Лингвистические особенности стилистического приёма сравнения в разносистемных языках

Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2011
Размер файла 71,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Далее на уровне стилистических архифункций автор классифицирует проявления характеристической функции на три типа: 1) организующая функция; 2) экспрессивная функция и 3) оценочная функция. В свою очередь, на уровне узуальных стилистических функций, организующая функция имеет две разновидности. Это: а) функция создания образности; б) сверхорганизующая функция.

Экспрессивная функция подразделяется на:а) экспрессивно-эмоциональную и б) экспрессивно-усилительную. Оценочная функция имеет две разновидности: а) функцию эмоциональной окраски и б) функцию интеллектуальной оценки.

На пятой ступени - уровне окказиональных стилистических функций выделяются конкретные стилистические функции, выполняемые конкретными реализациями различных моделей стилистического приёма. Необходимо разграничить понятия «стилистическая функция», «прагматическая функция», «прагматическое значение» и «практическая функция». Термин «прагматическое значение» употребляется как родовое понятие, куда включаются и стилистическое значение и стилистическая окраска (21, с. 67). Под термином «прагматическая функция» по мнению Э.С. Азнауровой понимается собственно вся стилистическая функция или функция экспрессивного выражения и эмоционального воздействия (22, с. 43). Исследование функций стилистического приёма важно проводить в контексте художественного текста.

Текст представляет собой структуру с внутренней организацией, элементы которой значимы не только сами по себе, но и в своих отношениях с другими элементами, в том числе и с внетекстовыми элементами, с внеязыковой действительностью, с ситуацией. Теории лингвистического контекста посвящены работы многих известных лингвистов: в Лондоне это школа Ферта, в Санкт-Петербурге - школа Н.Н. Амосовой и в Москве - Г.В. Колшанского. Суть теории контекста Н.Н. Амосовой заключается в том, что полисемия и омонимия, свойственные лексике в языке, устраняются в речи благодаря контексту и речевой ситуации (23). Контекст может быть постоянным и переменным, лексическим и грамматическим (синтаксическим, морфологическим или смешанным). Ситуацией в контексте называются внеязыковые условия, выполняющие функцию указания на то, в каком из возможных для него значений слово употреблено. Контекст не только позволяет выбрать одно из уже знакомых значений многозначного слова, но и установить наличие приращений к значению слова - гиперсемантизацию, или напротив, утрату словом некоторых компонентов значения - десемантизацию.

В работах М. Риффатера (24) и Ю.М. Лотман (25) теория контекста получила дальнейшее развитие, в ней мы видим переход от лингвистического к стилистическому контексту. М. Риффатер рассматривает контекст не как окружение, благодаря которому становится понятным смысл какого-то элемента, а как элемент вместе с окружением. В работах Р.Якобсона (26) и Ю.М. Лотман главными в контексте являются отношения между соположенными и связанными синтаксически, но несходными элементами и отношения между повторяющимися и в чём-то эквивалентными элементами, которые могут быть расположены контактно (близко) или дистантно (далеко друг от друга). Стилистический контекст может одновременно реализовать два или более значений слова, создать ему дополнительные коннотации.

Художественный образ как одна из форм отражения реальной действительности представляет собой особую форму, специфика которой состоит в том, что давая человеку новое познание мира, он одновременно передаёт и определённые отклонения.Образы создают возможности передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте и присуще лирическому герою, автору или персонажу и характеризует его. Стилистический приём сравнение является одним из самых распространённых тропов, создающих образность. Изучение сравнения в трудах многих лингвистов показывает тот факт, что чем меньше сходства у сравниваемых предметов и явлений, тем ярче создаваемый писателем образ. Определяя стилистический приём сравнение проф. И.Р.Гальперин приводит цитату В.Г.Белинского: «Things are best learned by simile» (12, с.167)

Рассмотрим подробно стилистические функции сравнения в контексте художественных произведений..

3.1 Стилистические функции сравнения

Стилистическими функциями могут обладать только образные сравнения, поскольку предметно-логические сравнения соотносят наименования объекта с тождественными категориальными семами, и являются реальными сравнениями равенства и неравенства и не несут в себе эстетико-познавательную информацию. Образные сравнения имеют следующие семантические характеристики:

а) сопоставление наименования объекта и эталон как с тождественными, так и с различными категориальными семами;

б) интенсификация признаков;

в) нереальная или реальная модальность правой части позволяет им выполнять многообразные стилистические функции в рамках следующей иерархии:

1) функция создания образности;

2) оценочная (интеллектуальной и эмоциональной оценки);

3) экспрессивная (экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-усилительная);

4) сверхорганизующая.

Функция создания образности. Образное мышление даёт возможность увидеть больше того, что дано в непосредственном восприятии. Сложные связи объективного мира зачастую глубоко скрыты и не могут быть охвачены одним чувственным созерцанием. Здесь на помощь человеку приходит его творческая фантазия, которая как отмечает Гегель, обладает «способностью свести вместе то, что по внешней связи лежит далеко друг от друга» (Нарский И.С., с 34). Заключённое в языковой форме отношение отправителя речи к объективной действительности, выраженное в образной форме, может включать всю совокупность человеческих реакций на этот мир, а также жизненный опыт адресанта. В связи с этим в сравнении отражаются не только объективные, существующие вне и независимо от субъекта предметы, их свойства и отношения, но и выражается индивидуальное отношение отправителя речи к предмету обозначения.

Функция создания образности является ведущей стилистической функцией всех типов сравнения. Механизм действия этой функции состоит в уподоблении наименований объекта (темы сравнения) и эталона (образа сравнения) с нетождественными категориальными семами. Всякий образ основан на использовании сходства между двумя далёкими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далёкими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание и чтобы черты различия оттеняли сходство. Функция создания образности характерна как для простых сравнений так и для развёрнутых. Рассмотрим примеры:

1. There were moments, psychologists tell us, then the passion for sin, for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seem to be instinct with fearful impulses. (I.Murdoch).

2. It was a marvelous spotted thing, as effective as the seven deadly sins.(S.Maugham).

3. And as he opened his eyes a faint smile passed across her lips, as though he had been lost in some delightful dream. (S.Maugham).

В основе образности сравнения в первом примере лежит оппозиция «конкретность- абстрактность», во втором примере оппозиция «исчисляемость - неисчисляемость», «одушевлённость - неодушевлённость». Сравнение помогает автору произведения лучше раскрыть образы персонажей, поэтому образная функция является одной из основных функций сравнений.

Оценочная функция сравнения. Оценочная функция сравнения реализуется в двух её разновидностях- функции эмоциональной и интеллектуальной оценки. Выбирая какой-либо объект или эталон для сравнения, говорящий так или иначе оценивает объект. Эмоция - это относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, удивление, а чувство - это более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение. Оценка - это выражение положительного или отрицательного суждения о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Рассмотрим примеры, в которых реализуется оценочная функция сравнения:

1. Mr. Dombey took the hand as if it were a fish. (Ch.Dickens, Dombey and Son). 2.

2. She went on to say that she wanted all her children absorb the meaning of the words they sang, not just mouth them, like silly-billy parrots. (D.Salinger).

3. Children! Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves. (Th. Wilder).

4. His mind went round and round like a squirrel in a cage, going over the past. (A.Christie).

Исследование материала показывает, что оценочная функция, как правило свойственна в основном таким сравнениям, в которых реализуются оппозиции между объектом, обозначающим людей и эталоном, обозначающим животных. Оценочная функция сравнения показывает также субъективное авторское отношение к персонажам, его симпатию или антипатию.

Экспрессивная функция сравнения. Экспрессивная функция сравнения выражается в двух её разновидностях: экспрессивно-усилительной и экспрессивно-эмоциональной. Сравнение обладает функцией интенсификации, усиления, акцентирования признака или комплекса признаков объекта посредством сопоставления с эталоном. Если образное сравнение обращает внимание читателя на тот или иной признак объекта посредством сопоставления с эталоном и передаёт образную экспрессию, не раскрывая эмоциональное состояние объекта или автора речи, то реализуется экспрессивно-усилительная функция сравнения. Рассмотрим примеры:

1. Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow. (Mitfrod).

2. Look at the moon. How strange the moon seems: she is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. (O.Wilde).

3. Her startled glance descended like a beam of light, and settled for a moment on the man's face. (W.Deeping).

Если образное сравнение передаёт эмоциональное состояние персонажа посредством усиления признака и создания образа, то речь идёт об экспрессивно-эмоциональной функции сравнения. Например:

1. Muzzle retired, and a pale, sharp-nosed, half-fed, shabbily-clad clerk of middle age entered the room. And the red-haired man, who was an important-looking, sharp-nosed, mysterious-spoken personage, with a bird-like habit of giving his head a jerk every time he said anything, smiled as if he had made one of the strangest discoveries that ever fell to the lot of human wisdom.

The obsequious Muzzle retired and presently returned, introducing the elderly gentleman in the top boots who was chiefly remarkable for a bottle nose, a hoarse voice, a snuff-coloured surtout, and a wandering eye. (Ch. Dickens “Pickwick Papers”).

2. Mr.Toodle returned and confronted Mr.Dombey alone. He was a strong, loose, round-shouldered, shuffling, shaggy fellow, on whom his clothes sat negligently: with a good deal of hair and whisker deepened in its natural tint, perhaps by smoke and coal-dust; hard knotty hands; and a square forehead, as coarse in grain as the bark of an oak.

A thorough contrast in all respects to Mr.Dombey, who was one of those close-shaved, close-cut, moneyed gentlemen who are glossy and crisp like new bank-notes, and who seem to be artificially braced and tightened as by the stimulating action of golden shower-baths. (Ch.Dickens “Dombey and Son”).

В приведённых примерах образные сравнения помогают автору Ч.Диккенсу раскрыть характер и внутренний мир персонажей в произведении «Посмертные записки Пиквикского клуба» и героя - мистера Домби в произведении «Домби и сын». Перед нами образы вполне респектабельных, состоятельных людей, у которых свои взгляды на мир- взгляды собственников, для которых один критерий к разным вещам - это прежде всего деньги и состояние.

Сверхорганизующая функция сравнения. В тексте художественного произведения образное сравнение функционирует не изолированно, а в совокупности с другими языковыми выразительными средствами и приёмами. При этом формируется стилистическая конвергенция- скопление на небольшом отрезке текста ряда стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию. Термин «конвергенция» был предложен известным лингвистом М.Риффатером и первоначально появился в стилистике, чтобы выразить специфику многослойного нанизывания стилистических приёмов в пределах ограниченного контекста (Riffattere p. 217). В конвергенцию включаются сочетания различных компаративных тропов - сравнение, метафора, метонимия, эпитет и другие. При этом образное сравнение выступает как средство, организующее текст, тем самым реализуя сверхорганизующую функцию. Рассмотрим эту функцию сравнения на основе анализа следующего отрывка из произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»:

And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure. Talking to him was like playing upon an exquisite violin. He answered to every touch and thrill of the bow. There was something terribly enthralling in the exercise of influence. To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joy in that- perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims… He was a marvelous type, too, this lad, or could be fashioned into a marvelous type, at any rate. Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us. (O.Wilde, PDG, p. 179).

В приведённом отрывке в описании главного героя романа Дориана Грея мы видим конвергенцию стилистических приёмов. Следует отметить использование оригинальных образных сравнений: общение с Д. Греем доставляет удовольствие, поэтому разговор с молодым человеком сравнивается с игрой на скрипке; его влияние на других окружающих людей сравнивается с нежным приятным напитком и необычным запахом; его привлекательность и красота сравниваются с древнегреческими статуями, сохранившимися до наших дней. Помимо сравнений отрывок насыщен и другими стилистическими приёмами: эпитетами в описании главного героя- charming, startled eyes, frightened pleasure, marvelous type, white purity; лексическим повтором слов: age, grossly, параллельной конструкцией: to project one's soul into some gracious form, and …; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume.

В художественных произведениях нередко наблюдается переплетение сравнения и метафоры, образующее компаративные комплексы или сращения. Например: She floated out of the room looking like a bird of paradise. В этом примере мы видим использование метафоры: she floated out и сравнения - looking like a bird of paradise.

Компаративные комплексы, состоящие из сравнения и метафоры также образуют конвергенцию. В особенности развёрнутое сравнение редко существует в чистом виде, а представляет собой либо завершение метафорического образа, либо первичный образ, перерастающий в метафору. Конвергенция образуется в результате использования сравнения с различными стилистическими приёмами, принадлежащими к разным группам: лексическим, синтаксическим и фонетическим.

Таким образом, сравнение в тексте художественной литературы выполняет различные стилистические функции, основными из которых являются: функция создания образности, функция эмоциональной и интеллектуальной оценки, экспрессивная и сверхорганизующая функции. Эти функции сравнения связаны со стилистической информацией, передаваемой через стилистический приём сравнение.

3.2 Межъязыковые соответствия и источники сравнения в разносистемных языках

Сопоставительный анализ сравнений в разносистемных языках показывает, что в них имеются межъязыковые соответствия.

Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность явление распространённое, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентно, в их основе лежит межъязыковое лексическое понятие. Этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разными социолингвистическими коннотациями, “лексическим фоном” (27, 64- 66).

Вопрос о том, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами, представляет значительный интерес для изучающих английский язык.

Все анализируемые сравнения мы разделили на три группы: 1) эквивалентные, т.е. совпадающие по содержательной и образной структуре у разных народов, 2) частично эквивалентные, т.е. совпадающие по содержанию, но имеющие разные образцы (источник) и 3) безэквивалентные, т.е. не совпадающие но содержанию и образной структуре.

Как видно из примеров в некоторых сравнениях источниками сравнения являются одни и те объекты в разных языках ( Например: as coward as a hare- трусливый как заяц - ?ояндай ?ор?ак; as cunning as a fox- хитрая как лиса- т?лкидей). Но существуют сравнения, в которых источниками являются совершенно разные объекты, это обусловлено экстралингвистическими факторами. Сравнения такого характера представляют наибольший интерес для межкультурной коммуникации. Безэквивалентные сравнения дают представление о наиболее ярких отличиях в культурах разных народов. Например: русскому выражению голодный как волк в английском соответствует as hungry as a bear, хладнокровный как лёд в английском as cool as a cucumber, вёдрами пьёт соответствует as drunk as a lord. Фраза as drunk as a lord (пить как лорд) для изучающего английский язык может показаться непонятной и неожиданной и даже оскорбительной в отношении к британским дворянам. Но появившись однажды, она оставила за собой право на существование. В английском языке есть ещё одно выражение A lord usually drank like a fish отражающий период времени, когда лорды по сравнению с молодыми людьми своего круга имели привычку много пить и отличились чрезмерным употреблением алкоголя. В выражении as cool as a cucumber слово cool не имеет никакого отношения к температуре, т.е. к холоду, оно связано с темпераментом человека (cool - collected), слово cool означает собранный, умеющий держать себя в руках. Например:

1. I only know the chap is as cool as cucumber. (J.Galsworthy).

2. Plans flashed in her mind like fireworks. He looked happy… feeling like the sun. (E.L.Doctorow).

3. There were great filamented spurts of jism that traced the air like bullets and settled slowly over Evelyn in her bed like falling ticker tape (E.L. Doctorow).

Рассмотрим примеры в каракалпакском языке:

?олдан тигилген костюмлары тап ?обызды? ?абындай жапсырылып, олпы-солпы кишкенеликтен етек бети ?деўир тарылып, ?арны ?арбыз сыя?лы доп-домала? болып ?алыпты.

Приведённые примеры показывают, что сравнение может быть социолингвистически обусловленным, т.е. отражать культуру и реалии определённого народа. В примере на каракалпакском языке одежда сравнивается с чехлом для национального инструмента ?обыз.

В произведениях английских, русских и каракалпакских писателей часто источниками сравнения являются животные и птицы. Например:

1. She was a stout powerful middle-aged woman with a face like a lion, foot like a rhino. ( I. Murdoch ).

2. He is as beautiful as a weather-cock (O.Wilde).

3. She thinks I am as mild as a kitten and as good-natured as the family-cow. (J.London).

4. Да старый старичок

Худой как зайцы зимние… (Н. Некрасов)

5.Подушка, как лягушка

Ускакала от грязнули. (К.И. Чуковский)

6. Алтаўы бир жерге ж?млесип, арысландай ?ойды да жеп таслады.

7. Молла ала?лап, бизлерди? кешиккенимизге к?йип, тыш?ан а?лы?ан пышы?тай, жала?лап отыр екен.

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о том что сравнение является одним из распространённых выразительных средств, создающих образность и экспрессивность в художественном произведении.

Таким образом, сопоставительное изучение стилистических приёмов представляет большой интерес для исследования, так как оно показывает общие схожие признаки в разных языках у разных народов и культур, несмотря на то, что они относятся к разным группам языков (английский язык - к германской группе, русский язык - к славянской группе и каракалпакский язык - к тюркским языкам). С другой стороны сопоставительное изучение стилистических приёмов даёт возможности увидеть отличительные, специфические признаки, присущие только данному языку, народу или культуре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение стилистического приёма сравнения в разносистемных языках, т.е. на материале английского, русского и каракалпакского языков показывает, что этот приём является наиболее распространённым и широко употребляемым в художественных произведениях, а также и в текстах других функциональных стилей.

Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Например, «Мойдодыр» К.И. Чуковского, где подушка, как лягушка, ускакала от грязнули или в «Федорино горе»: Там как чёрная железная нога, побежала, поскакала кочерга.

Стилистический приём сравнение является одним из распространённых тропов существующих со времён Гомера, и поэтому в риториках неслучайно ему уделялось большое внимание. В настоящей работе в отношении к сравнению мы используем оба термина - «троп», под которым мы понимаем «слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа» и стилистический приём. Слово «троп» происходит от греческого tropos, что обозначает поворот, оборот. Выступая как тропы обычные слова могут приобрести большую выразительную силу.

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака. Сравнение - это сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую наглядность и изобразительность. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую она создаёт в тексте. И.Р. Гальперин даёт следующее определение сравнению: « The intensification of some one feature of the concept in question is realized in a device called simile». М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнёв пишут: «Simile is imaginative comparison. This is an explicit statement of partial identity (affinity, likeness, similarity) of two objects». Следует отличать сравнение как стилистический приём, содержащим образность от простого логического сравнения, когда сравниваются два предмета или явления, относящиеся к одной группе предметов.

Сравнения являются одним из самых сильных средств изобразительности. И в то же время сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нём называются оба сопоставляемых предмета или явления, качества, действия.

Лингвист Жан Мутон считает, что ничто иное как сравнение не раскрывает духовную и интеллектуальную жизнь автора, и позволяет проникнуть в тайны подсознания. Всякий образ основан на использовании сходства между далёкими друг от друга предметами. В сравнении можно выделить три основных компонента: 1) сравниваемый предмет или явление (subject); 2) объект, с чем сравнивается предмет или явление (object); 3) основа сравнения, тот признак или качество, который является общим для двух совершенно разных предметов или явлений (basis).

По структурному типу сравнения бывают простыми и развёрнутыми. Сравнения, указывающие на один какой-либо признак в сопоставляемых предметах называется простым. Простые сравнения могут быть выражены с точки зрения синтаксического построения, как в простых так и в сложных предложениях. 1. The sun was as red as ripe new blood. (J. Steinbeck).2. She was like a tigress ready to jump at me. (O'Brian).5. She looked at him as uncomprehendingly as a mouse might look at a gravestone. (O'Brian).

Сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми (sustained similes): He felt like an old book: spine defective, covers dull, slight foxing, rather shaken copy. (K.Amis).

При рассмотрении структурных типов сравнения мы сравнили его с метафорой, так как их различие кроется именно в их структуре. Метафора -нечленимая и одночленна, она немыслима вне контекста. Сравнение относительно и частично независимо от контекста.

Существенное влияние на степень сопоставляемых понятий оказывают связующие слова в структуре сравнения: like, as. При использовании этих слов степень совмещения значительно выше, чем при использовании таких слов как: remind of, give appearance of, as if, которые устанавливая соответствие между сравниваемыми частями, одновременно указывают на неполный характер сходства. В сравнениях с использованием этих слов-связок наблюдается явление ограничения сходства, чему способствуют их предметно-логические значения, которые они сохраняют.

В работе В.И. Шенько «Синтаксис и семантика образного сравнения» выделяют пять структурных типов сравнения, различающихся как синтаксической структурой обозначаемого (темы) и обозначающего (образа), так и синтактико-смысловыми отношениями между ними. Синтаксический и семантический анализ материала по изучению стилистического приёма сравнения показал, что в художественных текстах встречаются все эти пять типов сравнения.

По содержанию сравнения бывают стёртыми (trite) и оригинальными (genuine). Сравнения могут регулярно воспроизводиться в речи и в результате частого использования и повторения они становятся стёртыми. В английском языке: as sly as a fox, as busy as a bee, industrious as an ant, to fly like a bird, proud as a peacock, as fat as a pig, slow as a tortoise, as dead as a door-nail, as bright as a button, as cool as a cucumber,as blind as a bat; в русском языке это такие слова как: трусливый как заяц, хитрая как лиса, голодный как волк, косолапый как медведь, твёрдый как камень, чистыё как кристалл и в каракалпакском языке: ?ояндай ?ор?а?, суўдай таза, тастай ?атты, арысландай к?шли, ?умырс?адай мийнеткеш.

Сопоставительный анализ сравнений в разносистемных языках показывает, что в них имеются межъязыковые соответствия. Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность явление распространённое, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентно, в их основе лежит межъязыковое лексическое понятие. Этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разными социолингвистическими коннотациями, “лексическим фоном”. Вопрос о том, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами, представляет значительный интерес для изучающих английский язык.

Все анализируемые сравнения мы разделили на три группы:

1) эквивалентные, т.е. совпадающие по содержательной и образной структуре у разных народов;

2) частично эквивалентные, т.е. совпадающие по содержанию, но имеющие разные образцы (источник) и

3) безэквивалентные, т.е. не совпадающие но содержанию и образной структуре.

Безэквивалентные сравнения представляют наибольший интерес для межкультурной коммуникации, они дают представление о наиболее ярких отличиях в культурах разных народов.

Таким образом, сопоставительное изучение стилистического приёма сравнения в разных языках, относящихся к разным группам (английский язык - к германской группе, русский язык - к славянской группе и каракалпакский язык - к тюркским языкам) показывает общие схожие черты и признаки в разных языках, у разных народов и культур, несмотря на то, что они имеют разную языковую систему, разные традиции и культуру. С другой стороны сопоставительное изучение стилистических приёмов даёт возможности увидеть отличительные, специфические черты и признаки, присущие только данному языку, народу или культуре.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Москва, 1986.

2. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство. В сб. «Проблемы лингвистики зарубежной литературы». Рига, 1978.

3. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. Наук. Москва, 1970.

4. Рогаль М. Рогальова Э. Приобретение билингвально-социокультурной компетенции в процессе освоения РКИ // Х конгресс МАПРЯЛ Сб. статей и материалов 1Санкт-Петербург. Политехника 2003.

5. Рустамова З.Х. Социокультурные аспекты преподавания английского языка. Научно-методический журнал «Преподавание языка и литературы №1. Ташкент 2006.

6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. Москва, Айрис пресс, 2003.

7. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. Москва,1986.

8. Виноградов В.В. Стилистика Теория поэтической речи. Поэтика. Москва, 1963.

9. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи антология и эвристика. Москва 1980.

10. Mazrui Ali A.The Political sociology of the English language Mouton. The

Hague, 1975.

11. Ага-заде Н.Г.К вопросу сопоставительного изучения языков ИЯШ, № 6, 1970.

12. Galperin I.R. Stylistics. Мoscow, 1983.

13. Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. Ленинград, 1960.

14. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. Москва, 1987. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980.

15. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Ленинград, 1982.

16. Бирекбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты. В сб. Вопросы общего Романо-германского языкознания. Вып.2. Уфа, 1965.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград, 1981.

18. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1978.

19. Цитируется из книги: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.

20. Турсунова Л.А.Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века. Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Москва, 1974.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1970.

22. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. К вопросу о природе стилистической функции. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1973.

23. Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии. Москва, 1973.

24. Риффатер М. Эссе в стилистических структурах. Париж, 1971.

25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва, 1970. Анализ поэтического текста. Ленинград, 1972.

26. Якобсон Р. Грамматика поэзии и поэзия грамматики. Варшава, 1961.

27. Верещагин В.М.Костомаров В.Г. Язык и культура Изд.4-е.. Москва 1990.

28. Пелёвина Е.Г. Стилистический анализ художественного текста. Москва, 1989.

29. Сайт «Иностранец» http: || www: college ru |english| articles arts

30. http: // colorado. edu.

31. http: // lingua fc.tic. net.

32. www. perevod.ru.

сравнение стилистика межъязыковый

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Ага-заде Н.Г.К вопросу сопоставительного изучения языков. Журнал «Иностранные языки в школе», № 6, 970.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.

Ленинград, 1981.

3. Азнаурова Э.С.Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.

4. Азнаурова Э.С.К вопросу о природе стилистической функции. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1973.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Москва, 1973.

6. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. Наук. Москва, 1970.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1970.

8. Бирекбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты. В сб. Вопросы общего Романо-германского языкознания. Вып.2. Уфа, 1965.

9. Виноградов В.В. Стилистика Теория поэтической речи. Поэтика. Москва, 1963.

10. Верещагин В.М.Костомаров В.Г. Язык и культура Изд.4-е Москва 1990.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.

12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Москва, 1986.

13. Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. Ленинград, 1960.

14. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. Москва, 1987.

15. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980.

16. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва, 1970.

17. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград, 1972.

18. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1978.

19. Пелёвина Е.Г. Стилистический анализ художественного текста. Москва, 1989.

20. Рогаль М. Рогальова Э. Приобретение билингвально-социокультурной компетенции в процессе освоения РКИ // Х конгресс МАПРЯЛ Сб. статей и материалов 1Санкт-Петербург. Политехника 2003.

21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. Москва, Айрис пресс, 2003.

22. Рустамова З.Х Социокультурные аспекты преподавания английского языка. Научно-методический журнал «Преподавание языка и литературы №1. Ташкент 2006.

23. Риффатер М. Эссе в стилистических структурах. Париж, 1971.

24. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. Москва,1986.

25. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи антология и эвристика. Москва 1980.

26. Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века. Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Москва, 1974.

27. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство. В сб. «Проблемы лингвистики зарубежной литературы». Рига, 1978.

28. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Ленинград, 1982.

29. Якобсон Р. Грамматика поэзии и поэзия грамматики. Варшава, 1961.

30. Galperin I.R. Stylistics. Мoscow, 1981.

31. Mazrui Ali A.The Political sociology of the English language Mouton. The

Hague, 1975.

СЛОВАРИ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.

2. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. Москва, 1979.

3. Краткий психологический словарь. Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. Москва, 1985.

4. Кондаков Н.М. Логический словарь. Москва,1971.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь 53000слов. Москва, 1977.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, 1976.

8. Hornby. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. New

edition. Oxford University Press. 1975.

Список использованной художественной литературы на английском языке.

1. Dickens Ch. Dombey and Son. London, 1980.

2. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. London, 1980.

3. Doctorow E.L. Ragtime. New-York, 1983.

4. Doyle C. The Lost World. Moscow, 1983.

5. Dreiser Th. American Tragedy. New-York, 1969.

6. Dreiser Th. Gennie Gerhardt. New-York, 1970.

7. Galsworthy J. The Man of Property. London, 1978.

8. Galsworthy J. The White Monkey. London, 1978.

9. Greene G. The Quite American. London, 1982.

10. London J. The White Flock. Moscow, 1983.

11. Maugham W.S. Theatre. London, 1983.

12. Maugham W.S. The moon and Sixpence. London, 1983.

13. Maugham W.S. Collection of short stories. Vol.3. London, 1983.

14. Murdoch I. The Sandcastle. Moscow, 1979.

15. O'Brien.Stories. London, 1978.

16. O'Henry. Collection of Short stories. London, 1989.

17. Steinbeck J. Travels with Charley. London, 1987.

18. Wilde O. The Portrait of Dorian Gray. London, 1985.

Список использованной художественной литературы на русском языке.

1. Есенин С. Сборник стихотворений. Москва, 1969.

2. Заболоцкий Н. Избранные произведения. Москва, 1968.

3. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.Том 4. Москва, 1968.

4. Луговский В. Рассказы. Москва, 1970.

5. Маяковский В. Собр. соч. Том 2. Москва, 1976.

6. Маршак С. Сборник стихов. Москва, 1978.

7. Некрасов Н.А.Собр. соч. Том 5. Москва, 1968.

8. Пушкин А.С. Собр. соч. Том 1 и 2. Москва, 1968.

9. Паустовский К. Избранные произведения. Москва, 1969.

10. Твардовский. Сборник стихов. Москва, 1967.

Список использованной художественной литературы

на каракалпакском языке.

1. Ажинияз лирикасы. Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1969.

2. Берда?. ?мирим. ?осы?лар топламы.Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1968.

3. Мамбетов К. Пос?ан ел. Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1978.

4. Тажимуратов А. ?осы?лар топламы.Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1970.

5. Юсупов И. ?мир са?ан ашы?пан. Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1990.

6. Юсупов И. Беглигинди бузба сен. Н?кис, «?ара?алпа?стан», 1997.

Ресурсы Интернет

1. http: || www: college ru |english| articles arts.

2. http: // colorado. edu.

3. http:// www.google.ru.

4. http:// www.language.ru.

5. http: // lingua fc.tic. net.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Выборка лексических единиц согласно оценочной шкале утилитарной оценки. Анализ слов, имеющих утилитарную оценку подгруппы "полезный", выбранных методом сплошной выборки с целью сравнения грамматического распределения лексики в русском и английском языках.

    реферат [20,6 K], добавлен 27.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.