Порядок слов в английском языке
Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.11.2011 |
Размер файла | 41,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. Г. БЕЛИНСКОГО»
Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнил(а): студентка гр. ЛП-41
Качкина Я.Н.
Пенза 2011
Содержание
Введение
§1. Функции порядка слов в английском языке
§2. Типы порядка слов в английском языке
§3. Основные случаи использования инверсии в английском языке
§4. Инверсия в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (Aldous Huxley “Crome Yellow”)
Заключение
Список литературы
Введение
порядок слово английский язык инверсия
Тема данной работы - "Порядок слов в английском предложении".
Материалом для исследования послужил материал из произведения Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром».
Целью данной работы является выявление особенностей порядка слов в английском языке. Кроме этого, основными задачами данной работы являются:
1. определение функций порядка слов в английском языке ;
2. определение типов порядка слов в английском языке;
3. выявление всех типов инверсии в предложенном произведении и их анализ.
Исходя из этого, предметом нашего изучения является совокупность исследований порядка слов и инверсии в английском языке. Объектом исследования являются типы инверсии в английской речи.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, определяем функции порядка слов, затем мы определяем типы порядка слов, рассматриваем такое понятие, как инверсия, и в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части все предположения и выводы, сделанные в теоретической части, подтверждаются примерами, найденными в указанном произведении, и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены общие итоговые мнения относительно порядка слов в английском языке.
Данная тема представляет большой интерес с точки зрения исследования порядка слов и употребления различных типов инверсии в английском языке. Особенности инверсии в английском языке являются обширно изучаемой областью языковой сферы. Анализ инвертированных предложений показывает, что помимо грамматической инверсии существует стилистическая инверсия, при помощи которой выражается эмоционально-экспрессивный момент в коммуникации.
§1. Функции порядка слов в английском языке
Вопрос, касающийся порядка слов в английском предложении, до сих пор остаётся открытым и обсуждается многими лингвистами. Дело в том, что, к примеру, в русском языке, благодаря наличию падёжных окончаний, менять члены предложения местами вполне допустимо, т. к. основной смысл высказывания при этом почти не изменяется.
Рассмотрим пример:
Студенты изучают эти предметы.- Эти предметы изучают студенты.
Что касается, основного смысла этих предложений, мы можем сказать, что они равноправны: подлежащим в обоих предложениях является слово «студенты», но в первом предложении подлежащее стоит на первом месте, а во втором предложении - на последнем.
В английском предложении такие перестановки невозможны. Например:
The students study these subjects.- Студенты изучают эти предметы.
При перестановке членов этого предложения основной смысл изменяется:
These subjects study the students.- Эти предметы изучают студентов.
Всё дело в том, что слово subjects, оказавшись на первом месте, стало подлежащим. Поэтому следует помнить, что английское предложение имеет чётко установленный порядок слов.
Что касается функций порядка слов, можно сказать, что существует множество классификаций, к примеру, классификации, предложенные В.Н. Комиссаровым, И.В. Арнольд. В данной работе мы более подробно рассмотрим классификацию, предложенную А.И. Смирницким. Он утверждает, что « порядок слов может выполнять различные функции. В основном, можно выделить три функции порядка слов:
1. Собственно грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений и т. п.
2. Выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.
3. Экспрессивно-стилистическая функция.
В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план.
Стоит отметить, что порядком слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, составляющими предложение. То или иное расположение слов указывает на наличие между этими словами какой-то связи вообще. Что же касается характера этой связи, то он может далее уточняться не только самим порядком слов, но и другими средствами - формами слов, служебными словами и т. п.» (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 62). Иными словами, порядок слов в английском предложении имеет чётко установленный характер. Изменение порядка слов ведёт к изменению связей между словами, а значит, и к изменению смысла, заложенного в предложении.
Кроме этого, автор утверждает, «что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении. В частности, и в предложении «You must do it carefully» - «Вы должны сделать это тщательно», и в предложении «You must carefully do it» - «Вы должны тщательно сделать это» наречие carefully связано с глаголом do, но степень этой связи в том и другом случае различна. В первом случае весь центр внимания переносится на качество действия, и связь carefully с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: внимание сосредоточено на самом действии (do), а предшествующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае «I found an empty box» - «Я нашел пустой ящик» и «I found the box empty» - «Я нашел ящик пустым». Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же -- слово box определяется словом empty. Однако степень связи здесь различная:-в первом примере an empty box осознается как нечто цельное, а во втором -- empty выделяется особо и трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором -- она, будучи более свободной, приближается к комплетивной. (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 63).
Итак, можно сказать, что при переводе порядок слов играет значительную роль, т. к. он указывает на различную степень связи между словами и влияет на смысл самого высказывания.
Стоит отметить, что большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается. А.И. Смирницкий в деталях описывает грамматическую функцию порядка слов в английском языке:
1. Прежде всего, в своей работе «Синтаксис английского языка» автор отмечает использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Смирницкий утверждает, что правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке сформулированы неточно: «Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение -- расположением немедленно после глагола». (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 63)
Но на самом деле расположение указанных членов предложения является значительно более свободным и не всегда поддаётся выше указанному правилу. Автор утверждает, что «прежде всего, обращает на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого ограничивается лишь теми предложениями, где, кроме подлежащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным», например:
Thus thought every respectable boy
Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик. (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 64)
В тех же случаях, когда в предложении встречаются и подлежащее, и прямое дополнение, лишь подлежащее имеет фиксированный порядок слов, в отличие от прямого дополнения, которое может занимать любое место в предложении кроме места подлежащего.
Однако, как отмечает автор, порядок слов - это не единственное средство разграничения подлежащего и прямого дополнения: «Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении «Не sees them» - «Он видит их», где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола». (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 64)
2. Следующая функция порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Как указывает А. И. Смирницкий, «в речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами, но также и направление этой связи». (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 67)
Многие учёные утверждают, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого играет менее важное значение, чем грамматические отношения между словами, поскольку в речи наиболее существенным является именно установление характера связи, а не его направления. Поэтому, если порядок слов служит для выражения характера грамматической связи, направление этой связи может либо выражаться частично, либо не выражаться вообще. Главным образом это находит отражение в английском языке, поскольку именно порядок слов отвечает за выражение грамматических отношений между словами.
Однако, автор считает, что «было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении «This letter I wrote yesterday» - «Это письмо я написал вчера» словосочетание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных - отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения». (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 69)
3. И, наконец, последняя функция порядка слов - экспрессивно-стилистическая. Данная функция заключается в том, что иногда в речи необходимо выделить то или иное слово, чтобы таким образом указать на его значимость в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое необходимо выделить для привлечения внимания слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако порядок слов также является экспрессивно-стилистическим средством в английском языке: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. За счёт этого достигается определенная экспрессивность в предложении, при этом смысл самого высказывания не меняется. А.И. Смирницкий добавляет, что «в английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией»:
Never have I seen such a thing! - Никогда я не видел подобного! » (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 70)
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что если то или иное слово в предложении вынесено на первое место, то это ещё не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего.
С мнением А.И. Смирницкого перекликается точка зрения И.И. Ковтуновой, которая утверждает, что «стилистическая функция порядка слов выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое (в риторике - закон края).» (Ковтунова И.И. «Порядок слов и актуальное членение предложения» 2002 г.: стр. 153).
Итак, как мы видим, в английском языке, несмотря на его твёрдый порядок слов, всё же наблюдаются многие отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей, а не ту, до которой читатель может сам дойти с помощью своих рассуждений.
Анализируя разнообразные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая, в большей или меньшей степени, привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.
§2. Типы порядка слов в английском языке
В английском языке существует два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он реже используется, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы мы уделим непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии.
Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.
Итак, существует множество определений данного понятия.
К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: «Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией». (И.В. Арнольд «Стилистика английского языка» 2009 г.: стр. 112)
В.Н. Комиссаров говорит о инверсии следующее: « Инверсия - отклонение от обычного («прямого») порядка расположения членов предложения, используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания.»(В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 1990 г.: стр. 148).
Как утверждает А.И. Гальперин, «в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания». (Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка» 1981 г.: стр. 96).
Анализируя, эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в современном английском языке играет огромную роль при построении предложения, а также влияет на смысл высказывания, а именно является важнейшим средством для выражения экспрессивности в предложении. Так, например, в книжной речи эффект экспрессивности создаётся оттягиванием, т. е. психологически важный элемент находится в конце предложения, чем создаётся некоторое напряжённое ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения. Инверсия также является средством выражения экспрессивности в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним.Постпозиция прилагательного в прозе придаёт стилю торжественность, приподнятость или музыкальность.
§3. Основные случаи использования грамматической инверсии в английском языке
Рассмотрим основные случаи использования грамматической инверсии, описанные А.И. Смирницким в его работе «Синтаксис английского языка».
1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса:
Have you seen him? - Вы видели его?
Does he like reading? -Любит ли он чтение?
2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if:
Should you ask me... - (Если) бы вы меня спросили...;
Were I there I. should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.
В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.
3. Инверсия используется в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never:
Only now do I understand... -Только теперь я понимаю...;
Not only did he come but he stayed for a long time.- Он не только пришел, но и остался на долгое время;
Never could he understand me.- Никогда он не мог понять меня;
4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:
а) с выносом на первое место предикативного члена («Bright and sunny was the morning.» - «Ярким и солнечным было утро»)
б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy Вбежал мальчик).
В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами -- желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной -- во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими причинами:
местоимение, будучи безударной единицей, объединяется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.
Несколько особое положение занимают случаи с частицей
so:
"I am tired." "So am I."- «Я устал». «Я тоже»;
"I like it."."So do I." -«Мне это нравится». «Также и мне».
Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.
5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house; Down the frozen river came a sledge drawn by dogs.
Здесь, как и в случаях с частицей so, инверсия служит целям выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но, в отличие от случаев с частицей so, инверсия в разбираемых предложениях является полной. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.
Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в:
"What is the time?" he asked.
6. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения:
Long live Freedom!;
также Don't you go!
Особое место занимают случаи инверсии с there:
There is a river near our village; There are three windows in this room.
Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генетически there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:
There is a river there.
Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:
There is a river near our village; There are three windows in this room
При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:
Is there a river near your village? (Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка»).
Как мы видим, существует множество видов инверсии в английском языке. Очень важно определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.
§4. Инверсия в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (Aldous Huxley “Crome Yellow”)
Итак, в данной работе мы рассмотрим различные варианты употребления инверсии в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (Aldous Huxley “Crome Yellow”) и проанализируем их.
Пример 1.
Рассмотрим предложение:
What right had he to sit in the sunshine, to occupy corner seats in third-class carriages, to be alive? - Какое право он имел греться на солнце, занимать места в вагонах третьего класса, продолжать жить?
Перед нами вопросительное предложение. Как мы знаем, в английском языке в предложениях такого типа используется обратный порядок слов, или грамматическая инверсия. Смирницкий называет такой тип инверсии частичной. Именно данный тип используется для выражения вопроса. Как мы видим, при переводе на русский язык инверсия не сохраняется.
Пример 2.
What was the word to describe the curves of those little valleys? - И каким словом можно описать изгибы тех неглубоких канавок?
Как и в примере 1 мы имеем дело с примером грамматической инверсии, которая является неотъемлемой характерной чертой английских вопросительных предложений. При переводе структура и тип предложения полностью изменились.
Подобные случаи употребления инверсии мы встречаем в следующих примерах:
Пример 3.
Did I tell you how I won four hundred on the Grand National this year?
Я тебе не рассказывал, как я выиграл четыре сотни на скачках Grand National в этом году?
Пример 4.
What are thousand-pound fur coats, what are quarter-million incomes? -
Что за меховые шубы за тысячу фунтов, что за доходы в четверть миллиона?
Пример 5.
Had Priscilla no sense of proportion? -Знакомо ли было Присцилле чувство меры?
Пример 6.
Why was he born with a different face?-Почему он родился с другим обликом?
Пример 7.
Will they suffer you to go on writing villanelles, my good Denis?- Они разрешат тебе и дальше писать вилланели, мой дорогой Дэнис?
Пример 8.
“Do you propose,” Ann asked, “that the custom should be revived at Buckingham Palace?”- «То есть ты предлагаешь возродить традицию в Букингемском дворце?» - спросила Энн.
Пример 9.
“Shall we be allowed to read it now it's finished?” Denis asked.-«Можно нам прочесть книгу, если она закончена?» - спросил Дэнис.
Пример 10.
Why had he been such a fool as to suggest that carrying stunt?- Как он мог быть таким дураком и не воспользоваться таким удобным случаем?
Пример 11.
“Couldn't you give the animals a little holiday from producing children?” asked Ann. - «Неужели вы не можете устроить животным выходной, чтобы они смогли отдохнуть от воспроизводства себе подобных?» - спросила Энн.
В данном примере мы рассмотрим два случая употребления инверсии. В обоих случаях используется грамматическая инверсия: инвертированный порядок слов в прямой речи в вопросительном предложении, а также инверсия в словах автора.
Пример 12.
Here was Camlet at last. - Вот наконец и Камлот.
Анализируя данный пример, можно сказать, что конструкция here was близка по своему значению с конструкцией there was. Как утверждает Смирницкий, такие конструкции как there is\was, there are\were достаточно трудны для анализа. С одной стороны, there, как и here в таких предложениях восходит к своему полнозначному значению (there -там, here - здесь), однако, в таких конструкциях, где сказуемое всегда предшествует подлежащему, эти наречия являются частицами. Тем не менее, в данном случае мы имеем дело с грамматической инверсией.
Пример 13.
Here am I at Crome. - Вот я и в Кроме.
Конструкция here am I близка по значению конструкциям there is/are, следовательно перед нами пример грамматической инверсии.
Пример 14.
Рассмотрим предложение с прямой речью:
“All in good time, sir,” said the guard soothingly. - «Всему своё время, сэр,» - мягко сказал проводник.
Как мы видим, в данном предложении прямая речь предшествует словам автора. Смирницкий утверждает, что такие предложения по своей структуре близки с предложениями, где на первом месте оказываются распространённые обстоятельственные выражения. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но является полной. В русском предложении инверсия сохраняется.
Пример 15.
There was the morning-room, with its pale lemon walls, its painted Venetian chairs and rococo tables.
Вот столовая в бледно-жёлтых тонах, где стояли расписные венецианские стулья и столы в стиле рококо.
Как уже было указано в примере 2, для предложений с конструкцией there is/are характерна грамматическая инверсия, которая не несёт никакой смысловой нагрузки.
Кроме этого, данный вид инверсии встречается в тексте неоднократно, в таких примерах, как:
Пример 16.
There was something rather pleasing about the notion of black patent leather. - Было нечто притягательное в лакированной коже.
Пример 17.
There was no sign of any of the other guests. - Никого из остальных гостей больше не было.
Пример 18.
There had never been a flimsier pretext. - Никогда ещё не было столь необоснованных отговорок.
Пример 19.
After the social revolution there will be no reservations.-После общественной революции больше никто не будет молчать.
Пример 20.
There was a breaking of glass, a stamping of feet, with an outburst of shouts and laughter. - Были слышны звуки бьющегося стекла, топот ног, крики и взрывы хохота.
Пример 21.
There was not much blood in his small body.- Он не был слишком темпераментным человеком.
Пример 22.
Somewhere there were steps down to the right, a gap in the yew hedge.-Где-то в прогале в тисовой живой изгороди внизу справа слышались шаги.
Пример 23.
“Here are the steps,” Denis cried
«Я слышу шаги,» - крикнул Дэнис.
Пример 24.
Here is your sleeping-draught
Вот твоё снотворное.
Пример 25.
Рассмотрим следующий пример:
“Well,” - said Denis, and he hesitated, almost voluptuously. - «Что ж,» - сказал Дэнис, томно смутившись.
В данном примере инверсия используется после прямой речи в целом, не несёт никакой смысловой нагрузки, следовательно, это пример грамматической инверсии. Стоит отметить, что при переводе на русский язык инвертированный порядок слов сохраняется.
Пример 26.
From the balusters to the sloping lawn beneath was a drop of thirty feet. - Между балясинами перил лестницы и холмистой поляной внизу было тридцать футов.
В данном примере на первое место в предложении вынесено распространённые обстоятельственные выражение (from the balusters to the sloping lawn beneath). Как правило, в английском языке все слова и выражения, имеющие наибольшую смысловую нагрузку, стоят в начале предложения. В данном же случае наиболее значимая информация находится в конце предложения (a drop of thirty feet). Структура предложения при переводе осталась неизменной.
Пример 27.
Next him, but separated from him and from the rest of the world by the almost impenetrable barriers of her deafness, sat Jenny Mullion. - Рядом с ним сидела Дженни Маллион, отделяемая как от него, так и от всех остальных непреодолимыми барьерами своей глухоты.
Как и в предыдущем примере, на первом месте в данном предложении находится распространённое обстоятельственное выражение. Однако, в отличие от примера 26, где смысловая нагрузка тяготеет к концу предложения, в примере 27 основной смысл предложения содержится именно в начале. Тем самым автор отмечает неспособность женщины присоединиться к остальным гостям из-за своей глухоты.
Пример 28
Between his short horns was a triangle of red curls, short and dense. - Между рогами у него был хохолок из густых мелких кудряшек.
На первом месте в данном предложении стоит распространённое обстоятельственное выражение(вetween his short horns), смысловая нагрузка в данном случае тяготеет к концу предложения(a triangle of red curls). Автор использует инверсию для выражения лексического подлежащего.
Пример 29.
“Splendid game, cricket,” remarked Mr. Barbecue-Smith heartily. - «Замечательная игра крикет,» - искренне отметил м-р Барбекю-Смит.
В этом примере мы снова встречаемся со случаем употребления грамматической инверсии после прямой речи.
Пример 30.
So were the chairs, so was the door.
Вот такими были стулья и дверь.
Можно сказать, что это довольно редкий случай использования инверсии. Как утверждает Смирницкий, инверсия в этом примере обусловлена не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.
Пример 31.
May it be for all of you an object of hope, not a moment to be looked forward to with terror and trembling.- Если бы это дало каждому из вас надежду, то было бы не боязно и не страшно смотреть вперед.
В данном примере конструкция «may it be…» является синонимичной условной конструкции «if it may be…». Различие состоит в том, что в случае с «may it be…» достигается большая экспрессивность и эмоциональность высказывания.
Пример 32.
Рассмотрим аналогичный пример:
Could he only understand, would the heavens make a sign! -Если бы он только смог понять; если бы только был какой-нибудь знак свыше!
Эмоциональность достигается именно благодаря инвертированному порядку слов в предложении.
Пример 33.
“How true!” sighed Priscilla, nodding the baleful splendours of her coiffure.-«Как правдиво!» - со вздохом произнесла Присцилла, поправляя очень пышную причёску.
Слова автора стоят в предложении после прямой речи. Автор в данном случае использует инвертированный порядок слов. При переводе на русский язык инверсия сохраняется.
Пример 34.
Were it not for tradition and the explicit account of them left by Sir Ferdinando, we should be unaware that these noble privies had ever existed.-Было бы это не ради традиции и их явной значимости благодаря сэру Фердинандо, мы бы и не подозревали, что такие склоки существуют.
Как и в примерах 19 и 20 перед нами условное предложение с инвертированным порядком слов. Инверсия используется для усиления экспрессивности в предложении.
Пример 35.
On the ground, between the legs of the towering beast, lay the foreshortened figure of a man, the head in the extreme foreground.
На земле у ног неистового чудовища лежало расчленённое тело человека, голова которого лежала на переднем плане.
Использование стилистической инверсии после распространённого обстоятельственного выражения в данном случае обусловлено желанием автора выделить лексическое подлежащее в предложении.
Пример 36.
So awe-inspiring was the spectacle of Sir Hercules standing with one foot on the carcass of the gigantic dog, his sword drawn and still bloody.
Столь волнующим был вид у господина Геркулеса: держа в руке обнажённую окровавленную шпагу, он стоял одной ногой на туше огромной собаки.
Как мы видим, в данном примере на первом месте стоит частица so, с помощью которой автор добивается максимального выражения экспрессивно-стилистической окраски.
Пример 37.
So commanding was his voice, his gestures, and the expression of his face, that Ferdinando slunk out of the room in terror.- Его голос, движения, выражение лица были столь внушительными, что Фердинандо с ужасом вылетел из комнаты.
Этот пример инверсии схож с предыдущим примером. Как уже было упомянуто выше, автор достигает большего выражения экспрессивности в предложении за счёт использования в начале предложения частицы so.
Пример 38.
But even now the thought of the future haunted them; nor were they able to solace themselves with all the diversions of their younger days
но даже сейчас мысли о будущем преследовали их, да и воспоминания об ушедших годах молодости не могли успокоить их душу.
Как мы знаем, после таких союзов, наречий, отрицательных частиц, как no sooner, only, nor и др., имеющими определённое уточняющее значение, обычно используется инверсия. В данном случае инверсия наблюдается после отрицательной частицы nor, которая несёт огромную смысловую нагрузку в предложении.
Пример 39.
“I think perhaps we ought to go and join the ladies,” he said.
“So do I,” said Ivor, jumping up with alacrity.
- Я думаю, нам стоит пойти и вернуться к дамам, - сказал он.
- Я тоже так думаю, - сказал Айвор, оживлённо подпрыгнув со своего места.
Как утверждает Смирницкий, в подобных случаях инверсия обычно обусловливается не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выделить лексическое подлежащее so.
Пример 40.
“If I were to write mine,” remarked Mr. Scogan, “it wouldn't exist.”- «Если бы мне довелось написать что-нибудь самому,» - заметил м-р Скоган, - «то это бы не дошло до наших дней».
Как мы видим, в данном предложении прямая речь предшествует словам автора. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но является полной. В русском предложении инверсия сохраняется.
Итак, мы проанализировали 40 примеров инверсии, взятых из произведения Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром». В ходе исследования были найдены все случаи инверсии, которые были чётко проанализированы и объяснены. Следует отметить, что в произведении наиболее часто употребимыми случаями инверсии являются предложения с конструкциями there is/are (here is/are), инверсия в словах автора после прямой речи, а также инверсия в вопросительных предложениях. Редко употребляется условные конструкции типа may it be…и др.
Заключение
В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. В английском языке существует твердый порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако, иногда порядок слов может иметь нечётко установленный характер.Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Инверсией в данном случае достигается эмоциональность высказывания. В данной работе мы исследовали типы инверсии, попытались объяснить причину её использования в английской речи. С помощью анализа случаев инверсии в произведении Алдоса Хаксли «Жёлтый Кром» нам удалось выяснить, какие случаи инверсии являются наиболее часто употребляемыми, а какие - менее.
Исходя из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении.
Список литературы
1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 19882)
2) Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.
3) Арнольд И.В. Стилистика английского языка. изд-во Флинта, Наука, 2009 .
4) Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.
5)Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.
6)Большая Советская Энциклопедия - М.: Российская энциклопедия, 2001
7)Большой англо-русский словарь. Н.В. Адамчик, изд-во Литература, Минск, 1998
8) Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским). Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1969
9)Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972
10)Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. - М., 1978
11)Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика"// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.
12)Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1981
13)Дроздова Т.И. Опоры-символы и опоры-рифмовки на уроке английского языка в I классе // Журнал "Иностранные языки в школе" №6, 1999
14)Есперсен О. Философия грамматики. Переводы с английского - М., 1978
15)Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам - М.: Академия, 1997
16) Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981
17)Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка - Ростов-н/Д., 2002
18)Ильиш Б.А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке // Вопросы германского языкознания - М.-Л.: изд-во АН СССР, 1961
19)Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке - М.: МГУ, 19725)Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976
20) Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.
21) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.
22) Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984
23) Крылова О.А. Детерминанты в аспекте коммуникативного синтаксиса // ВЯ - 1976, №2.
24)Овсянникова Г.А. Интенсификация процесса обучения иностранным языкам на основе использования внутренней и внешней наглядности - Магнитогорск: Магнитогорский государственный педагогический институт, 2002
25)Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957
26) Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974
27)Aldous Huxley “Crome Yellow”, Raduga Publishers, Moscow, 2001
Размещено на Allbest
Подобные документы
Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016