Лингвистические особенности стилистического приёма сравнения в разносистемных языках

Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2011
Размер файла 71,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Народного Образования Республики Узбекистан

Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза

Ф а к у л ь т е т и н о с т р а н н ы х я з ы к о в

Кафедра английского языка

Выпускная квалификационная работа

на тему: Лингвистические особенности стилистического приёма сравнения в разносистемных языках

Нукус 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА СРАВНЕНИЯ

1.1 Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики

1.2 Стилистический приём сравнения и способы его образования

ГЛАВА II. ТИПЫ СРАВНЕНИЯ

2.1 Структурные типы сравнения

2.2 Семантические типы сравнения

ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И ИСТОЧНИКИ СРАВНЕНИЯ

3.1 Стилистические функции сравнения

3.2 Межъязыковые соответствия и источники сравнения в разносистемных языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИМЕЧАНИЯ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание всё более широкого круга лингвистов и литературоведов. Стилистика существует как самостоятельная дисциплина, она развивается, всё более дифференцируется. Одновременно в стилистике, так же как и в любой другой науке, происходит интеграция, т.е. усиление взаимного влияния разных отраслей знания и появление новых синтетических разделов, объединяющих и обобщающих данные дисциплин, прежде считавшихся далёкими. Язык является одним из удивительных орудий в руках человечества. Однако пользоваться им нужно умело, изучив все его особенности и секреты. Чем больше мы осознаём богатство и величие родного языка, а также изучаемого иностранного языка, тем требовательней становимся мы к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершенствовать свой стиль, бороться за чистоту языка. Даже если мы свободно владеем родным литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою речь богаче, выразительнее. Этому учит стилистика - одна из важных отраслей прикладной лингвистики, наука об умелом использовании и выборе языковых средств. Изучение стилистики английского языка имеет практическую ценность, она связана с повышением общей культуры. Она не только развивает навыки вдумчивого чтения художественной литературы, но и даёт основу для развития художественного вкуса, она способствует нормализации языка и помогает его носителям хорошо и выразительно говорить. Большое эстетическое удовольствие от чтения можно получить и не зная стилистики, так как истинное произведение искусства всегда оставляет след в сознании человека, но для читателя, имеющего знания по стилистике, понимание художественного произведения будет и глубже, и полнее. Лингвостилистический анализ художественного произведения является своего рода катализатором познавательного, идейного, эмоционального и эстетического воздействия литературы. Анализ неотделим от синтеза, восстанавливающего художественную целостность произведения, показывающего место каждого элемента в структуре целого. Каждое языковое явление, каждый элемент в художественном тексте рассматривается не изолированно, а в его связях и отношениях с другими элементами, со всей структурой художественного текста и языка в целом.

Следует отметить, что современная наука стоит на пути выработки новых научных методов анализа, ставит вопрос о художественном мастерстве в его связи с идейностью произведения, выявляет функциональные связи элементов текста в их отношении к идейному смыслу и содержанию произведения. Разные авторы предлагают разные способы подразделения лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Наиболее широко распространённым является разделение стилистики на: 1) лексическую стилистику; 2) грамматическую стилистику и 3) фоностилистику. Лексическая стилистика изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Она изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их соотнесённость к разным функционально-стилистическим пластам.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую и рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи.

Фоностилистика включает все явления звуковой организации прозы и стихов: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму и т.д.

В нашей работе мы берём за основу теорию проф. И.Р.Гальперина. При изучении вопросов стилистики важную роль играет исследование и усвоение разнообразных выразительных средств и стилистических приёмов, которые можно разделить на следующие группы: 1) лексические; 2) синтаксические; 3) устоявшиеся выражения и фразеологические единицы и 4) фонетические выразительные средства и стилистические приёмы.

Выразительные средства и стилистические приёмы английского языка были предметом многочисленных исследований, однако всё ещё недостаточно работ, посвящённых сопоставительному изучению отдельных вопросов стилистики.

Стилистический приём сравнение является одним из распространённых тропов существующих со времён Гомера, и поэтому в риториках неслучайно ему уделялось большое внимание. Под тропами мы понимаем «слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа» ( 1 ). Слово «троп» происходит от греческого tropos, что обозначает поворот, оборот. Выступая как тропы обычные слова могут приобрести большую выразительную силу.

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака (2). Изучению лингвистической природы и функций сравнения в художественных произведениях посвящена кандидатская диссертация Д.У. Ашуровой (3).

Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. Стилистические функции сравнения проявляются в художественной выразительности, которую она создаёт в тексте.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что всё ещё недостаточно работ, посвящённых изучению стилистических приёмов и в частности такого лексического приёма как сравнение в разносистемных языках и этот вопрос привлекает внимание лингвистов и представляет большой интерес.

Целью настоящего исследования в области стилистики является изучение лингвистических особенностей стилистического приёма сравнения в разносистемных языках и в частности, в английском, русском и каракалпакском. В задачи работы входит:

- изучение способов образования стилистического приёма сравнения;

- определение стилистических функций сравнения;

- определение отличительных признаков сравнения от схожих с ним других стилистических приёмов, а также сравнения как стилистического приёма от простого логического сравнения;

- определить и дать анализ межъязыковых соответствий и источников создания сравнения в английском и сравниваемых языках.

В последнее время большое внимание в обучении иностранным языкам и в особенности английскому, уделяется социокультурным аспектам преподавания. На современном этапе преподавания английского языка появился лингвосоциокультурный метод, включающий два аспекта общения - языковое и межкультурное. Этот метод появился на стыке понятий - язык и культура.

«Усвоение иностранного языка представляет собой процесс получения социокультурных познаний в результате взаимосвязанного, нераздельного функционирования языка в сфере культуры» ( 4, с.152 ).

Актуальная задача современного иноязычного образования - разработка приёмов, методов и методики параллельного усвоения языка и социокультурной компетенции, установление диалога культур. Изучение языка «в действии» обнаружило его нерасторжимую связь с культурой его носителей. Социокультурная компетенция обозначает способность понимать широкий круг явлений, связанных с жизнью народа - носителя изучаемого языка. (5, с.9). Знание обычаев, традиций и современных норм и правил поведения в странах изучаемого языка необходимы не только при посещении этих стран, но и при общении с иностранцами у себя на родине, в личных, деловых и научных контактах.

Изучение стилистического приёма сравнения в свете социокультурных аспектов позволяет выявить тот факт, что источниками создания сравнения в разных языках могут быть как одинаковые, одни и те же объекты, так и разные объекты.

Настоящая выпускная квалификационная работа, посвящённая изучению сравнения в неродственных языках имеет теоретическое и практическое значения.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она является продолжением ряда работ, посвящённых исследованию лексических стилистических приёмов, тропов и фигур речи. Это работы известных лингвистов О.С. Ахмановой, И.Р. Гальперина, Э.С. Азнауровой, Д.У. Ашуровой, М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёва по стилистике английского языка, В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, Н.И. Кожиной и других по стилистике русского языка, Е.Б. Бердимуратова, А.Б Бекбергенова по стилистике каракалпакского языка.

Практическое значение работы заключается в том, что в ней собраны материалы из художественных произведений, учебных пособий и словарей, посвящённые изучению стилистического приёма сравнения. Работа представляет практическую ценность, её материалы и результаты могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по стилистике английского, русского и каракалпакского языков.

В работе были использованы методы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа и сопоставительный метод. Метод компонентного анализа был использован для более глубокого и объективного изучения языкового механизма и природы стилистического приёма сравнения.

Метод контекстуально-ситуативного анализа применялся в работе при исследовании стилистических функций сравнения. Практический материал с примерами сравнения был собран из разных источников, основным из которых являются художественные произведения известных английских и американских писателей, т.е. сравнение рассматривается в контексте художественного текста. Сопоставительный метод, использованный в работе позволяет выявить как общие схожие черты разносистемных неродственных (английского, русского и каракалпакского) языков, так и отличительные присущие только данному языку специфические признаки.

ГЛАВА I

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА СРАВНЕНИЕ

1.1 Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики

При изучении английского языка рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В.фон Гумбольд: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём». С.Я.Маршак справедливо заметил, что нет предмета во вселенной, для которого бы не придумал слова человек (1, с. 5, 6 ). Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает и чужой, новый мир. С новыми иностранными словами, учащийся как бы переносит в своё сознание и мир понятия из другого мира. Именно эта необходимость перестройки мышления, «перекраивания» собственной, привычной, родной картины мира по чужому непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком ( 7, с.107 ).

Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках. Трудно найти разноязычные слова, которые « выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» (8, с.56).

В процессе речи говорящий опирается на свой социальный опыт и сополагает слова, которые могут сочетаться в данном обществе, т.е. социальные структуры являются материальной подосновой лингвистических структур. Социальные дифференциации проявляются особенно ярко и непосредственно в словарном составе языка.

Применение метода сопоставительного анализа позволяет выявить как общие схожие признаки, так и отличительные черты и несоответствия в разных языках. Изучение межъязыковых соответствий в словарном составе языков, относящихся к разным системам: английского (германские языки) каракалпакского (тюркские языки) и русского (славянские языки) представляет значительный интерес для исследования. Например, даже такое понятие, как обозначение цветов белый, чёрный, зеленый содержит определённые коннотации в разных языках. Словосочетание зелёные глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочных глазах (9, с 45). Словосочетания синие глаза, голубые глаза также имеют положительные коннотации, синий или голубой цвет глаз передаётся разными эпитетами в русском языке: глаза небесного цвета, васильковые глаза. В английском и каракалпакском языках словосочетания: green eyes, к?зи к?к, к?зи дуздай к?к имеют негативные коннотации. В английском языке словосочетание зелёные глаза (green eyes) является метафорическим обозначением зависти.

Слово white ( а? в карак. языке, белый в рус.яз.) обозначающий цвет имеет положительную окраску во всех сравниваемых языках. Белый цвет -это цвет мира ( white dove - белый голубь -а? кептер) -символ мира,цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Например, такие словосочетания как white man -белый человек,white dress -белое платье, а? кеуил, а? к?кирек, а? нийет, а? алтын имеют положительную окраску. Словосочетание white man обозначает не только «человека с белой кожей, представителя белой расы», но имеет также значение порядочный, благовоспитанный человек. Например:

1. The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world. ( T.Hardy).

2. He really loved to have white men staying on the place. (D.H.Lawrence).

В словосочетании white lie мы видим сочетание слова white с существительным lie (ложь), обозначающим что-то плохое, но слово white как бы «смягчает», облагораживает отрицательное значение последнего: обозначает « ложь во спасение, оправданная ложь».

Во всех сравниваемых языках характерно соотнесение чёрного цвета с чем-то плохим, поэтому словосочетания с прилагательным имеют часто негативные коннотации: a black man синонимично словам « дьявол, злой дух, сатана»,black sheep,black market,black mail,Black Gehenna, black soul в английском языке, чёрная зависть, чёрный дьявол в русском языке и “кара ой, кара мийнет, бахтын кара болсын” в каракалпакском языке.

Автор работы по политической социологии английского языка Али Мазруи связывает ассоциацию чёрного цвета с чем-то плохим с распространением христианства, изобразившего дьявола чёрным, а ангелов белыми (10, с. 81). Рассмотрим употребление словаblackв контексте:

1.Rich as Croesus and as wicked as the black man below.( G.Meredith.Evan Harrington).

2.Two blacks don't make a white.

3.You cannot wash a charcoal white.

В стихотворении у У.Блейка “ The little black boy” противопоставляются два цвета: чёрный и белый:

And I am black but

O My soul is white.

В каракалпакском языке в следующих пословицах и поэтических строках мы видим использование слова «?ара» в отрицательном значении:1. ?ара ?ойды? терисин сабынлап жууса?да а?армас.

2.А??а ?ара жо?

?ара?а шара жо?.

3.Базда тайып ?ара муз?а

Базда д?рья а?ар дизден. ( И.Юсупов)

Следует отметить, что если для англичан и русских чёрный цвет -это цвет траура, то в каракалпакском языке слово « ?ара» может иметь положительные коннотации в сочетании с некоторыми словами. Например, словосочетание ?ара к?злер употребляется при описании красивых девушек и женщин. В словосочетании ?ара ?алпак (чёрная шапка) слово «?ара» обозначает не только цвет, но и национальную шапку народа, символ нации.

Интерес к сопоставительному изучению языков диктуется самой жизнью, необходимостью практического изучения языков и использования родного языка в целях облегчения усвоения особенностей второго изучаемого языка (11, с.34). Сопоставительное изучение одних и тех же понятий и стилистических приёмов в генетически неродственных языках, какими являются английский, русский и каракалпакский, позволяет увидеть общие черты, на основе которых намечаются новые пути сближения языковых систем.

1.2 Стилистический приём сравнение и способы его образования

Стилистический приём сравнение является одним из распространённых тропов существующих со времён Гомера, и поэтому в риториках неслучайно ему уделялось большое внимание. Под тропами мы понимаем «слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа» ( И.Голуб: 222). Слово «троп» происходит от греческого tropos, что обозначает поворот, оборот. Выступая как тропы обычные слова могут приобрести большую выразительную силу.

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака (2, с. 64). Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую она создаёт в тексте. И.Р.Гальперин даёт следующее определение сравнению: « The intensification of some one feature of the concept in question is realized in a device called simile» (12, с.167). М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнёв пишут: «Simile is imaginative comparison. This is an explicit statement of partial identity (affinity, likeness, similarity) of two objects» (13, с.145). Могут сопоставляться предметы и явления, относящиеся к самым различным семантическим классам, что способствует образности и информативности сравнения. В основе сравнения часто лежат такие признаки как цвет, форма, запах, объём и другие.

В английском языке существуют два термина: simile и comparison. Термин simile выражает понятие сравнения как стилистическое средство и второй термин comparison имеет более широкое значение и применяется как по отношению к фигуре речи, так и к необразным (предметно-логическим) сравнениям. Следует отличать сравнение как стилистический приём, содержащий образность от простого логического сравнения, когда сравниваются два предмета или явления, относящиеся к одной группе предметов. Это можно увидеть в следующих предложениях:

1. She sings like a professional soloist.

She sings like a nightingale.

2. He talks French like a born Frenchman.

He talks French like a machine-gun.

3. The changes in agriculture are as slow as they were last year.

Our agricultural reform is as slow as a snail.

В стилистическом приёме сравнении можно увидеть контраст при сопоставлении двух предметов и явлений. В приведённых примерах использование сравнения как стилистического приёма мы видим во всех вторых предложениях. Сравниваются два предмета или явления, относящиеся к разным группам объектов. В приведённых примерах пение женщины сравнивается с пением птицы, французский спикер с автоматом и медленный темп реформ в сельском хозяйстве сравнивается с движением улитки. В первых предложениях использовано простое сравнение, которое имеет иной характер: певица сравнивается с профессиональной солисткой; человек, бегло говорящий по-французски с французом, исконным носителем этого языка, изменения в сельском хозяйстве с темпом изменений в прошедшем году. Чем больше разницы между сравниваемыми предметами, тем ярче в стилистическом плане сравнение.

В художественных произведениях сравнение помогает лучше раскрыть образы персонажей. Лингвист Жан Мутон считает, что ничто иное как сравнение не раскрывает духовную и интеллектуальную жизнь автора, и позволяет проникнуть в тайны подсознания. Всякий образ основан на использовании сходства между далёкими друг от друга предметами.

В сравнении можно выделить три основных компонента: 1) сравниваемый предмет или явление (subject); 2) объект, с чем сравнивается предмет или явление (object); 3) основа сравнения, тот признак или качество, который является общим для двух совершенно разных предметов или явлений (basis).

Например: 1. She was as cunning as a fox.

2. Под голубыми небесами великолепными коврами,

Блестя на солнце снег лежит.(А.С. Пушкин).

В приведённых примерах предметом сравнения в английском языке является человек (женщина- she ), образ сравнения - лиса (fox) и признак сходства - хитрость (cunning). В пушкинском описании предметом сравнения является снежный покров, образ сравнения - ковёр и признак сходства - закрывает землю.

Наиболее распространённым способом образования сравнения является форма сравнительной степени прилагательного или наречия во всех языках. В английском языке c помощью суффиксов: -er, -or, слово - more; в русском языке: -ее, -е,-ей, -ше,-че, в каракалпакском языке с помощью окончаний - дай,-дей, -а?,-ек. Например:

1.The higher is the fence, the better are the neighbours.

2.Today more and more people are learning English.

3. Он бежал быстрее чем лошадь. (А.С.Пушкин)

4. Белей чем горы снеговые, идут на запад облака. (М.Ю. Лермонтов).

5. Из мрака куст ползёт, мохнатей медвежонка (В.Луговской).

6. Уўыздай жас болыўына ?арамастан соншама ме?рибанлы?ын ?айтерсе?. (К.Мамбетов)

7. Кемпир болса ??м ?ылты?лап ?ыздай

?е бир с?злери бар ап-ашшы дуздай (Ажинияз)

Другим способом является лексический способ при помощи слов: to seem, to look like, to be like, to resemble, to remind one of, to have a look of и другие в английском языке, слов: подобен, похож, напоминает, словно в русском языке и слов: сыя?лы, мегзес, у?сас,киби в каракалпакском языке. Например:

1. It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds. (J. Galsworthy).

2. Time seemed to him to be crawling with teat of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edges of some black cleft of precipice. (J.London).

3. The presence of the third person in the room seemed to give him extraordinary courage. (O.Wilde).

4. She reminded of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambling about him.(W.S.Maugham).

5. Кленовый лист напоминает нам янтарь. (Н. Заболоцкий).

6. Я уснул в горах… в громадном заглохшем саду, похожем на девственный лес. (К. Паустовский).

7. Ол Салаўатдин ийшанны? кызы талшыбы?тай жи?ишке, аппа? ж?зли, ?ыр?ый ?аба? к?з, ашыуша? маликаны? алдында маймыл сыя?лы ??рекет жасайды. (А. Тажимуратов).

В русском языке часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже:

1. Я волком бы выгрыз бюрократизм (В.Маяковский).

2. Змейкой мчится по земле белая позёмка (С.Маршак).

Сравнение может образоваться с помощью союзов и союзных слов: like, as, such as, as if, as … as, as though, than в английском языке и как, будто бы, будто, как будто, чем, словно, точно в русском языке. В каракалпакском языке этот способ менее распространён. Например:

1. Beyond the garden lay the road where the heat semidetached houses faced each other like mirror images. ( I. Murdoch)

2. She is as happy as a lark out there.(I. Updike).

3. Mr.Dombey took it ( the hand) as if it were a fish. (Ch.Dickens).

4. Children! Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves. (Th. Wilder).

5. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

1. Под ним Казбек как грань алмаза, снегами вечными сиял. (М.Лермонтов)

2. Внизу как зеркало стальное, синеют озера струи. (Тютчев).

3. Белая берёза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром. (С.Есенин).

4. Берёт как бомбу, берёт как ежа, как бритву обоюдоострую… (В. Маяковский).

5. Спина его ссутулилась круто, словно за шиворот сунули подушку (К. Федин).

Сравнение может выступать и в форме вопросительного предложения. Например, А.С. Пушкин в поэме «Медный всадник» обращается к Петру I:

О мощный властелин судьбы! Не так ли ты над самой бездной на высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы? Примером сравнения в вопросительном предложении в английском языке является следующее предложение: What do we mean when we say that a person is like a hungry cat, like a fox, like a bull in a china shop, like a giraffe?

Сравнение может быть выражено в отрицательных предложениях, в которых один предмет противопоставляется другому, например:

1. His eyes were no warmer than an iceberg. (E.Mc Bain)

2. Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи, Мороз-воевода дозором обходит владенья свои. (Н.А. Некрасов).

В предложениях, где писатель выражает восторг, восхищение, похвалу, может употребляться и неопределённое сравнение, в котором даётся высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения. Особенно это ярко выражено в русском языке. Например: Ни в сказке сказать, ни пером описать… В стихотворениях У.Твардовского:

Не расскажешь, не опишешь, что за жизнь, когда в бою за чужим огнём услышишь артиллерию свою.

Сравнения нередко выполняют в речи разъяснительную функцию, что значительно расширяет рамки их применения. Этот стилистический приём используется в различных функциональных стилях, к нему обращаются не только художники слова, но и учёные.

Сравнение часто употребляется в сочетании с другими стилистическими приёмами, такими как метафора, метонимия, эпитет, гипербола, ирония и другими. Например, в следующих предложениях мы видим гиперболическое сравнение:

1. She was hotter than a welder's torch and much, much more interesting. (E. Mc Bain).

2. He held out a hand that could have been mistaken for a bunch of bananas in a poor light. (Gardner).

3. She heaved away from the table like a pregnant elephant.(O'Brian)

Примером сравнения в сочетании с иронией является следующее предложение:

4.Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb. (E. Mc Bain).

В следующем отрывке из рассказа О'Генри использованы два скрытых сравнения, выраженных с помощью конструкции of-phrase и одно обычное сравнение, образованное с помощью союза like:

Old Zizzbaum had the eye of an osprey, the memory of an elephant, and a mind that unfolded from him in three movements like the puzzle of a carpenter's rule. He rolled to the front like a brunette polar bear, and shook Platt's hand.

Сочетание сравнения с другими стилистическими приёмами создаёт ещё больший стилистический эффект и делает образы ярче и выразительнее. Скопление в одном месте одновременно нескольких стилистических приёмов создаёт такое явление как конвергенция. Рассмотрим конвергенцию стилистических приёмов на конкретных примерах:

1. Her long beautiful neck seemed to her like an ungainly stalk upon which was perched a sad-eyed ridiculous head of a whore past her prime. (E.L.Doctorow ).

2. It was a study of the artists's most frequent model, a girl with hair like a helmet and the posture of someone who might run at any moment. She wore a battered high-laced shoes and sagging socks of poor children. (E.L. Doctorow).

3. The ice floes came together with great cracks, like the sound of cannon, and rumbled under foot like the voice of the ocean itself. (E.L. Doctorow).

В приведённых примерах из произведения Э.Л. Доктороу Ragtime мы видим использование сравнения в сочетании с другими стилистическими приёмами: в 1-м - с эпитетами her long beautiful neck, a sad-eyed ridiculous head; во 2-м - с эпитетами: most frequent model, a battered high-laced shoes, sagging socks: аллитерацией звука [s] в словах sagging socks; в 3-м примере- с эпитетом great cracks, the sound of cannon, метафорой rumbled under foot.

Таким образом, мы видим, что сравнение встречается в художественных текстах не изолированно от других стилистических приёмов, а в сочетании с ними, иногда тесно переплетаясь, образуя конвергенцию стилистических приёмов.

ГЛАВА II

ТИПЫ СРАВНЕНИЯ

2.1 Структурные типы сравнения

При рассмотрении структурных типов сравнения целесообразно сравнить его с метафорой, так как их различие кроется именно в их структуре. Метафора -нечленимая и одночленна, она немыслима вне контекста. Сравнение относительно и частично независимо от контекста (Ашурова Д.У. АКД, 1970) Как было отмечено выше сравнение состоит из трёх основных компонентов: 1) сравниваемый предмет или явление (subject); 2) объект, с чем сравнивается предмет или явление (object) и 3) основа сравнения, обозначающий тот признак или качество, который является общим для двух совершенно разных предметов или явлений (basis).

Существенное влияние на степень сопоставляемых понятий оказывают связующие слова в структуре сравнения: like, as. При использовании этих слов степень совмещения значительно выше, чем при использовании таких слов как: remind of, give appearance of, as if, которые устанавливая соответствие между сравниваемыми частями, одновременно указывают на неполный характер сходства. В сравнениях с использованием этих слов-связок наблюдается явление ограничения сходства, чему способствуют их предметно-логические значения, которые они сохраняют. Используются они в так называемых замаскированных сравнениях (disguised similes) (14, с.86). Например: Michael watched them with amusement. He was enjoying their youth and their high spirit, she reminded of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambling about him.

Сравнение в которых связка like довольно категорично устанавливает сходство, аналогично между сопоставляемыми понятиями: Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. (p. 138).

В работе В.И. Шенько «Синтаксис и семантика образного сравнения» (15, с.11) выделяют пять структурных типов сравнения, различающихся как синтаксической структурой обозначаемого (темы) и обозначающего (образа), так и синтактико-смысловыми отношениями между ними. Синтаксический и семантический анализ материала по изучению стилистического приёма сравнения показал, что в художественных текстах встречаются все эти пять типов сравнения. Рассмотрим структурные типы сравнения, обозначая их формулами. Символы, используемые в формулах, заимствованы из вышеуказанной работы В.И. Шенько.

Тип I имеет формулу:

Np +(Vc) + T +Np

Символы обозначают следующие понятия:

Np- субстантивная группа

Vc- глагол-связка

T- сравнительный формант

Например: She is like a clown or a performing dog, with her pretty check jaked on and a bow its tail. (I.Murdoch, p. 119).

Первая часть сравнения (часть сравнения, развёртывающая вправо от сравнительного форманта и включающая сравнительный формант 1) определяет субстантивную группу левой части (часть сравнения, предшествующая сравнительному форманту и содержащая тему сравнения) в качестве предикативного члена.

Сравнение сопоставляет и уподобляет понятия, принадлежащие к одной и той же логической категории. Нельзя уподобить предмет действию, а признак предмету. В языке эта закономерность проявляется в том, что слова, обозначающие уподобляемые понятия, принадлежат к одной части речи.

При анализе более сложных по структуре типов сравнения, где указанная логико-грамматическая симметрия не всегда явно выражена, это общее свойство компаративных тропов постоянно используется для контроля правильности истолкования синтактико-смысловых связей между компонентами сравнения. Главное слово темы, т.е. слово левой части сравнения, от которого зависит синтаксически его правая часть, имплицитно присутствует в правой части, является её смысловым стержнем по отношению к которому остальные элементы первой части выступают как модификаторы.

Тип II имеет следующую формулу

Np + (Vc) +A +F +Np +(Vc+A)

Где А обозначает прилагательное.

Сравнение этого типа, сопоставляя признак предмета (лица, явления) с таким же признаком, носителем которого является другой предмет (лицо, явление) или тот же, но в иных воображаемых обстоятельствах, приписывает признак или комплекс признаков. Например: You did get the impression of young love idealistic and yet vehemently sexual, it was so vivid and so deeply felt that it took your breath away. It was like the rules of lire, throbbing on the painted pages. (W.S.Maugham, VH, p.89).

В этом примере общий для темы и образа признак so vivid and so deeply felt не выражен эксплицитно в правой части этого сравнения, но имплицитно в ней присутствует, он является основанием сравнения, его смысловым стержнем.

Тип III имеет формулу:

Np + Vp +FNp + (Vp)

Vp обозначает Verbal Past или глагольную группу.

Например: The dead leaves that were blown against the panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. (W.S.Maugham, VH, p.318).

В этом примере конкретный предмет leaves (листья) сравниваются с абстрактными понятиями regrets (сожаление) и resolutions (резолюции).Такое сравнение придаёт необычность описываемым предметам и создаваемый образ достигает большей обобощающей силы.

Тип IY имеет формулу

Np +Vp + Ad + F + S

Где Vp (verbal part) - глагольная группа

Ad (adverbial modifier) -обстоятельство образа действия

Правая часть подобных сравнений определяет обстоятельство образа действия левой части с таким же признаком того же или сходного действия. Например: They treated him considerately, as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth (W.S. Maugham, Theatre, p. 64).

Такой тип сравнения встречается в основном в сложноподчинённых предложениях с обстоятельством образа действия.

Тип Y имеет формулу

S + it + Nc + F + S

S + (it + F + it + Vc + S +F+ it + S)

Например: He watched it as though it were that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. (W.S.Maugham, VH, p. 89).

Первая часть таких сравнений определяет подлежащее второго предложения - it. Однако это подлежащее it отсылает к первому предложению, причём не к какому-либо его члену, а ко всему предложению в целом. Предыдущее предложение, таким образом, становится истинной темой сравнения, его определяемым. Сравнения этого типа сопоставляют целую ситуацию, выраженную предложением, с другой, воображаемой ситуацией, выраженной правой частью сравнения, представленной также целым предложением или его трансформами.

По структурному типу сравнения бывают простыми и развёрнутыми. Сравнения, указывающие на один какой-либо признак в сопоставляемых предметах называется простым. Простые сравнения могут быть выражены с точки зрения синтаксического построения, как в простых так и в сложных предложениях. Например:

1. The sun was as red as ripe new blood. (J. Steinbeck).

2. This joy is deep as the sea. (J.K. Jerome).

3. She is as strong as a track ox (M. Spillane).

4. She was like a tigress ready to jump at me. (O'Brian)

5. She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brian).

Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми (sustained similes) Известный английский писатель, автор многих детективных рассказов Дж.Х. Чейз мастерски использовал развёрнутое сравнение в детальном описании поступков и действий своих героев. Например, в следующем отрывке описывается подробно то, что случилось с одним из персонажей, после того, как его схватили гангстеры и повели к своему главарю:

1. They eased me through a door as if I were a millionaire invalid with four days to live and who hadn't as yet paid his doctor's bill. ( J. Chase).

Вот как описывается с помощью сравнения обед в ресторане:

2. The rye bread was a little dry and the chicken looked as if it had a sharp attack of jaundice before departing this earth. ( J. Chase).

Описание бездарной певицы, не обладающей хорошим голосом передаётся с помощью её сравнения с тонущим человеком, хватающимся за последнюю соломинку:

3. A little after midnight Dolores Lane came in and stood holding a microphone the way a drowning man hangs on to a lifebelt. (J. Chase).

Рассмотрим ещё примеры развёрнутых сравнений из произведений других писателей:

4. He felt like an old book: spine defective, covers dull, slight foxing, rather shaken copy. (K.Amis).

5. His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburetor. (W.S. Maugham).

6. “A man with a little money”, said Mr. Watson, “is just like a cat with a bell around his neck. Every rat knows exactly where it is and what it is doing”. (C. Doyle).

7. Богаты мы, едва из колыбели,

Ошибками отцов и поздним их умом,

И жизнь уж нас томит;

Как ровный путь без цели,

Как пир на празднике чужом (М.Лермонтов)

8. Адам баласыны? ?мири ж?д? ?ызы? ?ой. Ол ?лле ?андай бир ке?исликте быжнап ж?рген сансыз ?умырс?алар?а у?сайды. Егер ?стинен барып ?арап турса? сол ?умырс?аларды? ?зинде сан мы? ?згерилер бар. Биреулери ири, биреулери с?л-п?л майдалау болып к?ринеди. Ра? тасып ж?рген затларды? к?леми ?деуир-а? бар. Биреулери ?п-?лкен болса да ?урттай н?рсени та?лап ал?ан. Ал, кип-кишкене болса да н???н бир затты домалатып баратыр. Тамашанг?й болып сыртынан ?арап тур?анларды?, яки болмаса бос баратыр?анларды? да есап саны жо?.( К.М?мбетов )

Таким образом, структурные типы сравнения разнообразны во всех сравниваемых языках: английском, русском и каракалпакском.

2.2 Семантические типы сравнения

Значение образного сравнения определяется синтаксическими связями и частотой их использования. Исследование смысловых связей между компонентами сравнения во всей своей полноте возможно лишь при исследовании семантики образного сравнения (15, с. 18).

Как известно, сущность этого лексического стилистического приёма заключается в том, что два понятия, относящиеся к разным и часто очень далёким семантическим классам явлений (что способствует большей образности и информативности сравнения), сопоставляются по какому-то общему признаку. При этом слова, выражающие обозначаемое (тему сравнения) и обозначающее (образ сравнения) выступают в своих прямых лексических значениях, что однако не мешает совмещению в сознании этих двух сопоставляемых понятий, сохраняющие самостоятельность.

Но тема, обычно предшествующая образу, воспринимается во всей полноте своего значения лишь до перехода к образу. При переходе к образу, образ приписывает теме ряд признаков, вычленяемых из его значения. Происходит своего рода замещение признаками образа некоторых слабых признаков темы. То есть образ, составляющий вторую часть сравнения воспринимается читателем позже и в то же время он частично заслоняет первое понятие и подчиняет его себе. В силу этого два разных понятия при восприятии в значительной мере совмещаются и воспринимаются как единый семантический комплекс. Семантический подход к исследованию компаративных тропов показал, что метафору можно считать единым семантическим целым, в то время как относительно сравнения существуют различные точки зрения. Согласно одной концепции, лишь метафора реализует новое значение в необычном контексте, а сравнение реализует эксплицитное значение в речи, и следовательно, значение слов, входящих в сравнение, не видоизменяется, соответствует тому, как оно дано в языке. (16, с. 78).

По мнению И.В. Шенько, образное сравнение как стилистический приём, обладающий чётким формальным строем и характеризующийся взаимосцеплением элементов, можно рассматривать как конструкцию, которой присуща теснота ряда (15, с.16). Другими словами, тема и образ сравнения вступают в такое взаимодействие, при котором вклад каждого из компонентов в значение всего комплекса теснейшим образом зависит от другого компонента, т.е. сравнение представляет собой единый семантический комплекс, имеющий своё значение, не выводимое из словарных значений темы и образа в отдельности так как происходит приращение смысла в результате взаимосцепления элементов сравнения.

При семантическом анализе образного сравнения целью ставится выделение и разбор той новой информации, которую несёт в себе сравнение, того комплекса признаков или признака, которые сравнение приписывает теме. Но выполнение исчерпывающего анализа комплекса признаков представляет значительные трудности, так как во-первых, в результате метафорического уподобления в значении образа часто актуализируются такие признаки которые не фигурируют в словарных дефинициях; во-вторых, само вычленение этих признаков производится импульсивно и во многом зависит от тезауруса воспринимающего, т.е читателя.

И.В. Шенько этот процесс вычисления признаков описывает следующим образом. Адресат речи как бы накладывает определяющее на определяемое. Определённая часть сравнения символизирует возникающий комплекс признаков - семантическое новообразование, не включённое в систему языка планом его выражения и сравнения в целом. Для семантического анализа сравнения значения темы и образа разлагаются в виде упорядочённой цепочки от самых общих категориальных признаков (грамматических и семантических маркеров) и более частым, индивидуальным признаком (семантическим различием).

Как было указано выше, сравнения по структурному типу бывают простыми и развёрнутыми. Сравнения, указывающие на один какой-либо признак в сопоставляемых предметах называется простым. Простые сравнения могут быть выражены с точки зрения синтаксического построения, как в простых так и в сложных предложениях. Например:

1. She was like a tigress ready to jump at me. (O'Brian)

2. She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brian).

Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми (sustained or prolonged similes). Анализ простых и развёрнутых сравнений производится аналогично, т.е. используется метод семантического анализа. В развёрнутых сравнениях тема и образ рассматриваются как некие целые семантические блоки, ядром значения которых является ядро значения опорного слова. Например: The tulip-pebs across the road foamed like throbbing rings of fire. (S.Maugham, Th..p. 160).

a) the tulip-pebs

b) throbbing rings of fire.

Признаки

Тема Образ

1. конкретное 1. конкретное

2. множественное 2. множественное

3. живое 3. живое

4. яркое 4. яркое

5. биение 5. биение

6. степень 6. степень

7. степень яркости 7. степень яркости

8. степень пульсации 8. степень пульсации высокая

9. форма 9. неправильная форма

10. расположение 10. расположение беспорядочное

Указанные признаки 6,7,8,9 формулируются лишь в самой общей форме, они соответствуют каким-то переменным и факультативным характеристикам темы и заполняются соответствующей большой определённостью, большой степенью интенсивности. Проведённый семантический анализ образных сравнений подтверждает положение о родстве сравнения и метафоры.

Образное сравнение приписывает определяемому (теме) признак или комплекс признаков, которые вычленяются из значения определяющего (образа). Происходит модификация значения темы: старые признаки постепенно исчезают и добавляются новые признаки. По содержанию сравнения бывают стёртыми (trite) и оригинальными (genuine). Сравнения могут регулярно воспроизводиться в речи и в результате частого использования и повторения они становятся стёртыми. В английском языке: as sly as a fox,

as busy as a bee,

industrious as an ant,

to fly like a bird,

proud as a peacock,

as fat as a pig,

slow as a tortoise,

as dead as a door-nail,

as mad as a march hare,

as bright as a button,

as cool as a cucumber,

as blind as a bat.

В русском языке это такие слова как: трусливый как заяц, хитрая как лиса, голодный как волк, косолапый как медведь, твёрдый как камень, чистыё как кристалл и в каракалпакском языке: ?ояндай ?ор?а?, суўдай таза, тастай ?атты, арысландай к?шли, ?умырс?адай мийнеткеш.

В стёртых сравнениях во всех рассматриваемых языках наблюдается частый повтор согласных звуков, т.е. аллитерация.

Приведём примеры стёртых сравнений:

1. “It was mournful that her tears began to flow… they flew down like rain”. (Ch.Dickens).

2. “He sat as still as a stone” (M.Twain).

3. She was obstinate as a mule, always had been, from a child. (J.Galsworthy).

4. Глаза как небо голубые.

5. Листья жёлтые, как золотые.

6. Жигирмада м?рттей болып

Ж?к к?терген нардай болып,

Арыслан киби ердей болып,

К?шиме тол?ан к?нлерим (Берда? «?мирим»)

7. Ке? далада кеўли д?рьядай тасып,

Бир жигит баратыр та? с???р ша?ы. (И.Юсупов «С?ллана-долана барар

бир жанан»)

Рассмотрим примеры оригинальных сравнений в разных языках:

1. Gennie was left alone, but like the wood-dove, she was a voice of sweetness in the summer time (Th.Dreiser).

2. Without love she was like a rudderless boat on an endless sea, and he knew it. (Th.Dreiser).

3. He broke from his dramatic attitude and struck out in a fierce stride across the narrow chamber, turning like caged animal.(Th.Dreiser).

4. He wore a grey double-breasted waistcoat, and his eyes gleamed like raisins. (Gr. Greene).

5. Look at the moon. How strange the moon seems: she is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. (O.Wilde).

6. Ветла, усыпанная серебряными барашками- мягкими на ощупь и тёплыми, похожими на птенцов крошечной птицы. (К. Паустовский).

7. Мелкий грибной дождь сонно сыплется из низких туч… Он не звенит, а шепчет что-то своё, усыпительное, и чуть заметно возится в кустах, будто трогает мягкой лапкой то один лист, то другой. (К. Паустовский).

8. Был он рыжий, как из рыжиков рагу, рыжий, словно апельсины на снегу… Стали волосы смертельной белизны. (Р.Рождественский).

В оригинальных сравнениях особенно ярко отражается присущее только автору восприятие действительности, поэтому сравнения в значительной мере определяют особенности индивидуального стиля писателя.

Из сказанного выше следует сделать вывод о том, что образное сравнение представляет собой единый семантический комплекс, имеющий своё значение, не выводимое из словарных значений темы и образа, взятых в отдельности, так как происходит приращение смысла в результате сложных процессов взаимодействия компонентов этой структуры.

В целом сравнение как и метафора относится к компаративным тропам. Различие между ними кроется в их структуре. Сравнение - синтаксически членимая конструкция, а метафора - не членимая, она немыслима вне контекста.

Изучение языкового механизма различных структурных типов сравнения в художественном тексте позволяет выявить языковую природу, функции и другие особенности этого стилистического приёма.

ГЛАВА III

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И ИСТОЧНИКИ СРАВНЕНИЯ

Слово «функция» в лингвистике многозначно, используются такие термины как «стилистическая функция», «функция языка», «функциональный стиль». Слово «функция» является полисемантическим и необходимо уточнить его значения. Инвариантом всех его употреблений является понятие назначения и зависимости характера использования того или иного элемента в системе целого, т.е. интегративные отношения (17, с. 78).

Английский учёный Хэллидей даёт следующее определение термину «функция»: «Функция - это действие, которое те или иные классы слов выполняют в структуре единиц более высокого уровня» ( 18, с. 46).

Наиболее распространённый взгляд на характер функционирования языка- это выделение помимо коммуникативной ещё целого ряда функций и среди них - поэтической, образно-художественной, экспрессивной, эмоциональной, стилистической, изобразительной, идейно-тематической, эстетической и других. Стилистическая функция проявляется в речи, ибо реализация стилистического содержания осуществляется посредством целенаправленного выбора и организации языковых средств.

Стилистическая функция - это роль языковых средств, организованных соответствующим образом в целях достижения различных в каждом конкретном случае, актов коммуникации. В речи - это способ организации сообщения, иначе говоря, стилистическая функция обнаруживается у языка как средства общения, а потому и представляется правомерным квалифицировать и как вторичную функцию языка.

При определении понятия «стилистическая функция» мы исходим, вслед за Г.В. Колшанским из того, что основной функцией языка, составляющей его неотъемлемую характеристику, является коммуникативная функция (19). Общая установка на изучение языка в его функционировании позволяет интерпретировать стилистическую функцию как одну из разновидностей реализации коммуникативной функции в речи и тексте. При этом стилистическая функция противопоставляется нейтрально- информативной функции. Если содержание высказывания не выходит за пределы констатации факта, имеет место нейтральная реализация коммуникативной функции языка. Если актуализация языковых единиц связана с обогащением их содержания (интеллектулаьного, эмоционального и конкретно-образного характера), они выполняют различные стилистические функции.

Стилистические функции по своему содержанию образуют сложную иерархически организованную структуру. Так, например, в работе Л.А. Турсуновой, посвящённой исследованию эпитета, система стилистических функций этого стилистического приёма представлена в виде пятиуровневой иерархии, которую можно применить при изучении стилистических функций сравнения (20). На высшей ступени иерархии -уровне инвариантных функций находится эстетико-познавательная функция свойственная стилю художественной литературы в целом и любому стилистическому приёму. На второй ступени - уровне вариантных функций действует характеристическая функция, общая всем стилистическим приёмам и варьирующая в зависимости от их конкретного употребления и специфики каждого приёма.


Подобные документы

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Выборка лексических единиц согласно оценочной шкале утилитарной оценки. Анализ слов, имеющих утилитарную оценку подгруппы "полезный", выбранных методом сплошной выборки с целью сравнения грамматического распределения лексики в русском и английском языках.

    реферат [20,6 K], добавлен 27.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.