Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць
Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.07.2011 |
Размер файла | 142,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Хоча цьому методу фінансування приділяється велика увага у теперішній час, його можливості та недоліки те недостатньо вивчені. Although this method of financing is received marker attentionf today), its possibilities and limitations have not been sufficiently explored
Зараз проектним фінансуванням все більше користуються при
The project financing is becoming more and more useful in financing of a фінансуванні окремих економічних одиниць, particular economic unit.
Конструкції Constructions Passive використовуються тоді, коли нас інтересує не сама дія, скільки час її відбування., та коли підмет є пасивним. Формулою будови слугує: to be+ being + 3 форма смислового дієслова.
У той час, як готують контракт використовують законодавчі акти.
The legislative documents are used whilst the contract is being signed.
При оформленні ділових паперів часи групи Perfect
використовуються нечасто. Використовуються вони при визначенні дії, яка закінчилася до певного моменту у теперішньому, минулому та майбутньому часі, коли нас цікавить не сама дія, скільки її результат або співвіднесеність з іншою дією. У перфекті стоїть дія, яка відбулася раніше.
After the company had launched the achertismg campaign, profits soared by 2 million.
Після запущення рекламної компанії прибутки компанії збільшилися на 2 мільйони.
3.4 Розмежування між активним та пасивним станами
Стан - це категорія дієслова, яка вказує на відношення суб'єкта чи об'єкта до дії. Активний стан - Active Voice - активно використовується при оформленні ділової документації. [>.9: 118]
Recession of financing has caused great economic losses
Зменшення фінансування призвело до великих економічних збитків.
Даний приклад показує, що підмет - в даному випадку слово Recession-активно, тобто явище, яке виступає у якості підмета, спричиняє дію. Приклад, наведений вище с типовим.
Пасивний стан - The Passive Voice - показує, що підмет с пасивним, тобто, людина, предмет чи явище. Які виступають у ролі підмета, підполягають даній дії.
Великі економічні збитки вшиваються зменшенням фінансування.
Great economic losses are caused by recession of financing.
У наведеному прикладі викорнстовується The Passive Voice. Його використання є правомочним, тому що підмет першого прикладу - losses-підлягає дії - are caused - визиваються.
Наявність твердого порядку слів в англійській мові обумовило широке розповсюдження пасивного стану та частого використання перехідних дієслів. (71:102]. У науковій та технічній літературі пасивний стан ще більше розповсюджений, ніж у художній, що взагалі обумовлено трьома принципами:
У паперах не прийнято описувати дію від першої особи.
Більшість дієслів, які вказую і ь на дію чи процеси є перехідними.
Документація потребує дуже стислого викладу інформації. Даний договір, який було укладено між двома фірмами, є продуктом тривалої, злободенної праці між двома сторонами.
Tfie contract has been signed on the ih day of. 200 by and between.
Існує ще один момент, до якого треба відноситися уважно при перекладі з української на англійську: треба розмежувати пасивний стан. В українській мові часто співпадають форми пасивного та звертального станів. Ј5: 28] Правильний переклад має вагоме значення, тому що помилка може призвести до глибокого викривлення смислу. В англомовних документах нерідко можна зустріти в одному реченні активний та пасивний стани.
Цей підрозділ можна видозмінити під час зустрічі з митними ставками або його можна було видозмінити шляхом голосування усіх учасників проекту.
This department might alter immediately having conflicts with overstated customs' rates or be altered with he і oting of all the participants of this project.
3.5 Співвідношення часів при перекладі економічної лексики
Українська мова не мас даної граматичної функції, тому при перекладі документів (як і взагалі при любому перекладі) треба пам'ятати про цю різницю, бо вона відіграє не останню роль при передачі тексту. Треба додати, що іноді зустрічаються моменти так званого " відходу від правил послідовності часів". Для того, щоб освітлити дане явище маю за необхідне освітлити саму формулу побудови даної конструкції. Треба починати з " прямого правила". Послідовність часів використовується у складних реченнях. Якщо присудок головного речення стоїть у минулому часі (Past Indefinite), то присудок додаткового речення - підрядного-співвідноситься у часі з присудком головного речення., тобто замість теперішнього часу (Present) стоїть минулий (Past), а замість майбутні - так зване майбутнє у минулому (Future in the Past or Fun; j Relative). Формула Future Relative should (would) + смислове /iw слово в інфінітиві без to [15: 52]. В українській мові подібного співів чинення немає, як вже було сказано раніше.
The contract said that if debtors were in default, they were unable to meet their commitments.
У договорі говорилося про те, що якщо боржники не є платоспроможними, вони не можуть виконати свої зобов 'язання.
Відступ від даного правила присутній при вказівці на загальновідому істину. Денний постулат не є дуже розповсюдженим у ділових паперах. Треба пам'ятати, що в деяких випадках - хоча і зовсім рідких - правило послідовності часів починає втрачати свою силу. Гадаємо, що це відбувається через необхідність скоротити текст документу настільки, наскільки можливо. За нашими спостереженнями, перекладачі в іноземних фірмах спромагаються лаконізувати тексти, ні в якому разі не змінюючи смислу та ідеї тексту. Це робиться, скоріш за все тому, що англійська мова здобула світове розповсюдження, як мова ділового листування
Висновки за розділом 3
Перекладач повинен пам'ятати, що при перекладі економічної лексики, як й взагалі, в українській мові немає такої граматичної функції як співвідношення часів, треба пам'ятати про цю різницю, бо вона відіграє не останню роль при передачі тексту. Також перекладач повинен пам'ятати, що наявність твердого порядку слів в англійській мові обумовило широке розповсюдження пасивного стану та частого використання перехідних дієслів. Перекладач не може забувати, що економічний переклад, включаючи ділову документацію, є лаконічним і потребує високого рівня стандартизації, та внаслідок цього, не має сенсу ускладнювати його складними конструкціями.
Висновки
При перекладі текстів економічного характеру перекладачеві треба володіти необхідним мінімумом фонових знань та термінів цієї галузі. Сюди входять знання різних видів кредитів, фінансування, назв відсоткових ставок,-, процедури здійснення ділової операції, ознайомленість з юридичними нормами, також необхідно знати назви міжнародних фінансових установ, угод, домовленостей для того, щоб підібрати вірний еквівалент.
Працюючи з текстами економічної тематики використовуються різноманітні перекладацькі прийоми (вибір варіантного відповідника, додавання, вилучання, субституція, пермутадія і т.д.), але найпоширенішим виступає транскодування. Причому, усіх його підвидів (транслітерація, транскрибування, адаптивне транскодування) найчастіше застосовується транслітерація та адаптивне транскодування: Це пояснюється тим. що багато власних назв мають свої відповідники у мові перекладу. Зокрема це стосується назв організацій, які часто v стрічаються в текстах економічного характеру.
3. Економічний термін повинен усвідомлюватися як нормальне мовне явище, й відсутність слова в словарі не може служити бар'єром для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший вклад в поповнення лексичного составу мови перекладу новими словами, які приходять з інших мов, а звідціля й словників двомовних словників. В любому випадку, коли відоме значення нового слова, є можливість передати його за допомогою розглянутих способів.
Таким чином, процес перекладу економічних термінів з англійської на українську проходить у два етапи: уяснення значення терміну (коли перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, чи уяснює значення нового слова, беручи до уваги його структуру контекст); б) саме переклад (передача) засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування. описовий переклад (пояснювальний чи підстановчий, при використанні останнього способу можна побачити як повний збіг денотативних значень, так і звуження чи розширення значення слова ПМ, або ж неповний збіг значень пари слів ЇМ та ПМ). Щодо вибору того чи іншого способу передачі економічних термінів, то він залежить від багатьох суб'єктивних факторів (вони не були розглянуті в роботі саме через причину своєї суб'єктивної природи), таких як, наприклад, особистість перекладача, його досвід, інтелект, спроможність оперувати абстрактними поняттями, середовище під час процесу перекладу. Однак, перш за все необхідно досягати того, щоб еквівалент економічного терміну ЇМ (англійської мови) в максимальному ступені відповідав нормам та правилам мови перекладу (української мови).
Список використаної літератури
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Госиздат, 1959. - .308с.
Басе Е.М. Научная и деловая корреспонденция. - М.: Наука, 1991. - 174с.
Бодко Н.В. Пособие по корреспонденции. М.: Высшая школа, 1990. - 309с.
Бойко М.Д. Цивільно-правові документи. - К.: Наукова думка, 1966. - 311с.
Бондаренко Є.В. Бізнес-кореспонденція у зовнішньоекономічній діяльності. - X.: Ранок, 2001. - 112с.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: Госиздат, 1953. - 263с.
Гордбул О.Д. Ділова українська мова. - К.: Знання, 2ООО. - 285с.
Егорова A. M. Теория и практика перевода зкономических текстов с английского языка на русский язык. - М.: Международньїе отношения, 1974. - 190с.
Калинин М.И. О корреспондентах и корреспонденциях. М.: Госиздат, 1958. - 234с.
10. Карабан В. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Частина II. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 302с.
11. Льісенко Н.А. Документирование управленческой деятельности на предприятии: делопроизводство и корреспонденция: Учебное пособие для вузов. - Ростов: Март, 2002. - 272с.
12. Манаковю.А.М. Америка 70-х. Очерки, статьи, корреспонденции. - М.: Молодая гвардия, 1978. - 258с.
ІЗ. Марахова А.Ф. Мова сучасних ділових паперів. - К.: Наукова Думка, 1982. - 247С.
Н. Меньшикова М.А. Английские зкономические термины. - Новосибирск: Наука, 1983. - 328 с.
15. Плотникова А.В. Деловой контракт с зарубежным партнером. - К.: Вища школа, 1993. - 225с. іб. Рабинович П.А. Корреспонденция и делопроизводство. М.: Высшая школа, 1977. - 160с.
17. Ратушная В.Г. Английский язык для делового общения. - Р.: РШБ, 1991. - 235 с.
18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Вьісшая школа, 1982. - 327с.
19. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системи. М.: Вьісшая школа, 1962. - 221 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблеми). - М.: Высшая школа, 1983. - 203с.
21. Харитончик 3.А. Лєксикология английского языка, Минск: Вьісшая школа, 1992. - 267с.
22. Цвиллинг М.Я. Переводные зквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: Высшая школа, 1984. - 287 с.
23. Черепахов М.С. Заметка и корреспонденция. М.: Высшая школа, 1954. - 278с.
24. Черноватий Л.М. Особливості навчально-методичних матеріалів для підготовки перекладачів / Вісник Сумського держ. ун-ту. - №4 (37). - 184-189с.
25. International trade. A business perspective.: Longman, 1995. - 258c.26. http://www.washingtonpost.com: 28. http://www.dwelle. de; 29. http://www.nytimes.com.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011