car? He'll get you one
You ain't got no self-respect
Приведем пример использования анафоры, несущей эмфатическую функцию: "Come take him by his lilly-white hands//Come take him by his feet"
Здесь можно наблюдать полный синтаксический параллелизм, в котором присутствует лексическая анафора: ""V" is for loving virtually all that you are
"E" is for loving almost everything that you do"
Анафора в данном отрывке выполняет усилительно-выразительную функцию: к каждой букве слова "loverman" подобрана расшифровка. Таким образом, припев состоит из семи анафоричных строк. ""A" is for answering all of my prayers//"N" is for knowing your loverman's going to be the answer to all of yours."
В следующем отрывке синтаксическая анафора также выполняет эмфатическую функцию: параллельны конструкции "I swear", "I knew", "I made":
I knew before I met her that I would lose her
I swear I made every effort to be good to her
I made every effort not to abuse her
Кроме того, в отрывке использована эпифора, усиливающая эмфатическое воздействие: "On the screen there's an ape, a gorilla
There's a groan, there's a cough, there's a rustle of cloth"
В следующем отрывке анафоричны строки "All the ones who come//All the ones who go" и "down to the water…//down to the sea"
All the ones who come Down to the water All the ones who go Down to the sea
В данных отрывках анафора выполняет лишь ритмическую функцию
I believe in God
I believe in mermaids too
I believe in 72 virgins on a chain (why not, why not)
I believe in the rapture
В данном отрывке анафора несет эмфатическую функцию, связывая несколько параллельных конструкций, которые также использованы для усиления стилистического эффекта:
I do drive a relentless course I do husband alertness course I do mermaid alertness course
В следующем примере анафоричны конструкции "they're" в первой строке и "they've" во второй и третьей строках.
They're hip to it, man, they're in the groove They've hosed you down, you're good as new They're lining up to inspect you
2.3 Эпифора
В первой части нашего исследования мы выяснили, что эпифора выполняет следующие стилистические функции: 1) создание эффекта предположительности; 2) эмфаза части высказывания; 3) создание эффекта кульминации.
В данном примере эпифора выполняет эмфатическую функцию:
I knew before I met her that I would lose her
I swear I made every effort to be good to her
I made every effort not to abuse her
В следующем отрывке эпифора I can't get down and I won't get down также выполняет эмфатическую функцию, так как герой совершенно уверен в своих словах и подчеркивает это, используя изоколон и эпифору.
"All the blossoms come sailing down//Through the streets and through the playgrounds"
Песня "Babe, I'm on Fire" отличается тем, что полностью состоит из параллельных конструкций с элементами эпифоры и анафоры:
Father says it, mother says it
Sister says it, brother says it
Uncle says it, Auntie says it
Everyone at the party says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
Некоторые отрывки полностью синтаксически параллельны, некоторые - лишь частично. Например, строки, параллельные строке "Uncle says it, Auntie says it", синтаксически не параллельны строкам:
The soldier with his rocket
And the mouse in my pocket
Однако эти строки параллельны друг другу, так как они построены по схеме "подлежащее - предлог - дополнение"
The blind referee says it
The unlucky amputee says it
Также параллельны строки "The fox and the rabbit", "The slacker and the worker", "The pimp and the gimp". Здесь использована схема "Подлежащее - союз - подлежащее"
The cop with his breathalyser
The paddy with his fertiliser
Кроме того, изоколон наблюдается в строках "The hooligan mooner//Holding a schooner says" и "The giant killer bee //Landing on my knee says". Несмотря на то, что эти строки находятся в разных куплетах, использование изоколона очевидно и не представляет сложности для выявления. Также в песне присутствуют параллельные конструкции, построенные по другому принципу: "Hit me up, baby, and knock me down//Drop what you're doing and come around". Параллелизм не сохраняется здесь полностью, однако он, тем не менее, присутствует в виде соответствия глаголов в повелительном наклонении.
В следующих строках также сохраняется изоколон, построенный по принципу "определение - подлежащее - сказуемое - дополнение": "The cross-over country singer says it//The hump-backed bell ringer says it" Кроме того, параллельны строки "Babe, I'm on fire". Параллелизм сохраняется на протяжении двадцати одного куплета. В данной песне изоколон использован для усиления ритмического эффекта, для выделения кульминации, а также для подчеркивания эмоционального состояния персонажа.
2.4 Анадиплосис
Функции подхвата - 1) подчеркивание связи между двумя идеями 2) усиление ритмического эффекта; 3) подчеркивание эмоций.
В данном отрывке анадиплосис выполняет ритмическую функцию: "Down at the port I watch the boats come in//I watch the boats come in can do something to you"
В следующем отрывке анадиплосис подчеркивает эмоциональное состояние героя: "Now I'm too scared, I'm too scared to even walk on past"
В следующем примере анадиплосис связывает параллельные синтаксические конструкции, выполняя интонационно-ритмическую и текстообразующую функции:
I was out of place and time
And over the hill and out of my mind
They are knocking now upon your door They measure the room, they know the score They're mopping up the butcher's floor
It's short, it's simple, it's crystal dear It's round about, it's somewhere here
2.5 Полисиндетон
Основная функция полисиндетона - усилидельно-выделительная, однако он способен выполнять и большое количество дополнительных функций: текстообразующая, композиционная, функция усиления определенных тональностей и ощущений, интонационно-ритмическая, функция выделения эмоционального состояния, приемоактуализирующая (функция усиления стилизации) и т.д. [Веккессер, 2007, с. 15]
В данном примере полисиндетон выполняет основную функцию - усилительную.
It is bucking and braying and pawing at the floor
And he's howling with pain and crawling up the walls В следующем отрывке полисиндетон употреблен в сочетании с повтором, который несет эмфатическую и ритмическую функции: "While empires burn down//Forever and ever and ever and ever"
Do you know where the wild roses grow//So sweet and scarlet and free?
Got love in my tummy and a tiny little pain
And a ten-ton catastrophe on a sixty-pound chain
And I'm pushing my wheel of love up on Jubilee Street
В следующем отрывке полисиндетон использован для связи соседних предложений: "Onward! And Onward! And Onward I go//Where no man before could be bothered to go" В данном случае полисиндетон в сочетании с анафорой выполняет функцию выделения эмоционального состояния. В следующем примере полисиндетон выполняет изобразительную функцию:
And the clock of my boyhood was wound down and stopped
And my handsome little body oddly propped
And my trousers ride down to my ankles
В следующем отрывке полисиндетон выполняет ритмообразующую функцию, поскольку экспрессивности в данном отрывке не наблюдается: "Breathing tea and biscuits and the serenity prayer"
В данном отрывке полисиндетон выполняет изобразительную функцию, связывая однородные члены предложения: "Loose-limbed, and laughing, and brazen, and bare".
В следующем отрывке полисиндетон также выполняет изобразительную функцию: "Her shadow fanged and hairy and mad".
В следующем выбранном нами примере наблюдается повтор частей предложения, которые начинаются с союза "and", поэтому здесь можно говорить не только об анафоре, но и о полисиндетоне. Данной конструкции соответствует подобная конструкция, которую мы находим в следующем куплете: "And the wind did roar, and the wind did moan". Лексически конструкции схожи лишь в начале, однако синтаксически они полностью идентичны. В данном отрывке полисиндетон выполняет интонационно-ритмическую функцию, функцию эмоционального усиления, а также приемоактуализирующую функцию, то есть функцию усиления стилизации, поскольку песня частично стилизована под народный фольклор.
Вывод по главе 2
Данная курсовая работа была проведена в несколько этапов. На первом этапе мы рассмотрели некоторые определения, которые были необходимы при анализе. Прежде всего, мы рассмотрели ключевое понятие "синтаксические средства выразительности", а также выявили базовые определения следующих синтаксических средств выразительности: параллелизм, анафора, эпифора, полисиндетон, изоколон.
На втором этапе исследования мы отобрали ряд отрывков, содержащих в себе синтаксические средства выразительности. На третьем этапе мы проанализировали отобранные примеры и разделили их несколько групп согласно выбранной классификации. На четвертом этапе мы подсчитали количество примеров в каждой группе. Таким образом, мы выяснили, что в текстах песен Ника Кейва присутствует большое количество синтаксических стилистических средств, основанных на повторе. Также текстам песен Ника Кейва свойственна конвергенция, то есть скопление различных выразительных средств при передаче общего содержания. Синтаксические фигуры в текстах песен Ника Кейва выполняют разнообразные функции, однако чаще всего они выполняют ритмообразующую и выделительно-усилительную функции. Часто фигуры переплетаются и входят одна в другую, в связи с чем порой бывает проблематично четко их разграничить.
выразительность параллелизм синтаксический анафора
Заключение
В данной работе мы рассмотрели понятие "синтаксические средства выразительности" и существующие классификации синтаксических средств выразительности, основанных на синтаксическом повторе. В ходе исследования нам удалось установить, что к синтаксическим средствам выразительности, основанным на синтаксическом повторе, относятся полисиндетон, анафора, эпифора, изоколон. В ходе исследования мы выявили и описали . В результате мы распределили ……….Кроме того, мы выяснили, что синтаксические средства в текстах песен Ника Кейва чаще всего выполняют ритмообразующую, выделительно-усилительную и текстообразующую функции. Таким образом, мы выполненные поставленные задачи и достигли цели нашего исследования, выявив и описав синтаксические средства выразительности в тестах песен Ника Кейва.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - М.: Просвещение, 1990. - 217 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 343 с.
3. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. - С. 22--59.
4. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
5. Веккессер М. В. Полисиндетон как стилистическая фигура. - Красноярск: Наука, 2007. - 266 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 стр.
7. Гальперин И. Р. Речевые стили современного английского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 460 с.
8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. М.: Просвещение, 1988. -- 207 с.
9. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
10. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с.
11. Киселева А. В. Виды стилистических фигур, основанных
на принципе синтаксического повтора. // Университетские чтения - 2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 13-18
12. Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 104 с.
13. Кочетова В.А. Прагматические особенности инверсии в современном английском языке // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. - С. 516--525.
14. Корольков В.И. К теории фигур. // Научные труды Московского пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. 83. - Вопросы романо - германской филологии. - М, 1974. - С.68-73
15. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка. - Л.: - 1960. - 175 с.
16. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184с.
17. Маклакова Н.В. "Параллелизм" и "поэтическая функция" Р. Якобсона в теории повтора. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. №120. - С. 145-152
18. Линтвар О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приемов. - Тамбов: Грамота. -2013. - 7 с.
19. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Под ред. В. В. Красных, А. И. Изотова. - М.: МАКС Пресс, 2001. - С.:27-38
20. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.
21. Репнина Т.В. Многомерная классификация хиазмов. // Сборник статей XXIV Студенческой международной научно-практической конференции №9 (24). - Новосибирск: СибАК, 2014. -- С. 24-34
22. Савова М.Р. Выразительность // Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. - М., 1998. - 123 с.
23. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003. - 221 с.
24. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как обьект классификации.//Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов - на - Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1987. - с. 60.
25. Скобелев М.А. Особенности синтаксиса библейской поэзии. // Богословский сборник Православного Свято-Тихоновского Богословского Института. - № 12. - М., 2003. - С. 64 - 70
26. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 1977. - 120 с.
27. Шоблинкас А. Синтаксические фигуры: классификация и функциональная соотнесенность. Общелитературный язык и функциональные стили. - Вильнюс : Мокслас, 1986 . - С. 123-130
28. Гонтарев Д. В. Фигуры прибавления как средства выражения связности поэтического текста в лирике А. Блока и У. Б. Йейтса. // Гуманитарные и социальные науки. - Педагогический институт ЮФУ, 2011. № 4. - С. 142-149
29. Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. - Прага: Политика, 1921. - 86 с.
30. Leech G. A Linguistic guide to English poetry.--L.: Longman, 1968. - 228 с.
Ресурсы Интернет:
1. Репнина Т.В. Симметрия в хиазме (в сопоставлении с параллелизмом и регрессией)//XVIII Международная конференция студентов-филологов. - Спб.:СпбГУ, 2015 // URL: http://www.conference-spbu.ru/conference/31/reports/2835/ 02.12.2015
2. Репнина Т.В. Инверсия или ее отсутствие в хиазме. XVI-XVII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция "Молодежный научный форум: гуманитарные науки". Спб.: СпбГУ, 2015//URL:http://www.nauchforum.ru/ru/node/4381
Материалы исследования
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990 \\URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/ 23.02.2015
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.: Френкель, -- 1925.--576 с.
Приложение
Father says it, mother says it
Sister says it, brother says it
Uncle says it, Auntie says it
Everyone at the party says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The horse says it, the pig says it
The judge in his wig says it
The fox and the rabbit
And the nun in her habit says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
My mate Bill Gates says it
The President of the United States says it
The slacker and the worker
The girl in her burqa says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The general with his tank says it
The man at the bank says it
The soldier with his rocket
And the mouse in my pocket says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The drug-addled wreck
With a needle in his neck says it
The drunk says it, punk says it
The brave Buddhist monk says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
Hit me up, baby, and knock me down
Drop what you're doing and come around
We can hold hands till the sun goes down
Cause I know
That you
And I
Can be
Together
Cause I love you
The blind referee says it
The unlucky amputee says it
The giant killer bee
Landing on my knee says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The cop with his breathalyser
The paddy with his fertiliser
The man in the basement
That's getting a taste for it says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The fucked-up Rastafarian says it
The dribbling libertarian says it
The sweet little Goth
With the ears of cloth says
Babe, I'm on fire
Babe' I'm on fire
The cross-over country singer says it
The hump-backed bell ringer says it
The swinger, the flinger
The outraged right-winger says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The man going hiking says it
The misunderstood Viking says it
The man at the rodeo
And the lonely old Eskimo says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
[Chorus]
The mild little Christian says it
The wild Sonny Liston says it
The pimp and the gimp
And the guy with the limp says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The blind piano tuner says it
The Las Vegas crooner says it
The hooligan mooner
Holding a schooner says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The Chinese contortionist says it
The backyard abortionist says it
The poor Pakistani
With his lamb Bhirriani says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The hopeless defendant says it
The toilet attendant says it
The pornographer, the stenographer
The fashion photographer says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The college professor says it
The vicious cross-dresser says it
Grandma and Grandpa
In the back of the car says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
[Chorus]
The hack at the doorstep says it
The midwife with her forceps says it
The demented young lady
Who is roasting her baby
On the fire
Babe, I'm on fire
The athlete with his hernia says it
Picasso with his Guernica says it
My wife with her furniture
Everybody!
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The laughing hyena says it
The homesick polish cleaner says it
The man from the Klan
With a torch in his hand says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The Chinese herbologist says it
The Christian apologist says it
The dog and the frog
Sitting on a log says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The foxhunting toff says it
The horrible moth says it
The doomed homosexual
With the persistent cough says
Babe, I'm on fire
Babe, I'm on fire
The Papist with his soul says it
The rapist on a roll says i
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Понятие речевых штампов, их признаки и сферы распространения. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности, способы её устранения. Определение средств художественной выразительности в публицистическом и в литературно-художественном стиле.
курсовая работа [84,3 K], добавлен 17.01.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014