Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2014
Размер файла 107,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Считается, что лингвокультурология как научная дисциплина возникла в последней четверти ХХ века благодаря работам В. фон Гумбольдта, который впервые сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что “разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями” и что “своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека” [Гумбольдт 1985: 377].

Идеи В. Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в XIX-ХХ веках. В России XIX века его наследие интерпретировал А.А. Потебня, развивавший идею о “языке как деятельности”. Опираясь на идеи немецкого мыслителя, он развил собственное видение места и роли языка, как силы, творящей и преобразующей мысль. В своей работе “Мысль и язык” учёный делает акцент на деятельно-творческой стороне языка, отмечая, что “язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность” [Потебня 1989:156]

Э. Сепир и Б.Л. Уорф, продолжившие учение В. фон Гумбольдта в США, выдвинули гипотезу языковой относительности, согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания. Для сторонников этой гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир.

Эдвард Сепир отрицает биологическую определенность языка, отмечая, что “язык есть чисто человеческий, не инстинктивный способ передачи мыслей, эмоций и желаний” [Сепир 2001: 31] Сепир, как и многие другие исследователи, выводит на первый план коммуникативную функцию языка, как самого эксплицитного вида коммуникативного поведения. [Сепир 2001: 211]

Б.Л. Уорф в работе "Отношение норм поведения и мышления к языку" отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: "Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально". [Уорф 1960: 145]

Способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт из поколения в поколение выражается в его кумулятивной функции. Так, по мнению В.И. Постоваловой язык выступает как способ “первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель стихийного бессознательного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни” [Постовалова 1999: 30] В этом свойстве языка обнаруживается его тесная связь с мышлением, а, следовательно, и с культурой, в связи с чем кумулятивную функцию иначе называют культуроносной [Смирнова 2001:18]

На современном этапе развития лингвокультурологии выделяется директивная функция языка, которая выражается в способности языка формировать “личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и так далее” [Тер-Минасова 2000: 15]

По мнению В. фон Гумбольдта, первичная функция языка состоит не в общении или мышлении, а в том, что он является неким “промежуточным” звеном “между миром внешних явлений и внутренним миром человека” [Гумбольдт 1984: 304]

Понятие “культуры”, так же как и понятие “языка”, является сложным и многоплановым. В настоящее время насчитывается более 300 определений этого термина. Ю.М. Лотман понимает культуру как “гибкий и сложноорганизованный механизм познания, исторически сложившийся пучок семиотических систем, который в совокупности образует национальную память какого-либо коллектива” [Лотман 2000: 396]

Л.Г. Ионин выделяет следующие особенности культуры:

- ее антропологический характер,

- небиологический характер исследования,

- связь культуры “с идеями, которые существуют и передаются в символической форме (посредством языка)” [Ионин 1996: 47]

Проблема взаимосвязи языка, культуры и мышления изучается в рамках лингвокультурологии. В.В. Воробьев вводит основную единицу лингвокультурологического анализа - лингвокультурему, определяя ее как “диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания” [Воробьев 1997: 45]. Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл. Лингвокультурема обладает коннотативным смыслом и “живет до тех пор, пока живет идеологический контекст, ее породивший” [Воробьев 1997: 52].

Схожие задачи решает и В.В. Красных: в работе “Этнопсихолингвистика и лингвокультурология” она определяет последнюю как “дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса” [Красных 2002: 12].

Карасик рассматривает лингвокультурологию как “комплексную область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры” и делает акцент на ее сопоставительном характере [Карасик 2002: 103]. Основной единицей лингвокультурологии он называет культурный концепт, а в качестве единиц изучения выдвигает реалии и “фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа” [Карасик 2002: 129].

Исследования А. Вежбицкой продолжают многолетние споры вокруг проблемы взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык, по ее мнению, служит уникальным средством выражения человеческого опыта, представляя собой “лучшее доказательство реальности культуры” [Вежбицкая 1997: 289], а “языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей” [Вежбицкая 1997: 291].

Суммируя вышесказанное, можно отметить прямую связь между языком, культурой и мышлением, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира.

1.4 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается.

В понимании явления “языковая картина мира” имеет место также значение феномена “стереотип”. Сам феномен “стереотип” рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский “авось”, китайские церемонии,

африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов,

медлительность эстонцев, польская галантность стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.

Стереотип определяется как “схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта”.

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в украинском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. “Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира” [Сорокин, 1998: 78-84].

Впервые понятие стереотипа использовал У.Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой “картинки мира” в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы “экономят” саму личность [Маслова, 2001: 208].

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с “наивной картиной мира”. Такое понимание стереотипа встречается в работах Е. Бартминского и его школы; языковая картина мира и языковой стереотип относятся у него как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определённому объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. В.А.Маслова же считает языковым стереотипом не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов.

Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [Сорокин, 1998: 78-84].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы “люди не смеялись”. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой -доброту, сердечность, гостеприимство.

Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии «наивного» члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение. Например, феномены и ситуация очереди в разных культурах различны, а следовательно, различным будет и стереотипное поведение: в России спрашивают: “Кто последний?” или просто включают в очередь, в ряде европейских стран отрывают квиток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающими над окошком, например, на почте [Уфимцев, 1996: 140].

Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная “картинка”, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.

Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры -

стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде “своих” [Маслова, 2001: 208 ].

Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же передачи телевидения и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера.

Выводы по Главе 1

1. Анекдот как устный жанр народного творчества является наиболее удачным примером раскрытия реалий, национального характера и менталитета разных народов мира. Это необходимо для преодоления коммуникативных сбоев, возникающих в результате несовпадения картин мира.

2. Предупреждение проблем в коммуникации возможно благодаря объяснению и изучению лингвокультурных особенностей национального характера того или иного народа. Так же для ослабления удара при столкновении с другой культурой, снижения культурного шока, составления представления о мире в целом, экономии усилий при восприятии сложных объектов мира может быть очень полезным знание национальных стереотипов.

3. Анекдоты - один из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.

Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

2.1 Тематическая классификация английского анекдота

Юмор - один из элементов гения.

Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Guard: About six carriages, sir.

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)

Абрамов, режим доступа [http://enative.narod.ru/practice/reading/anecdotes.html]

В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:

Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three days and she's already closed down four furnaces!”

Абрамов, режим доступа [http://enative.narod.ru/practice/reading/anecdotes.html]

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.

Ильиченко, режим доступа [http://site2002.narod.ru/aneceng.html]

Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Political jokes (шутки на политическую тему)

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golf

The day the Germans landed,

All our troops had run away,

All our ships were stranded,

And the thought of England's shame

Nearly put me off the game.

Я играл в гольф,

в тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали,

все наши корабли были захвачены,

а мысль о позоре Англии

чуть не выбила меня из игры.

Абрамов, режим доступа [http://enative.narod.ru/practice/reading/anecdotes.html]

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Jokes about the British (шутки о британцах)

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан - удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

Ильиченко, режим доступа [http://site2002.narod.ru/aneceng.html]

Foreign jokes (анекдоты о представителях других культур)

Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур. Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан - это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью. Англичане также насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих - то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. Вот пример такого анекдота. Персонажи -- англичанин и ирландец.

Идут англичанин и ирландец по дороге в Лондон и на перекрестке читают надпись: “Здесь дорога в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом”. Англичанин рассмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать. Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. “В чем дело?” - “Я теперь понял, почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге”. - “Ну?” - “Да ведь кузнеца может не оказаться дома”.

Ильиченко, режим доступа [http://site2002.narod.ru/aneceng.html]

Здесь сталкиваются две комические линии - подлинный комизм надписи и своеобразное восприятие ирландца, допускающего вместе с автором надписи возможность прочтения ее неграмотным.

Jokes about English spelling (шутки об английской орфографии)

Англичане очень серьезно относятся к своей орфографии, которая представляет определенную трудность, как для иностранцев, так и для самих англичан. В следующем юмористическом тексте наблюдается убежденность англичан, что старая орфография все же лучше, чем все новшества.

Europe is coming

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which is the other possibility.

As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as “Euro-English.”

In the first year, `s' will replace the soft `c'. Sertainly (Certainly), this will make the sivil (civil) servants jump with joy. The hard `c' will be dropped in favour of the `k'. This should klear (clear) up konfusion (confusion), and keyboards kan (can) have one less letter.

There will be growing publik (public) enthusiasm in the sekond (second) year when the troublesome `ph' will be replased (replaced) with the `f'. This will make words like `fotograf' (photograph) 20% shorter.

In the 3rd year, publik (public) akseptanse (acceptance) of the new spelling kan (can) be expekted (expected) to reach the stage where more komplikated (complicated) changes are possible. Governments will enkourage (encourage) the removal of double letters which have always ben (been) a deterent (deterrent) to akurate (accurate) speling (spelling). Also, al (all) wil (will) agre (agree) that the horibl (horrible ) mes (mess) of the silent `e' in the languag (language) is disgrasful (disgraceful) and it should go away.

By the 4th yer (year) peopl (people) wil (will) be reseptiv (receptive) to steps such as replasing (replacing)'th' with `z' and `w' with `v'.

During ze (the) fifz (fifth) yer (year), ze (the) unesesary (unnecessary ) `o' kan (can) be dropd (dropped) from vords (words) kontaining (containing) `ou' and similar changes vud (would), of kors (of course), be aplid (applied) to oza (other) kombinations (combinations )of letas (letters).

After ziz (this), fifz (fifth) yer (year) ve (we) vil (will) hav (have) a reli (really) sensibl (sensible) riten (written) styl (style). Zer(there) vil (will) be no mor (more) trubl (trouble) or difikultis (difficulties) and evrivun (everyone) vil (will) find it ezi (easy) tu (to) understand ech (each) oza (other).

Ze (the) drem (dream) of a united urop (Europe) vil (will) finali (finally) kum (come) tru (true)!

Михайленко, режим доступа [http ://home. att.net/4 okesabout/]

В этом официальном тексте, представленном в виде анекдота, речь идет об идее объединения Европы и о создании единого европейского языка на базе английского. В тексте представлена реформа английского языка, в которой предложено заменить определенные орфограммы другими, схожими с немецкими, причем заменяются не только буквы, но и звуки, и многие исконно английские фонемы исчезают. В конце концов, текст превращается в забавную бессмыслицу. Смысл последнего предложения (“Наконец-то наша давняя мечта об объединении Европы воплотится в реальность!”) почти невозможно понять. Поэтому этот необычный анекдот можно воспринимать как насмешку над попытками объединения Европы, но также можно увидеть скрытую тревогу англичан о том, что немецкий язык будет доминировать над английским.

In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане? Например, анекдот в магазине для животных:

A man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here."

"Well, there's one in the window ..."

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.

Jokes about police (анекдоты о полиции)

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.

Pub jokes (анекдоты, который происходят в пабах)

Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. "You can't eat your own sandwiches in here," complained the pub-owner. The two men stopped, looked at each other and then swapped their sandwiches.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.

Jokes about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard."

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: “Никаких дыр, поэт.”

Jokes about tourists (анекдоты о туристах)

Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора “битла” Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. “Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей”, -- говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. “Какое у них странное лицо”, -- отвечает Джон, глядя в объектив.

A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.

"Who died?" he asked a nearby local.

"I'm not sure," replied the local,” but I think it's the one in the coffin."

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу.

Animals jokes (анекдоты о животных)

Также существуют анекдоты о животных, которые рассчитаны как на детей, так и на взрослых:

The Three Bears returned one sunny Sunday morning from a stroll in the woods to find the door of their little house open. Cautiously, they went inside. After a while, big Daddy Bear's deep voice boomed out, "Someone's been eating MY porridge!" Mummy Bear gave a yelp, "Someone's been eating MY porridge!", she said. Little Baby Bear rushed in, "Forget the porridge - someone's nicked the DVD player!"

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Три медведя, вернувшись после прогулки, обнаружили дверь в свой дом открытой. Папа Медведь обнаружил пропажу его овсяной каши, Мама Медведь провизжала о пропаже ЕЕ каши, а Медвежонок ворвался в комнату и сказал: “Забудьте о каше - кто-то забрал DVD плеер!”

Sub cultural jokes (анекдоты о представителях субкультур)

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над представителями различных субкультур:

In the mid-sixties, there was a hippy named Benny in San Francisco. Benny was real hip, but he just couldn't grow a beard like the rest of the flower child guys in Haight-Ashbury (Hashbury). One day Benny met up with a Gypsy Lady who liked him enough to grant him a wish, so, naturally, Benny wished for a beard. Gypsy Lady granted the wish but warned Benny to ALWAYS wear the beard never cut it off. Well, the years went by, the flower children aged, the hippo movement sort died out, Benny went on to a career as a successful financial adviser. Benny decided the beard no longer fit his image so, ignoring the Gypsy Lady's warnings, he shaved it off. **POOF** Benny disintegrated into a pile of ashes; the janitor swept him up and deposited him in a jar. Moral of the story: A Benny shaved is a Benny burned.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Этот анекдот о хиппи по имени Бенни, который мечтал о бороде, но никак не мог отрастить ее. Однажды он повстречал цыганку, которая исполнила его желание и у Бенни выросла борода. Но цыганка сказала, что он никогда не должен сбривать бороду. Но время шло, он сделал карьеру и борода портила его имидж и он ее сбрил. Бенни превратился в груду пепла, уборщица смела его пепел и выбросила. Мораль этого анекдота буквально означает “Бенни побрился, Бенни сгорел”, что является искажением английской поговорки “A penny saved is a penny earned”.

School jokes (анекдоты о школе)

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

Teacher: Where was Magna Carta signed?

Pupil: At the bottom.

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.

Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.

Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.

Father: Can't she get one of her own?

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.

Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». 

Английский юмор: как его понимать?/I know.- режим доступа

[http://iknow.do.am/publ/1-1-0-11]

Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please?'

Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath.'

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Посетитель отеля: “Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?”

Администратор: “Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно”. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.

Jokes about transport (анекдоты о транспорте)

Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают “странными людьми”. В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.

A woman gets on bus and immediately becomes involved in an argument with driver after he calls her baby ugly; she pays her fare and storms off to get a seat when a man asks "What's the matter, love?" "It's that bloody driver; I've never been so insulted in all my life" she replies.

"Ok" says the man "You go down there and sort him out and I'll look after the monkey!".

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Женщина, зайдя в автобус, тут же начала ругаться с водителем, который назвал ее ребенка уродливым. Она оплатила проезд и поспешила занять место в автобусе. Человек рядом спросил, в чем же дело. Она сказала, что никогда в жизни ее еще так не оскорбляли. На что пассажир предложил ей пойти и разобраться с водителем, а он пока присмотрит за обезьянкой, то есть за ее ребенком.

Medical jokes (анекдоты о работниках медицинской службы)

Английский юмор -- не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: “Everyone has a fool in his sleeve” -- “У каждого в рукаве сидит свой дурак”. Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

This nurse was learning first aid. The sister said, 'Nurse, imagine a man's been brought in after an accident and he's bleeding badly. What's the first thing you'd do?' The nurse said. 'Faint.'

Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ http://thejokes.co.uk/british-humour]

Медсестра училась оказывать первую медицинскую помощь. Сестра попросила ее представить ситуацию: что она будет делать, если привезут человека после аварии с сильным кровотечением. На что медсестра ответила, что она упадет в обморок.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.

Тематическая классификация английского анекдота

Jokes about British Government and Royal Family

Political Jokes

Jokes about the British

Foreign Jokes

Jokes about English spelling

In-the-shop Jokes

Jokes about police

Pub Jokes

Jokes about well-known people and celebrities

Jokes about tourists

Animals Jokes

Sub cultural Jokes

School Jokes

Family Jokes

Hotel Jokes

Jokes about transport

Medical Jokes

2.2 Тематическая классификация американского анекдота

Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.

Foreign jokes (анекдоты об иностранцах)

Тематика анекдотов об иностранцах является типичной не только для американской культуры, но и для всех культур мира. Другими словами, у каждого народа есть определенный набор стереотипных представлений о людях других национальностей, особенно о своих ближайших соседях. Так, например, у русских - анекдоты о чукчах и украинцах, у англичан - об ирландцах и шотландцах, у австралийцев - о новозеландцах.

Наиболее часто в анекдотах с такой тематикой отражаются следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов. В качестве примера можно привести следующий анекдот, который демонстрирует стереотипное представление американцев о том, что ирландцы злоупотребляют алкоголем:

What is the difference between an Irish wedding and an Irish funeral?

One less drunk.

Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]

Какая разница между ирландской свадьбой и ирландскими похоронами? Одним пьяным меньше.

Gross jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем

отвращение).

Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:

Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.

Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]

Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.

Anti-jokes (анти-анекдоты, анекдоты, основанные на черном юморе).

Эти анекдоты несколько похожи по своей сути на gross jokes в том, что так же должны вызывать чувство отвращения, но юмор в анти-анекдотах более "черный" чем в gross jokes. В определенной ситуации его сарказм способен вызвать реакцию более сильного негодования адресата, нежели любой другой анекдот. Примером анекдотов этой тематики служит очень жестокий анекдот про Johnny, русским аналогом которого является Вовочка:

Johnny comes back from school crying and says,

"Mommy all the kids in the school say I have a big head."

His mother replies, "No you don't Johnny. You have a hideously deformed head. The other children are merely hiding the truth to protect your feelings."

Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]

Джонни, вернувшись из школы, рассказал маме, что все дети говорят, что у него большая голова. Мама сказала, что голова Джонни не просто большая, а страшно уродливая, и остальные дети не договаривали, чтобы не обидеть его.

Barroom (bar) jokes (анекдоты, в которых действие происходит в

барах или же сюжет которых связан с употреблением алкоголя).

Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. "Соль" этих анекдотов заключается в искаженном восприятии действительности сознанием находящихся в состоянии опьянения людей:

A man walks out of a bar totally hammered, only to be greeted by a snobby woman. She takes one look at him. "You, sir, are drunk!" "And you ma'am, are ugly. But when I wake up, I will be sober!"

Николенко. American Jokes, режим доступа [http://www.port92.fsnet.co.uk/iokes/html]

Сильно пьяный мужчина вышел из бара, чтобы поздороваться с одной высокомерной дамой. Она сказала, что он пьян, на что он ответил, что она уродливая. А когда он проснется утром, то будет трезв.

Lawyer jokes (анекдоты об адвокатах).

Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот:

Three Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "I prefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rear ends are interchangeable."

Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com.- режим доступа [http://www.jokes.com]

Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы.

Blonde jokes (анекдоты о блондинках).

Анекдоты о блондинках, без сомнения, можно причислить к одним из наиболее популярных в США. Стереотип о том, что представительницы слабого пола со светлым цветом волос при всей их, чаще всего не природной, красоте, шарме и обаянии не обладают высокими интеллектуальными способностями, встречается во всех языковых картинах мира. Стереотип о том, что красота и ум в женщине вещи не совместимые является определяющей в этих анекдотах. Таким образом, все анекдоты с этой тематикой построены на высмеивании глупости блондинок, что можно проследить и в следующем примере:


Подобные документы

  • Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.

    курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Описание комплекса сущностных признаков текста анекдота. Выделение группы признаков, онтологически связанных с комической природой анекдота, с его отнесенностью к фольклорным жанрам. Анализ глубинных связей между признаками анекдота внутри каждой группы.

    статья [22,4 K], добавлен 10.09.2013

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.

    статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.