Функциональные стили языка и место в них научной речи

Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2013
Размер файла 69,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Функциональные стили языка и место в них научной речи

1.1 Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи

1.2 Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения

1.3 Особенности научной прозы в английском языке

2. Научная проза как объект переводоведения

2.1 Грамматические особенности научной прозы

2.2 Лексические закономерности научной прозы

2.3 Терминология и современные тенденции ее развития

Заключение

Список литературы

научная речь проза грамматический

Введение

Актуальность темы: стили языка - это один из наиболее сложных и часто исследуемых разделов современной лингвистики. Классификаций стилей, тем более в разных языках, существует множество. Однако, большинство крупных ученых-стилистов сходятся на том, что в любом языке присутствует, по крайней мере, пять основных функциональных стилей: художественный официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой и стиль научной литературы. Каждый из них обладает своими специфическими особенностями в грамматике, лексике, фразеологии, а иногда и на уровне фонетики.

Под стилем понимается "совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения" [6, с. 11]., что очень близко и нашему пониманию.

Научная речь, как функциональный стиль, стала рассматриваться отдельно, лишь в период научно-технической революции, около середины Х1Х века. Для любого функционального стиля языка это слишком маленький срок, чтобы говорить о его устоявшемся статусе. Вместе с тем, все большее количество научной и технической литературы, переводимой на другие языки, не могла не привлечь к нему внимания исследователей. Однако лингвисты, специалисты теории коммуникации, социолингвисты и другие ученые продолжают работать над его исследованием.

Стержень этого стиля - его терминология, и в этом направлении ведется большинство современных интересных и важных для науки исследований.

Основные тенденции современного развития языков, отражаясь и в научной прозе, подчеркивают особую специфику этого стиля, как в тенденции заимствования, (что особенно характерно для терминологии), так и в аббревиации, упрощении синтаксиса языка, обогащении их тезаурусов в связи с заимствованием общетехнических терминов и лексем из других наук и многими другими возможностями этого стиля.

Научный стиль имеет свои разновидности (подстили): научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный.

Г.О. Винокур справедливо писал, что всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым, хочет он этого или нет, непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык [3, с. 24].

Аналогичным образом мы можем сказать, что изучение языка научных работ раскрывает новые стороны, связанные с проблемой становления и развития той или иной области исследования.

К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез, аргументацию, точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования, то есть стиль научных работ определяется их содержанием и целями научного сообщения - по возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

О языке ученых нередко говорят, что он отличается "сухостью", лишен элементов эмоциональности и образности. Такое мнение носит чрезмерно обобщенный характер: нередко в научных работах, в частности полемических, используются эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые, будучи, правда, дополнительным приемом, на фоне чисто научного изложения заметно выделяются и придают научной прозе большую убедительность.

В становлении научного стиля особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский, здесь стоит отметить такие фамилии как М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров.

В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.И. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, Э.Ф. Скороходько, И.Ф. Турук и др. Среди работ более позднего периода следует отметить работы Л.К. Латышева и Л.С. Бархударова, опубликовавших свои теории перевода, которые являются важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.

Степень разработанности темы: большой вклад в изучение современного состояния этого функционального стиля, как на лексическом, так и на грамматическом уровне внесли такие ученые как В.Н. Комиссаров «Лингвистические модели перевода» [20, с. 31], И.П. Смирнов "Перевод научной и технической литературы", «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» [36, с. 94], а также Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» [31, с. 45]. Особенно большой вклад в его развитие внесли русские ученые такие как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов.

Считаем необходимым отметить, что само название этого стиля до сих пор не устоялось, его называют по-разному: научно-технический стиль, деловой стиль, стиль интеллектуальной речи, академический стиль, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ.

Однако, широко принятое обозначение научной речи как функциональный стиль научно-технической речи, представляется недостаточно обоснованным, так как техническая речь, связанная с ограниченным тезаурусом, касающимся названия механизмов и технических процессов, значительно беднее, полностью лишена эмоциональности, и может рассматриваться, скорее, как подстиль научного языка. В связи с чем в данной выпускной квалификационной работе мы остановились на названии рассматриваемого стиля «научная проза», предложенное И.В. Арнольд [4, с. 123].

Цель: Определить тенденции развития терминологических систем для научной прозы.

Задачи:

Изучить основные тенденции развития терминологических систем в работах зарубежных и отечественных лингвистов.

Рассмотреть специфику научной прозы английского языка.

Выявить грамматические и лексические особенности при переводе научной прозы с английского на русский язык

Изучить современное направление развития терминологии

Рассмотреть специфику лексического и грамматического состава английской научной речи и способы ее передачи на русский язык.

Объект: Научная проза как самый востребованный стиль современности. Предмет: Функциональный стиль научно-технический литературы и специфика его терминологии (английский и русский языки).

Теоретико-методологическая база исследования: в качестве основного метода исследования выбран системный анализ, поскольку все составляющие данного стиля существуют лишь во взаимодействии и определяют друг-друга. В процессе исследования использован исторический метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.

Эмпирические источники: послужили результаты исследования, проведенного на материале статей, сборников публикаций, терминологических словарей.

Апробация результатов: данная исследовательская работа была представлена во время производственной практики и на семинарах.

Научная и практическая ценность работы: при работе над выпускной квалификационной работой мы использовали современную литературу по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные еще в годы СССР. В отдельных случаях мы преследовали цель - обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перевода с английского на русский. Наряду с этим, в работе выдвинут ряд новых положений.

Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в данной дипломной работе разобраны языковые явления, специфичные для английской научной и технической литературы.

Также необходимо подчеркнуть, что проведенное исследование может иметь перспективу использования при изучении в вузовских курсах стилистики и теории перевода; при подготовке словарей научно-технического характера, а также в практике перевода.

Структура выпускной квалификационной работы: композиционно работа состоит из введения, первой главы "Функциональные стили языка и место в них научной речи ", второй главы "Научная проза как объект переводоведения ", заключения и. списка литературы (61 наименований).

1. Функциональные стили языка и место в них научной речи

1.1 Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи

Каждый стиль появляется в свое время - тогда, когда в обществе созрели условия для его формирования, когда язык достигает высокой степени развития.

Развитие научной речи как функционального стиля связано, с одной стороны, с определенным уровнем развития и накопления знания в обществе, с другой - с уровнем развития национального языка. Известно, что в древние века, наука существовала как "философия". Накопленные ею знания были еще столь невелики по объему и столь элементарны и синкретичны, что знания ученого ненамного превосходили коллективный опыт "неученой" части общества. Наука еще не стала профессиональным трудом, еще не испытывала потребности в специально-предметной дифференциации. "Философия" почти не отделялась от искусства (литературы) и публицистики (ораторского искусства) и пользовалась, как и они, преимущественно, средствами той общеупотребительной речи, которая в дальнейшем развилась в разговорный стиль[14, с. 106].

В средние века наука была тесно связана с религией, богословием и стилистически во многом подчинялась стилю церковных книг, проповедей. Научные трактаты часто писались на чужих, "книжных" языках - греческом, латинском, арабском, и причины этого связаны не только с политикой и историческими традициями, но и с тем, что в условиям диалектной раздробленности еще не сложившихся национальных языков эти "чужие" были наддиалектными, и с тем, что они давали науке те речевые формы, которых не было в родном языке[23, с. 184].

Иначе говоря, сами научные открытия, изобретения, идеи входили в разные языки со своими названиями, заимствовались этими языками, а иногда и меняли первоначальную форму, по мере развития науки и техники в странах, заимствовавших первоначально такие термины.

В эпоху Возрождения прогресс науки ведет к значительной дифференциации ее областей, к активному формированию специальных терминологий, но европейские ученые еще очень часто пользуются не родным, а латинским или греческим языками - этим во многом объясняется активность грецизмов и латинизмов и в современной науке, где они уже выступают в качестве интернационализмов. Стилистически наука еще очень близка к художественной и ораторской литературе: научные произведения нередко пишутся в стихах, изобилуют образными описаниями, метафорами, различными риторическими фигурами [4, с. 290].

В эпоху Просвещения язык науки, по крайней мере, естественных наук, заметно отходит от художественной (литературнообразной) речи; но еще весьма близок ораторской, что связано с самим характером просветительства. Наука переходит на отечественные языки, в которых наблюдаются бурные процессы формирования специальных терминологий. Накопленные знания уже не вмещаются в рамки древнего чужого языка, популяризация требует демократизации языковой формы, а складывающиеся единые национальные языки открывают возможности стилистической дифференциации внутри языка, которых раньше не было.

Возникновение и развитие научного стиля связано с эволюцией различных областей научных знаний, многообразных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Так, научные труды Пифагора, Платона и Лукреция отличались особым, эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь тогдашний культурный мир, стала создаваться устойчивая научная терминология[18, с. 76].

Впоследствии она пополнилась за счет латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья.

В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы.

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия 18 века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века[10, с. 69].

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

С 1980-х годов двадцатого века, то есть современный этап общественного развития, характеризуется постоянным ростом выпуска научно-технических документов, статей, обзоров, многие из которых - переводы с иностранных языков, в том числе с русского на иностранные. В настоящее время годовой объем научно-технических переводов, выполняемых специалистами, по предварительным данным, достигает нескольких сотен тысяч авторских листов. Они составляют большой фонд информационных документов, используемых в целях ознакомления ученых и специалистов с новейшими достижениями отечественной и зарубежной науки и техники.

Научно-технический перевод, являющийся одним из существенных средств научного общения ученых и специалистов, говорящих на разных языках, выполняется в устной или письменной форме. Письменный перевод позволяет раздвинуть географические границы коммуникации и обеспечить взаимопонимание и взаимное использование достижений в разных странах.

Длительная переводческая практика позволила выработать принципы, теорию, методы перевода и приемы преодоления переводческих трудностей. Наибольшие достижения получены в области художественного перевода, имеющего многовековую практику. Развитие научно-технического перевода не имеет такого богатого опыта. Его теоретическое осмысление по существу начилось с середины прошлого века. Однако по этой проблеме уже имеется довольно обширная переводческая литература, на всемирном и региональном уровнях проводятся конференции, семинары и другие мероприятия, позволяющие осознать сложный процесс научно-технического перевода, выявить его творческий характер, описать особенности перевода и переводческого труда, а также рекомендовать средства его совершенствования и повышения качества работы[41, с. 270].

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во

всеобщее употребление огромное количество терминов.

Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика[24, с. 166].

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности[11, с. 27].

Своеобразие лексических, грамматических и стилистических средств, употребляемых как в научной литературе, так и в технической документации, отражается также понятиями как подъязык и жанр.

Подъязык - это совокупность лексических, грамматических и стилистических средств, используемых в отдельных отраслях науки и техники, например, подъязык механики, подъязык химии, подъязык экономики и т.д.[13, с. 57].

Жанр - это разновидность произведений в составе научной и технической литературы, характеризующейся специфическими стилевыми чертами, например, жанр статьи, жанр патентного документа и т.п.[13, с. 69].

Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью, или, во всяком случае, своей главной целью, сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, а дополнительные функции факультативны. Однако это не соответствует действительности - этот стиль, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.

Не единственной, но весьма важной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы, например, специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни, спорта и т.д.

Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения [2,с. 336].

Кроме интеллектуально-коммуникативной функции, которая является основной для научного стиля считаем необходимым в данной выпускной квалификационной работе выделить информационную функцию. Данная функция в текстах этого стиля, состоит в том, что их авторы имеют целью информировать специалистов и ученых о сведениях значимых для науки и техники.

Практически, информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в научном стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Так, научные статьи и доклады информируют ученых и специалистов о достижениях науки.

Среди дополнительных факультативных функции научного стиля рассмотрим - функцию воздействия. Цель научных стилей состоит не только в том, чтобы информировать ученых и специалистов о положении дел в той или иной науке, но и в том, чтобы убедить и заинтересовать их в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам, гипотезам и доказательствам.

Научному стилю присущи открытая экспрессивность тенденциозность, полемичность, что как раз и вызвано стремлением ученых доказать правильность своей точки зрения и позиции.

Особенной экспрессивностью и эмоциональностью отличаются научные произведения полемического характера (например, дискуссионные статьи и части произведений, заключающие полемику), научно-популярная литература; труды, отличающиеся особенной новизной темы и проблематики. Наиболее сдержанными оказываются описательные работы и описательные части научных сочинений, учебная литература, информационные статьи и некоторые другие жанры. Степень экспрессивности и эмоциональности научной прозе в большой степени зависит от авторской индивидуальности, отчасти от отрасли науки и жанра.

Специфика научно-технической прозы заключается прежде всего в том, что она имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка, соответствующие особому научному функциональному стилю. Целый ряд ученых занят получением статистических данных, оценивающих вероятность каждого элемента языковой структуры в плане его функционирования в разных функциональных стилях. Выявляются статистические закономерности в отношении длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения частей речи, представленных в текстах семантических полей, длины предложений и т.д.

Основная задача научного стиля - предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без использования эмоциональных средств. Ведь наука апеллирует, прежде всего, к разуму, а не к чувству. Научно-техническая революция изменила и сам характер исследования. Научные проблемы решаются теперь, как правило, усилиями не одиночек, но коллективов ученых и инженеров. А это ведет к тому, что современный способ научного изложения можно определить как коллективный, или формально-логический, в котором не остается места для эмоциональности. Название "функциональный стиль научной прозы" представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный - только передачу интеллектуального содержания.

Таким образом, быстрое развитие общества, стремительный прогресс науки и техники вызывают потребность в формировании специального языка, наилучшим образом приспособленного для выражения и передачи научного знания.

1.2 Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения

Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является научно-технический перевод, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда. Столь существенные изменения в содержании и организации перевода в сфере научно-информационной деятельности не могли, разумеется, не найти отражения в научном исследовании самого процесса перевода. Если в 1930- 1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние 20 лет центр тяжести был перенесен на разработку общей лингвистической теории перевода, а также на обоснование теории научно-технического перевода. В это же время интенсивно развивались смежные области научного знания, оказывающие сильное влияние на лингвистическую теорию перевода: системно-структурный анализ языка, лингвистическая семиотика, сопоставительная стилистика, лингвостатистика, функциональная стилистика, исследования в области автоматической переработки текста, в первую очередь в области машинного перевода, общая теория речевой деятельности и др.

О том, насколько стремительным был темп упомянутых изменений в структуре переводческой практики и в теории перевода, говорит следующий пример. Еще в 1967 г. известный чешский теоретик перевода Иржи Левый, работая над третьим вариантом своей книги "Искусство перевода", писал: "Современная теоретическая работа в области перевода в значительной мере связана со специальными нуждами и организационными предпосылками, специфичными для отдельных стран. В этом смысле между западными и социалистическими странами есть резкое различие: на Западе хорошо налажено обучение толмачей и переводчиков научной литературы, те и другие имеют свои профессиональные организации, в которых по большей части сотрудничают и с переводчиками художественной литературы. В социалистических странах, наоборот, весьма деятельны организации переводчиков художественной литературы в рамках союзов писателей, чем и организационно утверждается писательский характер этого труда. На Западе высок уровень прежде всего общей лингвистической теории перевода - во всех вышедших до настоящего времени систематических монографиях о переводе рассматриваются все типы переводческой деятельности. В Восточной Европе, напротив, большинство теоретических работ сосредоточено на изучении и критике художественного перевода" [15, с. 2]. Нетрудно видеть, что сейчас эта характеристика имеет ценность лишь исторического свидетельства.

Экстенсивное развитие новых разделов теории перевода, расширение переводческой проблематики, многообразие исходных посылок и конкретных исследовательских задач не могли не породить значительной теоретической пестроты. В то время как само развитие переводческой практики настоятельно требует создания единой общей теории перевода, обладающей достаточно ясной структурой, эксплицированным обоснованием теоретических объектов и их стратификации, разработанным понятийно-терминологическим аппаратом, на деле можно видеть множество не всегда согласованных, а нередко и взаимоисключающих подходов. Не получила требуемого обоснования и теория научно-технического перевода, что, безусловно, свидетельствует также о недостаточной изученности этого вида деятельности. А между тем создание хорошо обоснованной и разработанной теории научно-технического перевода, составляющей (наряду с другими специальными теориями) рационально вычленяемую и структурно необходимую часть общего переводческого знания, является обязательным условием совершенствования самой переводческой деятельности и повышения эффективности переводческого труда[41, с. 81].

Анализ информационно-переводческой деятельности с позиций общей теории перевода позволяет выделить основные компоненты, составляющие ее структуру, а информационный анализ позволяет раскрыть содержание и уточнить функциональные связи этих компонентов. Подобный двухаспектный подход к переводческой деятельности необходим как для ее рационализации и совершенствования, так и для определения наиболее актуальных направлений ее дальнейшего научного изучения[23, с. 75].

Для развития лингвопереводческих исследований весьма плодотворными оказались 70-е годы XX века. За период с 1970 по 1980 годы было опубликовано больше книг по лингвистике перевода, чем за предыдущие двадцать лет. Именно в это время были разработаны и сведены воедино теоретические концепции.

Большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые. Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки.

Обычно описанию переводческих фактов предшествует изложение лингвистических концепций, распространяемых автором на область перевода. Это обеспечивает рассмотрение переводческой проблематики собственно лингвистическими методами и делает описание переводческого процесса значительно более конкретным и доказательным.

Следует также отметить, что исследование, как правило, ведется на большом материале фактически выполненных переводов. Сопоставление таких переводов с их оригиналами позволило выявить особые закономерности функционирования языковых систем в процессе межъязыковой коммуникации.

В начале 1973 года появилась книга В.Н. Комисарова «Слово о переводе», главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе того же автора «Лингвистика перевода». В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода научно-технической литературы в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводятся и определяются понятия прагматической «сверхзадачи» перевода и нормы перевода литературы научно-технического характера[20, с. 196].

Большой комплекс лингвистических проблем рассматривается в книге А.Д. Швейцера «Перевод и Лингвистика», где автор книги рассматривает возможность использования при анализе процесса перевода методов порождающей грамматики и семантики, а также компонентного анализа. Широко используя предложенную В.Г. Гаком классификацию моделей языкового синтеза, А.Д. Швейцер предлагает различать в процессе перевода грамматические трансформации, лексико-семантическое перефразирование и ситуативные преобразования. Особый интерес представляют разделы книг, посвященные стилистическим проблемам перевода, где приводится обширный материал, иллюстрирующей особенности перевода научно-технических, а также газетно-информационных текстов. Анализ этого материала реализует целый ряд принципов построения специальных теорий перевода[43, с. 80].

В 1974 году вышла книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», в которой автор подробно изложил основы теории закономерных соответствий, намеченной им еще в 1950 году. В книге уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе литературы научного и технического характера. Особое внимание автор уделяет вопросам фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и модальных аспектов содержания оригинала[31, с. 238].

Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории перевода явилась работа Л.С. Бархударова. В работе четко раскрываются основные проблемы, возникшие при передаче научных и технических текстов и статей в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических. Особенно детально описываются различные виды переводческих трансформаций. Следует отметить очень удачный подбор иллюстративного материала, просто и убедительно раскрывающего излогаемые положения[7, с. 14].

В работе Л.А. Черняховской «Перевод и смысловая структура» рассматриваются различные типы грамматических преобразований при переводе, которые связаны с передачей на язык компонентов актуального (тема-рематического) членения высказывания. Сопоставление способов смыслового членения высказываний в русском и английском языках дает возможность показать, что основная информационная структура оригинала должна быть сохранена при переводе литературы технического характера, для чего в процессе перевода осуществляется ряд закономерных преобразований.

Наряду с исследованиями отечественных ученых, ряд значительных работ в области лингвистической теории перевода был опубликован в семидесятых годах и зарубежными языковедами.

Прежде всего следует упомянуть о книге Г.Егера «Перевод и лингвистика перевода», в которой анализируются социальные и коммуникативные аспекты переводческой деятельности и определяются основные понятия лингвистика перевода[56, с. 92].

Г.Егер выдвигает также оригинальную концепцию эквивалентности перевода, различая «коммуникативную» и «функциональную» эквивалентность. Реально достижимой является лишь функциональная, которая достигается путем передачи в переводе функциональной ценности оригинала, представляющий собой совокупность его актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Значительное место в работе уделяется и методам лингвистического описания переводческого процесса.

Существенный вклад в разработку принципов классификации различных видов перевода в том числе и научно-технического и методов оценки выполняемых переводов внесли работы К.Райс, который делит переводы в зависимости от характера текста оригинала на ориентированные на содержание, ориентированные на форму и ориентированные на обращение (или призыв). В работе рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты текста, которые должны быть воспроизведены в переводе, а также некоторые виды адаптации исходного текста в процессе перевода.

Следует также отметить работу западногерманского лингвиста В.Вилсса, где рассматривается широкий круг переводческих проблем. В книге сопоставляются точки зрения западных теоретиков перевода относительно принципов разработки теории перевода, способов изучения процесса перевода, понятия переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и лингвистики текста.

Существенный недостаток обзора переводческой проблематики, предпринятого В.Вилссом, заключается в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода. В то же время несомненной заслугой автора книги является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводоведения, к которым он относит типологию переводческих трудностей научной прозы, вопросы методики преподавания научно-технического перевода, анализ переводческих ошибок при переводе научных текстов и статей и критику переводов[61, с. 75].

Фундаментальный труд О.Каде «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» впервые подробно рассматривает социальные функции перевода и других видов языкового посредничества. Заслугой О.Каде является четкое разграничение перевода и адаптивного транскодирования. Значительное место в книге уделяется проблеме переводческой эквивалентности. О.Каде формирует понятие «коммуникотивной ситуации» перевода. Он также предлагает различать максимальную, оптимальную, обусловленную и частичную эквивальнтность, учитывая разницу между теоретически достижимой и реальной близостью, достигнутой данным переводчиком при данных условиях[52, с. 164].

Среди работ более позднего периода следует отметить работу Л.К. Латышева «Курс перевода» и книгу П.Ньюмарка «Подступы к переводу научно-технических текстов», которые является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.

1.3 Особенности научной прозы в английском языке

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного и однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль в научном стиле строго аргументирована, ход логических рассуждений акцентируется особо. Назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления. К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез, аргументаций, точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования. В результате научная проза слагается в основном из ряда рассуждений и доказательств. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы[41, с. 113]. В научных работах автора прежде всего интересует цепь последовательных, стройных логических суждений, поставленных в причинно-следственную связь и раскрывающих не случайное и единичное, а общее, закономерное. Ученый стремится с наибольшей точность развить систему суждений и доказательств, исчерпать в логической последовательности то или иное положение в целях создания научных абстракций.

Поскольку научное творчество отражает рассудочную деятельность человека, то и язык научных работ характеризуется логическим построением. Это касается как лексических, так и синтаксических особенностей языка научного изложения.

Чем же достигаются и как выражаются основные стилевые черты научной прозы?

Лексические особенности в научной прозе

Общая характеристика лексического состава любого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов.

Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Э.К. Дрезен говорит: термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык

[13,с. 128].

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова.

Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata.

Для стиля научной прозы характерно употребление слов в ведущем предметно-логическом значении, называемом иногда реально-логическим, прямым предметно-логическим значением. Подбором лексики научный текстов всегда обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону вещей, и «в сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что этот способ выражения является плодом непрестанного. усилия ума».

Лексический состав любого научного текста включает следующие черты: - широко употребительны научная терминология и фразеология;

- используются нейтральные и так называемые книжные слова;

- встречается большое количество неологизмов;

- характерны имена собственные;

- крайне редкое употребление словесно - образных средств речи (метафор, сравнений и т.д.).

Морфологические особенности в научной прозе

Укажем некоторые типичные черты научных текстов, касающиеся их морфологии. Эти черты изучены меньше, чем лексические, но все же некоторые наблюдения имеются.

Отвлеченность и обобщенность научной прозы проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических форм. В частности морфологических, единиц, что обнаруживается и в выборе категорий и форм (а также степени их частоты в тексте), и особенно - значений этих единиц. Все авторы, занимавшиеся этим вопросом, отмечают преобладание именного стиля. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Сравним следующие предложения:

when we arrived

at the time of our arrival

when we arrive

- преобладание пассивных конструкций;

В научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола.

Вместо: I use the same notation as previously.

Пишут: The notation is the same as previously used.

- широкое употребление безличных форм с “It”;

Наряду с первым лицом множественного числа в научных стилях широко употребляются безличные формы с “It” например,

it should be borne in mind;

it may be seen.

- широко употребительны конструкции с “one”:

one may write;

one may show;

one may assume;

one can readily see.

- использование авторского (лекторского) "мы";

Авторская речь построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realize… we have taken it to be…

the tube has shown us… we are beginning to see…

we deal with… we are now speaking…

Это "мы" имеет двойное значение. Во-первых, мы подчеркиваем, что наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское "мы" вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства[14, с. 60]. Интересно также отметить сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего: the information will very often contain, что придает изложению большую живость.

Стоит упомянуть особую, характерную для научного текста форму замещения конструкциями: that of, those of, that + Part.

- преобладание причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

К морфологическим особенностям научного стиля речи можно отнести:

- преобладание пассивных конструкций;

- широкое употребление безличных форм с “It”;

- частое использование конструкции с “one”;

- использоние авторского (лекторского) "мы";

- преобладание причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

Синтаксические особенности в научном стиле речи

Для научного изложения типичны четкий синтаксис и соблюдение определенного порядка слов в плане строгой логической последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным свойствам стиль научного изложения существует в нашем сознании как живой функциональный стиль, как определенным образом замкнутая система[19, с. 42].

В синтаксисе научного стиля преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов таких как: that, and that, than, if, as, or, nor.

Для научного текста характерны двойные союзы:

not merely... but also;

whether... or;

both... and;

as... as...

Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа: thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логической связи с предыдущим.

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые (вводные) выражения, как:

to sum up;

as we have seen;

so far we have been considering.

Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus. Употребление их в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления их в например, в художественной прозе.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:

very far from conservative;

much less limited;

almost all of which;

very effective;

much the same;

most essential;

very diverse sorts;

long before the war и т.д.

В некоторых текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:

note that...;

I wish to emphasize...;

another point of considerable interest is...;

an interesting problem is that of...;

one of the most remarkable of... phenomena is...;

it is by no means trivial...

Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми.

В синтаксисе научного стиля преобладают:

- сложноподчиненные предложения;

- прямой порядок слов;

- разнообразие союзов и союзных слов;

- специальные вводные выражения.

- совсем отсутствуют междометия.

Таковы общие особенности научного стиля в современном английском языке.

2. Научная проза как объект переводоведения

2.1 Грамматические особенности научной прозы

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики[36, с. 74].

Основными чертами английского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Также примером может послужить такое предложение:

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком. Для иллюстрации приведем следующий пример:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Приведем такой пример:

This question was discussed at the conference.

Данное предложение можно перевести четырьмя следующими способами:

1) Этот вопрос был обсужден на конференции.

2) Этот вопрос обсуждался на конференции.

3) Этот вопрос обсуждали на конференции.

4) Конференция обсудила этот вопрос.

Как уже упоминалось в английском языке пассивные конструкции (с глаголом в страдательном залоге) - явление частое. Это связано с рядом особенностей, что в английском языке можно превратить в пассивную конструкцию глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением, то в русском языке невозможно.

1) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, соответствует в русском языке переходный глагол. В таких случаях пассивная конструкция и в переводе может оставаться пассивной, как например,

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Закон Шермана, направленный против монополий, повседневно нарушается.

2) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, в русском языке соответствует непереходный глагол:

Не was permitted to share the laboratory. В подобных случаях приходится заменять пассивную конструкцию активной: Ему разрешили занять часть лаборатории.

Когда при переводе на русский язык можно либо сохранить пассивную форму, либо заменить ее активной, важно знать, чем именно обусловлено употребление пассивной формы в английском подлиннике. Анализ большого числа примеров научных текстов показывает, что пассивной конструкции отдается предпочтение главным образом в следующих случаях:

1) Когда указать носителя действия невозможно или нежелательно: "Substance will be well taken care of", said Loomis. О Торпе позаботятся, сказал Лумис.

2) Когда нужно поставить логическое ударение на объекте, а не на субъекте действия:

The problem has been studied by many English scientists. Проблема изучалась многими английскими учеными.

3) Чтобы сохранить единство подлежащего в предложении:

The amendment was rejected by the majority of the Security Council. Поправка была отвергнута большинством Совета безопасности.

Наконец, и при переводе глаголов в пассиве важно во многих случаях учитывать необходимость видовой дифференциации. Глаголы предельного значения в страдательном залоге часто переводятся на русский язык глаголом совершенного вида, но видовая дифференциация во многих случаях возможна лишь с учетом широкого контекста.

Так, во фразе Thousands of thousands tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers возможны оба варианта: «миллионы тонн пищевых продуктов были сожжены, сотни тысяч галлонов молока вылиты в реки» и «...сжигались... и выливались.

Таким образом, и перевод пассивных конструкций лишний раз доказывает необходимость соблюдения функциональной, а не формальной точности при переводе.

в) Несмотря на то, что в русском языке формы причастий богаче и разнообразней, чем в английском, всё же русское причастие может выражать только одновременное или предшествующее действие действию, обозначенному глаголом-сказуемым, или же так называемое «включённое действие», т. е. составляющее часть последнего. В английском языке причастие употребляется для обозначения действий, находящихся в более сложных взаимоотношениях с действием глагола-сказуемого, также причастие может выражать и результат действия, обозначенного сказуемым:

That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. Вот каким образом Гидеон выступил в первый раз в конвенте, и его предложение было принято.

г) Хотя перевод инфинитивных комплексов «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» рассматривается в грамматиках, но там отсутствуют указания на специфику используемых для перевода приемов.

Инфинитив в функции определения может выражать как предстоящее, так и уже совершившееся действие. Вторая функция инфинитивного комплекса встречается более часто в текстах научно-технического характера. Интересны для перевода и примеры присоединения инфинитивного комплекса с помощью предлога for. Для примера будет интересно следующее предложение:

The flimsy fabric of Central Europe was rotting too quickly for many of them to have gone far away. Шаткое здание центральной Европы распадалось с такой быстротой, что большинство из них не успело далеко уехать.

Предлогом for может присоединяться и инфинитивный комплекс в функции дополнения:

An agreement reached between the Musician's Union and the British Grammophone Companies provides for less recorded music to be broadcast by the B.B.C. По соглашению, достигнутому между Союзом музыкантов и Британскими граммофонными компаниями, количество музыкальных передач в грамзаписи через БиБиСи сокращается.


Подобные документы

  • Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Разновидности научного стиля речи. Особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы. Классификация основных жанров научной письменной речи. Основные черты: точность, абстрактность, логичность и объективность изложения.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.10.2014

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Стилевое богатство русского языка. Функциональность стилей речи. Основные условия формирования функциональных стилей. Специфика разговорного, официально-делового и публицистического стилей. Характеристика стилистики научной и художественной литературы.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 19.02.2015

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Понятие функциональных стилей речи. Морфологические признаки и синтаксические особенности научного стиля. Признаки публицистического и официально-делового стиля. Характерные особенности разговорного стиля, роль прагматического фактора в общении.

    презентация [331,2 K], добавлен 16.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.