Драматические игры на уроке английского языка
Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.03.2011 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Использование при изучении английского языка в 12-летней школе
1.1 Роль игры на уроках английского языка в младших классах
1.2 Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы
1.3 Виды игр, используемых на уроках английского языка
2. Применение драматических игр в 12-летней школе
2.1 Драматическая игра как средство изучения английского языка
2.2 Проведение эксперимента по применению драматических игр
2.3 Итоги эксперимента
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что сложный период преобразований в нашей стране, происходящее переосмысление ценностей и формирование новых, выдвигает на первый план ценность личности. Особое значение приобретают отношения людей и форма выражения этих отношений в обществе.
Сегодня актуальным является вопрос разработки новых технологий образования, воспитания и развития личности учащегося, отвечающего современным социальным, экономическим, нравственным и образовательным технологиям.
Духовное богатство человечества, отраженное в культуре, осознается обществом, как особо ценное, а культура личности становится социально-значимым качеством. В связи с этим особенно остро встает вопрос о повышении качества учебного процесса по иностранному языку в 12-летней школе, о поиске новых, более эффективных методов и приемов обучения.
Практика свидетельствует, что существующий разрыв между интеллектуальными возможностями школьников, их интересами и тем, что они в действительности могут высказать на иностранном языке, постепенно разрушает мотивацию, которая поддерживалась в начале новизной предмета, стремлением, готовностью и желанием научиться общаться на изучаемом языке.
Одним из возможных путей преодоления этих недостатков может стать развитие коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку на основе драматических игр, создания соответствующих условий и разработки различных методов с учетом деятельностно-ролевой основы, системности в обучении иностранным языкам. Коммуникативность предполагает речевую направленность учебного процесса. Речевая направленность учебного процесса будет возможной лишь при наличии речемыслительной активности учащихся, которая главным образом характеризует деятельность младшего школьника.
Значительными возможностями обладает иностранный язык с использованием предлагаемой нами методики драматизации. Младший школьник должен воспринимать учителя не только как носителя знаний по предмету, но и как яркую и интересную личность, умеющую установить и развивать доброжелательные отношения с ним, что способствует плодотворному и эффективному сотрудничеству.
Совместная деятельность учителя с учащимися всегда связана с общением, и опыт общения, его нравственные эталоны являются частью духовной культуры общества. Приобщение человека к этому опыту, обучение его данному виду деятельности в процессе обучения, воспитания и развития школьника, выдвигается как первоочередная задача.
Проблема исследования может быть сформулирована следующим образом: каковы педагогические, психологические, методические, эстетические условия, обеспечивающие эффективность драматической игры в процессе обучения иностранному языку младших школьников, в условиях ограниченного количества учебных часов, выделенных на иностранный язык в начальной школе, а также неразработанностью методики драматизации сказки на основе театрального искусства.
Гипотеза. Мы предполагаем, что при использовании драматических игр на уроке английского языка, у детей повысится качество усвоения материала урока.
Цель исследования - изучить особенности драматической игры на уроках английского языка в условиях 12-летней школы.
Объект исследования - драматическая игра на уроке английского языка.
Предмет исследования - применение драматических игр на уроке английского.
В соответствии с целью, предметом, объектом были определены следующие задачи исследования:
1. Дать теоретико-методическое обоснование драматизации сказки как средства развития коммуникативности младших школьников.
2. Рассмотреть особенности становления театральной педагогики в обучении, развитии, воспитании младших школьников средствами театрального искусства.
3. Раскрыть возможности «метода физических действий» К.С. Станиславского в обучении иностранному языку на деятельностно-ролевой основе средствами драматизации сказки; разработать структуру процесса моделирования драматизации сказки.
4. Выявить лингвистические особенности использования традиционных формул народной сказки в развитии коммуникативности младших школьников во взаимосвязи с культурой родной страны и страной изучаемого языка.
5. Разработать методику и обосновать авторский подход драматизации сказки в обучении иностранному языку младших школьников.
6. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики.
1. Использование драматических игр при изучении английского языка в 12-летней школе
1.1 Роль игры на уроках английского языка в младших классах
Игра, специфический в процессе обучения и свойственный ребенку вид деятельности, была и остается предметом исследования как отечественных, так и зарубежных ученых. Еще в XIX веке передавая часть интеллигенции, озабоченная воспитанием детей дошкольного возраста, призывала воспитателей и родителей в полном объеме использовать образовательную роль игры.
Советская (отечественная) педагогика рассматривает детскую игру как важное средство воспитания и всестороннего развития детей. Для учеников младших классов игры имеют исключительное значение: игра для них - и учеба и труд и серьезная форма воспитания. Игра для школьников младших классов способ познания окружающего мира. Играя, он изучает цвета, форму, свойства материала, пространственные отношения, числовые отношения, изучает растения, животных.
Основополагающим для работы педагога является так же утверждения А.С. Макаренко: «Игра имеет важное значение в жизни ребенка, имеет то же значение, какое у взрослого имеет деятельность, работа, служба. Каков ребенок в игре таков во многом он будет в работе, когда вырастет».
Динамика и генезис игровой деятельности ребенка своеобразны и сложны, этим, видимо, можно обьяснить существование противоположных мнений среди педагогов в оценке роли игры. А.В. Запорожец считает, что, с одной стороны, игры еще не заняли надлежащего места в школах, а с другой - «игру перегружают дидактизмом», регламентируют и контролируют каждый шаг и поступок ребенка». Причину этих недостатков А.В. Запорожец видит в непонимании многими преподавателями функции игры и ее значения в развитии человеческой личности, в слабой разработанности общих проблем игровой деятельности детей.
«Один из путей решения этой проблемы, - заключает А.В. Запорожец, - ее комплексное исследование. Игра, близкая и простая для ребенка, представляет для науки схожую, многоликую проблему.
Игра - это лишь оболочка, форма, содержанием и назначением ее должно быть обучение, т.е. овладение видами речевой деятельности как средствами общения.
Игра - дело серьезное, а то, что игра - это серьезно, утверждает ее теоретики. Крупнейший знаток проблемы Д.Б. Эльконин наделяет игру четырьмя важнейшими для человека: средство развития умственных действий и средство развития произвольного поведения.
Игра как ведущая деятельность у детей «определяет важнейшие перестройки и формирование новых качеств личности», что именно в игре дети усваивают общественные функции, нормы поведения, что игра учит, изменяет, воспитывает, или, как говорил Л.С. Выготский, ведет за собой развитие.
Главным элементом игры является игровая роль, не столь важно какая; важно, чтобы она помогала воспроизводить разнообразные человеческие отношения, существующие в жизни. Только если вычленить и положить в основу игры отношения между людьми, она станет содержательной и полезной. Что касается развивающего значения игры, то оно заложено в самой ее природе, ибо игра - это всегда эмоции, а там где эмоции, там активность, там внимание и воображение, там работает мышление.
Таким образом, игра - это:
- деятельность (т.е. речевая);
- мотивированность, отсутствие принуждения;
- индивидуализированная деятельность, глубоко личная;
- обучение и воспитание в коллективе и через коллектив;
- развитие психических функций и способностей;
- «учение с увлечением».
Хотелось бы выделить цели использования игр на уроках иностранного языка. Основных целей шесть:
1. формирование определенных навыков;
2. развитие определенных речевых умений;
3. обучение уметь общаться;
4. развитие необходимых способностей и психических функций;
5. познание (в сфере становления собственно языка);
6. запоминание речевого материала.
Но специфика игры, как точно подменил М.Н. Скаткин, заключается в том, что «учебные задачи выступают перед ребенком не в явном виде, а маскируется. Играя, ребенок не ставит учебной задачи, но в результате игры он чему-то учится». Ставить цель - отдохнуть, переключиться - нет ни необходимости, ни резона: характер игры как таковой сделает свое дело.
Детская игра является, как показывает опыт педагогов и теоретиков, одним из эффективных приемов обучение, использование которого делает иностранный язык любимым предметом школьников.
Применение игры для развития навыков устной иноязычной речи - еще недостаточно изученная область педагогики. Не всякая игра (пусть самая живая и интересная) подходит для этой цели. Поэтому выбор нужной игры - одна из первоклассных задач преподавателя иностранного языка. Этот выбор должен проводиться с учетом целенаправленности игры, возможности постепенного ее усложнения и лексического наполнения. Отобранные для занятия игры отличаются от обычных детских игр тем, что фактор воображения, фантазия ребенка, вымышленные ситуации отходят как бы на задний план, а доминантой становятся наблюдение и внимание. Учитывая специфику игры в процессе обучения детей иностранному языку, преподаватель руководит ходом игры и контролирует его.
Особое внимание привлекают к себе в младших классах игры - драматизации, основой которых является короткая сказка. Они полезны прежде всего тем, что развивают образную, выразительную речь ребенка. Участвуя в игре - драматизации, ребенок становится одновременно объектом, на который направлена воля преподавателя и субъектом, познающим мир.
Игра - драматизация на занятиях по иностранному языку дает возможность детям усвоить необходимые слова и выражения. Порой на первый план выступают элементы "чистого" обучения, иногда же в центре внимания находится игра.
Одно из первых мест на занятиях по иностранному языку занимают драматические игры как общепризнанная форма устного развития школьников младших классов, например, различные виды лото. Эта игра дает широкие возможности варьирования игровым материалом, что способствует прочному усвоению лексического материала. Ребенок постепенно переходит от наглядного действенного способа усвоения лексики (преподаватель называет предмет по английски, показывая его) к словарно - образному (преподаватель строит разнотипные предложения о предмете, которого в данный момент нет). Следует добиваться, чтобы игра в лото стала неотъемлемым компонентом учебного процесса и способствовала постепенному и последовательному накоплению ребенком словарного запаса, а также всестороннему развитию школьника младших классов.
1.2 Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы
Необходимость постановки вопроса о месте игры в процессе обученияиностранному языку в младших классах я считаю, объясняется прежде всего тем, что некоторые преподаватели и методисты рассматривают игру как основной прием для расширения словарного запаса и как чуть ли не единственный путь к формированию навыков устной речи.
Известно, что длительное время педагоги считали драматические игры основной формой обучения в школьных учреждениях. Однако позже было доказано, что никакая игра не может заменить организованного обучения. По мнению Е.И. Удальцовой, в связи с введением организованного обучения меняется роль и место драматической игры в педпроцессе. Последняя, хоть и потеряла свое ведущее значение, остается тем не менее "одним из средств закрепления, уточнения и расширения тех знаний, которые дети получают на занятиях".
К.Д.Ушинский советовал с самого начала обучения отделять занятие от игры и считал выполнение учебных заданий "серьезной обязанностью ребенка", поскольку чем больше преподаватель будет оберегать ребенка от серьезных занятий, тем труднее будет переход с ним. При этом он же предлагал "сделать серьезное занятие для ребенка занимательным" т.е. напрашивается вывод - стремясь привить детям любовь к иностранному языку, преподаватель должен так строить занятия, чтобы ребенок испытывал такое же удовлетворение, как и от игры.
Поскольку удельный вес игровой деятельности у школьников мл. классов значительно больший, чем у школьников старших классов, важно найти ту "золотую середину", которая обеспечила бы соблюдение нужной пропорции в учебе и игре, помня при этом, что игра должна подчиняться конкретным учебным задачам.
Опыт показывает, что без игровых действий закрепление в памяти ребенка иностранной лексики происходит менее эффективно и требует чрезмерного умственного напряжения, что нежелательно. Игра, введенная в учебный процесс на занятиях по иностранному языку, в качестве одного из приемов обучения, должна быть интересной, несложной и оживленной, способствовать накоплению нового языкового материала и закреплению ранее полученных знаний.
Следует учитывать, что игровой процесс намного облегчает процесс учебный; более того, умело разработанная игра неотделима от учения.
В зависимости от условий, целей и задач, поставленных преподавателем иностранного языка, игра (спокойная дидактическая, подвижная или ограниченно подвижная) должна чередоваться с другими видами работы. При этом важно приучать детей разграничивать игру и учебное занятие.
В целом, на всех этапах развития личности, игра воспринимается как интересное, яркое, необходимое для ее жизнедеятельности занятие и чем старше школьник, тем больше он чувствует развивающее и воспитывающее значение игры. В связи с этим можно вполне согласиться с мнением известного педагога Шауцкого С.Т., который писал "игра - это жизненная лаборатория детства, которая дает тот аромат, ту атмосферу молодой жизни, без которой эта пора ее была бесполезна для человечества. В игре этой специальной отработке жизненного материала, есть наиболее ценное ядро разумной школы детства".
Но как упоминалось ранее, не стоит увлекаться, помня о том, что игра, не смотря на все ее положительные моменты, это только средство, метод учебной работы, а целью остается освоение материала и приобретение знаний.
Говоря о разновидностях игр необходимо заметить, что данный вопрос относится к разряду проблемных. Каждый педагог или исследователь подходит к данной теме с позиции основанных на личном опыте обучения детей, например иностранному языку.
Однако изучив соответствующую литературу можно выделить две основные группы познавательно - развлекательных игр. Во-первых, подготовительные игры, основной целью которых является формирование речевых навыков. Данная группа игр подразделенная на несколько видов, из которых наиболее интересными и полезными в практическом применении, я считаю грамматические
- развивающие речевую, творческую деятельность ученика и лексические тренирующие речемыслительную активность и употребление лексики. Во-вторых, творческие игры благодаря которым возможно развитие речевых умений учащегося. Из всего видового разнообразия данной группы игр, в этой главе мы попытаемся рассмотреть драматические и ролевые игры, т.к. на мой взгляд это довольно важными видами игры, в связи с тем, что довольно часто выучив определенный грамматический или лексический материал, ученик не способен использовать его в одной из жизненных ситуаций, а тут как нельзя кстати, применение упомянутой разновидности игр, подталкивающей школьника использовать накопленные знания, принимая самостоятельные решения в процессе урока.
1.3 Виды игр, используемых на уроках английского языка
Игры формирующие речевые навыки.
Грамматические игры.
Данные игры преследуют цели:
- научить учащихся употреблению речевых образцов, содержащих определенные грамматические трудности;
- создать естественную ситуацию для употребления данного речевого образца;
- развить речевую творческую активностьучащихся.
Хотелось бы привести примеры таких игр:
I. Hide-and-Seek in a picture.
Учитель говорит: "Let's play hide-and-seek today!"
P: I want to be "It"
T: Let's count out.
Выбрали водящего. Ребята было собрались уже прятаться, как их постигло разочарование: оказывается, прятки будут ненастоящие. "Спрятаться" надо мысленно за одним из предметов комнаты, изображенной на большой картине.
Интересней всего водящему - он пишет на записочке, куда спрятался, и отдает ее учителю. Чтобы больше было похоже на настоящие прятки, класс читает присказку, которая обычно сопровождает эту игру у английских детей:
Bushel of wheat, bushel of clover:
All not hid, can't hide over.
All eyes open! Here I come
Начинают "искать":
P1: Are you behind the wardrobe?
It: No, I am not.
P2: Are you under the bed?
It: No, I am not.
P3: Are you in the wardrobe?
It: No, I am not.
P4: Are you behind the curtain?
It: Yes, I am.
Отгадавший получает одно очко и право "прятаться".
В каждой игре требуется ведущий, ведь его роль особо велика, а исполнять которую лучше всего учителю, он должен быть душою игры и заряжать всех своим азартом. Так, например, успех следующей игры зависит от того, как поведет себя учитель, так как здесь сюжет игры построен на комичности ситуации.
II. I took a Trip.
Класс изучал глагольные формы в Past Indefinite.
Воспользовавшись тем, что ученики во время ездили куда-нибудь, учитель задает вопрос: "You went on a trip. What did you take with you?"
Pupils: I took a suitcase. I took a clock.
I took a book to read. I took a dog.
I took a food basket. I took a coat.
I took an umbrella. I took a note-book.
Teacher: Very good. But I know very well that that was the only thing
you took. Yes, don't be surprised. That was a very unisual trip.
Ученики начали понимать, что учитель снова что-то придумал и что они должны подыграть:
Katya took only a suitcase, Misha took only a food basket, Andrei took
only a clock, in a word, each took only one thing. Is it clear? All right.
Let's go on. I want to ask:
What did you eat? Remember that you took only one thing with you.
Katya: I ate a book.
Andrei: I ate a clock.
Jane: I ate a dog.
Kolya: I ate an umbrella.
Ребята засмеются обязательно и от души. Затем учитель объяснит, что по правилам игры смеяться как раз нельзя, а тот, кто не выдерживает выходит из игры.
Продолжая игру, учитель может спросить:
What did you put on your head?
What did you put on your feet?
What kind of transport did you go in?
Для игры можно использовать и другие зачины, например:
You went to the park. What did you see there? You went to the market.
What did you buy there?
Важно только понять принцип: отвечая на первый вопрос, ученики запоминают каждый свой предмет, который затем должны называть в ответах на другие вопросы учителя.
1. Цель игры - отработка предлогов, вопроса Were was …? и ответов на него.
Учитель раскладывает на столе предметы, названия которых на английском языке известны учащимся: книгу, ручку, пенал. Затем он оставляет на столе книгу, ручку вкладывает в книгу, а пенал прячет в стол. Дав ребятам одну -две минуты, что бы запомнить, где находятся предметы, учитель снова раскладывает их на столе, а затем задает детям вопросы:
T: Where was the book?
P1: The book was on the table.
T: Where was the pen?
P2: The pen was in the book.
T: Where was the pencil-box?
P3: The pencil-box was in the table.
Затем учитель делает вид, что забыл, где находились предметы. Учащиеся напоминают ему
P1: The book was on the table.
2. Задача данной игры состоит в том, чтобы закрепить в памяти учащихся пройденную лексику и оборот There is …
Группа делится на две команды. Учитель складывает в коробку предметы, названия которых известны школьникам. После этого члены команд по очереди называют по-английски эти предметы.
P1: There is a book in the box.
P2: There is a pencil in the box.
P3: There is a pen in the box.
P4: There is a bau in the box. И так далее…
Выигрывает команда, назвавшая большее количество предметов.
1. В процессе игры повторяется пройденная лексика.
Первый вариант игры. Учитель вывешивает на доске 2 картинки (заранее подготовленные), обращая внимание учащихся на то, что они на первый взгляд почти идентичны. Дается время на то, чтобы ребята сравнили эти две картинки и сказали бы, чем они отличаются друг от друга. Затем учитель убирает картинки и просит ребят назвать те предметы, которые на них изображены.
Второй вариант игры. Учитель вывешивает на доске заранее подготовленную картинку, где, например, яблоко синее, собака зеленая и т.п. Он просит учащихся внимательно посмотреть на картинку, назвать все предметы, цвет которых не соответствует действительному.
Например:
P1: I see a blue apple. Apples are not blue. Apples are green, red and yellou.
Затем учитель, как и в первом случае убирает картинку и просит ребят перечислить все предметы, которые на ней изображены.
P1: In the picture I see a tree.
P2: In the picture I see a house.
Можно усложнить игру, попросив учащихся назвать так же цвет предмета, его размеры или форму.
P1: In the picture I see a green tree.
P2: In the picture I see a large white house.
2. В процессе данной игры школьники задают вопросы, отвечают на них в Ptesent Indefinite Tense и описывают тематические картинки.
Учитель дает первой команде картинку (например, по теме "Классная комната") и предлагает ребятам в течении двух-трех минут внимательно ее рассмотреть.
Затем он передает картинку членам второй команды, которая задает вопросы своим противникам.
Например:
How many desks are there in the crass room?
Where is the chair?
What things do you see on the desk?
Where is the book?
После ответов на вопросы, правильность которых контролируются членами второй команды, картинка вывешивается снова, и члены второй команды описывают ее.
Лексические игры.
Лексические игры преследуют следующие цели:
- тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к естественной обстановке;
- активизировать речемыслительную деятельность учащихся;
- развивать речевую реакцию учащихся;
- познакомить учащихся с сочетаемостью слов.
How many pages?
Ученики привыкли, что на учительском столе время от времени появлялись красиво изданные английские книги: и им доставляло удовольствие даже просто смотреть на них. Учитель подумал, а что если задать вопрос:
"How many pages are There in the book?"
2. Применение драматических игр в 12-летней школе
2.1 Драматическая игра как средство изучения английского языка
Драматические игры - это специально созданные ситуации, моделирующие реальность, из которых учащимся предлагается найти выход. Главное назначение данного метода - стимулировать познавательный процесс. Такие стимулы учащийся получает в игре, где он выступает активным преобразователем действительности.
Весьма интересную классификацию метода дидактических игр предложил Ю.К. Бабанский. Он впервые выделил особую группу методов - методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности.
Эффективность освоения любого вида деятельности во многом зависит от наличия у ребёнка мотивации к данному виду деятельности. Деятельность протекает более эффективно и даёт более качественные результаты, если у учащихся имеются мотивы, вызывающие желание действовать активно, преодолевать неизбежные затруднения, настойчиво продвигаясь к намеченной цели.
Учебная деятельность идёт более успешно, если у учеников сформировано положительное отношение к учению, есть познавательный интерес и потребность в познавательной деятельности, а также если у них воспитаны чувства ответственности и обязательности.
Учителями и наукой накоплен большой арсенал методов, направленных на формирование положительных мотивов учения. Ведущую роль в стимулирующих методах играют межличностные отношения учителя с учащимися. Использование влияния межличностных отношений на ребёнка приводит к формированию у него позитивного или отрицательного отношения к процессу обучения, к школе в целом.
Группу методов стимулирования можно условно подразделить на большие подгруппы:
- методы эмоционального стимулирования;
- методы развития познавательного интереса;
- методы формирования ответственности о обязательности;
- методы развития творческих способностей и личных качеств учащихся.
Рассмотрим методы эмоционального стимулирования.
Важнейшая задача учителя - обеспечение появления у учащихся положительных эмоций по отношению к учебной деятельности, к её содержанию, формам и методам осуществления. Эмоциональное возбуждение активизирует процессы внимания, запоминания, осмысления, делает эти процессы более интенсивными и тем самым повышает эффективность достигаемых целей. К методам эмоционального стимулирования относится метод использования игровых форм организации учебной деятельности. В нём могут быть использованы уже готовые игры с познавательным содержанием или игровые оболочки готового учебного материала. Игровые оболочки можно создавать для одного урока, отдельной дисциплины или всей учебной деятельности на протяжении длительного промежутка времени. На наш взгляд можно выделить 3 группы игр, подходящих для использования в образовательных учреждениях.
1 Короткие игры. Под словом «игра» мы чаще всего подразумеваем игры именно этой группы. К ним относятся предметные, сюжетно-ролевые и иные игры, используемые для развития интереса к учебной деятельности и решения отдельных конкретных задач. Примерами подобных задач выступают усвоение какого-нибудь конкретного правила, отработка навыка и т.д.
2 Игровые оболочки. Эти игры более продолжительны во времени. Чаще всего они ограничены рамками урока, но могут продолжаться и несколько дольше.
К ним относится такой захватывающий приём, как создание единой игровой оболочки урока, т.е. представление урока в виде целостной учёбы-игры.
3 Длительные развивающие игры. Игры подобного типа рассчитаны на различные временные промежутки и могут тянуться от нескольких дней или недель до нескольких лет. Они ориентированы на дальнюю перспективную линию, т.е. на далёкую идеальную цель, и направлены на формирование медленно образующихся психических и личностных качеств ребёнка. Это игры воспитывающей направленности.
К методам дидактических игр можно отнести также симуляционные и ситуативные методы, метод инсценизации и метод генерации идей.
С помощью симулятивного метода учащиеся приобщаются к всестороннему анализу разнообразных проблем, выступавших ранее в качестве действительных, причём результаты решений учащихся затем сравниваются с фактическими решениями, принятыми в условиях, воспроизведённых в ходе занятий. Симулятивная игра характеризуется тем, что она:
1) непосредственно связана с действительностью;
2) требует активности со стороны участников, определяя область их инициативы более широко - случай создания так называемых открытых ролей, или более узко - случай театральных произведений, в которых фигурируют так называемые замкнутые роли;
3) обладает монолитной структурой, то есть подчиняется точно определённым правилам.
2.2 Проведение эксперимента по применению драматических игр
игра язык обучение драматический
С целью изучения действенности драматических игр в изучении английского языка, мы проведем эксперимент среди учеников 5 класса, участвующего в экспериментальной программе 12-летнего образования.
Экспериментальная группа
1. Масимов Руслан
2. Сулейменова Айсулу
3. Рамонов Саша
4. Кернер Дима
5. Кожахметов Аслан
6. Мергенова Залина
7. Семенов Вадим
Контрольная группа
1. Кожигельдина Арина
2. Ильина Ира
3. Ержанова Жанна
4. Омаров Денис
5. Суворова Анна
6. Карманов Марат
7. Степин Дима
В эксперименте мы использовали предложенную ниже игру.
Драматическая игра по теме: “The three bears”
Цель: Развивать речевую активность дошкольников. Вызывать интерес к иностранному языку, желание говорить на нем, общаться, петь.
Предварительная работа: Чтение сказки “The three bears” на английском языке. Разучивание и закрепление речевых образцов, лексики по теме. Упражнение в имитации повадок животных.
Оборудование: Костюмы (или шапочки-маски) персонажей сказки. Макет домика, комнаты медведей, декорации изображающие лес.
Characters:
Father Bear (F.B.)
Mother Bear (M.B.)
A Little Girl (ALG)
Three Bears are sitting at the table, drinking milk.
M.B.: Take your cup, Father!
F.B.: Thank you, dear!
M.B.: Take your little cup, Baby Bear!
B.B.: Thank you, Mummy… It is too hot.
F.B.: Let us go for a walk.
The three Bears go out of the room.
A little Girl comes in and looks around.
ALG: Whose room can it be? (Looking at the table.) I am hungry. (Sits down at the table and tastes milk.) Oh, this milk is too hot for me!.. Oh, this milk is too cold for me!.. This milk is just right for me. (The noise of the three Bears, steps is heard. The Little Girl hides in the little bed).
The three Bears enter the room and take their places at the table.
F.B.: My cup is not full!
M.B.: My cup is not full!
B.B.: My cup is empty. (They look around). Who is this? A Little Girl.
F.B.: Let us catch her up!
M.B.: Let us eat her up!
B.B.: Yes, let us eat her up!
ALG: No, you won't (Runs away.)
The Bears try to catch her, but stumble and fall down.
M.B.: It is your fault, Father! You fell and I fell too!
F.B.: And I fell because you fell!
All together (Shaking their heads): And the little Girl has run away. Oh! Oh!
Далее в эксперименте мы использовали драматизацию главы “День рождения Иа” по мотивам сказки английского писателя Алана Милна.
Winnie - The - Pooh
Main Characters
Winnie - the - Pooh, Christopher Robin, Rabbit, Piglet, Tigger, Roo, Owl, Eeyore
Scene I.
Winnie - the - Pooh: Hello! Here I am. My name is Winnie-the-Pooh. Glad to meet you. I like to play, I like honey, I like my friends, I like to sit at the fire-place, I like… Oh! Have you heard anything? Somebody's coming here!
Christopher Robin: Oh, hi, Winnie! Nice to see you.
Winnie-the-Pooh: Nice to see you. This is my friend, Christopher Robin. I haven't seen you for a long time!
Christopher Robin: A very long time, indeed. Since about last Friday, I suppose.
Winnie-the-Pooh: And since then I have been living all by myself under the name of “Sanders”.
Christopher Robin: What does “Under the name of “Sanders” mean?
Winnie-the-Pooh: It means that in my house there is a door and over the door there is the name in gold letters and I have been living under it.
Christopher Robin: Are you quite sure yourself?
Winnie-the-Pooh: Now I am! And what is it?
Christopher Robin: It's a balloon.
Winnie-the-Pooh: Honey!
Christopher Robin: But you don't get honey with balloons.
Winnie-the-Pooh: I do.
Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz, Buzz, Buzz,
I wonder why he does?
Christopher Robin: What are you going to do, Winnie?
Winnie-the-Pooh: To get honey, of course! Hooray! We are going to the bees' house right now!
Christopher Robin: Sorry, Win, but let's go there after a little while.
Winnie - the - Pooh: Why?
Christopher Robin: You never can tell with bees. And besides, I want to visit Eeyore. Oh , and here he is! Hello, Eeyore!
Scene II.
Winnie-the-Pooh: Have a nice day, Eeyore!
Eeyore: Why? Wherefore?
Winnie-the-Pooh: And how are you?
Eeyore: Not very how.
Winnie-the-Pooh: Oh, dear, dear!
Christopher Robin: We are sorry about that.
Winnie-the-Pooh: Let's have a look at you!
Christopher Robin: What's happened to your tail?
Eeyore: What has happened to it?
Winnie-the-Pooh + Christopher Robin: It isn't there.
Eeyore: Are you sure?
Winnie-the-Pooh: Well, either a tail is there or isn't there. And yours isn't there.
Christopher Robin: You can't make a mistake about it.
Eeyore: Let's have a look! You are right, I think.
Christopher Robin: You must have left it somewhere.
Winnie-the-Pooh: Somebody must have taken it.
Eeyore: How like them.
Winnie-the-Pooh: Eeyore! I, Winnie-the Pooh, will find your tail for you!
Christopher Robin: I, Christopher Robin, will help Winnie-the Pooh to find the tail for you!
Eeyore: Thank you, Poor. Thank you, Christopher Robin. You are real friends. Not like some. I wish I invited you to my Birthday Party! Oh…
Winnie-the-Pooh: A good idea!
Eeyore: But I have no tail… No tail-no party…Why…Wherefore.
Scene III.
Winnie-the-Pooh: I say, Christopher Robin! We must find his tail and it'll be the best present for his B-Day!
Christopher Robin: Just so, Pooh. And I'll give him my balloon.
Christopher Robin + Winnie-the-Pooh :
Tra-la-la, Tra-la la /2t
Rum-tum tiddle-um-tum
Tiddle-iddle-tiddle-idle
Rum-tum-tum-tiddle-um.
Winnie-the-Pooh: Aha! The hole means Rabbit. And Rabbit means company. And company means food!
Christopher Robin: Pooh! Shame on you! Eeyore is in trouble!
Winnie-the-Pooh: I mean company means help! Anybody home?
Christopher Robin + Winnie-the-Pooh: Anybody home?
Rabbit: No! Don't shout so loud! I heard you well the first time.
Winnie-the-Pooh: Hello, Rabbit! Isn't that you?
Rabbit: No!!!
Christopher Robin: But isn't that Rabbit's voice?
Rabbit: I don't think so!
Christopher Robin + Winnie-the-Pooh: Oh!
Winnie-the-Pooh: And could you kindly tell me where Rabbit is?
Rabbit: He has gone to see his friend Winnie - the - Pooh.
Winnie-the-Pooh: But this is me!
Rabbit: What sort of me?
Winnie-the-Pooh: Winnie - the - Pooh!
Rabbit: Are you sure?
Winnie-the-Pooh: Quite, quite sure.
Rabbit: Oh, it is you. Pleased to see you, Winnie. Pleased to see you, Christopher Robin.
Christopher Robin + Winnie-the-Pooh: Pleased to see you.
Rabbit: As a matter of fact I was going out in a minute!
Christopher Robin: To Eeyore?
Rabbit: Yes. And here is my Birthday present for him. A very interesting book.
Christopher Robin: But Eeyore is in trouble!
Rabbit: What has happened to him?
Winnie-the-Pooh: He has lost his tail.
Christopher Robin: We must find it!
Winnie-the-Pooh: Will you help us?
Rabbit: Of course, I will. Let's ask Piglet!
All together: Piglet! Piglet! Where are you?
Scene IV.
Piglet: Hello!
Winnie-the-Pooh: What are you doing?
Piglet: Hunting!
Christopher Robin + Winnie-the-Pooh: Hunting?
Piglet: I sure am.
Winnie-the-Pooh: Hunting what?
Piglet: Tracking something.
Christopher Robin: Tracking what?
Piglet: That's just what I ask myself: “What?”
Rabbit: And what is the answer?
Piglet: I'll wait till I catch it!
Christopher Robin: Eeyore is in trouble!
Winnie-the-Pooh: He has lost his tail!
Rabbit: We must find it! Are you hunting tails?
Piglet: Well, not exactly, but… Now I think I will.
Scene V.
Roo: Good afternoon, friends. Who hunts tails here?
All together: Good afternoon, Baby Roo. Where is your mother?
Roo: She is coming soon. May I go hunting with you?
Christopher Robin: Well, well. You are a very small animal.
Roo: But I'll be useful in the adventure.
Rabbit: Will you?
Roo: I can jump. Look. I am jumping! Can I?
All together: Yes, you can!
Roo: I like poetry. I made up a little poem. Listen:
I'm Baby Roo!
I live in a charming forest!
Oh, yes, I do!
I like to write little poems.
Do you like it?
All together: Yes we do!
Mother Kanga: Roo! Roo! Baby Roo! I'm looking for you!
Roo: Mummy, we, will go hunting with Pooh, Christopher Robin, Rabbit and Piglet and…
Kanga: But you are too little. I will not let you go without me!
Roo: Hooray! Let's go with us! But whose tails will we hunt?
Piglet: You see, Roo, it's Eeyore's tail. And… we are not hunting, we…er… I mean we are looking for his tail!
Winnie-the-Pooh: He has lost it.
Christopher Robin: Eeyore is in trouble!
Rabbit: We must find his tail!
Winnie-the-Pooh: All right. Let's…
Scene VI.
Tigger: Worrahworrahworrah!
Christopher Robin: What can it be?
Tigger: Worrahworrahworrah!
All together: What are you?
Tigger:
I am Tigger, I am Tigger.
I am Tigger, O-O-oh!
I am jumping, I am bumping
And I always roar!
I always roar
When I open the door,
When I wash the floor,
I always roar!
I roar when I read,
When I want to eat,
When I run and creep
And even when I sleep!
Roo: Hey! Tigger!
Tigger: Hi, everybody! What are you doing?
All together: We are looking for Eeyore' tail!
Winnie -the-Pooh: He has lost it.
Christopher Robin: Eeyore is in trouble!
Rabbit: We must find his tail.
Roo: Help us, please!
Tigger: It's Owl who knows something about something , or my name is not Tigger!
Roo: Where does he live?
Piglet: I know, I know. Owl lives at the Chestnuts.
Rabbit: It's an old-world residence of great charm.
Christopher Robin: It has a knocker and a door-bell.
Winnie-the-pooh: Now I guess it. Let's go and see Owl.
Scene VII.
Owl: Who is calling me? Here I am , a very wise and a very young owl.
I like to sit in an oak.
The more I heard the less I spoke.
The less I spoke the more I heard.
Why aren't all you like me, a wise owl-bird!
Winnie-the-Pooh: Hello, Owl! How are things?
Owl: Great! I have found a nice rope!
Christopher Robin: A rope?
Owl: Yes, a bell-rope. Fine bell rope, isn't it?
Rabbit: Oh, yes, it is!
Piglet: It reminds me of something. But I can't think what.
Roo: Where have you found it?
Owl: I have just found it in the forest. It was hanging on the bush and I thought at first that somebody lived there, so I rang it.
Tigger: And what happened?
Owl: Northing happened. It came off in my hand and… nobody wanted it…..
Winnie-the-Pooh: Owl! You made a mistake. Somebody did want it.
Owl: Who?
Winnie-the-Pooh: Eeyore. My dear friend Eeyore. He was… fond of it.
Owl: Fond of it?
All together: Loved it greatly.
Owl: I've heard he is having a Birthday. Then take it and give it to Eeyore.
Winnie-the-Pooh: With great pleasure. And you?
Owl: And I will give him a flower. And you?
Tigger: I will give him an apple! And you?
Roo: And I will give him a poem. And you?
Piglet: And I will give him my sunglasses. And you?
Rabbit: And I will give him a book. And you?
Christopher Robin: And I will give him my balloon. Sh-sh. Eeyore is coming!
All together: Nice to see you Eeyore! Happy Birthday.
Eeyore: Why?...Wherefore? It isn't happy at all. I have no tail. No Tail - no Birthday!
Winnie-the-Pooh: This is your tail, take it!
Eeyore: My tail! Hooray!
All together: Take our presents, Eeyore! Happy Birthday to you!
2.3 Итоги эксперимента
Диагностический срез в начале эксперимента показал, что уровень усвоения материала урока английского языка у школьников в экспериментальной группе несколько выше, чем в контрольной, однако большую часть школьников характеризует низкий (43,2%) и средний (32,4%) уровни коммуникативной культуры. Относительно высокий лишь у 15,7% испытуемых.
Уровень |
Количество человек |
В том числе в % |
|
1. Начальный |
4 |
7,8 |
|
2. Низкий |
20 |
43. 2 |
|
3. Средний |
12 |
32,4 |
|
4. Относительно высокий |
8 |
15,7 |
Нами представлена графическая модель реального состояния уровня усвоения материала у школьников на основе применения драматической игры в начале и конце эксперимента. Мы имеем возможность графически построить и визуально сравнить уровни формирования качества усвоения материала у школьников в конце обучающего эксперимента и в начале подготовки.
Исследование показало, что основной недостаток в процессе усвоения материала урока английского языка у школьников заключается в отсутствии специальной педагогической системы.
Эффективность предлагаемой нами методики в определенной степени зависит от взаимной согласованности подсистем, частей и элементов, составляющих педагогическую систему работы, направленную на достижение поставленной цели.
Замеры уровней коммуникативной культуры у школьников экспериментальной и контрольной групп на различных стадиях педагогического эксперимента позволяют судить не только о динамике формирования коммуникативной культуры, но и об эффективности педагогической системы в целом.
Результаты замеров позволили составить уровни качества усвоения материала у школьников обеих групп на различных стадиях эксперимента, а также показать динамику ее формирования.
Наблюдая динамику формирования усвоения на иностранном языке у учащихся, мы убедились, что она зависит от речевой направленности учебного процесса, индивидуализации обучения школьников, коммуникативности в общении. Важную роль играют ситуативность обучения иностранному языку с использованием элементов драматической игры как весомого фактора усвоения иностранного языка.
Проведенное нами исследование подтверждает, что процесс обучения иностранному языку средствами драматической игры вносит изменения не только в интеллектуальную сферу школьников, но и в их психическое развитие.
Драматическая игра как особый вид эстетического воспитания развивает способность воспринимать пластический образ событий, пластическое восприятие жизни вообще и себя в этой жизни, восприятие жизни в действии и через действие; драматическая игра как вид художественного творчества способствует созданию нового “выразительного” человека, человека активного переживания и яркого выражения своего “я” в жизни и работе. Она является лучшей школой эстетического воспитания, ибо органически объединяет рисование, живопись, пластику, музыку, выразительное слово и драматическое искусство.
Драматизация творчески упражняет и развивает самые разнообразные способности и функции: речь, интонацию, воображение, память, наблюдательность, внимание, ассоциации, технические и художественные способности (работа над сценой, бутафорией, костюмами, декорациями), двигательный ритм, пластичность и т.д., благодаря этому расширяет творческую личность ребенка. Благодаря ей развивается эмоциональная сфера, тем самым обогащается личность; развивается симпатия, сострадание, нравственное чувство, воспитывается способность перевоплощаться в других, жить их жизнью, чувствовать их радость и горе.
Заключение
Драматизация позволяет развивать у школьников творческие умения и навыки; оказывать положительное нравственное и эстетическое воздействие; знакомит с театральной лексикой, профессиями людей, занятых в театре, с содержанием сказки, распределением ролей, работой над выбранной ролью; учит умениям изготавливать предметы декорации.
На заключительном этапе опытно-экспериментальной работы ставилась задача изучения изменений, динамики развития коммуникативности школьников при обучению иностранному языку. Опытно-экспериментальную работу проводили в виде психолого-педагогического формирующего эксперимента. Для выявления результатов формирующего эксперимента были использованы следующие методы: мониторинговые наблюдения за практикой обучения английскому языку детей школьного возраста, а также наблюдение за общением детей со взрослыми и сверстниками во время занятий и внеурочное время; опрос (индивидуальные и групповые беседы, анкетирование с целью выявления положительных и отрицательных суждений, связанных с включением в учебный план предмета «иностранный язык» с методикой драматизации сказки; тестирование, педагогическое моделирование, эксперимент (поисковый и обучающий), статистические методы обработки информации и проверки гипотезы).
Подробно раскрыв тему курсовой работы нам удалось решить поставленные цели и задачи: мы изучили особенности драматической игры на уроках английского языка в условиях 12-летней школы.
И решили следующие задачи:
1. Дали теоретико-методическое обоснование драматизации сказки как средства развития коммуникативности младших школьников.
2. Рассмотрели особенности становления театральной педагогики в обучении, развитии, воспитании младших школьников средствами театрального искусства.
3. Раскрыли возможности «метода физических действий» К.С. Станиславского в обучении иностранному языку на деятельностно-ролевой основе средствами драматизации сказки; разработать структуру процесса моделирования драматизации сказки.
4. Выявили лингвистические особенности использования традиционных формул народной сказки в развитии коммуникативности младших школьников во взаимосвязи с культурой родной страны и страной изучаемого языка.
5. Разработали методику и обосновать авторский подход драматизации сказки в обучении иностранному языку младших школьников.
6. Экспериментально проверили эффективность предлагаемой методики.
В ходе написания курсовой работы мы подтвердили гипотезу, а именно мы доказали, что при использовании драматических игр на уроке английского языка, у детей повышается качество усвоения материала урока.
Опыт применения на уроках английского языка и во внеклассной работе методики драматической игры как средства усвоения материала у школьников показал большие потенциальные возможности.
Дальнейшие перспективы и возможности в разработке нашей темы мы видим в более детальном рассмотрении «метода физических действий» системы К.С. Станиславского применительно к урокам иностранного языка по темам изучения у младших школьников и во внеклассной работе.
Список использованной литературы
Иванова Н.В. Драматизация в педагогических технологиях учителя иностранного языка начальных классов. Языки мира и мир языка. Материалы научно-методической конференции. Часть II. Москва, январь 2004. М., РИЦ МГОПУ им М.А. Шолохова. - С. 19 - 24.
Иванова Н.В. Драматизация как разновидность сюжетно-ролевых игр на уроках иностранного языка в начальных классах общеобразовательных школ. Гумбольдтовские чтения. Новая парадигма российского языкового образования и пути ее реализации. Материалы Международной научно-практической конференции. - М., МГПУ, 2005. С. 369 - 371.
Иванова Н.В. Развитие коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку средствами драматизации. Молодые голоса. Сборник научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей. Выпуск 12 / Отв. ред. Ю.Г. Круглов. - М., РИЦ МГОПУ им М.А. Шолохова, 2006. С. 32 - 35.
Иванова Н.В. Роль сказки в развитие коммуникативности младших школьников в процессе обучения иностранному языку. Вестник РУДН. Серия: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2006. № . С. 53- 59.
Иванова Н.В. Обучению иностранному языку младших школьников средствами драматизации сказки. // Компьютерные учебные программы и инновации. 2006. №11. С. 44-49.
Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе обучения. - М.: Просвещение, 1988.
Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М: Просвещение, 1991.
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики. - М.: Русский язык, 1989.
Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе- М.: Просвещение, 1988.
Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. - М.: Просвещение, 1991.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.
Леонтьев А.А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996.
Сафонова В.В. Программы по английскому языку для 1-4, 5-9, 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранных языков. - М.: Еврошкола, 1999.
Brumfit C. Communicative Methodology in Language Teaching.- Cambridge: Cambridge University Press, 1984.- 203p.
Christensen J.A., Stephen G. Ham, Marilyn V. Kemp, and others. Building English Skills.-McDougal,Littell & Company, 1985.-243p.
Aoki E.M. , Flood J., Hoffman J.V. and others Just Past the Possible : Teacher's Planning Guide .- New York: Macmillian / McGraw-Hill School Publishing Company, 1993.- 80p.
Glazer J.I., Gurney W.III Introduction to Children's Literature .- New York: McGraw- Hill, 1979.- 236p.
Наmаmdjіаn Sh. Play and Learn English .-М.:Освіта,1978.-223с.
Livingstone C. Role Play in Language Learning / Предисл. і прил. Н.И.Гез. - М.: Вища школа, 1998.- 127с.
Atwater M., Baptiste P., Daniel L.and others. Forces at Work:Teacher's Planning Guide.-MacMillian / McGraw Hill School Publishing Company, 1993.-54p.
Villiers S. Sharing Our Understandings of the “Communicative Method” //Іноземні мови в школі .-2000.- № 3.- C.21-24
Stepanova I. It's time to play // English .- 2001.- № 11C.
Hutchinson T. Project English 1.- Oxford University Press, 1998.- 105p.
Hutchinson T. Project English 2.- Oxford University Press, 1998.- 112p.
Hutchinson T. Project English 1. Teacher's book.- Oxford University Press, 1998.- 277p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.
учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008Место и время игры на уроке английского языка. Категории дидактических игр. Положительное их влияние на усвоение, отработку учебного материала. Развитие креативности учащихся, их совместной деятельности. Повышение качества обучения иностранному языку.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 12.02.2017Теоретические аспекты применения мультимедийных средств в седьмых классах. Психолого-физиологические особенности развития учеников. Результативность использования МС на уроках английского языка. Итоги проведения исследования, анализ результатов.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 02.10.2013Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010