Образные сравнения в художественном тексте

Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.01.2013
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Здесь вновь подчеркивается качественная характеристика субъекта: посадка головы, сравниваемой с грушей, сидящей на тарелке, имплицирует отсутствие шеи у французского полицейского. Итак, во всех перечисленных случаях имплицируемый признак дает качественную характеристику героя, его эмоционального состояния, подчеркивает качество действия, совершаемого героем [Голышева с.5-6].

6) «And there was the ruthless competition from countries where land was worked like a slave, not loved as a wife.» [Aldington, p.45].

В данной сравнительной конструкции имплицируется признак «работать усердно», «без отдыха», «до седьмого пота».

7) В другом примере из произведения Олдингтона автор мастерски передает внутренне состояние следующим фантастичным сравнением:

« It has happened to me when I have been sitting out of doors or looking at something beautiful, and when you kiss me. A flying fish feel like that when it escapes from the water into the sun for a few seconds.» [Aldington, p.113].

Сравнение эмоций героя с ощущением рыбы, которая обрела крылья и на несколько секунд поднялась из воды к солнцу, очень необычно и красочно. Читатель без труда может сам домыслить конструкцию, сделав вывод о том, что хотел тем самым сказать автор. Несомненно, герой переживает мгновение счастья, пусть мимолетного, но оттого не менее яркого и ценного.

8) «I feel like a tree that has been blasted level with the ground, with only the roots still living. Some even of the roots are dead, some I have to kill, the rest have to grow again tomorrow.» [Aldington, p.150].

Здесь Олдингтон с помощью образного сравнения помогает читателю понять ситуацию, в которой оказался главный герой Тони, вернувшись с войны. Автор уподобляет Тони и его жизнь дереву, а его прошлое- корням, подразумевая то, что он потерял веру во все, во что верил до войны, потерял друзей, а самое страшное- начал терять себя.

II. Группа образных сравнений с признаком, выраженным в теме и акцентируемым в образе.

1) «Не (Doctor Magiot) came slowly with his inexplicable dignity up the broken verandah steps as though they were the marble steps of the senate-house and he was a senator from the outer empire granted Roman citizenship.»

Акцентируемый признак to come slowly with dignity (подымается медленно с достоинством) имплицирует положительный коннотационал (субъективно-оценочный компонент содержания). Автор возвышает героя в глазах читателя, акцентируя сходство доктора с сенатором Римской империя в его осанке (походке). Образ становится очень экспрессивным.

2) «Oh yes, he was being careful as he had been careful boating down the river into Phat Diem, with his caution of a hero in a boy's adventure-story, proud of his caution like a Scout's Badge and quite unaware of the absurdity and the improbability of his adventure.»(The Quiet American, p. 143).

Здесь, как и в предыдущем примере, акцентируется субъективно-оценочный компонент содержания темы. Автор снисходительно относится к «геройству» Пайла, который гордился своей осторожностью, как значком бойскаута. Имплицируется отрицательное отношение автора к главному герою. Автор высмеивает его школярскую наивность, инфантильность и невежество.

3) «Не absentmindedly offered his arm to Jones to escort him into the house. Jones took it and moved magnificently across the hall like a Victorian matron(The Comedians, p. 237).

В сравнении происходит переосмысление глагола «to move». К семе движения, присущего глаголу «to move», присоединяется сема, указывающая на способ передвижения. С ее помощью создается качественная характеристика действия: Джонс не просто прошел через зал, а прошелся по залу грациозной, плавной, манерной походкой, с чувством собственного достоинства и величия; иначе говоря, он величественно проплыл по залу, подобно замужней даме XIX в. во времена правления королевы Виктории. Сравнение содержит наряду с экспрессивностью и легкую иронию и невольно вызывает улыбку читателя.

4) «Не (the new Secretary for Social Welfare) was a small fat man who wore, for some reason, a fraternity pin, and his teeth were very big and white and separate, like tombstones designed for a much larger cemetery. A curious smell crossed his desk as though one grave had stayed open» (The Comedians, p. 163).

В сравнении акцентируется качественная характеристика зубов персонажа: «big and white and separate» -- крупные, белые, редкие зубы. Сравнение их с могильными плитами настраивает читателя на резко отрицательную оценку персонажа, которая вполне оправдана широким контекстом: герой занимает пост министра в диктаторском правительстве, приносящем смерть и несчастье народу Гаити. Отрицательный коннотационал усиливается дальнейшим развитием сравнения и переосмыслением слов cemetery, grave, to stay open в другом образном сравнении: a curious smell crossed his desk as though one grave staved open -- изо рта шел могильный запах, т. е. от всей его внешности веяло смертью [Голышева с.6-7].

5) «The place made him feel restless, like an animal trapped in a pit» [Aldington, p.125].

Данное сравнение, включая в себя глагол «restless» с присущей ему семой тревоги, беспокойства, подчеркивает состояние героя. Он также неспокоен и несвободен, как животное, попавшее в клетку.

6) «He pulled his dirty old British-warm close about him, and sat there, vaguely resenting her, almost unconsciously hostile, like a wounded beast when someone tries to tend it» [Aldington, p.137].

Здесь находим достаточно подробное и развернутое образное сравнение с ярко выраженным признаком «враждебно, недоверчиво», которое автор сначала эксплицирует в прилагательном «hostile», а затем подтверждает с помощью уподобления героя тревожному раненому зверю.

Итак, анализ нескольких примеров из группы отмеченных (неметафорических) образных сравнений позволяет сделать следующий вывод. Если в I группе признак имплицируется, то во II группе он акцентируется. В I группе подчеркиваются состояние героя, действие и качество предмета, во II группе превалирует авторская оценка явлений, героев, их действий. Обе группы сравнения отмеченного (неметафорического) характера дают материал для исследования всевозможных коннотационных компонентов значения. В компонентах сравнения реализуются как положительный, так и отрицательный коннотационал значения (субъективно-оценочный компонент содержания), а также эмоциональный и экспрессивный оттенки значений.

Большую группу среди образных сравнений Грэма Грина составляют сравнения с экспликацией отрицательного импликационала (негимпликационала). Негимпликациональный характер образного сравнения проявляется в сочетании несовместимых десигнатов, когда один из компонентов сравнения является ненормативным обозначением соответствующего концепта. [Никитин, c.147]. При интерпретации образного сравнения негимпликационального характера происходит перестройка концептов (имен) в логические цепи. Компоненты сравнительной конструкции негимпликационального характера объединены синтаксическими связями и содержательно синтаксическим отношением экспликации. Экспликация есть логико-синтаксическое содержательное отношение имен, связанных подчинительной связью и осмысляемых как вещь и ее признак (свойство или отношение)[Никитин, с.105]. Аргументы отношения экспликации условимся вслед за М. В. Никитиным называть «экспликандумами» (имена вещей), а предикаты «экспликантами» (имена признаков) [Голышева с.8].

Говоря о творчестве Ричарда Олдингтона, сравнения с экспликацией отрицательного импликационала почти не встречаются в его произведениях, поэтому рассмотрим ряд примеров из этой группы сравнений, подобрав наиболее выразительные у Грэма Грина.

1) «Angrily I tried to move away from him and take my own weight, but the pain came roaring back like a train in a tunnel and I leant more heavily against him, before I began to sink into the water» (The Quiet American, p. 143).

Ситуация интерпретируется следующим образом. Герой испытывал сильную боль, отзывавшуюся во всем его теле, когда он переступал на больную ногу. В сравнительном обороте экспликандум «the pain», употребленный в своем интенсиональном значении «suffering, distress of body», приобрел экспликант из области своего негимпликационала -- «roar» (первичное значение которого -- «utter loud deep hoarse sound»). Поскольку экспликант «roar» является ненормативным обозначением соответствующего концепта, происходит метафорический перенос первичного значения этого имени. Читатель начинает восстанавливать логические связи концептов. Правильно осмыслить экспликант в отношении «the pain came roaring» помогает присутствие другого аргумента отношения «the train came roaring in the tunnel», реализующего первичное значение экспликанта «roar». Итак, в данном образном сравнении мы наблюдаем нарушение логических норм подчинения (логической связи) смыслов, или, говоря словами С. Карцевского, происходит «транспозиция семантической стороны знака». С. Карцевский пишет по этому поводу: «Мы постоянно транспортируем, употребляя переносно семантическую ценность знака. Но мы начинаем замечать это только тогда, когда разрыв между «адекватной» (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впечатление. Тождество знака тем не менее сохраняется» [Карцевский, с.86].

Переподчинение предикатов в структуре образного сравнения (будем называть его симилятивным переподчинением) - весьма характерное явление для творчества Грэма Грина. Чаще всего переосмысленный экспликант в сравнениях негимпликационального характера выражен глаголом. Приведем еще несколько примеров подобного рода.

2) «Не wore his ambiguity like a loud suit and he seemed proud of it like a man who says "you must take me as you find me."(The Comedians, p. 37).

3) « I couldn't hear him any more. I lay still and heard nothing but my own pain beating like a monstrous heart (The Quiet American, p. 144).

4) «They (the beggars) seeped through every chink like water in the rainy season» (The Comedians, p. 40).

5) «They (the correspondents) seem to sniff the battle like war-horses. But Granger -- you can't keep him out of the scrap.» (The Quiet American, p. 51).

Во всех сравнениях мы наблюдаем нарушение логических норм подчинения смыслов, так как экспликанты, выраженные глаголами «wear», «beat», «sniff», «seep», являются ненормативным обозначением соответствующих концептов в экспликандумах темы. Во всех глаголах происходит метафорический перенос первичного значения. Переосмысленный экспликант в негимпликациональном сравнении может быть выражен не только глаголом, но и прилагательным. Но таких случаев переподчинения в романах Грэма Грина сравнительно немного.

1) «What will you do with your money?" I would never have thought that Jones's flat brown eyes like copper coins had the capacity to dream, yet they moistened now with some kind of emotion.»(The Comedians, p. 212).

В сравнительном обороте дается качественная характеристика глаз персонажа, сравниваемых с медяками: «copper coins». Образ строится на переосмыслении определения «flat». Для того чтобы осмыслить все импликации, заложенные в этом сравнении, обратимся к семантической структуре концепта «copper coins». Наряду с признаками жесткого импликационала -- «round, smooth and level»; «even (flat)»--круглые, гладкие и плоские по форме -- концепт copper coins содержит и сильно вероятностный признак ничтожности (в цене), который и помогает осмыслить переносное значение экспликанта «flat» в отношении «flat eyes -- dull; uninteresting» -- пустые и невыразительные. То есть это глаза пустого, ничтожного человека, для которого главное -- деньги. Автор дает резко отрицательную характеристику персонажа. Сравнение очень емкое, гиперсемантизировано, за счет чего создается компрессия выражаемого содержания.

2) «I was filled with self-pity, sweet like the bourbon biscuit of Angel(The Comedians, p. 238).

В этом сравнении переосмысленный экспликант «sweet» изъят из своего синтаксического подчинения экспликандуму «biscuit» и подчинен экспликандуму «self-pity». Обычное направление переноса при симилятивном переподчинении от того, с чем сравнивают, на сравниваемое. Но возможно переподчинение предикатов и с обратным вектором экспликации. В этом случае экспликант употребляется в своем прямом значении, но в результате нарушения нормы обозначения наблюдается контракция смысла, являющаяся частным случаем компрессии информации.

1) «In the distance the sacred mountain stood like a green bowler hat above Tanyn» (The Quiet American, p. 108).

В этом сравнении наблюдается нарушение нормы обозначения в отношении «a green bowler hat». Экспликант «green» изъят из синтаксического подчинения экспликандуму «mountain» и подчинен другому аргументу -- «bowler hat». «Bowler hat» означает «hard, rounded, usually black hat» (мужской котелок, круглой формы, твердый, обычно черного цвета). Как видим, экспликандум «bowler hat» не имеет в своем интенсионале признака качества «зеленый». В аргументе «sacred mountain» имплицируются слабые признаки качества -- «rounded and green». Восстанавливаем концепты: гора была сплошь покрыта лесами, одетыми в листву; леса равномерно покрывали склоны горы в виде шапки. Довольно часто аргумент образного сравнения негимпликационального характера используется Грином как модель описания сравниваемого. В результате возникают сравнения с множественным переподчинением предикатов.

1) «Не (Mr. Smith) was acutely uneasy if I spoke ill of anyone -- even of stranger or of an enemy. He would back away from the conversation like a horse from water. It amused me sometimes to draw him unsuspectingly to the very edge of the ditch and then suddenly urge him on, as it were, with whip and spurs. But I never managed to teach him how to jump. I think he soon began to divine what I was at» (The Comedians, p. 16).

В результате переосмысления экспликанта «back» в сравнительном обороте метафоризуются и последующие глаголы «draw», «urge», «jump».

Таким образом, переподчинение предикатов при сравнении негимпликационального характера стоит на полпути от сравнения к чистой метафоре (за исключением переподчинения с обратным вектором экспликации). Образные сравнения гиперсемантизированы. Достоинство гиперсемантизации образных сравнений у Грэма Грина заключается в экономной компрессии выраженного содержания.

Итак, анализ семантической структуры образных сравнений на примере произведений Грэма Грина и Ричарда Олдингтона позволяет выявить содержательные связи компонентов в структуре сравнения, которыми определяются окказиональные изменения узуальных значений компонентов сравнения, их возможные ассоциативные переосмысления и многочисленные коннотации, возникающие в результате этого явления [Голышева с.10-11].

II.4 Стилистический потенциал авторских сравнений

Зачастую писатели употребляют образные сравнения не в чистом виде, а соединяя их с другими стилистическими средствами для более яркого художественного эффекта. К примеру, автор может использовать сравнение с элементом иронии или сарказма [Гриценко, с.44].

В таких случаях они могут приобретать значение, прямо противоположное использованному в сравнении прилагательному:

«Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb» [Mc.Bain, p.163].

Умело вкладывая подобное сравнение в уста героини, автор детективных романов на самом деле имеет в виду совсем другое: Брэндон ее попросту терпеть не может, и женщина саркастично признает это.

Сравнения, включающие иронию, создают атмосферу ожидания того, что затем неожиданно разрушается несоответствием. Это и способствует юмористическому эффекту. А несоответствие - ключевое понятие в понимании юмора как когнитивного механизма. Ирония является типичной чертой образных сравнений, особенно употребляемых в современных газетно - публицистических материалах и Интернете. Исследователи отмечают, что сравнения такого рода составляют 10-15% всех авторских сравнений.

В следующем примере из произведения Кэри «The Horse`s Mouth» доброжелательность и открытость миллионера сравниваются с запахом мыла, исходившего от него, лосьона после бритья и т.д. Ирония состоит в том, что такое поведение героя неискреннее, показное, и художник, раз пообщавшись с Хиксоном, замечает это и высмеивает в следующем интересном сравнении:

«When I first met Hickson, I could have kissed his beautiful boots. I loved them for themselves, works of art, and he was full of goodwill that came off him like the smell of his soap, linen, hair cream, tooth wash, shaving lotion, eye-wash and digestive mixture. Like the glow of a firefly» [Cary, p.222].

Образное сравнение «like the glow of a firefly» подчеркивает стремление Хиксона, как и любого другого миллионера, выделиться, блеснуть в обществе и вызвать зависть.

Иногда авторы намеренно искажают общеупотребительные сравнения для выражения иронии. Для достижения юмористического эффекта очевидно использование семантического несоответствия, расхождения употребляемых понятий. Такое явление часто встречается в современной прозе. Например, молодая ирландская писательница Сесилия Ахерн в своем романе «P.S. I love you» использовала трансформацию «стертого сравнения» «as clear as mud»:

«His explanation was as clear as mud» [Ahern, p. 442].

Такая реплика героини означает не что иное, как тот факт, что объяснение было расплывчатым и совершенно непонятным.

Образные сравнения могут употребляться и с гиперболой, когда они основываются на преувеличении описываемой черты объекта сравнения. Например, вот как характеризует молодую женщину писательница Макбэйн: «hotter than a welder's torch and much, much more interesting».

Ниже - примеры гиперболических сравнений у Гарднера:

«He held out a hand that could have been mistaken for bunch of bananas in a poor light» [Gardner , p.110].

В данном случае гипербола употреблена для более красочного описания руки персонажа. Скорее всего, уподобляя человеческую руку связке бананов, автор подчеркивает одутловатость руки и неестественность движений.

«She heaved away from the table like a pregnant elephant» [Gardner , p.44].

Несомненно, такое грубое, но яркое сравнение указывает на то, что героиня вышла из-за стола грузно, медленно, с полным животом пищи. Нужно заметить, что именно прилагательное «pregnant» придает особое звучание конструкции и, собственно, делает ее гиперболическим сравнением. Автор не остановился на сопоставлении женщины со слоном, а усилил оборот с помощью вышеупомянутого прилагательного.

В следующей конструкции сравнение, являясь частью обстоятельства образа действия, указывает на характеристику предмета:

«The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage» [Hardy, p.41].

Несложно догадаться, что автор, сравнивая карету со стрелой, намекает на быстроту, высокую скорость ее движения. В то же время читателю ясно, что писатель преувеличивает скорость данного вида транспорта.

Следующее отрицательное сравнение является одновременно и литотой:

«His eyes were no warmer than iceberg» (Mc. Bain) [Гриценко, с.45]. Здесь указывается на то, что взгляд персонажа был холоден, неприветлив.

Некоторые образные сравнения можно одновременно назвать и метафорами. И.Р. Гальперин в своей книге «Stylistics» дает следующий пример:

«It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds» (J. Galsworthy).

Это пример образного сравнения, являющегося наполовину метафорой. И если бы не слово «кажется», мы бы с полным правом именно так назвали данный прием. Действительно, если опустить слово «кажется» и сказать, что природа «теряет сознание от», ключевое faint становится метафорой. Но глагол «кажется» разграничивает понятия тишины и потери сознания. В образном сравнении второй элемент - человек- только подразумевается благодаря слову « faint»[Гальперин 1977, с. 168].

Д.Г. Чейз, известный писатель детективных романов, умело употребляет развернутые сравнения, в которых дает детальное описание воображаемых ситуаций. Вот что рассказчик сообщает о случившемся, когда он был схвачен гангстерами и его привезли к главарю банды:

«They eased me through a door as if I were a millionaire invalid with four days to live, and who hadn't as yet paid his doctor's bill.»[Сhase, p.134].

Употребляя подобную конструкцию, автор, видимо, подчеркивает жалкое состояние героя, его беспомощность в данной ситуации. Именно такое значение имплицирует существительное «invalid». Но на этом сравнение не ограничивается, и автор дает более подробное описание («a millionaire invalid with four days to live, and who hadn't as yet paid his doctor's bill»), которое ясно дает понять читателю, что герой оказывается в безвыходном положении не по своей воле, а преступники пользуются этим и вдоволь глумятся над ним.

Он также описывает свой ужин в дешевом ресторане:

«The rye bread was a little dry and the chicken looked as if it had a sharp attack of jaundice before departing this earth» [Сhase, p.45].

Такое мастерское и юмористичное указание на цвет приготовленного цыпленка, несомненно, вызывает улыбку и читателя. Несложно догадаться, что герой иронизирует по поводу низкого уровня качества продуктов питания заведения, в котором он оказался.

«A little after midnight Dolores Lane came in and stood holding a microphone the way a drowning man hangs on to a lifebelt» [Сhase, p.186].

Чейз использует это эффектное образное сравнение для изображения певицы, не имеющей ни голоса, ни музыкального слуха. Именно поэтому она производит впечатление утопающего, сознавая, однако, что спасательный пояс (в сравнении - микрофон) уже вряд ли поможет. [Мороховский, с. 188].

Итак, образные сравнения характеризуются разнообразной структурой. Разные лингвисты предлагают различные классификации типов образных сравнений: по частям речи, употребляемых в сравнении (М.Д. Кузнец), по синтактико- смысловым отношениям между обеими частями (А.Н. Мороховский), по семантическим характеристиками ( М.В. Никитин). Все сравнения ученые делят на устойчивые штампы, их вариации и подлинные (авторские) сравнения. Наиболее яркими являются авторские сравнения. Зачастую они выражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора касательно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Кроме того, образные сравнения могут представлять собой комбинацию образных средств, то есть употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому.

Заключение

Итак, в настоящей дипломной работе всесторонне проанализировано образное сравнение как одно из стилистических средств, участвующих в создании образности художественного текста. В первой главе рассмотрено понятие текста в трактовках различных лингвистов; определены основные характеристики художественного текста. Во второй главе раскрыто понятие образного сравнения, выделены его признаки, типы, структурные образцы; найдены примеры общеупотребительных и авторских сравнений в художественной литературе и проанализирована их структура.

Изученная и критически переработанная научная литература, анализ фактического материала позволили сделать следующие выводы:

1. Основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка.

2. Одним из наиболее ярких средств является образное сравнение (simile) - стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Говоря о месте образного сравнения среди других выразительных средств, следует упомянуть, что оно относится к фигурам тождества. Особенность их заключается в том, что единицы, относящиеся к одному и тому же референту, мыслятся субъективно как равнозначные, или синонимичные.

3. Выделяют различные структурные компоненты сравнения. Мы разделяем традиционную точку зрения и считаем, что образное сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).

4. Среди образных сравнений различают 3 вида:

1) Сравнения - устойчивые идиомы;

2) варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов;

3) свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.

Классификации каждого из данных видов сравнения довольно обширны. Они зависят от того, какой признак взят в основу: морфологический, семантический или синтаксический. Сравнения могут различаться по частям речи, по синтактико-смысловым отношениям между обеими частями, по семантическим характеристиками.

5. Наиболее яркими являются авторские сравнения. Зачастую они выражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора касательно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира.

6. Образные сравнения могут представлять собой комбинацию образных средств, то есть употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому.

7. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союзы «as» и «like». Авторы мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению.

Итак, выдвинутая нами гипотеза, согласно которой образное сравнение, являясь одним из приемов создания образности в художественном тексте, обладает стилистическим потенциалом, доказана.

Материалы дипломной работы могут быть использованы в курсе лекций по стилистике, лексикологии, семасиологии и на уроках английского языка в школе.

Список использованной литературы

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент,1973.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973.

3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Т.37. -1978, № 4.

4. Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. - М.: Просвещение, 1969.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Просвещение,1966.

6. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. - М.:,1970.

7. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Просвещение,1961.

8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит.,1975.

9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа,1967.

10. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс.- М.: Прогресс, 2004.

11. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Просвещение, 1959.

12. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Просвещение, 1971.

13. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. - М.: Просвещение,1963.

14. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Из-во лит-ры на ин. яз., 1958.

16. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.

18. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.

19. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. - М.: изд-во АПН, 1960.

20. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений// Cемантика слова и предложения в английском языке/ Под ред. Товмач. Н.Л. -Ленинград, 1980.

21. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка.- Нижний Новгород , 2005.

22. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста.-М.:Просвещение,1989.

23. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1952.

24. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд. МГУ, изд.2-е, 1961.

25. Звегинцев В.А. Семасиология.- М.: Просвещение, 1957.

25. Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.

26. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака.- В кн. Звегинцев В.А. История языкознания, ч.2., 1965.

27. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. - Ленинград: Учпедгиз., 1960.

28. Кухаренко В.А. Интерпретация текста - М.: Просвещение,1988.

29. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи.- Одесса, 1973.

30. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб. статей - Л.,1974.

31. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М: Просвещение,1970.

32. Михайлов Л.М. Прагматика немецкой диалогической речи. - М., 1986.

33. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. - Киев: Высшая школа,1991.

35. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.

36. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы.- М.: Просвещение,1927.

37. Прохорова В.И. и Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. - М.: изд. МГПИИЯ, 1969.

38. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения.- Кишинев, 1972.

39. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза - М.: Просвещение,1976.

40. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение.- Л.,1952.

41. Томашевский Б.В. Стих и язык. - М.- Л.,1959.

42. Томашевский Б.В. Язык и стиль.- Л.,1952.

43. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное. -АДД, Л., 1974.

44. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение , 1986.

45. Успенский Б.Поэтика композиции. - М.: Просвещение, 1970.

46. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск, 1969.

47. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов, 1975.

48. Шкловский В.О. Художественная проза.- М.: «Советский писатель», 1961.

49. Шкловский В.О. О теории прозы. - М.- Л., 1925.

50. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. -М.: Просвещение,1959.

51. Akhmanova O. Linguostylistics: Theory and Method.- М.: изд. МГУ, 1972.

52. Arnold I., Diakonova N. Three Centuries of English Prose. -L., 1967.

53. Brinker K. Textlinguistik.- Dьsseldorf, 1972.

54. Сrystal D. and Davy D. Investigating English style.- London: Longmans, 1969.

55. Enkvist N. E.SpencerJ. and Gregory M.Linguistics and Style. - London: Longmans, 1964.

56. Galperin I.R. An essay in Stylistic Analusis. - М., 1968.

57. Galperin I.R. Stylistics.-М.: Moscow Higher School, 1977.

58. Glinz H. Soziologisches im der Kerbereich der Linguistik. -Dьsseldorf, 1971.

59. Jakobson R. The Metaphoric and Metonymic Poles. In: Fundamentals of Language.-Gravenhodge, 1956.

60. Kukharenko V. Seminars in Style.- M.,1971.

61. Read H. English Prose Style. - London: Longmans, 1963.

62. Sosnovskaya V. Analytical Reading. -M.,1974.

63. Ahern C.P.S. I love you.-M.: Harper, 2009.

64. Alcott L.M. An Old-Fashioned Girl. -M.: Penguin, 2008.

65. Aldington R. All Men are Enemies. -London: Chatto Windus, 1934.

66. Burns R. Collected Poems of Robert Burns. - М: Poetry Library, 2007.

67. Cary J. The Horse's Mouth. -London: Joseph, 1957.

68. Сhase J. Cade. -M.: Айрис-Пресс, 2007.

69. Diсkens C. A Christmas Carol. - М.:Wordsworth Editions Limited,1993.

70. Hardy T. Tess of the D`Ubervilles.- M: ACТ Астрель, 2006.

71. Harris C. Dead as a Doornail. - М.: ACE Books, 2006.

72. Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. -M.: Progress Publishers Moscow, 1964.

73. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. - М.: Progress Publishers Moscow, 1964.

74. Galsworthy J. The Man of Property. -М.: Progress Publishers Moscow, 1964.

75. GardnerL. Alone. - М.: Orion, 2005.

76. Gaskell Е. Mary Barton. -М.: Учпедгиз Moscow,1953.

77. Lawrence D. Women in Love. -М.: Penguin, 2005.

78. McBain Ed. King's Ransom. Stage 5.- London: Oxford University Press, 2008.

79. Maugham W.S. Theatre . -М.:, Юпитер-Импэкс , 2007.

80. Maugham W.S. The Escape and Other Stories. -М.: Айрис-Пресс, 2008.

81. Shakespeare W. Sonnets.- М.: Равновесие, 2009.

Приложение

Cписок общеупотребительных образных сравнений

Англ. Рус.

As bitter as gall горький, как полынь

As black as a crow, as a raven, as a raven's wing черный, как ворон

As black as coal черный, как сажа

As black as ink мрачный, безрадостный

As black as hell, as midnight совершенно темно

As black as sin, as thunder мрачнее тучи

As blind as a bat, as a beetle совершенно слепой

As bold, brave as a lion храбрый, как лев

As bright as a button, as a new penny, as a new pin нарядный, с иголочки

As brisk as a bee очень проворный

As brittle as glass хрупкий, как стекло

As brown a berry загорелый

As busy as a bee, аs a hen with one chicken очень занятый

As clean as a whistle прямо, начисто

As clear as a bell ясно слышимый

As clear as crystal чёткий, ясный

As clear as a day, as daylight ясный, как день

As clear as mud (ironic) совершенно неясно

As clear as two and two make four ясно, как дважды два - четыре

As clear as the sun at noonday ясно, как день

As closed as an oyster нем, как рыба

As cold as charity, as ice, as marble, as a stone холодный, как лед

As common as dirt самый обычный

As cool as a cucumber совершенно невозмутимый

As crazy as a bedbug рехнувшийся

As crooked as a corkscrew бесчестный: пробу негде ставить

As cross as a bear не на шутку рассерженный

As cross as two sticks в плохом настроении

As cunning as a fox хитрый как лиса

As dark as midnight ни зги не видно

As dead as a herring бездыханный

As deaf as an adder, as a post глухая тетеря

As deep as a well глубокий, как колодец

As different as chalk and cheese ничего общего

As dry as a bone высохший

As dry as а mummy высохший, как мумия

As drunk as a fiddler пьян в стельку

As dull as ditch-water невыносимо скучный

As dumb as a fish нем, как рыба

As dumb as a wooden Indian глуп, как пробка

As easy as ABC легче лёгкого

As easy as falling off a log проще простого

A face as long as a fiddle унылое, мрачное лицо

As fair as a lily прекрасный, как лилия

As far back as ещё, уже

As fast as a hare быстрый, как заяц

As fast as one's legs can carry one со всех ног, сломя голову

As fat as a pig толстый, как боров

As fat as butter пухленький

As fine as a fiddle в добром здоровье, как нельзя лучше

As fine as silk мягкий, как шелк

As firm as a rock неподвижный, как скала

As dumb as a fish нем, как рыба

As flat as a board плоский, как доска

As flat as flounder, as a pancake, as your hand совершенно плоский

As fleet as a deer быстроногий, как лань

As free as the wind свободный, как ветер

As fresh as a daisy пышущий здоровьем

As fresh as paint бодрый, свежий

As full as a googol переполненный

As funny as a crutch (ironic) ничего смешного

As good as one's word верный своему слову

As good as a play очень забавно

As good as gold золотой человек

As good as pie паинька

As good as wheat подходящий

As silly as a goose глуп, как пробка

As harmless as a dove кроткий, как голубка

As heavy as lead тяжелый, как свинец

As helpless as a baby беспомощный, как ребенок

As lean as a rake худ, как щепка

As light as a feather легкий, как пух

As light as a butterfly легкомысленный

As long as one's arm длиннющий

As mad as a March hare не в своем уме

As merry as a cricket полный жизни

As merry us a marriage-bell очень весёлый

As mild as a dove, as a lamb, as milk кроткий, как овечка

As mute as a statue нем, как рыба

As quiet, silent as a mouse тихий, как мышка

As heat as a bandbox с иголочки

As neat as a (new) pin, as a ninepence чистенький, аж всё блестит

As numberless as the sands бесчисленные, как песчинки

As near as no matter почти, на волосок от

As obstinate, stubborn as a mule упрямый, как осёл

As old as Adam старо, как мир

As old as Methuselah старый, как Мафусаил

As pale as a ghost смертельно белый

As pale as ashes бледный, как полотно

As plain as daylight ясно, как день

As plain as the nose on your face совершенно очевидно

As plain as the sun at noonday яснее ясного

As plump as a partridge пухлый, толстенький

As poor as a church mouse беден, как церковная мышь

As poor as Job беден, как Иов

As proud as a peacock важный, как павлин

As proud as Lucifer гордый, как дьявол

As pleased as punch очень доволен

As pure as a lily чистый, непорочный

As quick as a flash быстрый, как молния

As red as a сherry кровь с молоком

As red as a lobster красный, как рак

As red as a turkey cock красный, как индюк

As red as blood красный, как кровь

As red as fire огненно-красный

As regular as clockwork с точностью часового механизма

As safe as the Bank of England надёжный, устойчивый

As salt as brine одна соль

As sick as a cat испытывающий приступ рвоты

As silent as the grave нем как могила

As slick as a whistle ловко, начисто

As slow as a snail медлительный

As slow as a tortoise медленный, как черепаха

As smart as paint ловкий, находчивый

As smart as a steel trap проницательный, блестящий (человек)

As smooth as glass гладкий, как стекло

As snug as a bug in a rug очень уютно

As soft as butter, down, silk, velvet мягкий, как пух

As sound as a bell здоров, как бык

As sour as vinegar кислый, как уксус

As straight as an arrow прямой, как стрела

As straight as a poker прямой, словно аршин проглотил

As straight as a die прямолинейный

As stupid as a donkey глуп, как осел

As sure as a gun верно, как дважды два - четыре

As sure as eggs is eggs как пить дать

As sure as fate несомненно, неизбежно

As sweet as honey сладкий, как мёд

As swift as an arrow с быстротой молнии

As tall as a maypole "каланча"

As tame as a chicken ручной, как цыпленок

As tender as a chicken нежное, как курятина (о мясе)

As thin as a lath худ, как щепка

As tight as a drum туго натянутый

As timid as a hare трусливый, как заяц

As tough as leather жёсткий, как подошва (о еде)

As true as flint преданный душой и телом

As true as the needle to the pole надежный

As ugly as a scarecrow страшен, как пугало

As unstable as water неустойчивый, непостоянный

As warm as toast очень теплый

As watchful as a hawk зоркий, как ястреб

As weak as water слабенький, хиленький

As welcome as flowers in May долгожданный, весьма кстати

As welcome as a storm нужен, как собаке пятая нога

As white as chalk белый, как мел

As white as a sheet смертельно белый

As wide as the poles apart диаметрально противоположный

As wise as Solomon умный, как Соломон

As yellow as a crow's foot, as gold жёлтый, как лимон

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.