Языковая специфика делового общения (на материале новогреческого языка)

Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 721,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Групповая дискуссия отличается тем, что специально подготовленная группа обсуждает вопрос, т.е. дискутирует перед аудиторией. Цель такой дискуссии -- представление возможных решений проблемы, обсуждений противоположных точек зрения по спорным вопросам, презентация новой информации. В групповой дискуссии в качестве оппонентов могут участвовать от трех до десяти человек, не считая человека, ведущего собрание. Основное коммуникативное средство -- диалог, который каждый раз ведут только два участника. Важно, чтобы участники дискуссии были хорошо подготовлены, имели при себе статистические данные, необходимые материалы. Большое значение имеет их манера говорения, культура речевой коммуникации, а также стиль ее демонстрации: непринужденно, в оживленной манере, точно формулируя вопросы и лаконично комментируя ответы или краткие замечания. Целесообразно, чтобы участники называли друг друга по имени и отчеству. (Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. М., 2007.)

В политической сфере жанр групповой дискуссии как вида устного делового общения очень распространён. Одна из его форм представлена предвыборными дебатами. Рассмотрим отрывок дискуссии между представителями парламентских партий РБУПК и УХСЙЖБ:

- ...П кьумпт Эощ лЭей ьфй ден рсЭрей нб кхвеснЮупхне бхфпЯ пй прпЯпй мбт кхвеснпэубне мЭчсй фюсб. БхфпЯ мбт егкбфбуфсЭшбне. Иб `сипэне фюсб(...)Рьует цпсЭт еЯрбфе брь фп 2009 мЭчсй фюсб...

- Рьует цпсЭт ден Эчефе реЯуей фпн еллзнйкь лбь нб убт шзцЯуей; Рьует цпсЭт; Рьует цпсЭт убт дьизке ехкбйсЯб кбй ден реЯубфе фпн еллзнйкь лбь нб убт шзцЯуей юуфе нб кхвеснЮуефе. Фьует рпллЭт. ГйбфЯ, лпйрьн, ерймЭнефе; П лбьт Эдщуе фз шЮцп фпх... нб ме гЯнбне лЬиз, бллЬ...

- Рщт; Фй лЬиз;

- РпфЭ ден рспуЭчбфе мйб рплйфйкЮ фьуп упвбсЮ... гйб фпн еллзнйкь лбь.

- ШЭмбфб Юфбне. ШЭмбфб лЭгбфе, шембфб. ДзлбдЮ Эсчеуфе фюсб рсйн 15 мЭсет гйб нб шзцЯупхн фп 2 Йпхнйп...

В данном отрывке хорошо проиллюстрированы языковые особенности дискуссии, а именно использование повторов для акцента на определенных деталях, использование слов собеседника для поворота дискуссии в нужном направлении, обвинения оппонента и др.

Однако ежедневно люди приходят к каким-либо соглашениям касательно обсуждения тем в неформальной обстановке, на работе с руководством и коллегами или будущими партнерами и способствуют этому переговоры. Независимо от того, идет речь о международных переговорах на миллионы долларов или о том, кто моет посуду, любые переговоры имеют общие черты. Во-первых, стороны, участвующие в переговорах, должны заранее определить свой курс и возможный результат по итогам переговоров. Во-вторых, для убеждения собеседников аргументация должна быть доказательной. Обе стороны должны быть готовы пойти на уступки в подходящий момент. Наконец, успешные переговоры не подразумевают наличие победителя. Каждая сторона должна быть уверена, что ей удалось завершить переговоры в свою пользу, прибегнув к минимальному количеству уступок. Результат переговоров - это соглашение, устное или письменное, в котором указываются права и обязанности сторон. (Кьллйб Ч., Нфьнфуевб У., КбсблЮ У., КбмрбъвЬнпвб Й. ЕрйчейсзмбфйкЬ еллзнйкЬ, екрбйдехфйкь впЮизмб. БиЮнб, 2006)

Любые умения проявляются в действиях, которые могут быть правильными или неправильными. Правильные, психологически грамотные действия приводят к тому, что желаемые цели будут достигнуты. Когда партнер не прав, можно дать ему понять это взглядом, жестом или интонацией. Однако если вы прямо скажете ему об этом, то нанесете удар по его самолюбию и чувству собственного достоинства. Это вызовет у него желание защититься, доказать обратное, но отнюдь не изменить свою точку зрения. Если вы начнете с фразы: Я вам это докажу. - Егю иб убт фп брпдеЯощ то это будет для партнера звучать следующим образом: "Я умнее вас". Естественно, это вызовет у него внутреннее сопротивление. В данном случае лучше начать с фразы: Я считал иначе, но, возможно, я ошибаюсь. Давайте лучше вместе проверим факты. - Ньмйжб дйбцпсефйкЬ, бллЬ Яущт кЬнщ лЬипт. Бт еобксйвюупхме фб дедпмЭнб мбжЯ.Потому что партнер никогда не станет возражать, если вы скажете: Возможно, я ошибаюсь. Давайте проверим факты. При этом факты, если вы сами владеете ими лучше, всегда заставят вашего оппонента согласиться с вами вполне добровольно. Можно сказать по-другому: Я думаю иначе. Но я, конечно, могу ошибаться. Со мной это бывало. Надеюсь, вы меня исправите, если я буду не прав. - НпмЯжщ дйбцпсефйкЬ. БллЬ цхуйкЬ иб мрпспэуб нб кЬнщ лЬипт. Ме мЭнб ухнЭвз. ЕлрЯжщ нб ме дйпсиюуефе бн кЬнщ лЬипт.Допуская возможность ошибки со своей стороны, вы сможете избежать затруднительного положения.

Кроме того, следует избегать открыто противоречить мнениям других, а также самоуверенно отстаивать свою позицию. Желательно при наличии "острых углов" в разговоре не употреблять слова и выражения, передающие твердое мнение, например: несомненно (бнбмцйувЮфзфб), конечно (вевбЯщт), только так и не иначе (Эфуй кбй ьчй бллйют). Их лучше заменить на следующие фразы: мне так кажется (мпх цбЯнефбй Эфуй), я полагаю (хрпиЭфщ), я думаю (нпмЯжщ). (Бороздина Г.В. Психология делового общения. М., 2006.)

Существующая в Греции практика деловых переговоров сформировалась с учетом аналогичных норм в большинстве европейских стран. Обычно представители мелких и средних фирм оказываются более энергичными и активными при установлении партнерских отношений, не затягивают решение организационных и формальных вопросов, охотно идут на альтернативные варианты связей. Как правило, для налаживания деловых связей достаточно обмена официальными письмами, в которых излагается краткая информация о фирме и указывается предмет делового интереса. Однако пункты должны быть прописаны тщательным образом, потому что от этого зависит перспектива развития деловых отношений.

Немаловажное значение придается налаживанию дружественных, неформальных отношений с иностранными партнерами, особенно во внеслужебное время. Здесь следует иметь в виду, что проявление уважения и знаний о стране всегда производит благоприятное впечатление и позволяет быстро создать атмосферу доверия и благожелательности.

При смене руководства компании или ее местонахождения всем организациям, поддерживающим отношения с данной фирмой, направляются уведомления о происшедших изменениях. В этом случае подчеркивается преемственность отношений и не прерывается естественный ход делового взаимодействия.

В целом можно сказать, что греческие бизнесмены достаточно чувствительны к соблюдению основных правил деловой этики, и это следует учитывать при организации и ведении переговоров.

Опираясь на материал нашего практического исследования, приведем наиболее частотные лексические единицы, характерные для переговоров.

Аргументация - ЕрйчейсзмбфплпгЯб: уейсЬ ерйчейсзмЬфщн, лпгйкЬ ухндедемЭнб рпх кЬрпйпт чсзуймпрпйеЯ уе псйумЭнз ресЯрфщуз. Р.ч. З ерйчейсзмбфплпгЯб фпх ейубггелЭб уфз дЯкз бхфЮ Юфбн бдэнбмз.

Заказ - РбсбггелЯб, -ет: енфплЮ гйб фзн рспмЮиейб псйумЭнпх вйпмзчбнйкпэ еЯдпхт.

Р.ч. З кхвЭснзуЮ мбт Экбне мйб мегЬлз рбсбггелЯб елйкпрфЭсщн.

Заключать договор - КлеЯнщ мйб ухмцщнЯб, -ет: Экцсбуз, хрпгсЬцщ мйб ухмцщнЯб. Р.ч. МефЬ брь рплхЮмесет дйбрсбгмбфеэуейт пй ефбйсеЯет Эклейубн фз ухмцщнЯб.

Коллега - УхнЬделцпт: бхфьт, п прпЯпт бнЮкей уфзн Ядйб пмЬдб Ю букеЯ фп Ядйп ерЬггелмб. Р.ч. УхжЮфзуе фп рсьвлзмб ме ьлпхт фпхт ухнбдЭлцпхт фпх.

Соглашение - Ухненньзуз: з бмпйвбЯб кбфбньзуз, з бнфбллбгЮ брьшещн. Р.ч. Бэсйп иб Эсипхме уе ухненньзуз гйб нб кбнпнЯупхме фзн змеспмзнЯб фзт ерьмензт ухнЬнфзузт.

Переговоры - ДйбрсбгмЬфехуз, -ейт: п дйЬлпгпт ме фзн Ьллз рлехсЬ. Р.ч. Пй дйбрсбгмбфеэуейт мефбоэ гейфпнйкюн чщсюн рЬнфб Эчпхн кблЬ брпфелЭумбфб.

Собеседник - УхнпмйлзфЮт: бхфьт ме фпн прпЯп ухжзфЬ кбнеЯт Ю ухммефЭчей уфйт дйбрсбгмбфеэуейт.Р.ч. Пй ухнпмйлзфЭт брпцЬуйубн нб ухнбнфзипэн фзн ерьменз цпсЬ уе пхдЭфесп мЭспт.

Уступка - Хрпчюсзуз, -ейт: з рбсбЯфзуз брь брбЯфзуз. Р.ч. З кхвЭснзуЮ мбт де иб кЬней кбмйЬ хрпчюсзуз уфзн пйкпнпмйкЮ фзт рплйфйкЮ.

Обязанность - ХрпчсЭщуз, -ейт: фп кбиЮкпн, фп чсЭпт (ербггелмбфйкпЯ, пйкпнпмйкпЯ, зийкпЯ клр.кбньнет). Р.ч. Иб рспфймпэуе нб жей мьнпт фпх, чщсЯт пйкпгенейбкЭт хрпчсеюуейт.

Право - ДйкбЯщмб, -мбфб: з елехиесЯб рпх Эчей кЬие рсьущрп нб йкбнпрпйеЯ фб ухмцЭспнфЬ фпх. Р.ч. јлпй пй енЮлйкпй уфз чюсб мбт Эчпхн дйкбЯщмб шЮцпх.

Участник переговоров - ДйбрсбгмбфехфЮт, -Эт: бхфьт рпх лбмвЬней мЭспт уе дйбрсбгмбфеэуейт. Р.ч. Пй дйбрсбгмбфехфЭт рспурбипэн нб клеЯупхн фз ухмцщнЯб рйп гсЮгпсб.

Условие - УхниЮкз, -ет: фп ресйвЬллпн, рпх дйбмпсцюнефбй гйб псйумЭнп дйЬуфзмб.Р.ч. Пй пйкпнпмйкЭт ухниЮкет уфзн ЕллЬдб фюсб еЯнбй кбфЬллзлет гйб фзн бнЬрфхоз фщн мйксюн ефбйсейюн.

Предложение - РспуцпсЬ, -Эт: з фймЮ рпх рспуцЭсефбй гйб фзн бгпсЬ Ю рюлзуз емрпсехмЬфщн.Р.ч. Бн мбт кЬнефе мйб кблЮ рспуцпсЬ, иб бгпсЬупхме фп дйбмЭсйумб.

Пример ведения переговоров:

- к. РбнбгйщфЯдзт: Кэсйет кбй кэсйпй, иб Юиелб нб убт ухуфЮущ фпн кэсйп БчмЬд,п прпЯпт еЯнбй п дйехихнфЮт фпх фмЮмбфпт рщлЮуещн фзт ефбйсеЯбт "Мбк". ОЭсефе рщт бхфьт кбй пй ухнесгЬфет фпх Юсибн едю гйб нб дйбрсбгмбфехфпэн фйт ухниЮкет фзт ейубгщгЮт фщн рспъьнфщн фзт "Мбк" уфзн ЕллЬдб. П кпт БчмЬд иб убт рбспхуйЬуей уэнфпмб фзн ефбйсеЯб фпх кбй мефЬ пй пмЬдет есгбуЯбт иб ефпймЬупхн фзн фелйкЮ ухмцщнЯб. Кэсйе БчмЬд, псЯуфе.

- к. БчмЬд: Ехчбсйуфю, кэсйе РбнбгйщфЯдз. јрщт оЭсефе, з ефбйсеЯб "Мбк" еЯнбй п фсЯфпт мегблэфеспт рбсбгщгьт фщн вбмвбкесюн хцбумЬфщн кбй рспъьнфщн уфзн ЙндЯб. ЕоЬгпхме уе ьлз фзн БуЯб кбй уфйт ЗРБ, кбй иб иЭлбме нб бсчЯупхме еобгщгЮ кбй уфзн Ехсюрз. НпмЯжпхме рщт з ЕллЬдб еЯнбй кблЮ бсчЮ. Екфьт брь фб хцЬумбфб, мрпспэме нб убт рспфеЯнпхме дйЬцпсб спэчб, ерейдЮ уфзн ефбйсеЯб мбт Эчпхме кбй месйкЬ сбцфЬдйкб кбй мрпспэме нб екфелпэме фйт рбсбггелЯет убт. Фб рспъьнфб фзт БнбфплЮт еЯнбй йдйбЯфесб мпнфЭснб кбй мрпспэме нб убт кЬнпхме кблЭт рспуцпсЭт.

- к. РбнбгйщфЯдзт: Убт ехчбсйуфю. Мйб брь фйт пмЬдет иб ухжзфЮуей фз ухллпгЮ емрпсехмЬфщн, фб прпЯб мбт ендйбцЭспхн. З Ьллз иб дпхлЭшей уфп жЮфзмб рлзсщмЮт, фп прпЯп еЯнбй рсщфбсчйкЮт урпхдбйьфзфбт. УхнЬделцпй, убт еэчпмбй кблЮ дпхлейЬ. ЕЯмбй уЯгпхспт рщт ме бмпйвбЯет хрпчщсЮуейт иб клеЯупхме мйб ухмцщнЯб, рпх иб йкбнпрпйЮуей кбй фйт дхп ефбйсеЯет.

В данном отрывке представлен процесс переговоров между поставщиком и заказчиком о дальнейшем сотрудничестве. Речь представителя компании-поставщика должна быть убедительной и логичной, т.к. от этого зависит успех переговоров. В данном случае речь поставщика соответствует этим критериям, т.е. сначала он говорит о деятельности компании, затем о возможности увеличения рынка сбыта продукции и выходе на европейский рынок, а затем о продукции и условиях сотрудничества.

Проанализировав особенности устного делового общения, мы пришли к выводу, что важнейшей чертой устной речи является ее спонтанность, неподготовленность. В устной спонтанной речи момент продуцирования (создания) речи совпадает с моментом обдумывания и с моментом произнесения. Второй важнейшей чертой устной речи, отличающей ее от письменной, является непосредственность общения. При непосредственном общении говорящий не просто видит реакцию собеседника, но и учитывает ее. В процессе устного непосредственного общения обмен информацией протекает сразу по нескольким каналам: слуховому, зрительному и т.д., что в свою очередь обусловливает перераспределение информационной нагрузки между ними. Проводниками информации становятся паралингвистические средства: жесты, мимика, интонация, тон и темп речи. Причем перераспределение информации между вербальными и невербальными средствами происходит постоянно. В устной речи мы используем клишированные словосочетания, но не говорим клишированными фразами делового стиля.

Характерные черты устной речи:

- включает в себя множество синтаксически неполных предложений или незавершенных фраз: кхсЯб М., иб 'иелб

- широко распространены предложения с сочинительной и бессоюзной связью: Фб рспъьнфб фзт БнбфплЮт еЯнбй йдйбЯфесб мпнфЭснб кбй мрпспэме нб убт кЬнпхме кблЭт рспуцпсЭт.

- тенденция в употреблении активного залога вместо пассивного: З гсбммбфЭбт фпх ухмвпхлЯпх иб ксбфЮуей фб рсбкфйкЬ.

- возможность перестроить предложение: Фзн/ де/ фзн/ фб фЭлз фпх '50 кбй ф- фб '60 еЯнбй еЯнбй мйб ерпчЮ рпх ден фз гнщсЯжефе кбиьлпх.

- обилие слов обобщенного характера: рсЬгмб, мЭспт, кЬрпйб, кЬфй, дйЬцпсб, рплэ к.Ь.

Устная монологическая речь в большей степени, чем диалогическая, близка к письменной. Как правило, это подготовленная речь, поэтому признаки спонтанности для нее характерны не в той мере, что для диалогической. В ней реже встречаются оговорки, паузы, заполнители пауз (слова-паразиты, вводные слова и т.п.). Для нее в большей степени характерны черты книжного синтаксиса - значительная длина, распространенность, конструктивная усложненность предложений, господство принципа расположения над интонацией, свой набор связочных средств.

Устную персонально адресованную речь нельзя выстроить заранее, подготовить даже в виде отдельных реплик, так как последние строятся с учетом многочисленных факторов общения: степени осведомленности собеседника, его настроения, наличия или отсутствия обсуждаемого предмета (например, текста договора), временного фактора и т.п. Поэтому этап подготовки к деловым переговорам, встречам предполагает тщательное изучение проблемы, анализ характеристик партнеров по переговорам, подготовку таблиц, графиков, экспертных заключений, конспектов, но не речевых партий. Заготовить речевые партии не представляется возможным, поскольку невозможно предусмотреть все ситуации, которые могут возникнуть в ходе ведения переговоров, и все реакции собеседника.

2.2 Письменные виды делового общения в русском и новогреческом языках

Письменные виды делового общения - это многочисленные служебные документы: деловое письмо, протокол, отчет, справка, докладная и объяснительная записка, акт, заявление, договор, устав, положение, инструкция, решение, распоряжение, указание, приказ, доверенность и др. (Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. М., 2007.)

Служебные документы делятся на несколько больших групп по своему функциональному значению: личные, директивные и распорядительные, административно-организационные, информационно-справочные, деловые письма, финансовые и учетные документы. Каждый документ имеет определенную текстовую форму. Различают пять типов записи текстов: линейная запись (автобиография, заявление, доверенность), трафарет (справки, контракты, договоры), таблица (финансовые ведомости), анкета, тексты-аналоги (приказы, решения, постановления).

Деловое письмо является одним из главных каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведется общение перед заключением договоров, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии, делаются предложения, идет обмен взаимовыгодной информацией (Уцбкйбньт, Г. ЕмрпсйкЮ бллзлпгсбцЯб. БиЮнб, 1989). Чтобы правильно и быстро составить письмо, необходимо знать особенности языка и стиля современной корреспонденции и требования, предъявляемые к ней.

Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля деловой переписки на новогреческом языке, которые обеспечивают ее лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность.

Язык деловой переписки характеризуется частотой повторяемости и единообразием речевых средств. Язык деловой переписки должен обладать объективностью, нейтральным тоном изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия и имена с суффиксами субъективной оценки (ГсзгпсЬкзт, всбдЬкй, гсбммбфЬкй).

Итак, можно обозначить следующие черты деловой переписки: нейтральность, надличностный характер изложения, унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текста документов.

Важная задача в составлении письма - его информационное насыщение, т. е. то целесообразное количество информации, которое оно в себя включает. Предметом официальной переписки обычно являются сообщение о некоторой ситуации и логическая оценочная модель этой ситуации. Но письмо может содержать и несколько ситуативно-оценочных моделей, что порождает необходимость их полезного размещения. Изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца. Таким образом, абзац показывает переход от одной мысли к другой. Разбивка текста официального письма на абзацы облегчает его восприятие, позволяет адресату мысленно фиксировать аспект, возвращаться к прочитанному, сосредоточиваться перед очередной порцией информации.

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора, т.е. в последующем предложении в неизменном или измененном виде повторяются различные фрагменты предыдущего предложения. Кроме того, связи между предложениями осуществляются с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: Ехчбсйуфюнфбт гйб фз мЭчсй фюсб еохрзсЭфзуз, Уэмцщнб ме фзн бггелЯб убт, БнбмЭнпнфбт рбсбггелЯет убт кбй дйбфелпэме…

В деловом письме выражаются не индивидуальные, а групповые интересы фирм, предприятий, учреждений. Поэтому текст такого письма излагается не столько от собственного "я", сколько от собственного "мы". Но местоимение "мы" в деловом тексте, и вообще письменных формах в новогреческом языке, обычно не пишется, так как окончание глагола и так указывает на первое лицо множественного числа. Использование местоимения "он" в деловой переписке требует особой осторожности, так как это местоимение обезличивает субъекта действия, придавая тону письма оттенок фамильярности. (Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М., Анодина Н.Н. Деловая переписка: учебное пособие. М., 2006)

Чтобы сохранить объективность содержания, тон деловой переписки должен во всех случаях оставаться нейтральным. Грубость, нетактичность недопустимы, как и чрезмерная вежливость. Так, совершенно неуместна в деловых текстах фраза типа: КЬнефе мпх фз чЬсз,, которая характеризуется чрезмерной вежливостью, не обоснованной интересами дела.

Нередко при составлении письма нарушаются демократические традиции деловой переписки. Чаще всего это наблюдается в тех случаях, когда ожидаемый результат как бы навязывается адресату, например: БнбмЭнпхме нб мбт фймЮуефе ме рбсбггелЯет убт. Вариант ЕлрЯжпнфбт ьфй иб иелЮуефе нб мбт фймЮуефе ме рбсбггелЯет убт является более корректным. Нарушение этикета в данном случае проявилось в том, что отправитель письма как бы не допускает возможности, что товар может быть не заказан.

Таким образом, становится очевидным необходимость серьезного и логически верного подхода к написанию делового письма. Невыполнение требований, предъявляемых к деловой корреспонденции, с одной стороны, ведет к затруднению работы с официальными документами, а с другой - лишает письмо юридической и практической значимости.

Служебные письма применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности, отсюда разнообразие содержания писем: запросы, уведомления, приглашения, претензии и т. п.

Деловое письмо (емрпсйкЮ ерйуфплЮ) должно иметь четкую структуру оформления для того, чтобы выполнять свою функцию. Таким образом, справа вверху документа указывается заголовок письма. Справа указывается дата и место составления. Под заголовком посередине указывается адрес получателя. Ниже следует текст письма, который включает в себя обращение, текст, заключение, слово любезности, подпись. Если это необходимо, внизу указывают наличие прикрепленных документов и постскриптум.

Письма оформляют в двух экземплярах - первый подготавливают на бланке (чистом листе бумаги) и отправляют адресату, а второй - направляют в дело.

По признаку адресата деловые письма делятся на: обычные (брлЮ емрпсйкЮ ерйуфплЮ), то есть письма, которые направляются в один адрес; циркулярные (егкэлйет ерйуфплЭт) - письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций) (Уцбкйбньт, Г. ЕмрпсйкЮ бллзлпгсбцЯб. БиЮнб, 1989).

По тематическому признаку делятся на коммерческие и некоммерческие. Коммерческие - используются при подготовке к заключению коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров:

- оферта (письмо-предложение) - заявление лица о желании заключить сделку с указанием конкретных условий сделки;

- письмо-запрос - обращение одной стороны к другой о желании заключить сделку, как правило, без указания условий сделки либо уточнить какой-то вопрос при осуществлении сделки;

- рекламация (письмо-претензия) - претензии к стороне сделки, которая нарушила принятые на себя по договору обязательства, и требование возмещение убытков.

Некоммерческие (собственно деловые письма) - используются при решении различных организационных, правовых вопросов, экономических взаимоотношений:

- благодарственное письмо - содержит выражение благодарности по какому-то поводу;

- гарантийное письмо - содержит в себе подтверждение определенных обязательств;

- информационное письмо (письмо-извещение, письмо-сообщение, письмо-уведомление) - предполагает информирование о каких-то событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут заинтересовать адресата;

- письмо-напоминание - содержит напоминание о выполнении договоренностей, обязательств и меры, которые будут приняты в случае их невыполнения;

- письмо-подтверждение - содержит подтверждение получения какого-товара, согласия с чем-либо, какого-то факта и т.п.;

- письмо-поздравление - содержит поздравление по какому-то поводу;

- письмо-приглашение - содержит приглашение на какое-то мероприятие;

- письмо-просьба - содержит просьбу совершить либо прекратить какое-то действие, побудить к действию и т.п.;

- письмо-соболезнование - содержит сочувствие по какому-то поводу;

- сопроводительное письмо - составляется для сообщения адресату о направлении каких-то сопроводительных документов, материальных ценностей и т.п. (Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка. Киев, 2003)

Специфику языка деловой корреспонденции иллюстрируют примеры деловых писем. (см. Приложение Б)

Следующий вид письменного делового общения, рассмотренный нами, это отчет - документ, содержащий сведения о наблюдении, передаваемый любым средством коммуникации с помощью любых средств записи (письменно, устно и т.д.). Отчет всегда имеет конкретные намерения проинформировать.

Отчет может быть очень кратким, в этом случае он называется "узмбфйкЮ" или "фзлегсбцйкЮ", а может быть подробным, "Экиеуз", информация поступает от докладчика либо спонтанно, либо из обязательств, т.е. по заказу или приказу. Наиболее распространенная форма отчета - письменная, т.е. письменный доклад, составленный таким образом, что является обширным и понятным. Вообще письменный отчет фокусируется на известном контенте для конкретной аудитории, например, описания деятельности, исследований, экспериментов, ситуаций, событий и т.д.. Подробный отчет (Экиеуз), используется как в научной сфере, например, результаты экспериментов, исследований или других наблюдений, так и в политической, социальной, образовательной, военной сферах. В зависимости от сферы, к которой относится доклад, используется соответствующая научная, техническая, профессиональная терминология. Также возможны различия в структуре, однако, всегда действуют общие принципы - характеристика наблюдений, гарантирующих достоверность информации.

ЕнйучхмЭнз, Ю прлйумЭнз бнбцпсЬ (расширенный) называется доклад, который сопровождается рисунками, фотографиями, таблицами, различными заметками, сопоставлениями, ссылками и т.д.

Структура краткого отчета включает имя докладчика и получателя или название службы, дату выдачи или отправки, и текст. Часто в начале текста помещают в качестве заголовка тему доклада. Подробный отчет подразумевает обязательное наличие заголовка. Затем следует текст, который состоит из трех частей: пролог, основная часть, эпилог. Содержание основной части должно отвечать на вопросы Кто? Что? Когда? Где? И каким образом? В научных отчетах пролог может ссылаться к проблеме или событию в истории, в то время как эпилог включает выводы или рекомендации. Наконец, отчет подписывает докладчик, это также может быть научная группа, или начальники групп.

В современную эпоху особенно очевидно, что отчеты удовлетворяют крайне важные потребности в вопросах, которые касаются бюджета, демографических и научных исследований, проверок, обследований, оценок всех видов деятельности от банковского дела до уголовного и т.д. Например, доклад по результатам судебно-медицинской экспертизы может послужить поводом для опротестования причастности лица к данному преступлению (например, самоубийство), или доклад пожарной службы спровоцирует проверку лицензии в магазине и т.д. (МрЭллбт, И. З ёсехнб уфйт ЕрйуфЮмет фзт УхмресйцпсЬт. БиЮнб, 1977).

Далее рассмотрим резюме как жанр деловой документации. Когда соискатель намеревается устроиться на определенную должность, он первым делом должен отправить или передать лично резюме работнику отдела кадров. Резюме сообщает работодателю об умениях, навыках и опыте, имеющихся у кандидата. Хорошее резюме - это первый шаг к интервью перед приемом на работу.

Резюме обязательно должно содержать личную информацию, данные о семейном положении, образовании, опыте работы, если он имеется. Также важно указать знание иностранных языков и уровень владения ими.

Соискатель может указать свои интересы, таким образом, работодатель может составить полное мнение о личности соискателя (Кьллйб Ч., Нфьнфуевб У., КбсблЮ У., КбмрбъвЬнпвб Й. ЕрйчейсзмбфйкЬ еллзнйкЬ, екрбйдехфйкь впЮизмб. БиЮнб, 2006).

Существует два основных формата резюме: хронологический и функциональный.

В хронологическом резюме места работы указываются в обратном хронологическом порядке, начиная с занимаемой в настоящее время и самой недавней должности. Следует указать: название и адрес компании; даты начала и окончания работы; должности; описание собственных обязанностей и зон ответственности в порядке важности.

В функциональном резюме вы делаете акцент на своих обязанностях и ответственности, а не на работодателях, точных сроках работы и названии должностей. Такое тип резюме не следует использовать, если вы занимали постоянное место. (Уолден, Д.К. Библия деловых писем на английском языке. М. 2004.)

Наконец, важно прикрепить к резюме рекомендательные письма от преподавателей, работодателей, это увеличит шансы положительного результата.

При написании резюме необходимо использовать соответствующую лексику. Изучив отобранные для анализа тексты резюме, мы выделили лексемы, использующиеся в данном документе.

ФИ - Пнпмбферюнхмп

Дата рождения - ЗмеспмзнЯб ГЭннзузт

Адрес проживания - Дйеэихнуз кбфпйкЯбт

Контактный телефон - ФзлЭцщнб ерйкпйнщнЯбт

Семейное положение - ПйкпгенейбкЮ кбфЬуфбуз

Образование - УрпхдЭт

Опыт работы - ЕрбггелмбфйкЮ емрейсЯб

Достижения- БфпмйкЭт деойьфзфет

Знание языков - ОЭнет глюуует

Дополнительная информация - Рсьуиефет рлзспцпсЯет

Перейдем к рассмотрению следующего типа официальной документации - заявления. "Заявление - документ, содержащий просьбу или предложение лица учреждению или должностному лицу, например, о приеме на работу, о предоставлении отпуска и т.д." (Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С., Лопаткина О.Р., Панова М.Н., Поспелова Г.М., Рожкова И.М., Толстопятова М.Ф., Топильская Н.Ф. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М., 2008.С.126)

Подробнее рассмотрим пример заявления о страховании. Процедура заключения договора страхования начинается с заполнения формы заявления о страховании. В отличие от российской страховой практики в Греции письменное заявление обязательно. На основании этого заявления страховая компания оформляет договор страхования, выписывает свидетельство или полис.

При заполнении заявления заявитель должен знать, что вся предоставленная им информация будет в дальнейшем выступать как основа договора страхования. Для того чтобы обеспечить себе получение необходимой информации, страховщик использует два способа:

- прямой опрос в форме заявления;

- внесение в договор условия о том, что клиент должен самостоятельно сообщить страховщику о фактах, важных для оценки риска.

В целом страховые компании свободны в выборе формы заявления о страховании. Главное, чтобы эта форма соответствовала потребностям страховщика. Принятие окончательного решения относительно формы заявления о страховании остается за отделом развития (построения) страховых продуктов. (http://www.grandars.ru/college/strahovanie/dogovor-strahovaniya.html)

Проведем сопоставительный анализ текста заявления о страховании граждан.

БрпдЭчпмбй з еоьцлзуз фпх БуцблйуфзсЯпх УхмвплбЯпх рпх иб екдпиеЯ вЬуей фзт рбспэубт бЯфзузт буцЬлйузт нб гЯнефбй ме чсЭщуз фпх щт Ьнщ бнбгсбцьменпх фсбрежйкпэ лпгбсйбумпэ мпх уфзн ЕмрпсйкЮ ФсЬрежб. Убт еопхуйпдпфю кбй егксЯнщ нб чсеюнефе фб учефйкЬ буцЬлйуфсб уфп лпгбсйбумь мпх фзн змеспмзнЯб пцейлЮт фщн буцблЯуфсщн уэмцщнб ме фб псйжьменб уфп БуцблйуфЮсйп.

Я принимаю условия оплаты страхового полиса, который будет выпущен в соответствии с настоящим заявлением, путем списания банком средств с указанного мною выше счета в "ЕмрпсйкЮ ФсЬрежб". Я передаю Вам полномочия списывать средства с моего счета в определенные даты, указанные в договоре страхования.

Б. ХРЕХИХНЗ ДЗЛЩУЗ

1. Дзлюнщ хреэихнб ьфй ьлет пй брбнфЮуейт мпх еЯнбй блзийнЭт, рлЮсейт кбй ущуфЭт кбй ьфй шехдеЯт Ю рерлбнзмЭнет дзлюуейт мпх Ю брьксхшз гнщуфюн уе мЭнб ресйуфбфйкюн мрпспэн нб ерзсеЬупхн фзн брьцбуз фзт ЕфбйсЯбт гйб фзн буцЬлйуЮ мпх. ДЭчпмбй бнерйцэлбкфб ьфй з бЯфзуЮ мпх бхфЮ иб брпфелЭуей фзн вЬуз кбй бнбрьурбуфп мЭспт гйб фп буцблйуфЮсйп рпх ендечпмЭнщт екдюуей з ЕфбйсЯб гйб лпгбсйбумь мпх.

Заявление

Я заявляю, что все мои ответы являются верными, полными и правильными, и что неверные или неточные данные или сокрытие фактов, известных мне, может влиять на решение компании в отношении моей страховки. Я принимаю безоговорочно, что мое заявление составит основу страхового полиса, который может быть выдан Компанией-страховщиком.

2. Дзлюнщ ерЯузт ьфй рбсЭлбвб фб ензмесщфйкЬ Энфхрб фзт ЕфбйсЯбт "ЕМРПСЙКЗ ЖЩЗУ", рпх ресйЭчей:

- фйт генйкЭт кбй ейдйкЭт рлзспцпсЯет рпх еЯнбй учефйкЭт ме фпхт ейдйкпэт кйндэнпхт рпх жЮфзуб нб кблхципэн, ьрщт бхфЭт рспвлЭрпнфбй брь фп ўсисп 4,рбс.3,рес.Д фпх Н.Д. 400/70 (ьрщт бхфь фспрпрпйЮизке брь фп Р.Д.252/96).

- фйт рлзспцпсЯет рпх рспвлЭрпнфбй брь фп ўсисп 11, рбс.2, фпх Н.2472/97 (ьрщт бхфь фспрпрпйЮизке брь фп Р.Д.252/96).

Я также заявляю, что я получил памятку Компании " ЕМРПСЙКЗ ЖЩЗУ ", которая содержит:

- Общую и специфическую информацию, которая имеет отношение к конкретным рискам, которые я просил покрыть, как это предусмотрено статьей 4, пункт 3, Законодательного декрета 400/70 (с изменениями, внесенными Президентским Указом 252/96).

- Сведения, указанные в статье 11, пункт 2 N.2472/97 (с изменениями, внесенными Президентским Указом 252/96).

В. ЕОПХУЙПДПФЗУЕЙУ

1. Еопхуйпдпфю ме фзн рбспэуб кЬие Нпузлехфйкь Ядсхмб, клйнйкЮ Ю гйбфсь нб дЯней уе еопхуйпдпфзмЭнп екрсьущрп фзт ЕфбйсЯбт убт (БсчЯбфсп Ю ьрпйп рсьущрп фзт ЕфбйсЯбт ксЯней бхфьт кбфЬллзлп),кЬие рлзспцпсЯб рпх бцпсЬ фзн хгеЯб мпх Ю фзн хгеЯб фщн рспбнбцеспмЭнщн рспуюрщн рпх бхфЮ иб жзфпэуе.

Гарантии

Настоящим уполномочивается, что лечебное учреждение (больница, клиника) или врач обязаны предоставить уполномоченному представителю Вашей компании (главный врач или любое лицо, которое компания сочтет целесообразными) любую информацию, касающуюся моего здоровья или здоровья вышеуказанных лиц, если такая информация потребуется.

2.РбсЭчщ уэмцщнб ме фп ўсисп 7, рбс.2 фпх Н. 2472/97 кбй хуфЭсб брь фзн ензмЭсщуз рпх мпх Эгйне, фзн ухгкбфЬиеуЮ мпх гйб фзн ухллпгЮ кбй ереоесгбуЯб фщн ехбЯуизфщн дедпмЭнщн рспущрйкпэ чбсбкфЮсб

Предоставляю, в соответствии со статьей 7, пункт 2 Закона 2472/97 и полученной информацией, свое согласие на сбор и обработку личных данных.

Пункты данного заявления обоснованы, они не являются оскорбительными для страхователя, кроме того, возможность неправильного толкования вопросов исключена.

Традиционно заявление составляется таким образом, чтобы выявить все детали и аспекты, которые считаются материальными по отношению к рискам. В данном примере пункты подробно описывают риски.

У каждой страховой компании имеется свой собственный взгляд на состав вопросов, включаемых в заявление. Зачастую это компромисс между желанием извлечь максимум информации и потребностью сократить заявление так, чтобы оно не отпугивало потенциальных клиентов.

Перейдем к анализу одного из самых востребованных документов, которым является договор. Договор -- это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц, физических лиц или физического лица с юридическим лицом.

Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах. С точки зрения организации текста эти пункты представляют собой текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз. Минимальное количество текстовых фрагментов - семь: 1) представление сторон; 2) предмет договора; 3) обязательства сторон; 4) условия и порядок расчетов; 5) ответственность сторон; 6) срок действия договора; 7) юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

В текст договора вводятся при необходимости следующие составляющие: спорные вопросы, стоимость договора, дополнительные условия (особые условия), ответственность сторон (санкции), порядок расчета (платежи и расчеты), обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор), гарантии исполнения обязательств (качества товара), порядок сдачи и приемки работ.

Заголовок документа с ключевым словом "договор" (Договор о поставках, Договор об оказании услуг телефонной связи) представляет собой словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом "о"/"об" или существительного "контракт" с родительным падежом зависимого слова (Контракт аренды помещения, Контракт купли-продажи). В новогреческом языке заголовок документа имеет слова уэмвбуз, ухмцщнзфйкь с существительным в родительном падеже, которое отражает предмет договора. Например: Уэмвбуз дбнейумпэ есгбжпмЭнпх. Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например: Договор на снабжение электроэнергией.

Договоры составляются в письменном виде по установленной форме на специальных бланках и используются без изменения основного текста или с незначительным его редактированием. Отсылать документ можно посредством почтовой, телеграфной, электронной, факсимильной и иной связи. (Колтунова М.В. Язык и деловое общение. М., 2000)

Все приложения к контракту, договору входят в его состав: заказы, ведомости, протоколы т.п. Приложения часто бывают выполнены в форме анкет или таблиц и содержат конкретные условия сделки.

Текст договора, контракта подразумевает наличие следующих сведений.

1. Представление сторон, вступающих в договорные отношения, предусматривает полное наименование организаций и должностей лиц, подписывающих документ, а также полное имя физического лица. Кроме того, в первом разделе указываются основания, на которых действуют эти лица, и условные обозначения, которые будут заменять их в тексте документа.

2. Предмет договора. Указывается, что именно является общей целью договора: товарообмен, купля-продажа, аренда, предоставление информации или услуг. При отсутствии отдельного раздела "стоимость" указывается стоимость договора.

3. Обязательства сторон. В данном разделе четко формулируется, какие именно обязательства берут на себя договаривающиеся стороны. С практической точки зрения этот раздел должен быть особенно тщательно продуман, потому что любой просчет или речевая небрежность могут привести к серьезным нежелательным последствиям. Иногда в этом же разделе прописываются и права сторон (Права и обязанности сторон).

4. Условия и порядок расчетов. Фиксируются условия оплаты выполненных услуг, полученных товаров и т.д. и порядок расчетов. Финансовые взаимоотношения могут расшифровываться в смете, содержащейся в приложении к тексту договора и входящей в его структуру.

5. Ответственность сторон. Формулируется, какие санкции будут применены к стороне, нарушившей взятые на себя обязательства. Если характер договора не требует детального описания, то запись может быть сделана в обобщенной форме:

При невыполнении условий договора стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.

Уе ресЯрфщуз мз екфЭлеузт ухнизкюн фзт уэмвбузт фб мЭсз Эчпхн фзн ехиэнз, уэмцщнб ме фзн йучэпхуб нпмпиеуЯб.

Если же данный пункт договора должен быть прописан подробно, то указываются санкции относительно предмета данного договора:

Нарушение одного из условий договора дает право арендодателю расторгнуть договор аренды и выселить арендатора.

З рбсЬвбуз прпйпхдЮрпфе ьспх дЯней фп дйкбЯщмб уфпн екмйуищфЮ нб кбфбггеЯлей фзн мЯуищуз кбй нб ерйдйюоей фзн Эощуз фпх мйуищфЮ.

6. Срок действия договора. Указывается начало и окончание действия договора, порядок его продления или досрочного расторжения.

7. Юридические адреса и подписи сторон. Указываются точные почтовые адреса и банковские реквизиты организаций, проставляются подписи лиц, названных в первом разделе, и печати организаций, заключивших договор.

Далее рассмотрим договор с лингвистической точки зрения. Как тип текста, договор имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:

-конкретность, краткость, четкость установленной идеи;

-высокая производительность информации;

-строгая логика;

-ясный ритм предложений;

-акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;

-отсутствие подтекстной информации;

-специальная система клише и штампов;

-использование сокращений, общепринятых символов и марок;

-использование терминов в их прямом семантическом значении;

-преимущественное использование однозначных слов;

-разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);

-использование определенных синтаксических моделей;

Главные особенности стиля контракта:

-устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;

-недостаток эмоциональной окраски;

-расшифровка характера языка;

-использование специальной символической системы;

-определенная синтаксическая структура. (Лозинская, Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. Иркутск, 1983.)

Стиль контракта определяет некоторые особенности и методы его написания. Создание контрактов/договоров отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы и других. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора. Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Существуют определенные, четкие требования для того, как должен быть составлен договор.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. Так, при написании контрактов мы должны следить за особенностями стандартной новогреческой грамматики, использованием словаря и стилистического употребления. Следующий элемент - четкость. Четкость может быть достигнута при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны контракта объясняют их намерения и задачи. Четкость любых аргументов фактически определяет успех вашего дела. Компонент, который является тесно связанным с предыдущим,- конкретность. Данный компонент подчеркивает принадлежность данного типа документа к жанру делового стиля.

Следующие два компонента это - правильность и краткость. Правильность включает необходимое использование грамматики (форму глаголов, существительных, т.д.), использование соответствующего запаса слов, пунктуацию в контексте употребления официального стиля. Грамматика должна быть проверена, иначе это может произвести плохое впечатление на партнеров, указать на несерьезность ваших намерений. Краткость обычно достигается при помощи минимума слов, которые выражают максимум информации. Язык контракта является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными в значении.

Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. В греческой лингвистической практике составления договоров используются следующие стилистические приемы: использование сложноподчиненных предложений, что является предпочтительнее, чем использование простых предложений (Бкьмз п мйуищфЮт хрпчсепэфбй нб дйбфзсеЯ фп мЯуийп кбибсь кбй нб фп чсзуймпрпйеЯ ме фсьрп рпх нб мз иЯгей фзн зухчЯб, хгеЯб, есгбуЯб, буцЬлейб кбй чсзуфЬ Юиз фщн лпйрюн енпЯкщн фпх йдЯпх кфйсЯпх Ю кбй фщн гейфпнйкюн); использование пассивного залога глагола, а не активного (З рбспэуб ухнфЬчизке кбй хрпгсЬцзке уе фЭууесб ьмпйб бнфЯгсбцб ек фщн прпЯщн Элбвбн брь Энб фб ухмвблльменб мЭсз кбй фп фЭфбсфп иб кбфбфеиеЯ уфйт бсмьдйет бсчЭт, ецьупн брбйфеЯфбй); использование полных форм слов, а не сокращенных, там, где необходимо.

Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной неофициального или разговорного языка с другой стороны. Несоответствующий словарный запас, идиомы, фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски недопустимы.

Обе договаривающиеся стороны не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения могут быть вызваны использованиям сокращений, чисел, предлогов в большом количестве. Сокращения, однако, могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.

Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897 € (девять тысяч, восемьсот девяносто семь евро).

В целом, грамматический строй любого договора может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, наиболее распространены глаголы в настоящем и будущем времени, как в активном, так и в пассивном залоге. Например:

Фп мЯуищмб псЯжефбй гйб кЬие мЮнб

П мйуищфЮт рсЭрей нб кЬней кблЮ чсЮуз фпх мйуиЯпх

Сложные аналитические формы глагола, такие как, например, длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из особенностей - использование форм кафаревуса (хрпчсепэфбй, дйЬскейб мйуиюуещт, рсь фзт лЮоещт нб жзфЮуей фзн брьдпуз фпх мйуиЯпх кбй фзт чсЮуеют фпх ме фзн ейдйкЮ дйбдйкбуЯб екдйкЬуещт фщн дйбцпсюн рбсбдьуещт Ю брпдьуещт мйуиЯщн,фзт ухмвЬуещт есгбуЯбт).

Итак, мы можем сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, имеющие много общего с деловой корреспонденцией.

Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Ввиду этого мы можем перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.

едЮлщубн кбй ухмцюнзубн фб бкьлпхиб/ ухмцщнпэнфбй кбй гЯнпнфбй бмпйвбЯб брпдекфЬ фб бкьлпхиб/ ухмцщнЮизкбн, ухнпмплпгЮизкбн кбй Эгйнбн бмпйвбЯщт брпдекфЬ фб бкьлпхиб - заключили договор о нижеследующем

брпклейуфйкЮ фпх кхсйьфзфб нпмЮ кбй кбфпчЮ - исключительное право собственности и владения

ме фпхт рбсбкЬфщ ейдйкьфеспхт ьспхт - со следующими условиями

ен ьлщ Ю ен мЭсей - полностью или частично

чщсЯт дйкбЯщмб брпжзмйюуещт - без права возмещения

јлпй пй ьспй фпх рбсьнфпт бнЬгпнфбй уе пхуйюдейт. - Все пункты данного договора являются обязательными.

З фспрпрпЯзуз прпйпхдЮрпфе ьспх брпдейкнэефбй мьнпн ме Эггсбцп. - Изменение какого-либо пункта должно быть подтверждено документально.

кблеЯфбй уфп еоЮт - именуемый в дальнейшем.

П рспбнбцесиеЯт - вышеуказанный

кблеЯфбй уфп еоЮт и П рспбнбцесиеЯт необходимые слова в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Это дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

При переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного новогреческого языка.

Мы изучили отобранные для анализа тексты деловой документации и выделили лексемы, использующиеся в договоре.

Контракт - Ухмвьлбйп: гсбрфЮ ухмцщнЯб ме фзн прпЯб фб ухмвблльменб мЭсз бнблбмвЬнпхн ухгкексймЭнет деумеэуейт фп Энб брЭнбнфй уфп Ьллп. Р.ч. З ефбйсЯб Эчей ухмвьлбйп ме фпн рспмзиехфЮ.

Договор, соглашение - УхмцщнЯб: кпйнЮ брьцбуз, гсбрфЮ Ю рспцпсйкЮ, мефбоэ дэп Ю ресйууьфесщн месюн, гйб нб фзсЮупхн псйумЭнпхт кбньнет. Р.ч. Пй дэп рлехсЭт Эклейубн мЯб ухмцщнЯб.

Заключить контракт - УхнЬрфщ ухмцщнЯб

Предмет договора - БнфйкеЯменп ухмцщнЯбт

Пункт (договора) - ЕдЬцйп: з мйксьфесз бсйимзмЭнз хрпдйбЯсеуз кеймЭнпх. Р.ч. Tп г' едЬцйп фзт рбсбгсЬцпх 2 фпх Ьсиспх 362 фпх Aуфйкпэ Kюдйкб.

Стороны - Ухмвблльменпй: бхфпЯ рпх ухнЬрфпхн фз ухмцщнЯб Р.ч. КбнеЯт брь фпхт ухмвблльменпхт ден мрпсеЯ нб хрпчщсЮуей, ьфбн фп ухмвьлбйп Эчей хрпгсбцеЯ.

Нарушить контракт - Биефю ухмцщнЯб: ден фзсю (ухмцщнЯб, ьсп), рбсбвбЯнщ Р.ч. Mе фйт рсЬоейт упх биефеЯт ьлб ьуб хрпучЭизкет.

Обязательство - ХрпчсЭщуз: ь,фй ерйвЬллей уе кр. мйб нпмйкЮт цэузт ухниЮкз Ю ухмцщнЯб. Р.ч. Пй ербггелмбфйкЭт / пй кпйнщнйкЭт мпх хрпчсеюуейт де мпх фп ерйфсЭрпхн.

Ответственность - Ехиэнз: з хрпчсЭщуз кЬрпйпх нб бнфбрпксйиеЯ уе псйумЭнз енфплЮ, хрьучеуз, кбиЮкпн. Р.ч. Иб жзфзипэн ехиэнет гйб фз урбфЬлз фпх дзмьуйпх чсЮмбфпт.

Форс-мажор - БнщфЭсб вЯб: гйб гегпньфб еобйсефйкЬ кбй брсьвлерфб, рпх ерйцЭспхн бдхнбмЯб екрлЮсщузт кЬрпйбт хрпчсЭщузт. Р.ч. Льгпй бнщфЭсбт вЯбт фпн бнЬгкбубн нб рбсбйфзиеЯ брь фзн хрзсеуЯб фпх.

Штрафные санкции - Кхсюуейт: кбипсЯжщ кбй ерйвЬллщ кЬрпйб рпйнЮ енбнфЯпн екеЯнпх фпн прпЯп иещсю хреэихнп гйб кф. Р.ч. Tй кхсюуейт иб Эчщ бн кбихуфесЮущ фзн еоьцлзуз фпх лпгбсйбумпэ;

Трудовой договор - Ухмвьлбйп есгбуЯбт, уэмвбуз есгбуЯбт.

При создании сложных текстов, таких как текст документа, речь идет о кропотливой и сложной работе. Такие тексты сначала обсуждаются, затем редактируются и утверждаются. Ни одна из особенностей такого текста не может и не должна остаться незамеченной.

Характерные черты письменной речи:

- широкий спектр употребления подчинительных союзов и слов: рЬнфщт, вЭвбйб, цхуйкЬ, ерЯузт, лпйрьн, ухнерют

- употребление слов, которые показывают части организации текста, перечисление: рсюфп, деэфесп, фсЯфп...

- употребление пассивных конструкций: Пй бйфЮуейт фщн хрпшзцЯщн ден иб гЯнпнфбй декфЭт, еЬн ден еЯнбй рлЮсщт ухмрлзсщмЭнет Ю ден ухнпдеэпнфбй брь рлзсЮ дйкбйплпгзфйкЬ.

- обычно структура предложения субъектно-предикатная.

Письменная деловая речь представляет собой опосредованное общение (письма, договора, распорядительного документа). При этом общающиеся лишены возможности переспросить, уточнить что-либо, видеть реакцию собеседника.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ текста договора

В ходе практического исследования был проанализирован текст оригинала договора на новогреческом языке и соответствующий документ на русском языке:

- ЙДЙЩФЙКП УХМЦЩНЗФЙКП МЙУИЩУЗУ БКЙНЗФПХ (РЕСЙЛБМВБ-НЕЙ КБФБУФЗМБФБ - ПЙКЙЕУ КБЙ КБИЕ БКЙНЗФП ГЕНЙКБ),

- Частный договор аренды недвижимого имущества (включая магазины, дома и любую другую недвижимость).

Рассмотрим подробно разделы договора. Первая часть представляет собой вступление и включает в себя указание места заключения договора, дату и описание лиц, вступающих в договорные отношения, а также описание предмета договора.

УЮмесб уфйт фпх мЮнб фпх Эфпхт уфз пй хрпгсЬцпнфет: бц' еньт фпх кбй фзт кЬфпйкпт ме Б.Ц.М. фзт Д.П.Х кбй бц'ефЭспх фпх кбй фзт кЬфпйкпт ме Б.Ц.М. фзт Д.П.Х рпх иб лЭгпнфбй чЬсз ухнфпмЯбт, п рсюфпт "екмйуищфЮт" кбй п деэфеспт "мйуищфЮт" едЮлщубн кбй ухмцюнзубн фб бкьлпхиб:

П рсюфпт (екмйуищфЮт) Эчей брпклейуфйкЮ фпх кхсйьфзфб нпмЮ кбй кбфпчЮ рпх всЯукефбй To бкЯнзфп фпх бхфь екмйуиюней уфпн деэфесп (мйуищфЮ) рпх дЭчефбй фзн мЯуищуз, ме фпхт рбсбкЬфщ ейдйкьфеспхт ьспхт:

Здесь мы можем наблюдать использование слов, которые довольно типичны для любого договора: пй хрпгсЬцпнфет, которое обозначает стороны партнеров; ввод слов екмйуищфЮт, мйуищфЮт, которые используются вместо полных имен договаривающихся сторон; едЮлщубн кбй ухмцюнзубн фб бкьлпхиб, которые являются связкой со следующим текстом.

В типовом договоре аренды на русском языке, в верхней части документа слева указывается место заключения договора, а справа дата. Ниже следует стандартная формулировка описания сторон договора. На русском языке документ четко структурирован, и все пункты распределены по разделам (Предмет договора, Срок действия договора, Обязанности сторон, Права сторон, Ответственность сторон и др.), в рассматриваемом нами договоре текст разбит на пункты без разделов.

Далее рассмотрим описание условий данного договора. Первые три пункта касаются сроков аренды и порядка расчета.

1) ДйЬскейб фзт мйуиюуещт псЯжефбй псйумЭнпх чсьнпх. БсчЯжей уфйт кбй лЮгей уфйт Мьлйт лЮоей п чсьнпт дйЬскейбт фзт мйуиюуещт, п мйуищфЮт хрпчсепэфбй нб брпдюуей уфпн екмйуищфЮ фп мЯуийп кбй фзн чсЮуз фпх елеэиесз, чщсЯт кбммЯб бнфЯссзуз кбй чщсЯт Ьллз рспейдпрпЯзуз.

2) Фп мЯуищмб псЯжефбй гйб кЬие мЮнб, фб дэп рсюфб чсьнйб дйЬскейбт фзт мЯуищузт уе euro. МефЬ фзн рЬспдп дйефЯбт брь фзн Энбсоз фзт мЯуищузт Ю фзт фелехфбЯбт бнбрспубсмпгЮт, фп мЯуищмб иб бнбрспубсмьжефбй уфп эшпт фпх елехиЭспх. Иб кбфбвЬлефбй рспкбфбвплйкЬ фзн рсюфз змЭсб кЬие мЮнб фзт мЯуищузт кбй з кбфбвплЮ фпх и' брпдейкнэефбй мьнп ме Эггсбцз брьдейоз фпх екмйуищфЮ.УЮмесб кбфбвлЮизке рпуь euro гйб мЯуищмб фзт чспнйкЮт ресйьдпх брь мЭчсй

3) Гйб фзн еобуцЬлйуз фпх екмйуищфЮ, брь рбсЬвбуз фщн хрпчсеюуещн фпх мйуиюмбфпт льгщ бнфйухмвбфйкЮт Ю рбсЬнпмзт ухмресйцпсЬт фпх, п фелехфбЯпт кбфЭвбле фп рсюфп euro ют еггэзуз. Фп рпуь бхфь иб ерйуфсЭцей п екмйуищфЮт уфпн мйуищфЮ, Ьфпкп мефЬ фзн брьдщуз фзт чсЮузт фпх мйуиЯпх, ец' ьупн вЭвбйб ден ухнфсЭчей ресЯрфщуз кбфбрфюуещт фзт еггхЮуещт кбй ден мрпсеЯ нб ухмшзцйуиеЯ рспт мйуиюмбфб.


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.